# Japanese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-06 02:41+0000\n" "Last-Translator: Akira Hiyama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "last month" msgstr "先月" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "システム支払" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Other Configuration" msgstr "その他の設定" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "会計 \\ レポート \\ 一般的なレポート \\ 税金 \\ 税金レポート にあるレポートの表示順を決定します。" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "仕訳帳エントリーの消し込み" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "アカウントの統計情報" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "請求書のプロフォーマ / オープン / 支払い済" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "残余" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "エラー。期間の長さが無効です。 " #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account currency" msgstr "アカウントの通貨" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children Definition" msgstr "子の定義" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "仕訳項目 %s は有効ではありません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "今日までの売掛金年齢表" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "請求書や支払いからインポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "借方合計" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "取引を消し込みしない場合、それらが無効にされないためには、それら取引にリンクされた全てのアクションを検証しなければなりません。" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " "accounts too." msgstr "設定エラー。選択された通貨はデフォルトアカウントによっても共有されなければなりません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "起点" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Reconcile" msgstr "消し込み" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Reference" msgstr "参照" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Choose Fiscal Year " msgstr "会計年度の選択 " #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、支払条件を削除することなく非表示にできます。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1428 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "警告" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3112 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "その他の仕訳帳" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "元アカウント" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "全ての分析エントリー" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "列ラベル" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "仕訳帳:%s" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "分析仕訳帳のタイプを与えます。分析エントリーを作成するためのドキュメント(例えば請求書)のために必要な場合、OpenERPは同じタイプの一致する仕訳帳を探" "します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "税金テンプレート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "消し込み選択行の移動" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "この税金コードに関連するどんな消費税項目も請求書上に表示されることを望まない場合は、このボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1241 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" msgstr "請求書 %s は部分的に支払われます:%s%s / %s%s(%s%s 残り)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "会計エントリーは消し込みの入力です。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "ベルギーのレポート" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." msgstr "閉鎖仕訳帳のエントリーを追加 / 削除することはできません。" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "アカウントタイプは、各国固有の法律上のレポートを作成し、そして会計年度を終了させて開始エントリーを生成するためのルールを設定するための情報目的で使用されま" "す。" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "小計:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "手動の自動継続" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscalyear" msgstr "年度を閉じる" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "帳消しの許可" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "分析期間の選択" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:551 #, python-format msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." msgstr "請求書行のアカウントの会社が請求書の会社と一致しません。" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "あなたの国に基づき、あなたの会社の会計ニーズに可能な限り近くマッチする、ローカル化会計表をインストールします。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." msgstr "" "この会社のために %s タイプのどんな会計仕訳帳も見つけることができません。\n" "\n" "メニューからそれを作成することができます: \n" "設定 / 金融会計 / アカウント / 仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "消し込みなしアカウント" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "仕入属性" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "このレコードを表示させるための好みのフォーマットをここで設定できます。自動フォーマッティングを残す場合は、それは財務レポートの階層(自動計算項目\"レベル" "\")に基づき計算されます。" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure" msgstr "設定" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "6月" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "このビューはOpenERPの大量のエントリーを記録するために会計士によって利用されます。銀行取引明細書、キャッシュレジスター、または顧客 / " "仕入先支払いを利用する場合、仕訳帳項目はOpenERPによって作成されます。" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create journal items on an account of type view." msgstr "ビュータイプのアカウントでは仕訳項目を作ることはできません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "作成日" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "仕入返金" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "状態の開設 / 閉鎖" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "明細入力に使用される通貨" #. module: account #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "会計年度を開く" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "この項目にはこの仕訳帳の仕訳エントリーのナンバリングに冠する情報が含まれています。" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "デフォルト借方アカウント" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "未消し込みを開く" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "チャートテンプレート" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "オプションの他の通貨で表現された金額" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "比較を可能化" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " "'Done' state." msgstr "" "仕訳帳期間が作成される場合、その状態はドラフトです。レポートが印刷された場合は、印刷済状態になります。全ての取引が完了すると完了状態となります。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart msgid "" "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." msgstr "" "税金のチャートは税金の事実(または税金コード)の構造を反映したツリービューで、現在の税金の状況を示します。税金チャートはあなたの国の税金申告の各領域の金額" "を表します。それはあなたのニーズに合わせて変更できる階層的な構造で表示されます。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "選択した請求集書を確認" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "親ターゲット" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "この仕訳帳で使用されるアカウント" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "勘定科目表の選択" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "会社名は固有でなければいけません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "請求書返金" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "未消し込み取引" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "相手方" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "税金のマッピング" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "会計年度を閉じる" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "会計士は取引明細書を確認します。" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "全て" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address Name" msgstr "請求書住所の名前" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "3ヶ月毎" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "取引を消し込みしない場合、それらが無効にされないためにそれらの取引にリンクされる全てのアクションを検査しなければなりません。" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 30 Days " msgstr " 30日 " #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "順序" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "レポート値" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "税金マッピング" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "一元化仕訳帳" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "主となる順序は現在と異なる必要があります。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1251 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "所定の日付のために期間が見つからないか、複数の期間が見つかりました。" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "税金コード金額" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3116 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "期間を閉じる" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "アカウント共有パートナレポート" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "開始エントリーの期間" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "仕訳帳期間" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:750 #: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" msgstr "エントリーを消し込みするために、会社は全てのエントリーに対して同じであるべきです。" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "仕訳帳エントリーの日付が定義された期間ではありません。日付を変更するか仕訳帳からこの制約を削除する必要があります。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳レポート" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "再度開く" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "本当にエントリーを作成しますか?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "請求書印刷" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "本日パートナ消し込み済" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Sale journal in this year" msgstr "今年の売上仕訳帳" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "階層とともに子を表示" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "チャート" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "行ごとの分析エントリー" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "返金方法" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" msgstr "ドラフト請求書に対しては通貨のみ変更できます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "財務レポート" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "タイプ" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:738 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "税金が見つかりません。\n" "計算ボタンをクリックして下さい。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "アカウントサブスクリプション行" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "請求書のパートナ参照" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "仕入先請求書と返金" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "未消し込み" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "14日間で2パーセント、月末の30日間で残量" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "アカウント分析仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "自動消し込み" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C. / Move 名前" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " "accounts having a secondary currency set." msgstr "" "多通貨取引を行う場合は、為替レートによっていくらかの損失や利益が生じることがあります。それらの取引が本日終了する場合、このメニューは実際に得るであろうその" "利益や損失の予測を提供します。ただし、第2通貨の設定を持つアカウントのみです。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "9月" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "日数" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "これをチェックした場合、アカウントの新しいチャートはデフォルトではこれを含みません。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110 #, python-format msgid "" "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only Refund this invoice" msgstr "請求書 %s は既に消し込み済のため変更できません。請求書は最初に消し込みなしであるべきです。この請求書の返金のみができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "新しいサブスクリプション" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "計算" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" msgstr "キャンセル:請求書と消し込みの返金" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "値" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "平均支払遅延" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "税金チャート" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "3ヶ月期間の作成" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "期日" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1345 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"!" msgstr "アカウント %s は勘定科目表 %s に属していないため、この仕訳帳エントリーを検証することはできません。