# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:21+0000\n" "Last-Translator: Alien Group Lda \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16369)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Utilizador OpenERP" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Permite a validação de registos de horas por gestores" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Ligue o colaborador à informação" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Nº SS" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Recursos Humanos" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Registo de Tempo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Crie os Seus Departamentos" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Número de empregados ocupando este cargo." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Organizar avaliação periódica de empregados" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Email Profissional" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo guarda a imagem usada como fotografia do funcionário, limitada a " "1024x1024 pixéis." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Cargos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Em recrutamento" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Esperado em Recrutamento" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Empregados relacionados" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Erro! Não pode criar categorias de forma recursiva." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Data de nascimento" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Etiquetas de empregados" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Iniciar recrutamento" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Associar um utilizador a um funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento Pai" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casado" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "Gestão de talento" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Telemóvel:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Posto" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado, as novas mensagens requerem a sua atenção." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cor" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "O campo \"utilizador relacionado\" com formulário de Funcionário permite " "ligar o utilizador Open ERP ao funcionário." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto de tamanho médio" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Número de identificação" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Presenças" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorias Descendentes" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descrição de funções" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localização do Escritório" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Outra Informação" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Foto de tamanho pequeno do empregado. É automaticamente redimensionada para " "uma imagem de 64x64 pixéis, com o rácio preservado. Use este campo onde uma " "imagem pequena for necessária." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Painel de Recursos Humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Cargo" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Número atual de empregados" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulário e estrutura do funcionário" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Gerir despesas de empregados" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "Número de empregados neste cargo após novo recrutamento." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria Pai" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contato do funcionário" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "Erro! Não pode criar hierarquias de funcionários de forma recursiva." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Foto de tamanho pequeno" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria do funcionário" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Utilizador Relacionado" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Terminar o recrutamento" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Conta bancária do funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estrutura de funcionários" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informação do Contato" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos Descendentes" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Outro Id" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato do funcionário" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Nº Segurança Social" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Gerir processo de recrutamento" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Gestão de recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da Conta Bancária" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "No formulário do funcionário, tem diversos tipos de informação, como os seus " "dados de contato." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Erro! Não pode criar departamentos de forma recursiva." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Endereço de Trabalho" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Informação pública" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estado Civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Ligação mais recente" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,message_comment_ids:0 #: help:hr.job,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentários e emails" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "N. Passaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Telémovel do Emprego" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Recrutamento em progresso" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Permite faturação baseada em registo de horas (a aplicação de vendas será " "instalada)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorias de funcionários" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de Residência" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Gerir registo de horas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Processamento de Salários" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Solteiro" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nome do cargo" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Em Posição" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Funcionalidades adicionais" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Género" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número da Segurança Social" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nome do departamento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Gerir folha de salário" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Configurar recursos humanos" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Sem recrutamento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número da Segurança Social" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Criação de um utilizador OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "LogIn" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Total de empregados previsto" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Posições de cargos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Treinador" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "O nome do trabalho deve ser único por empresa!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "IDs Sociais" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Casado" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Criar um utilizador openerp" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-feira" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Estrutura das categorias" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dia da semana" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Linha de horário" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Tempo de trabalho" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Trabalhar para" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Informações do trabalho" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ascendentes" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de módulo inválido na definição da acção" #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "E-mail Trabalho" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Férias" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Marcar como antigo" #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Avaliações Periódicas" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Folhas de Presença" #~ msgid "In Recruitement" #~ msgstr "Em Recrutamento" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Gestão de Recursos Humanos" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." #~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Processo de Recrutamento" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Painel do Gestor de RH" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestão das Férias/Faltas" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Ajuda-o a gerir e organizar o processo de