# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # danimaribeiro , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 # grazziano , 2016 # Luiz Carlos de Lima , 2015 # Marcelo Bello , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-03 22:33+0000\n" "Last-Translator: grazziano \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "

\n" " You can view your quotation online:\n" "

\n" " View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n
\n\n

Olá ${object.partner_id.name},

\n \n

Aqui está sua ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n\n

\n   REFERÊNCIAS
\n   Número do Pedido: ${object.name}
\n   Total do pedido: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n   Data do pedido: ${object.date_order}
\n % if object.origin:\n   Referência do pedido: ${object.origin}
\n % endif\n % if object.client_order_ref:\n   Sua referência: ${object.client_order_ref}
\n % endif\n % if object.user_id:\n   Seu contato: ${object.user_id.name}\n % endif\n

\n

\n Você pode ver sua cotação online:\n

\n View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n\n % if object.paypal_url:\n
\n

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n \n \n \n % endif\n\n
\n

Se você tiver alguma dúvida, por favor não hesite em nos contactar.

\n

Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!

\n
\n
\n
\n

\n ${object.company_id.name}

\n
\n
\n \n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}
\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}
\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n % endif\n
\n % if object.company_id.phone:\n
\n Telefone:  ${object.company_id.phone}\n
\n % endif\n % if object.company_id.website:\n \n %endif\n

\n
\n
" #. module: sale #: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0 msgid "# Sales" msgstr "# Vendas" #. module: sale #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: sale #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# de Qtd" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "# de Pedidos de Vendas" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(atualizar)" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "* A situação 'Provisório' é definido quando o pedido de vendas relacionado é provisório.\n* A situação 'Confirmado' é definido quando o pedido de vendas relacionado é confirmada.\n* A situação de 'Exceção' é definido quando o pedido de vendas relacionado é definido como exceção.\n* A situação 'Concluído' é definida quando o pedido de vendas foi separado.\n* A situação 'Cancelado' é definida quando o usuário cancelar o pedido de venda relacionado." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a sales\n" " order.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "

\nClique para criar uma cotação que pode ser convertida em uma ordem de vendas.\n

\nOdoo irá ajudá-lo a lidar de maneira eficiente com o fluxo completo de vendas:\ncotação, ordem de venda, entrega, faturamento e pagamento.\n

\n " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this customer.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "

\nClique para criar uma cotação ou ordem de vendas para este cliente.\n

\nOdoo auxiliará eficazmente a operar com o fluxo completo de vendas:\ncotação, ordem de venda, entrega, faturamento e pagamento.\n

\nO recurso social ajuda a organizar as questões sobre cada ordem de venda,\ne permite ao cliente acompanhar o andamento da ordem.\n

\n " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a sales\n" " order.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "

\nClique para criar uma cotação que pode ser convertida em uma ordem de vendas.\n

\nOdoo irá ajudá-lo a lidar de maneira eficiente com o fluxo completo de vendas:\ncotação, pedido de venda, entrega, faturamento e pagamento.\n

\n " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "

\nClique para criar uma cotação, a primeira etapa de uma nova venda.\n

\nOdoo vai ajudá-lo a lidar eficientemente com o fluxo de vendas completo: \na partir da cotação até a ordem de venda, a entrega,\no faturamento e a cobrança de pagamentos.\n

\nO recurso social ajuda você a organizar discussões sobre cada ordem de venda,\ne permite a seus clientes acompanhar a evolução da ordem de venda.\n

\n " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Aqui estão uma lista com cada linha de pedido de vendas para faturar.\n Você pode faturar parcialmente, por linha de pedido. Você não precisa\n dessa lista se você fatura por ordem de entrega ou se fatura o pedido total.\n

\n " #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "Um parceiro a quem o produto específico precisa ser alocado." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Endereços no Pedido de Vendas" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Avançar" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Valor Antecipado" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Avançar Fatura" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Avançar o Produto" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Avanço de %s %%" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Adiantamento de %s %s" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "Após clicar em 'Mostrar linhas para Faturar', escolha as linhas para faturar e criar a fatura a partir do menu dropdown 'Mais'." #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer." msgstr "Todos os itens dessas linhas de pedido serão faturados. Você também pode faturar um percentual do pedido de venda\n                     ou um valor fixo (para adiantamentos) diretamente do formulário de pedido de vendas, se você preferir." #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Parceiro designado" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "Permite um endereço diferente para entrega e fatura " #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "Permite faturar em lote de ordens de entrega através de diários" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "Permite configurar alertas por cliente ou produtos" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Allow online quotations and templates" msgstr "Permitir modelos e cotações on-line" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "Permite configurar um desconto nas linhas do pedido de vendas" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" "Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "Permite configurar notificações sobre os produtos e iniciará quando um usuário quiser vender um determinado produto ou a um determinado cliente.\nExemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\nFornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa." #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measure" msgstr "Permitir o uso de diferentes unidades de medida" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n" "You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n" "-It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "Permite definir as condições do contrato com seus clientes: método de faturamento (preço fixo, baseado em planilha de horas, fatura antecipada), o preço exato (R$ 650/dia por um desenvolvedor), a duração (contrato de suporte por um ano).\nVocê poderá acompanhar o progresso do contrato e faturar automaticamente.\n- Instala o módulo account_analytic_analysis." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de cliente.\nExemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n" "-This installs the module sale_stock." msgstr "Permite que você faça Cotação, Pedido de venda utilizando diferentes políticas de venda e gerenciar estoques relacionados..\n- Instala o módulo sale_stock." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n" "-This installs the module sale_journal." msgstr "Permite-lhe categorizar suas vendas e entregas (lista de separação) entre os diferentes diários, e realizar operações em lote nos diários.\n-Este Instala o módulo sale_journal." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n" "This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n" "-This installs the module analytic_user_function." msgstr "Permite-lhe definir qual a função padrão de um usuário em uma determinada conta.\nIsto é usado principalmente quando um usuário codifica seu quadro de horários. Os valores são recuperados e os campos são auto-preenchidos. Mas a possibilidade de alterar esses valores ainda está disponível.\n-Este Instala o analytic_user_function módulo." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os produtos." #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Permite especificar uma conta analítica no pedido de vendas." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales " "order." msgstr "Permite especificar endereços de entrega e fatura diferentes em um pedido de venda." #. module: sale #: field:sale.report,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Centro de Custo" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Contabilidade Analítica para Vendas" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Contabilidade Analítica para vendas" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Antes da Entrega" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1048 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "Antes de escolher um produto,\n selecione um cliente no formulário de vendas." #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Por Produto" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Por Vendedor" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Por Equipe de Vendas" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 msgid "Cancel Line" msgstr "Cancelar linha" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar Pedido" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Cancel Quotation" msgstr "Cancelar Cotação" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:588 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "Não é possível cancelar este pedido de venda!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "Não é possível excluir uma linha do pedido de vendas no estado '%s'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1140 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "Não é possível encontrar uma linha na lista de preços correspondente a este produto e quantidade.\nVocê tem que alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços." #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria de Produtos" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente" #. module: sale #: help:crm.case.section,use_quotations:0 msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Marque esta caixa para gerenciar as cotações nesta equipe de vendas" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to acces the Sales Analysis." msgstr "Clique para acessar a Análise de Vendas" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to see a detailed analysis of invoices." msgstr "Clique para ver uma análise detalhada das faturas." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to see a detailed analysis." msgstr "Clique para ver uma análise detalhada." #. module: sale #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Compromisso Atrasado" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1148 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Erro de Configuração!" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmar Venda" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de Confirmação" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "Linhas do pedido de vendas confirmadas que ainda não foram entregues" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "Contrato / Analítico" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Contract Features" msgstr "Características do Contrato" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Contracts Management" msgstr "Gestão de Contratos" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create & View Invoice" msgstr "Criar & Visualizar Fatura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Nota Fiscal" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create Invoices" msgstr "Criar Notas Fiscais" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "Criar e Visualizar a Fatura" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create invoices" msgstr "Gerar faturas" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0 #: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0 #: field:sale.order.line,create_uid:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0 #: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:464 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Data de Confirmação" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data do Pedido" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Data do Pedido:" #. module: sale #: help:sale.order,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data da última mensagem para o registro." #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado." #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda." #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Default Options" msgstr "Opções Padrão" #. module: sale #: field:res.company,sale_note:0 msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Termos e Condições Padrão" #. module: sale #: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2 msgid "Default terms & conditions..." msgstr "Termos e condições padrão..." #. module: sale #: help:res.company,sale_note:0 msgid "Default terms and conditions for quotations." msgstr "Termos e condições padrão para cotações." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "" "Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's " "achievement and forecast at a glance." msgstr "Definir uma meta de faturamento nas configurações da equipe de vendas para ver a realização do período e previsão rapidamente." #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "Endereço de Entrega" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Prazo de Entrega" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual." #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc. (%)" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Desconto nas linhas" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "Mostrar margens nos pedidos de vendas" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Deseja Criar uma Fatura?" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Cotação Provisória" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "EDI Lista de Preços (%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Modelos de E-mail" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistente de composição de E-mail" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "Habilita Faturar sobre Linhas do Pedido de Venda" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390 #: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605 #: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Pendência" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtros Ampliados" #. module: sale #: view:res.partner:sale.res_partner_address_type msgid "False" msgstr "Falso" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:589 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "Primeiro cancele todas as faturas anexadas a este pedido de vendas." #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "Preço fixo (depósito)" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n" "-This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "Para modificar conta vista analítico para mostrar dados importantes para gerente de projeto dos serviços companies.You também pode exibir o relatório de resumo analítico conta user-sábio, bem como mês sábio.\n-Este Instala o account_analytic_analysis módulo." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. module: sale #: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0 msgid "" "Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n" "team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n" " of the current and forecast revenue on the kanban view." msgstr "Previsão de receitas faturada para o mês atual. Este é o valor das vendas que a \nequipe deve faturar este mês. Ela é utilizada para calcular a taxa de progressão \n  da receita corrente e previsão na visão kanban." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de acordo com suas necessidades." #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "Gerar faturas baseadas nas linhas do pedido de vendas" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "Dá a ordem da seqüência ao exibir uma lista de linhas de pedidos de vendas." #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \nA situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\nA situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada mas aguarda pelo processamento na data de pedido." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar Notas Fiscais" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban." #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:100 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0 #: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:305 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "Se você desejar alterar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignorar Excessão" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Andamento" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:274 #, python-format msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!" msgstr "Para poder excluir um pedido de vendas confirmado, você primeiro precisa cancelá-lo!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Dados Incorretos" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990 #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação Inválida!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: view:sale.order:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço de Cobrança" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Exceção de Faturamento" #. module: sale #: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0 msgid "Invoice Forecast" msgstr "Previsão de Faturamento" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Ordem de Fatura" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Faturar Pedido de Vendas" #. module: sale #: field:crm.case.section,invoiced_target:0 msgid "Invoice Target" msgstr "Meta de Faturamento" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual." #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Invoice address:" msgstr "Endereço de Cobrança" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Invoice and shipping address:" msgstr "Endereço de cobrança e entrega:" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um dos seguintes motivos:\n1. A situação desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n2. A Linha do Pedido de Venda está faturada!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102 #, python-format msgid "Invoice created" msgstr "Fatura criada" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1224 #, python-format msgid "Invoice paid" msgstr "Fatura paga" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "Faturar o pedido de vendas inteiro." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "Razão Faturado" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de Faturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas das Faturas" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Invoicing Process" msgstr "Processo de Faturamento" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica que uma fatura foi paga." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "Indica que o pedido de vendas possui pelo menos uma fatura." #. module: sale #: field:sale.order,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data da última mensagem" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0 #: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0 #: field:sale.order.line,write_uid:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0 #: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0 #: field:sale.order.line,write_date:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Gerar Faturas" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Em Andamento Manual" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "My Sales" msgstr "Minhas Vendas" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "New Copy of Quotation" msgstr "Nova Cópia da Cotação" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "New Mail" msgstr "Novo E-mail" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1048 #, python-format msgid "No Customer Defined!" msgstr "Nenhum cliente definido!