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:835 #, python-format msgid "" "This account does not allow reconciliation! You should update the account " "definition to change this." msgstr "このアカウントは消し込みを許されていません。これを変更するにはアカウントの定義を更新する必要があります。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "承認" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "合計金額" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "統合" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "負債" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "拡張フィルタ…" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "仕訳帳の一元化" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "売上返金" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "移動行" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "税金アカウントが税金コードアカウントであるなら、この項目は税込みの金額です。税金アカウントが税金コードを基にしたものであるなら、この項目は税抜きの金額です" "。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2596 #, python-format msgid "I can not locate a parent code for the template account!" msgstr "テンプレートアカウントのための親コードが見つかりません。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "仕入" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "モデルエントリー" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "コード" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2268 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:688 #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "分析仕訳帳がありません。" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "パートナ残高" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "アカウント名" #. module: account #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "Reserve and Profit/Loss Account" msgstr "引当金と利益 / 損失アカウント" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "年の通算週" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "横向きモード" #. module: account #: code:addons/account/account.py:645 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "それは仕訳帳項目を含むため、アカウントタイプを %s から %s へ変更することはできません。" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え順" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "閉じるには会計年度を選択します。" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "これらのタイプはあなたの国に従って定義されています。タイプはアカウントとその特殊性についての多くの情報を含んでいます。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:842 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" msgstr "償却 / 為替差エントリーのためのアカウントを提供しなければなりません。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "適用オプション" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "係争中" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "キャッシュレジスタ" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Manager" msgstr "マネジャ" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" msgstr "前にエントリーを生成:" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "不均衡状態の仕訳帳項目" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3003 #, python-format msgid "Bank" msgstr "銀行" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "期首日" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "取引明細書の確認" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "このアカウントに対する第2の通貨で行われた取引の総額(第2の通貨)。" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "税金の置き換え" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "貸方の一元化" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "All Months Sales by type" msgstr "タイプ別全月の売上" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " "supplier according to what you purchased or received." msgstr "" "仕入先の請求書で、仕入先によって発行された請求書の入力と管理ができます。OpenERPは発注オーダーや領収書から自動的にドラフト請求書の作成もできます。こ" "の方法は、仕入先に発注したあるいは受け取ったものに応じて請求書の管理ができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "税金コードテンプレート" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "請求書のキャンセル" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "コードはレポート上に表示されます。" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "仕入時にかかる税金" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "税金コード" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "仕向為替レート" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "状況" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "このエントリー行を移動します。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1302 #, python-format msgid "" "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal !" msgstr "この仕訳帳にはこの一般的なアカウントを使うことができません。関連する仕訳帳上の入力コントロールタブをチェックして下さい。" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "取引数" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "エントリーラベル" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1129 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" msgstr "この期間の仕訳帳エントリーの変更や削除はできません。" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "この請求書が生成されたドキュメントへの参照" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "その他" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "ドラフトサブスクリプション" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "基本金額に含む" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "エントリー分析" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "レベル" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "税金" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "開始、終了期間を選択" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 msgid "Profit and Loss" msgstr "損益" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "アカウントのテンプレート" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "税金テンプレート検索" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "エントリーの消し込み" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "期限超過の支払い" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "期首残高" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "ドラフトにリセット" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "銀行情報" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "レポートオプション" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "仕訳帳項目分析" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "パートナ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "売掛金" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "中央仕訳帳" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "残高が0ではありません。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "税金検索" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "アカウント分析原価元帳" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "エントリー作成" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "項目数" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "最大償却額" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "税金計算" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "桁数" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "手動入力のため、ドラフト状態をスキップします。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "税抜き合計" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements, etc." msgstr "" "仕訳帳エントリーは幾つかの仕訳帳項目を含んでいます。それぞれは借方あるいは貸方取引の何れかです。OpenERPは会計ドキュメントごとにひとつの仕訳帳エント" "リーを自動的に作成します:請求書、返金、仕入先支払い、銀行明細など" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "エントリー数 " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "アクティブ項目のチェックを外すことで、それを消すことなく会計ポジションを隠すことができます。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "ダッシュボードビューのために使われる一時的なテーブル" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "仕入先返金" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "閉じた" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "定期エントリー" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "消し込み済取引" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "カラム" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "and Journals" msgstr "と仕訳帳" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "グループ" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "非課税" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "次のパートナへ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "銀行明細の検索" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "未転記仕訳帳項目" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "買掛金" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "返金税金アカウント" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "取引明細書行" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " "form." msgstr "" "銀行取引明細書は預金口座、クレジットカードまたは金融口座の任意の口座タイプ上で、所定の期間に発生した全ての金融取引を要約したものです。期首残高は自動的に繰" "り越され、期末残高は取引明細書に示されています。行の支払カラムで F1 を押すと消し込みフォームが開きます。" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "日付 / コード" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "一般アカウント" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "買掛金上限" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "請求書" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "請求書のための分析コスト" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "会計年度の順序" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "切り離された仕訳帳順序" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "担当" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " "cancel the current invoice." msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルするために返金請求書を作成、検証、消し込みします。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "請求中" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "未知のパートナ" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "年間合計" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1429 #, python-format msgid "" "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." msgstr "あなたが選択した単位は製品との互換性がありません。" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "このウィザードは請求書の通貨を変更します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart msgid "" "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " "on an account." msgstr "" "会計年度ごとの会社の勘定科目表を表示し、期間によりフィルタを行います。アカウントをクリックすることによって、アカウントコードごとの全ての仕訳帳項目の完全な" "ツリービューを持ちます。" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "保留中のアカウント" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "税金申告" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "アクティブ項目をFalseにセットした場合、それを削除することなく仕訳帳期間を非表示にすることができます。" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "仕入先債務" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "売掛金と買掛金" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "アカウント共通の仕訳帳レポート" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "全パートナ" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "分析会計表" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "私のエントリー" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "顧客の参照:" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" msgstr "ユーザ %s は仕訳帳 %s にアクセスする権限を持っていません。" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "これらの期間は重なることができます。" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "ドラフト取引明細書" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" msgstr "税金申告:クレジットノート" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "貸方金額" #. module: account #: code:addons/account/account.py:407 #: code:addons/account/account.py:412 #: code:addons/account/account.py:429 #, python-format msgid "Error!" msgstr "エラー" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "会計エントリーにおいて貸方または借方の値が誤っています。