recrutamento" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descrição do Estado" #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Contabilidade do Processamento de Salários" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "HR Manager Board" #~ msgstr "Painel do Gestor de RH" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Despesas" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "Sistema de Processamento de Salários Integrado com a Contabilidade" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Sistema de Processamento de Salários Genérico" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Está associado com o gestor do departamento" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Pontualidade" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categorias de Horário de Trabalho" #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Erro! Não pode criar departamentos recursivos." #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contracto do funcionário" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome do Grupo" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Trabalhar a partir de" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Não Casado" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categorias do Horário de Trabalho" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Gerente do Grupo de Trabalho" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Preencha as informações do contacto" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista !" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grupo de horários dos Funcionários" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de Nascimento" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários." #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Processo de Contracto de Funcionários" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Criar um Utilizador OpenERP" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulário Completo de Funcionário" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data de Início" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Utilizadores Ascendentes" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Outro ID" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Preencha as informações de contacto do funcionário" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos os funcionários" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Novo Funcionário" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Telemóvel" #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Configure a sua Aplicação de Recursos Humanos" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Simplifica a gestão da pontualidade dos funcionários" #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informação do passaporte do funcionário" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contratos do funcionário" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo gestor é o funcionário." #~ msgid "My Departments Employee" #~ msgstr "Funcionários do meu departamento" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estado civil do funcionário" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "" #~ "Regista ausências dos funcionários, requisições de colocação e planeamento" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Funcionários previstos" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Categorias de funcionário" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia dos funcionários" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Número de funcionários com esse cargo" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Nº de funcionário" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe criar e gerir a avaliação periódica de desempenho dos seus " #~ "funcionários." #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Número de funcionário necessários para o cargo." #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Amplia perfis de funcionários para facilitar a gestão dos seus contratos" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Assiste os funcionários a codificar e validar as suas folhas de trabalho e " #~ "presenças." #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Pode ampliar a aplicação RH base instalando outras funcionalidades de RH." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Módulo para a gestão de recursos humanos. Pode gerir:\n" #~ " * Funcionários e hierarquias: pode associar utilizadores a funcionários " #~ "e apresentar hierarquias\n" #~ " * Departamentos\n" #~ " * Cargos\n" #~ " " #~ msgid "Number of Employees" #~ msgstr "Número de Funcionários" #~ msgid "title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " #~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "A estrutura de departamentos da empresa é usada para organizar por " #~ "departamento os documentos relativos aos funcionários: validação de despesas " #~ "e folhas de trabalho, autorizações de ausência, processos de recrutamento, " #~ "etc." #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "My Board" #~ msgstr "O meu Painel" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "A empresa escolhida não está entre permitidas para este utilizador" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo código de acesso!" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actividade corrente" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Regista e processa as despesas dos funcionário, podendo re-facturar aos " #~ "clientes se as despesas estiverem relacionadas com algum projecto" #~ msgid "Create your Employees" #~ msgstr "Crie os Funcionarios" #~ msgid "Number of employees with that job." #~ msgstr "Número de funcionários com esse trabalho." #~ msgid "Subordonate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia Subordinada" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Número de funcionários necessário no total para esse trabalho." #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "Gestão de RH" #~ msgid "My Departments Jobs" #~ msgstr "Departamentos de Trabalho" #~ msgid "" #~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " #~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information " #~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " #~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " #~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " #~ "depending on their position and activities within the company. A category " #~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " #~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " #~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " #~ "enter text data that should be recorded for a specific employee." #~ msgstr "" #~ "Aqui, pode gerir a sua força de trabalho ao criar funcionários e associar-" #~ "lhes certas propriedades no sistema.r\r\n" #~ "Guarde toda a informação relacionada com os seus funcionários e mantenha-se " #~ "ao corrente de qualquer coisa que precise de lhes ser associada.r\r\n" #~ "A zona de informação pessoal ajudá-lo-á a guardar dados de identificação. A " #~ "zona de Categorias dá-lhe a hipótese de associar aos seus funcionários " #~ "determinadas categorias, dependendo da posição daqueles dentro da " #~ "empresa.r\r\n" #~ "Uma categoria pode ser, por exemplo, um grau de antiguidade dentro da " #~ "empresa ou de um departamento.r\r\n" #~ "A folha de Horas permite-lhe associar uma zona específica e um diário " #~ "analítico a um colaborador, onde este poderá registar os seus tempos de " #~ "trabalho.r\r\n" #~ "Na zona de Notas, é possível escrever observações associadas ao funcionário." #~ msgid "" #~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " #~ "track of the number of employees you have per job position and how many you " #~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " #~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " #~ "job position." #~ msgstr "" #~ "Cargos são usados para definir funções e suas caraterísticas. Pode " #~ "acompanhar o número de funcionários em cada cargo e quantos espera ter no " #~ "futuro. Também pode associar um inquérito a um cargo para usar no processo " #~ "de recrutamento de candidatos a vagas neste cargo." #~ msgid "" #~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " #~ "be written on this partner belongs to employee." #~ msgstr "" #~ "Parceiro que está relacionado com o funcionário atual. A transacção " #~ "contabilística a escrever neste parceiro pertence ao funcionário." #~ msgid "" #~ "Your departments structure is used to manage all documents related to " #~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "A estrutura de departamentos é usada para gerir todos os documentos " #~ "relacionados aos funcionários por departamentos: as despesas e validação da " #~ "folha de horas, gestão de folhas, recrutamento, etc." #~ msgid "" #~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " #~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " #~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Criar formulários de funcionários e vinculá-los a um utilizador OpenERP se " #~ "quiser que eles possam aceder a esta instância. As categorias podem ser " #~ "definidas sobre os funcionários para executar operações em massa em todos os " #~ "funcionários da mesma categoria, ou seja, atribuição de férias." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel"