# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:37+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "Faktura do powiązania" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Historia członkostwa" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Opłacony użytkownik" #. module: membership #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: membership #: field:report.partner_member.year,currency:0 #: field:report.partner_member.year_new,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Powiąż członka z partnerem" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Faktura do zapłacenia" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Zdefiniuj produkt członka" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Data do" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Oczekiwanie na fakturę" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Powiązany członek" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Członek jest powiązany" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Powiązany partner" #. module: membership #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych." #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Data od" #. module: membership #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_free #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_free msgid "Free members" msgstr "Wolni członkowie" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Faktura do zapłacenia" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "" #. module: membership #: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,ok:0 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: membership #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "" #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "State" msgstr "Województwo" #. module: membership #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Data rozpoczęcia członkostwa" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Opłacony użytkownik" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year #: view:report.partner_member.year:0 msgid "Membership by Years" msgstr "Członkowie (sortowanie według lat)" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Otwórz fakturę" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_conf msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Produkty członka" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_waiting msgid "Future members (invoice not confirmed)" msgstr "Przyszli członkowie (faktury nie potwierdzone)" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Ustaw powiązanie" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.member_product_1_product_template msgid "Membership Product - 2" msgstr "Produkt członka - 2" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.member_product_0_product_template msgid "Membership Product - 1" msgstr "Produkt członka - 1" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,canceled_amount:0 #: field:report.partner_member.year,canceled_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,canceled_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,canceled_number:0 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Lista cen sprzedaży członka" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,invoiced_amount:0 #: field:report.partner_member.year,invoiced_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,invoiced_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,invoiced_number:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowane" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Wolny członek" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Wersja listy cen członka" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negociated by the partner" msgstr "Cena wynegocjowana przez partnera" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Powiązany członek" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Anuluj datę członkostwa" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products msgid "Membership Products" msgstr "Produkty członków" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Zapłacone faktury członków" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,paid_amount:0 #: field:report.partner_member.year,paid_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,paid_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,paid_number:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacono" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Zafakturowany użytkownik" #. module: membership #: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Członkostwo" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Specify if this product is a membership product" msgstr "Precyzuje, czy ten produkt jest produktem członka" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Oczekujący członek" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Partner stowarzyszenia" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_invoiced #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_invoiced msgid "Invoiced members" msgstr "Zafakturowani członkowie" #. module: membership #: constraint:product.pricelist.version:0 msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_old #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_old msgid "Old members" msgstr "Starzy członkowie" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Ilość członków" #. module: membership #: wizard_view:wizard_invoice_membership,init:0 msgid "Choose invoice details" msgstr "Wybierz detale faktury" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Stary członek" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,waiting_amount:0 #: field:report.partner_member.year,waiting_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,waiting_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,waiting_number:0 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Szkic faktury jest otwarty." #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_waiting msgid "Future members" msgstr "Przyszli członkowie" #. module: membership #: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_associated #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_associated msgid "Associated members" msgstr "Powiązani członkowie" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_paid #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_paid msgid "Paid members" msgstr "Opłaceni członkowie" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Konto linii faktur" #. module: membership #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " "specjalnych !" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Naszkicuj fakturę dla członkostwa" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Canceled Member" msgstr "Anulowany członek" #. module: membership #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Cena członkostwa" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Wolny członek" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Data końca członkostwa" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members msgid "Current members" msgstr "Aktualni członkowie" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year_new #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year_new #: view:report.partner_member.year_new:0 msgid "New Membership by Years" msgstr "Nowi członkowie według dat" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Zafakturowany członek" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Data anulowania" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Oczekujący członek" #. module: membership #: model:ir.actions.wizard,name:membership.wizard_invoice_membership msgid "Invoice Membership" msgstr "Faktura za członkostwo" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 #: wizard_field:wizard_invoice_membership,init,product:0 msgid "Membership product" msgstr "" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,year:0 #: field:report.partner_member.year_new,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current membership state" msgstr "Aktualny status członkostwa"