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "請求書分析" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "期間終了" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Fiscal Year" msgstr "会計年度の設定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "行によるエントリー" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "基準" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" msgstr "仕訳帳入力" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Invoices" msgstr "税金申請:請求書" #. module: account #: field:account.cashbox.line,subtotal:0 msgid "Sub Total" msgstr "小計" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "財務分析" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "売上 / 仕入仕訳帳" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "分析アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "アカウントが仕訳帳に定義されていることを確認して下さい。" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "有効" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "アカウント印刷ジャーナル" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "製品分類" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "/" msgstr "" #. module: account #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " "Loss Report" msgstr "このアカウントは損益計算書で計算されたように、損益(利益の場合金額は加えされ、損失の場合金額は減じられます)を移すために使われます。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "会計と支払いエントリー間の比較" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "税金の定義" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "それぞれに作成された仕訳帳のために異なった順序を使いたい場合はこのボックスをチェックして下さい。それ以外の場合は全て同じ順序を使用します。" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column if the currency is different then the company " "currency" msgstr "会社の通貨と異なる通貨の場合は、通貨カラムを追加します。" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "Trueにセットした場合、エントリー日付が期間内にない場合には、エントリーは受付られません。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "分析仕訳帳のタイプ %s を定義しなければなりません。" #. module: account #: field:account.installer,config_logo:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "画像" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "選択した仕訳のアカウントは第2の通貨の入力を要求しています。アカウントの第2通貨を削除するか、仕訳で多通貨ビューを選択して下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." msgstr "財務レポートを簡単に作成するために一般的なシステムを作ります。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "非課税金額" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "アクティブ項目にFalseが設定されている場合、それを削除することなく税金を非表示にすることができます。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "売上仕訳帳に関連した分析仕訳帳項目" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "斜体テキスト(小)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "VAT Declaration" msgstr "消費税申告" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "部分エントリー行" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "会計年度" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "エントリーを開く" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "消し込み用のアカウント" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "電子ファイルからシステムの中に取引明細書のインポート" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "請求書からインポート" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "1月" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Validations" msgstr "検証" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "今会計年度" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "アカウント税金チャート" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "期間が無効です。幾つかの期間が重なっているか、会計年度の範囲の中にない期間です。 " #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "%s 仕訳帳に分析仕訳帳を割り当てる必要があります。" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1461 #, python-format msgid "" "There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "仕訳帳 %s にはデフォルト売掛金が定義されていません。" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "このタイプはOpenERPの特殊効果とタイプを区別するために使われます:ビューはエントリーを持つことはできません。合併は複数会社の合併のために子アカウント" "を持つことができるアカウントです。売掛金 / 買掛金はパートナのためのアカウント(借方 / " "貸方計算のため)です。閉鎖は減価償却アカウントのためのものです。" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "勘定科目表テンプレートの検索" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1277 #, python-format msgid "" "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" "この部分には自動的な順序を作成することはできません。\n" "自動ナンバリングで仕訳帳を定義して順序を得るか、あるいは手動で順序を作成して下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:787 #, python-format msgid "" "You can not modify the company of this journal as its related record exist " "in journal items" msgstr "仕訳帳項目に存在する関連したレコードであるため、その仕訳帳項目の会社を変更できません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "顧客コード" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " "can be installed and will be selected by default." msgstr "" "このデフォルト勘定科目表はあなたの国の選択と一致しています。あなたが指定した国に公認の勘定科目表が存在しない場合、一般的なものをインストールすることができ" "、デフォルトでそれが選択されます。" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: view:account.analytic.account:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.invoice.refund,description:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "説明" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3119 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "動作中" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "損益勘定" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" msgstr "会計仕訳帳売上 / 仕入タイプの定義がないことはありません。" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" msgstr "銀行情報のRIBまたはIBANが正しくありません。" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "会計属性" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "エントリーのソート順" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "変更" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "製品数量 " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "製品テンプレート" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "会計年度" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "全ての開いている会計年度を空に保ちます。" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "アカウント行" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1468 #, python-format msgid "" "There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "仕訳帳 %s にはデフォルト買掛金が定義されていません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer msgid "" "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " "and journals for you." msgstr "" "会計仕訳帳を設定します。銀行口座のためには\"銀行口座のセットアップ\"ツールを使うことをお勧めします。これはアカウントと仕訳帳を自動的に作成します。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "アカウントエントリー" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "主順序" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "銀行口座明細書を削除するには、関連する仕訳帳項目を削除するために最初にそれをキャンセルする必要があります。" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "支払条件" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "会計ポジション" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "エラー。再帰的な関係となるアカウントの作成はできません。" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "このボックスをチェック" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "開く" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "請求書のドラフト状態" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "パートナ消し込み" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "税金コードアカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:572 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." msgstr "" "会社のための %s タイプの仕訳帳アカウントを見つけることができません。\n" "\n" "メニューの中にそれを作成することができます: \n" "設定 \\ 財務会計 \\ アカウント \\ 仕訳帳" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30%の前払い30日期限" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "未消し込みのエントリー" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "基本コード" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "請求書の税金のリストを表示する時に、並べ順を与えます。" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "基本コードの記号" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" "このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択します。税金申請のために要求される情報は請求書(または支" "払い、幾つかの国の)からOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了において、支払うべ" "き税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "借方の一元化" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "ドラフト請求書確認" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "アカウント更新" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "アカウントモデルエントリー" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3117 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "仕入先税金" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "エントリー" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "支払条件を使用する場合、その期日は会計エントリーの世代において自動的に計算されます。支払条件を維持し、かつ期日が空であれば、それは直接支払いを意味します。" "支払条件は幾つかの期日が計算されるかもしれません。例えば、50%を現在、50%を1ヶ月以内といったように。" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "期間選択" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "取引明細書" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "名前の移動" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "会計ポジションは税金やパートナのために使われるアカウントを決定します。" #. module: account #: view:account.print.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" msgstr "このレポートは特定の仕訳帳の状況の概要を示しています。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "アカウント移動行の消し込み(償却)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "税金" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "分析アカウント" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:369 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "設定エラー" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "平均価格" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "日付:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "ラベル" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "会計情報" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "特殊な計算" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "銀行消し込み" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "割引(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "参照" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "アカウントは基本税金コードまたは税金コードアカウントの何れかにすることができます。" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "モデルの中で誤った借方または貸方の値があります。それらは正値であるべきです。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "自動消し込み" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "支払済 / 消し込み済" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "基本コードの返金" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "日付" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "親チャートテンプレート" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "親税金アカウント" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly !" msgstr "新しい通貨が適切に設定されていません。" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "" "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " "before a specific date." msgstr "所定の日付より前にシステムに入力された内容に基づき、エントリーを自動的に生成します。" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "パートナ残高年齢表" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "会計エントリー" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "通信タイプ" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "割引(%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "新しい仕訳帳エントリーがドラフト状態を通り抜けて、代わりに手動での検証を行わず直接記帳状態に行くことを望まない場合は、このボックスをチェックします。