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1132 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Nenhuma Lista de Preços! : " #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1143 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Número de dias entre a confirmação do pedido e a entrega dos produtos ao cliente" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Cotações Anteriores" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "Pedido na Entrega" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "Sob Demanda" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered." msgstr "Sob demanda: Uma fatura provisória pode ser criada a partir do pedido de venda, quando necessário.\nEm ordem de entrega: A fatura provisória pode ser criada a partir da ordem de entrega, quando os produtos foram entregues.\nAntes da entrega: Uma fatura provisória é criada a partir do pedido de vendas e deve ser paga antes que os produtos possam ser entregues." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "Um funcionário pode ter diferentes papéis por contrato" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Abrir Menu de Venda" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Itens do Pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Linhas do Pedido para Faturar" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Order Month" msgstr "Mês do Pedido" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Número do Pedido" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Order N°" msgstr "Pedido N°" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referência do Pedido" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "Situação de Pedido" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Order reference" msgstr "Referência do Pedido" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data do Pedido de Venda" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Outras Informações" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Term:" msgstr "Condições de Pagamento:" #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "Url do Paypal" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:935 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:391 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Por favor defina o diário de vendas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "Preparar faturas baseada em planilha de horas" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_reduce:0 msgid "Price Reduce" msgstr "Redução de Preço" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Preços" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:304 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Atenção com a Lista de Preços" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: sale #: field:sale.order,procurement_group_id:0 msgid "Procurement group" msgstr "Grupo de Aquisição" #. module: sale #: field:sale.order.line,procurement_ids:0 msgid "Procurements" msgstr "Aquisições" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: field:sale.order,product_id:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Product Features" msgstr "Características do Produto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV do Produto" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Propriedades nas linhas" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Qtd" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantidade (UdV)" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotação" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotação / Pedido" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data da Cotação:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Cotação Número" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation N°" msgstr "Cotação N°" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation Send" msgstr "Cotação Enviada" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Cotação Enviada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Cotação Confirmada" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:362 #, python-format msgid "Quotation created" msgstr "Cotação criada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cotação enviada" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: field:crm.case.section,use_quotations:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Quotations" msgstr "Cotações" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Análise das Cotações" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotação e Vendas" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_quoted:0 msgid "Rate of created quotation per duration" msgstr "Taxa de cotações criadas por período" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0 msgid "Rate of sent invoices per duration" msgstr "Taxa de faturas enviadas por período" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0 msgid "Rate of validate sales orders per duration" msgstr "Taxa de pedidos de venda confirmados por período" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recriar Fatura" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda." #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Reference/Description" msgstr "Referência/Descrição" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of confirmed sales orders per month." msgstr "Receita de pedidos de venda confirmado por mês." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of created quotations per month." msgstr "Receita das cotações criadas por mês." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of sent invoices per month." msgstr "Receita das faturas enviadas por mês" #. module: sale #: field:procurement.order,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Itens de Pedidos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "Venda para Faturar" #. module: sale #: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button #: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2 #: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view #: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:sale.view_order_product_graph #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Análise de Vendas" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Canal de vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Fatura de Vendas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de Venda" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Pedido de Vendas Confirmado" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Linha de Pedido de Vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linhas do Pedido de Venda" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Linhas do Pedido de Vendas pronta para ser faturada." #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't" " yet been invoiced" msgstr "Linhas do Pedido de Vendas que estão confirmadas, concluídas ou em excessão e não foram faturadas" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Linhas do Pedido de Venda que estão como Concluído." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order done" msgstr "Pedido de Venda concluído" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Pedido de Venda em Processamento" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:sale.view_order_tree #: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar #: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de Venda" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda" #. module: sale #: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit #: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree #: field:account.invoice,section_id:0 #: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: field:account.invoice.report,section_id:0 #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipe de Vendas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section msgid "Sales Teams" msgstr "Equipes de Vendas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendas em Exceção" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Sales order lines done" msgstr "Linhas do Pedido de Vendas concluída" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Vendedor:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Procurar Pedido de Venda" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Buscar itens não Faturados" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on this field." msgstr "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Avançar Produto'.