# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:14+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16369)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturar a socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Proceso socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Socio pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "" "Esto mostrará las columnas de facturados, pendiente y total pendiente" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Núm. pagado" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Importe ganado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Factura está pagada." #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Fecha final de socio" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Fecha hasta" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Membership End Date" msgstr "Fecha fin de asociación" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando a facturar" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Esto mostrará las columnas de pagado, antiguo y total ganado" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "No socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Todos socios" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Producto a socio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Socio plata" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "El socio es beneficiario." #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Importe pendiente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Empresa beneficiaria." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Proveedores" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Núm. facturado" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Factura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Clientes" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "" "Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " "desfasado)" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Línea de socio" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 msgid "Start membership date" msgstr "Fecha inicio afiliación" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel Membership Date" msgstr "Cancelar fecha de asociación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Socio ha pagado" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Núm. esperando" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Facturado/Pagado/Gratis" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Factura abierta." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Socio oro" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el " "estado de socio de los miembros asociados." #. module: membership #: view:product.product:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Producto socio" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir producto para socios." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership Status" msgstr "Estado actual de asociación" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Fecha inscripción" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Establecer asociación" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Estado socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Socios" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Factura de socio pagada." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "La empresa es un socio gratis." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Buy Membership" msgstr "Comprar asociación" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Miembro asociado" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Factura socio" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir productos de socio." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership Status" msgstr "Estado de asociación" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "¡Error! La fecha de fin no puede ser anterior a la fecha de inicio." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Check if the product is eligible for membership." msgstr "Compruebe si el producto es elegible para la asociación." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Socio" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Asociación empresa" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Indica el estado de la asociación.\n" "- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n" "- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n" "- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n" "- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura " "debe crearse.\n" "- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n" "- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Socios" #. module: membership #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Cuota socio" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "El precio negociado por la empresa." #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Socio básico" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Ninguno/Cancelado/Antiguo/Esperando" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Socio antiguo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Estado actual socio" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Indica el estado de la asociación.\n" "- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n" "- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n" "- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n" "- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura " "debe crearse.\n" "- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n" "- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Factura borrador ahora está abierta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos no socios" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Factura borrador para socio." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Precio socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Duration" msgstr "Duración de la asociación" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: membership #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Membership Start Date" msgstr "Fecha de inicio de la asociación" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give free membership." msgstr "Seleccione si quiere dar asociación gratuita" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership Amount" msgstr "Importe de la asociación" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Fecha de comienzo de socio" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Fecha cancelación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view #: view:membership.invoice:0 msgid "Invoice Membership" msgstr "Facturar a socio" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Producto para socios" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Importe para ser socio." #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Miembro cancelado" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Ingreso realizado" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Associate member" #~ msgstr "Socio beneficiario" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Socios gratis" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Socios" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Socios por años" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Producto para socios - 2" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Producto para socios - 1" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Member Sale Pricelist" #~ msgstr "Tarifa de venta para socios" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "El precio negociado por la empresa" #~ msgid "Cancel membership date" #~ msgstr "Fecha cancelación socio" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagado" #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Socios facturados" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Socios antiguos" #~ msgid "Membership amount" #~ msgstr "Importe socio" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escoger detalles factura" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Socios futuros" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Socios beneficiarios" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Socios pagados" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Socio cancelado" #~ msgid "Free member" #~ msgstr "Socio gratis" #~ msgid "Stop membership date" #~ msgstr "Fecha final de afiliación" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Socios actuales" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Nuevos socios por años" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Estado actual del socio" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Member Sale Pricelist Version" #~ msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " #~ "Item!" #~ msgstr "" #~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " #~ "elemento de la tarifa." #~ msgid "Join Membership" #~ msgstr "Inscribir socio" #~ msgid "Product Template" #~ msgstr "Plantilla producto" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Inscribir" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "Membership State" #~ msgstr "Estado socio" #~ msgid "Accounting Info" #~ msgstr "Información contable" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros extendidos..." #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días" #~ msgid "Sale Description" #~ msgstr "Descripción venta" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 días" #~ msgid "Categorization" #~ msgstr "Categorización" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Impuestos venta" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Purchase Description" #~ msgstr "Descripción compra" #~ msgid "Select if you want to give membership free of cost." #~ msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." #~ msgid "Select if a product is a membership product." #~ msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado del socio.\n" #~ " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " #~ "afiliación.\n" #~ " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " #~ "afiliación.\n" #~ " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " #~ "expirado.\n" #~ " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " #~ "afiliación y cuya factura se va a crear.\n" #~ " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " #~ "creada.\n" #~ " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " #~ "cuota de socio." #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado del socio.\n" #~ " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " #~ "afiliación.\n" #~ " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " #~ "afiliación.\n" #~ " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " #~ "expirado.\n" #~ " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " #~ "afiliación y cuya factura se va a crear.\n" #~ " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " #~ "creada.\n" #~ " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " #~ "cuota de socio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " #~ "socios.\n" #~ "Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" #~ "* Socio gratuito\n" #~ "* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n" #~ " los miembros subsidiarios)\n" #~ "* Socios pagados\n" #~ "* Precios especiales de socio, ...\n" #~ "\n" #~ "Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" #~ "y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" #~ " " #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Eventos creados este mes" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Eventos creados el último mes" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !" #~ msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Eventos creados este año" #~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!" #~ msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"