\n" "システムにより自動的に作成された仕訳帳エントリーはいつもこの状態をスキップすることに注意して下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble msgid "New Company Financial Setting" msgstr "新会社の財務の設定" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Your Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表の設定" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" msgstr "このウィザードは定期会計エントリーを作成します。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1321 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" msgstr "この仕訳帳には順序が定義されていません。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2268 #: code:addons/account/account_invoice.py:688 #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "%s 仕訳帳に分析仕訳を定義しなければなりません。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:407 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance!" msgstr "期首残高を設定するために一元的にチェック済の開始仕訳帳が必要です。" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax Codes" msgstr "税金コード" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "評価損益" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "顧客" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "期間の終了日" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "8月" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "支払いエントリーは消し込みの第2の入力です。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "10月" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "オプションの数量はこの行で、例えば、販売された製品の数を表します。数量は法的には要求されませんが、幾つかのレポートのためにはとても役立ちます。" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "行2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "必須" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "検証(請求書)日の期間を使うために空のままにします。" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "取引明細書の消し込み領域で使用されます。その他の場所では使うべきではありません。" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "基本コードの金額" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:392 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " "refund it instead." msgstr "開いている、または支払済請求書は削除できません。その代わりに返金をすることをお勧めします。" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "デフォルト消費税(売上)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1013 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "請求書 %s は検証されます。" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "このモデルが生成されたエントリーの満期日。作成日、またはエントリーの作成日にパートナの支払条件を加えた日の何れかを選択できます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "財務会計" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "損益" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "会計ポジション" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:735 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "課税基準が異なります。\n" "課税基準を更新するために計算をクリックして下さい。" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "ページ毎に1パートナ" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "子" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "顧客請求書" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "次の税金を計算する前に、税金額が基準額に含まれていなければならない時に設定します。" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "この仕訳帳を担当するユーザ" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "期間検索" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "請求書通貨" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "アカウントレポート" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "条件" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Cash Transaction" msgstr "現金取引" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "銀行口座" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "税金テンプレートリスト" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "売上 / 仕入仕訳帳" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "これは仕向取引が現在の通貨レートをどのように計算するかを選択します。殆どの国の正式な方法は平均ですが、少数のソフトウェアシステムはこの管理が可能です。他の" "ソフトウェアシステムからインポートした場合は、日付レートを使用しなければならないかも知れません。被仕向取引は常に日付レートを使用します。" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "アカウントコードのために使用される数字の桁数" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "行名称" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "会計年度検索" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "常に" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Month-1" msgstr "月-1" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "合計数量" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "償却アカウント" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "モデル" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "税金申告の会計基準" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "ビュー" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3363 #: code:addons/account/account_bank.py:90 #, python-format msgid "BNK" msgstr "銀行" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "分析行" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "プロフォーマ請求書" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "電子ファイル" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "顧客クレジット" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " 月における通算日:0" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Starts on" msgstr "開始" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "アカウントパートナ元帳" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "仕訳帳カラムに並び順を与えます。" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "この第2通貨を持つこのアカウントのため全ての移動は制限されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "このウィザードは特定の仕訳帳と期間の全ての仕訳帳エントリーを検証します。ひとたび仕訳帳エントリーが検証された以降は、変更はできません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.sales:0 msgid "This months' Sales by type" msgstr "タイプ別今月の売上" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "未消し込み / 消し込み アカウント" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "The description must be unique per company!" msgstr "説明は会社ごとに固有でなければなりません。" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "このタイプの全てのアカウントの年間の仕訳帳エントリーの終わりを生成するのに使用する方法を、ここで設定します。\n" "\n" " \"なし\" は何も行われないことを意味します。\n" " \"残高\"は一般的には現金のアカウントのために使用されます。\n" " \"詳細\"は消し込みされたものも含む前年のそれぞれの既存仕訳帳項目をコピーします。\n" " \"未消し込み\"は未消し込みだった仕訳帳項目のみを新会計年度の初日としてコピーします。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" msgstr "その会計年度の終わりの仕訳帳が定義されていません。" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "費用勘定を使うためには空のままとします。" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "存続パートナ" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "サブスクリプション行" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "仕入" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "会計アプリケーションの設定" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " 値の量:0.02" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "会計ダッシュボード" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "期首残高" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1332 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "パートナが定義されていません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "期間を閉じる" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "詳細を表示" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "消費税:" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "無効なBBA(ブロードバンドアクセス)構造の通信" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "会社の通貨と異なっている場合は、金額は関係するアカウント通貨で表されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "未消し込みエントリー" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "印刷不可の請求書" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "税金チャート" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314 #, python-format msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" msgstr "決算残高は計算された残高と等しくなければなりません。" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "アカウント仕訳帳検索" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "保留中請求書" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "year" msgstr "年" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "消費税(仕入)" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "全ての選択した仕訳帳エントリーは検証され、元帳に記帳されます。このことは、それらの会計範囲はもう変更ができなくなることを意味します。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "転送" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "会計表" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "移動の検索" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "税金名称" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state!" msgstr "選択した請求書は既にキャンセルあるいは完了状態であるためキャンセルできません。" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Quantity :" msgstr "数量" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "期間の長さ(日数)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "売上 / 仕入仕訳帳印刷" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice State" msgstr "請求書の状態" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "製品分類" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "アカウント作成" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "アカウントタイプ別売上レポート" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "未消し込み仕訳帳項目" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "通貨コードは会社ごとに固有でなければいけません。" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "詳細" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:839 #, python-format msgid "" "Can not create the invoice !\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." msgstr "" "請求書が作成できません。\n" "合計請求額よりも計算された金額が大きくなっています。おそらく関連する支払条件が誤った設定となっています。支払条件の最後の行は丸め問題を避けるためにバランス" "タイプでなければなりません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "消費税:" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,charts:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(期間を選択しない場合は、全ての開いている期間となります)" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "相手方の一元化" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:584 #, python-format msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" msgstr "ビューアカウントでは仕訳帳項目を作ることはできません %s %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "パートナ毎のパートナ消し込みプロセス" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "2" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "(会計年度を選択しない場合は、全ての開いている会計年度となります)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.generate,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "日付" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "記帳" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "未消し込み" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "ユーザ" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2280 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "エントリー行の満期日はパートナの支払条件を基にしたモデル行 %s(モデル %s の)によって作成されました。\n" "その上にパートナを定義して下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:837 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" msgstr "幾つかのエントリーは既に消し込み済です。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "税金アカウント" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "予算" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "フィルタなし" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "プロフォーマ請求書" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "履歴" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "適用可能(Pythonコードによって計算)でない場合は、税金は請求書に表示されません。" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "適用可能コード(タイプがコードの時)" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "数量" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 msgid "Contact Address Name" msgstr "連絡先アドレス名" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "訴訟" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "分析行検索" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "買掛金" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "支払オーダー" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "ユーザがこのアカウントのエントリーを消し込みしたい場合はこのオプションをチェックして下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "アカウント残高" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "分析項目" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #, python-format msgid "Unable to change tax !" msgstr "税金を変更することはできません。" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "エントリー番号" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft Refund" msgstr "返金のドラフトを作成" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "請求書を開く" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "税金コードの倍率" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 msgid "Mapping" msgstr "マッピング" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:921 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "一元化された仕訳帳上で請求書の作成はできません。設定メニューから関連した仕訳帳の中の、相手方の一元化ボックスのチェックを外して下さい。" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "名前" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "アカウント年齢試算表レポート" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:591 #, python-format msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" msgstr "閉鎖アカウントで仕訳帳項目の作成はできません %s %s" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "有効日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "銀行口座の設定" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "標準エンコーディング" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "分析エントリーの仕訳帳" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "選択された会計年度、期間、または勘定科目表は同じ会社に属している必要があります。" #. module: account #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "会計" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "現在年度の期間の仕訳帳エントリー" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency is different then the " "company currency" msgstr "通貨が会社の通貨と異なる場合、通貨カラムを使用したレポートを印刷します。" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "他通貨取引を行う際の為替レート変動に伴う損益の値" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "一般会計" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "残高:" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "ここでのベストプラクティスは全ての会計年度の開始エントリーを含むための専用の仕訳帳を使うことです。あなたはその定義とともにデフォルトの借方 / " "貸方アカウント、タイプは状態、そして相手方の一元化としなければならないことに注意して下さい。" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "title" msgstr "タイトル" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "ドラフトに設定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "定期的行" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "パートナの表示" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "検証" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "経費元帳" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "資産" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "請求書確認" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "平均レート" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "アカウントの表示" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(請求書を開く場合は、それは未消し込みでなければなりません)" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "期首日" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "税金名称" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30日月末" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "分析的な残高" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、それを削除することなくアカウントを非表示にできます。" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "記帳済仕訳帳項目" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "税金テンプレート検索" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "ドラフトエントリー" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " 月の通算日=-1" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " 日数:30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." msgstr "エラー。会計年度の開始日はその終了日より前でなければなりません。" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "アカウントタイプ" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Account Owner" msgstr "銀行口座所有者" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: view:account.balance.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "選択した請求書のキャンセル" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category using sale price" msgstr "このアカウントは現在の製品分類において販売価格を使って出荷される在庫の価値のために使われます。" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "3" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:97 #, python-format msgid "" "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " "select a period and journal in the context." msgstr "期首残高を計算するための十分な引数が提供されていません。適切な期間と仕訳帳を選択して下さい。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "分析コスト(勤務表、幾つかの仕入済製品など)は分析アカウントから来ています。これらはドラフトの仕入先請求書を生成します。" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "現金箱を閉じる" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "平均遅延" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "アカウントタイプ" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "月" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" "%s" msgstr "" "確認済エントリーにはこの変更はできません。変更できるのは法的な項目以外のみです。または、最初にその仕訳帳エントリーを未確認にする必要があります。 \n" "%s" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "PayPalアカウント" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference UoM" msgstr "単位の参照" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "注記" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "残高符号の反転" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Overdue Account" msgstr "期限切れアカウント" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:184 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "貸借対照表(負債勘定)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "現在日付を利用するには空のままとします。" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "税金行" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "アカウント基本コード" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "この製品のために定義された費用勘定がありません:%s(ID:%d)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "顧客会計属性" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "オンライン支払を受けるためのPayPalユーザ名(通常はEメール)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "全ての記帳済エントリー" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." msgstr "取引明細書 %s は確認され、仕訳帳項目が作成されました。" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "月の範囲" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "ゼロバランスアカウントも表示する場合はチェックして下さい。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Compute Code" msgstr "計算コード" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Default taxes" msgstr "デフォルトの税金" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "会計年度エントリーの最後" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "定期的処理" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You can not create analytic line on view account." msgstr "ビューアカウントでは分析行を作ることはできません。" #. module: account #: help:account.move.line,state:0 msgid "" "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." msgstr "" "新しい移動行が作成された時はドラフト状態になります。\n" "・ 全ての支払いが完了した時に、有効状態になります。" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "表示モード" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "請求書または支払いからの取引明細書" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "会計表" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "メインタイトル1(太字、アンダーライン)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "新しいエントリーの名前を与えて下さい。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "請求書の統計情報" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "為替レート" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "銀行取引明細書はシステムに入力されます。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "償却の消し込み" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "タイプ毎のアカウント" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing Balance" msgstr "期末残高" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #, python-format msgid "Not implemented" msgstr "未実装" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "可視可能?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "アカウント仕訳帳の選択" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "クレジットノート" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "期間の名前は会社ごとに固有である必要があります。" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "未消し込み取引" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "テンプレートから勘定科目表を生成するウィザードの中でこのテンプレートを積極的に使わないのであれば、Falseを設定します。これは子のテンプレートをロードし" "た時のみでこのテンプレートのアカウントを生成したい時に役立ちます。" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "モデルからエントリーを作成" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "消し込みの許可" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1077 #, python-format msgid "" "You can not modify company of this period as some journal items exists." msgstr "幾つかの仕訳帳項目が存在するため、この期間の会社を更新することはできません。" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "分析アカウントの統計情報" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "基準" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "税込価格" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "仕訳帳レポートのアカウント分析原価元帳" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "循環モデル" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1251 #, python-format msgid "Encoding error" msgstr "エンコーディングエラー" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "4" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Change" msgstr "変更" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "銀行と小切手" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "タイプコントロール" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "それは貸方金額のデフォルトアカウントとして動作します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "仕訳帳エントリーの記帳" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing balance based on cashBox" msgstr "現金箱に基づく期末残高" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "例" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:828 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The real total does not match the computed total." msgstr "" "請求書の価格を検証して下さい。\n" "実際の合計が計算された合計と一致しません。" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "収益勘定を使うためは空のままとします。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3299 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "消費税(仕入) %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "エントリーの生成" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "税金チャートの選択" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "アカウントマッピング" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:337 #, python-format msgid "Customer" msgstr "顧客" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "確認済" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "キャンセル済請求書" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1567 #, python-format msgid "" "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " "definition if you want to accept all currencies." msgstr "" "アカウントの第2通貨と異なる通貨による移動は作成できませんでした(%s - " "%s)。全ての通貨を許可したい場合は、アカウント定義の第2通貨項目をクリアして下さい。" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "新規" #. module: account #: field:account.invoice.refund,date:0 msgid "Operation date" msgstr "実施日" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "未消し込み取引" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "税金コードの返金" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "この仕訳帳と期間の全てのドラフトアカウントエントリーは検証されます。