\n Você poderá ter que criá-lo e defini-lo um valor padrão neste campo." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "Escolha como você deseja faturar este pedido.\n Isto irá criar uma fatura provisória que pode ser\n modificada antes da validação." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por e-mail" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Shipped" msgstr "Enviado" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Pendência na Entrega" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Endereço de envio:" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "Mostrar linhas para Faturar" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "Algumas linhas do pedido" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento de Origem" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: sale #: help:crm.case.section,invoiced_target:0 msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n" "team estimates to be able to invoice this month." msgstr "Meta de faturamento para o mês atual. Este é o valor da estimativa de vendas \nda equipe para faturada este mês." #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Termos e condições" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente." #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Valor sem impostos." #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda." #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "O tempo de medida padrão para cada unidade de serviço é" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Valor dos impostos." #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Valor total." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "O valor do Adiantamento deve ser positivo." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:952 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "Não existe uma Posição Fiscal definida ou Conta de Recebimento definidos para as propriedades padrão de categorias de produtos." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:154 #, python-format msgid "There is no default company for the current user!" msgstr "Não existe uma empresa padrão para o usuário atual!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "Não existe nenhuma conta de recebimento definida como propriedade global." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Este Ano" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" "This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n" "-This installs the module sale_margin." msgstr "Isso adiciona a \"margem\" na ordem do cliente.\nIsto dá a rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço unitário e o preço de custo.\n-Este Instala o sale_margin módulo." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "This adds the online quotation" msgstr "Isto adiciona a cotação online" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "Isto irá instalar o módulo sale_analytic_plans." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Este relatório realiza a análise de suas cotações. A análise verifica suas receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do grupo (vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para realizar uma análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de Contabilidade." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Este relatório realiza a análise de seus pedidos de vendas. A análise verifica suas receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do grupo (vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para realizar uma análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de análise da fatura na aplicação de Contabilidade." #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Para Faturar" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu" " 'Lines to Invoice'." msgstr "Permite ao vendedor fazer faturas para linhas do pedido de vendas, usando o menu 'Linhas para Faturar'." #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_tree #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total de Imposto incluído" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total Sem Impostos" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "Disparar a ordem de entrega automaticamente a partir do pedido de vendas" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Uninvoiced" msgstr "Não faturado" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Itens Entregues e não Faturados." #. module: sale #: field:sale.order.line,price_unit:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Unidade de Medida " #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "UoS" msgstr "UdV" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines." msgstr "Use Faturar o Pedido Inteiro para criar a fatura final.\nUse Porcentagem para faturar uma porcentagem do valor total.\nUse Valor Fixo para faturar um valor específico antecipadamente.\nUse Algumas Linhas do Pedido para faturar uma seleção de linhas do pedido de vendas." #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract with\n" " your customer." msgstr "Usar contrato para ser capaz de gerenciar seus serviços com\n múltiplas faturas como parte de um mesmo contrato\n com seu cliente." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "Usar gestão de contratos" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "Usar múltiplas contas analíticas em vendas" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Use listas de preços para adaptar seu preço por clientes" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "Imposto:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "View Invoice" msgstr "Ver Fatura" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Aguardando Programação" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Warehouse Features" msgstr "Recursos do Armazém" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: sale #: field:sale.order,website_message_ids:0 msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do Site" #. module: sale #: help:sale.order,website_message_ids:0 msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de Comunicação do Site" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "O que você deseja faturar?" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:990 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "Você não pode cancelar uma linha do pedido de vendas que já foi faturado." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:605 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "Você não pode confirmar um pedido de vendas que não possui ao menos uma linha." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed." msgstr "Você não pode criar fatura quando a ordem de venda não está confirmada." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:523 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1130 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de vendas!\nPor favor escolha um antes de escolher um produto." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s" msgstr "Você não deveria faturar manualmente a seguinte ordem de venda %s" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Sua Referência:" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "or" msgstr "ou" #. module: sale #: view:res.partner:sale.res_partner_address_type msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"