もはやそれらのアカウントの項目は変更できないことを意味します。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "設定" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date1:0 msgid "Starting Date" msgstr "開始日" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "製品テンプレート上の損益勘定" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3120 #, python-format msgid "MISC" msgstr "その他" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} 請求書(参照 ${object.number or 'n/a' })" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" msgstr "最後にパートナー会計エントリーが消し込みされた日付" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "新会計年度" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "請求書" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My invoices" msgstr "私の請求書" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "確認" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "販売員" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "請求済" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "記帳済仕訳帳エントリー" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "利用モデル" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "請求書が支払われる先の銀行口座番号。顧客請求書や仕入先返金であれば会社の銀行口座、さもなくばパートナーの銀行口座番号です。" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "No" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "税金申告の税金基準" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "追加" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "支払済" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "確かでしょうか?" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "銀行消し込みのために使用される銀行取引明細書" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "ドラフト請求書は検証されます。 " #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You can not define children to an account with internal type different of " "\"View\"! " msgstr "" "設定エラー。\n" "ビューと異なる内部タイプのアカウントに子を定義することはできません。 " #. module: account #: code:addons/account/account.py:923 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "期首日" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "レビューすべき仕訳帳エントリー" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "計算" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "税金アプリケーション" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "仕訳帳項目" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1088 #: code:addons/account/account.py:1090 #: code:addons/account/account.py:1321 #: code:addons/account/account.py:1563 #: code:addons/account/account.py:1567 #: code:addons/account/account.py:3368 #: code:addons/account/account_move_line.py:807 #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #: code:addons/account/account_move_line.py:832 #: code:addons/account/account_move_line.py:835 #: code:addons/account/account_move_line.py:837 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150 #, python-format msgid "Error" msgstr "エラー" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "期末日" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "銀行詳細" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance msgid "" "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " "per partner representing the cumulative credit balance." msgstr "このレポートはパートナによる分析です。それは累積する貸方残高を表すパートナ毎に1行のPDFレポートです。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree msgid "" "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " "code, move name, account number, general amount and analytic amount." msgstr "" "所定の期間の分析(またはコスト)仕訳帳を印刷します。レポートはコードを与え、名前、アカウント番号、一般的な金額と分析的な金額を移動します。" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "請求書番号は会社ごとに固有である必要があります。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "アカウントのタイプ別残高" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "会計年度開始エントリーの生成" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "会計士" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "このビューから財務分析を行います。これは期間毎に流動資産アカウント上に作られた全ての会計エントリーの残高を合計します。" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "グループ請求書行" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "移動" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Sale journal in this month" msgstr "今月の売上仕訳帳" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "消費税申告アカウント" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "価格" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "閉じる" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "期首日" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1351 #, python-format msgid "" "You can not modify a posted entry of this journal !\n" "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " "that." msgstr "" "この仕訳帳の記帳済エントリーは更新できません。\n" "変更を望む場合は、エントリーのキャンセルを許すように仕訳帳を設定する必要があります。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "税金説明" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "子税金アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1090 #, python-format msgid "Start period should be smaller then End period" msgstr "期首日は期末日より小さくなければなりません。" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "製品や請求書と使用する価格に税金が含まれている場合は、これをチェックして下さい。" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "分析残高 -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "ターゲットの移動" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "正味30日" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "期間のタイプ" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "支払" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Reverse Compute Code" msgstr "計算コードの反転" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Pythonコード(リバース)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "支払条件" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "このブール値はユーザに売上と仕入レートのコード化を提案する、あるいは税金のリストから選択するかのどちらを望むかの選択を助けます。この最終選択はこのテンプレ" "ート上に定義された税金のセットが完全であると想定しています。" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "会計表" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "列名" #. module: account #: view:account.general.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of your general journals" msgstr "このレポートはあなたの一般的な仕訳帳の状況の全体像を示しています。" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "年" #. module: account #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox" msgstr "現金箱開設" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "行1:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1307 #, python-format msgid "Integrity Error !" msgstr "整合性エラー。" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "内部名称" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "月" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "調整の次のパートナー" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "税金アカウント" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "消し込み結果" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. module: account #: view:account.general.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "一般仕訳帳" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "日付期間内チェック" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "会計表" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "エントリー" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "今期" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "単位" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "No Period found on Invoice!" msgstr "請求書に期間が見つかりません。" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "計算コード(タイプがコードの場合)" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "売上" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "レポート" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 msgid "Amount" msgstr "金額" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "検証" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "子の税金" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "税金会計ポジションテンプレート" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "エントリーのキャンセル許可" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "親の係数" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Accounts with a past deadline." msgstr "過去期限の分析アカウント" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "アカウント / パートナ名" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transaction" msgstr "取引" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "消費税申請にこのコードを使います。" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "分析エントリーの統計値" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "現金と銀行" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "基本金額に含む" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "月の日の計算前に日数を加算します。日付が1月15日、日数が22日、月の日が -1(月末日を意味する)の時、期日は2月28日です。" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "金額計算" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "エントリー制御" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(現在の状態を開くために空のままとします)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "期首日" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "アカウント共通アカウントレポート" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "通信" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "分析会計" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "期首残高を含む" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "顧客返金" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You can not create more than one move per period on centralized journal" msgstr "一元化仕訳帳上では期間毎に1回以上の移動を作成することは出来ません。" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "税金コード記号" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "過去15日以内に作成した請求書のレポート" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " 日数:14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "年度エントリー仕訳帳の末尾" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3446 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338 #: code:addons/account/account_invoice.py:427 #: code:addons/account/account_invoice.py:527 #: code:addons/account/account_invoice.py:542 #: code:addons/account/account_invoice.py:550 #: code:addons/account/account_invoice.py:572 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "設定エラーです。" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "支払金額" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "これは消し込みの有無によらず、何らかの確認しなければならない残りのパートナです。消し込みとしてこの数値には既に現在のパートナが含まれています。" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "サブスクリプション行" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "製品数量" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "未記帳" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "通貨変更" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "This action will erase taxes" msgstr "このアクションは税金を消去します。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "会計エントリー" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "支払日" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "分析アカウント" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "顧客請求書と返金" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "通貨金額" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " "this period" msgstr "指定された仕訳帳はこの期間にひとつもドラフト状態のアカウント移動エントリーを持っていません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "消し込み行" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "数量" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "番号(移動)" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries during last 7 days" msgstr "過去7日間の分析エントリー" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "通常のテキスト" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" msgstr "返金請求書オプション" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "バランスポイントを見つけるために組み合わせることのできる部分的な量の数は、自動消し込みの能力として選択されます。" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "順序項目は低い順序から高いものへ支払条件行を並べるために使われます。" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "チャートを開く" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "" "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " "finalize your end of year results definitive " msgstr "" "会計年度上において追加エントリーを記録する必要がない時、ここから閉じることができます。それはどんな新しいレコードの入力も不可能にして、今年度の全ての開いて" "いる期間を閉じます。最終的な年度末の結果を確定する必要がある場合は会計年度を閉じて下さい。 " #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "通貨で" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "現金箱を開く" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "自動フォーマット" #. module: account #: code:addons/account/account.py:963 #, python-format msgid "" "No fiscal year defined for this date !\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" "この日付での会計年度が定義されていません。\n" "会計メニューの設定からそれを作成して下さい。" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "償却して消し込み" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "固定金額" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Valid Up to" msgstr "有効な最大値" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Invoicing Data" msgstr "請求書データ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "アカウント自動消し込み" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "仕訳帳項目" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "仕訳帳移動" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "開始エントリーの生成" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:759 #, python-format msgid "Already Reconciled!" msgstr "既に消し込み済です。" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "税額の計算方法" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "期日計算" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "作成日" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "分析仕訳帳" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "子アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "移動名(ID):%s(%s)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:857 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "償却" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "買掛金合計" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "収入" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "仕入先" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "3月" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "アカウントテンプレート" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "VAT" msgstr "消費税" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "アカウント番号" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "自由参照" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "評価" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "売掛金と買掛金" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "会計マッピング" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "アカウント状態を開く" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "最大数量" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "返金請求書" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "請求書住所" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "このビューから異なる財務アカウントの分析を行います。このドキュメントは検索ツールを使って選択できる幾つかの基準で考察された借方と貸方を示します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." msgstr "" "税金コードの定義はあなたの国の税金定義に依存します。OpenERPのこのメニューから税金構造と管理のための定義ができます。税金コードは数字と英数字の両方を" "定義できます。" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "本日の消し込み処理の進捗状況を示してます。それは次式で計算されます。\n" "本日のパートナ消し込み後 / (残りのパートナ + 本日のパートナ消し込み後 )" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be threated." msgstr "" "ここではこの支払条件行に関連する評価の種類を選択して下さい。全体の金額が扱われることを保証するために、最終行がバランスタイプを持つべきであることに注意して" "下さい。" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "強制期間" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "行数" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "フィルタ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2256 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "モデルの中に誤った式があります:%(...)s" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,date:0 msgid "Entry Date" msgstr "入力日" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1155 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238 #, python-format msgid "You can not use an inactive account!" msgstr "非アクティブなアカウントを使うことはできません。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "エントリーは同じアカウントのものでないか、または既に消し込み済です。 " #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "期首残高と取引行を基本に計算された残高" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly !" msgstr "現在の通貨が正しく設定されていません。" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "請求書税金アカウント" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "アカウント一般仕訳帳" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "日数" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402 #: code:addons/account/account_invoice.py:392 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "無効なアクションです。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "期間:%s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer msgid "Review your Financial Journals" msgstr "財務仕訳帳のレビュー" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "この名前はレポートに表示されます。" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "印刷日" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "なし" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 365 Days " msgstr " 365日 " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "顧客返金" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "国外残高" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "仕訳帳期間名" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "基本コードの倍率" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150 #, python-format msgid "not implemented" msgstr "未実装" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "この仕訳帳と関係する会社" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state!" msgstr "選択された請求書はドラフトでもプロフォーマ状態でもないため確認できません。" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "サブスクリプション期間中" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "会計ポジションの注釈:" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "分析エントリーの分析" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "過去" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error! \n" "You can not define children to an account with internal type different of " "\"View\"! " msgstr "" "設定エラー。 \n" "ビューと異なる内部タイプのアカウントには子を定義することはできません。 " #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "このレコードを保存する時に、この銀行口座のための仕訳帳が自動的に作成されます。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "分析エントリー" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "支払延滞のメッセージ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." msgstr "" "このビューはOpenERPにすばやくエントリーを記録するために会計士によって使われます。仕入先請求書を記録する場合、費用勘定の行を記録することにより開始し" "ます。OpenERPはこのアカウントと関連する税金と相手方の買掛金を提案します。" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "作成日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(現在の期間を使う場合は空のままとします)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "消し込みを完了するや否や、請求書の状態はシステム内で完了(すなわち支払済)となります。" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "ルートアカウント" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "消し込み調整日" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "分析行" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "顧客の税金" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "これは定期会計エントリーのモデルです。" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "消費税(売上)(%)" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "このテンプレートに基づくアカウントの作成" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "レポート設定" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "税金タイプ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "アカウントテンプレート" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "このブール値はユーザに売上と仕入レートのコード化を提案する、あるいは通常のオーダーメイド項目を使うのどちらを望むかの選択を助けます。この最終選択は選択した" "テンプレート上に定義された税金のセットが完全であると想定しています。" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "税金明細書" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "会社" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "開いていて支払済の請求書" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "子を平坦に表示" #. module: account #: code:addons/account/account.py:629 #, python-format msgid "" "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "顧客や仕入先に設定されたアカウントを削除したり無効にすることはできません。" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "閉じる会計年度の選択" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "ウィザードによりインストールされるべき全ての税金のリスト" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "情報の追加" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "会計年度" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "部分消し込みエントリー" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.partner.reconcile.process:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "売掛金" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be the same for its related account and period." msgstr "会社は関連するアカウントと期間は同じでなければなりません。" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "他の情報" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "デフォルト貸方勘定" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "会社の通貨と等しくない場合は関連するアカウントの通貨" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "現在" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox" msgstr "現金箱" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "株式" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "仕訳帳とパートナ" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "電力" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3368 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "アカウント分析行の表示" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "請求書番号" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "次回税金の計算のために基本金額に税額が含まれるべきかを示して下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "消し込み:次のパートナへ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "反転分析残高" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "適切なタイプ" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "請求書参照" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "この順序項目は低い順序から高い順序に税金行を並べるのに使用されます。幾つかの子の税金を持つ税金がある場合、この順序は重要です。このケースには評価順序が重要" "となります。" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "流動性" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "分析仕訳帳項目" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "このウィザードは選択した会計年度の年度仕訳帳項目の終わりを生成します。このウィザードは同じ会計年度で何度も実行できることに注意して下さい:これは単純に古い" "開始エントリーを新しいもので置き換えます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "銀行と現金" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "このビューから、あなたのビジネスニーズへの適合を定義した分析アカウントに従った異なった分析エントリーの分析を行って下さい。システム内に生成された分析アカウ" "ントについての情報を分析するためにツール検索を使用して下さい。" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "仕訳帳の名前は会社ごとに固有でなければなりません、" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "作成オプション" #. module: account #: code:addons/account/account.py:664 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "既に仕訳帳項目に含めれるアカウントの所有会社を変更することはできません。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "Enter a Start date !" msgstr "開始日を入力して下さい。" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "仕入先返金" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "エントリー行" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "一元化" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "グループ化…" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "リードオンリー" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr " 評価:バランス" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "単位" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2% " msgstr "支払条件行のパーセンテージは0から1まででなければなりません。例:0%の場合は、0.02 " #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "デフォルト会社を持つ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "Analytic Journal" msgstr "分析仕訳帳" #. module: account #: code:addons/account/account.py:622 #, python-format msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." msgstr "幾つかの仕訳帳項目を含むアカウントを無効にすることはできません。" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "消し込み済" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "基本" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "モデル名" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "経費分類のアカウント" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "現金取引" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled" msgstr "請求書は既に消し込み済です。" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "注記" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "分析エントリーの統計情報" #. module: account #: code:addons/account/account.py:624 #, python-format msgid "You can not remove an account containing journal items." msgstr "仕訳帳項目を含むアカウントは削除できません。" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145 #: code:addons/account/account_move_line.py:933 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "エントリー: " #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." msgstr "選択された仕訳帳の中に手動の定期エントリーを作成します。" #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "関連するアカウント仕訳帳の通貨です。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1563 #, python-format msgid "Couldn't create move between different companies" msgstr "異なる会社の間に移動の作成はできませんでした。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in each journal. " "The deferral method of an account type determines the process for the annual " "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " "type could be linked to an asset account, expense account or payable " "account. From this view, you can create and manage the account types you " "need for your company." msgstr "" "アカウントタイプはそれぞれの仕訳帳においてどのようにアカウントが使われるかを決定するために使われます。アカウントタイプの繰越方法は年次決算のプロセスを決定" "します。貸借対照表や損益計算書のようなレポートは分類(利益 / " "損失または貸借対照表)を使用します。例えば、アカウントタイプ資産勘定や費用勘定または買掛金にリンクすることができます。このビューから会社に必要とするアカウ" "ントタイプの作成と管理ができます。" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:183 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "貸借対照表(資産勘定)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "" "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " "system." msgstr "銀行消し込みは、銀行取引明細書が会計システムのそのアカウントのエントリー(またはレコード)と対応することを検証することから構成されます。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "ドラフト状態" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "借方合計" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:808 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "エントリー %s は有効ではありません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "FAX:" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "これは自動的に選択したテンプレートにしたがって、勘定科目表、銀行口座、税金、仕訳帳を設定します。" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "このアカウントは現在のパートナのためにデフォルトアカウントの代わりに売掛金として使用されます。" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Pythonコード" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "当期の仕訳帳エントリー" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "この仕訳帳に関連するエントリー、またはこの仕訳帳に関連する請求書のキャンセルを許す場合は、このボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "作成" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "エントリー作成" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:182 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "損益計算書(費用勘定)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:622 #: code:addons/account/account.py:624 #: code:addons/account/account.py:963 #: code:addons/account/account.py:1052 #: code:addons/account/account.py:1129 #: code:addons/account/account.py:1344 #: code:addons/account/account.py:1351 #: code:addons/account/account.py:2280 #: code:addons/account/account.py:2596 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314 #: code:addons/account/account_invoice.py:808 #: code:addons/account/account_invoice.py:839 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "Error !" msgstr "エラー" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "財務レポートのスタイル" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "残高符号の維持" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "税金レポート" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "印刷済" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:584 #: code:addons/account/account_move_line.py:591 #, python-format msgid "Error :" msgstr "エラー:" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "プロジェクト行" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "手動" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" "支払いとみなされる請求書のため、請求書エントリーは通常の支払いでは相手方とともに消し込みされなければなりません。自動消し込み機能では、OpenERPは消し" "込みのため一連のアカウントの中を独自の検索を行います。それは金額が対応する各パートナのエントリーを見つけます。" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "レビュー" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "日付あるいは期間によるフィルタを選択した場合、この項目は、あなたが設定したフィルタに優先して借方 / 貸方 / 残高の金額を表示する列の追加ができます。" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "仕訳帳エントリー" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1218 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first!\n" "%s" msgstr "" "消し込み済エントリーにはこの変更はできません。変更できるのは幾つかの非法定項目のみです。または最初に未消し込みにしなければなりません。\n" "%s" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: view:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.ledger:0 msgid "" "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " "one line per partner representing the cumulative credit balance" msgstr "このレポートはパートナによって行われた分析です。それは累積する貸方残高を表すパートナ毎に1行のPDFレポートです。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" msgstr "選択エントリー行はドラフト状態でありどんなアカウント移動エントリーも持っていません。" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "全エントリー" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "エラー:デフォルトの単位と仕入単位は同じ分類でなければいけません。" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "仕訳帳選択" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:420 #: code:addons/account/account.py:432 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "期首残高" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "消し込みアカウント" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "税金会計ポジション" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.report.general.ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "支払オーダーは銀行に送信されます。" #. module: account #: view:account.balance.report:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " "single report" msgstr "このレポートは1枚のレポートでアカウントのそれぞれの残高をすばやくチェックできる試算表であり、印刷、あるいはPDFの作成ができます。" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "その仕訳帳エントリーに確信がなく、会計専門家のレビューが必要と付記したい場合はこのボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "税金の完全なセット" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "属性" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "会計税金表" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" "\n" "正当な支払いを行うために銀行タイプIBAN口座のための銀行にBIC / SWIFTコードを定義して下さい。" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "合計:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2229 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "次のラベルを利用してモデルの名前により年、月、日付を指定できます:You can specify year, month and date in the " "name of the model using the following labels:\n" "\n" "%(year)s:年の指定\n" "%(month)s:月の指定\n" "%(date)s:現在の日付\n" "\n" "例えば、%(date)s の私のモデル" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "この請求書レポートを生成したドキュメントの参照" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "子コード" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "売上で使われる税金" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:495 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145 #, python-format msgid "Data Insufficient !" msgstr "データが不足しています。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "顧客請求書" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "償却勘定" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "売上" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "仕訳帳カラム" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "完了" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "Configure your company's bank account and select those that must appear on " "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the " "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created " "automatically based on these data." msgstr "" "会社の銀行口座を設定して、そしてレポートフッターに現れるべきそれを選択します。リストビューの中の銀行を並べ替えることが出来ます。OpenERPの会計アプリ" "ケーションを使用する場合は、仕訳帳とアカウントはそれらのデータを基に自動的に作成されます。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "手動入力の取引明細書はドラフト取引明細書になります。" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "パートナ残高年齢表は間隔毎の売掛金のより詳細なレポートです。このレポートを開く時に、OpenERPは会社の名前、会計年度、そして分析のための間隔のサイズ(" "日数)を尋ねます。OpenERPは次に期間毎の貸方のテーブルを計算します。仮に、30日間の間隔を要求した場合、OpenERPはこれまでの1ヶ月間、過去の2" "ヶ月などの貸方の分析を生成します。 " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "基となるドキュメント" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1432 #, python-format msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" msgstr "記帳された仕訳帳エントリー %s を削除することはできません。" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "未消し込みエントリー" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process msgid "Statements Reconciliation" msgstr "取引明細書消し込み" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "会計レポート" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "税金:" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " "you can create such entries to automate the postings in the system." msgstr "" "定期エントリーは特定の日付に基づき定期的に発生する、すなわち、顧客や仕入先との契約や合意の署名に対応する雑多なエントリーです。定期エントリーを定義すると、" "システム内で自動的に記帳するエントリーを作成することができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "財務レポートの階層" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product UOM" msgstr "製品の単位" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " "entries when money comes in or goes out of the cash box." msgstr "" "キャッシュレジスタは現金仕訳帳の現金エントリーを管理することができます。この機能は日々の現金支払を追跡する簡単な方法を提供します。現金箱の中にはコインを入" "れることができ、そして、現金箱へのお金の出入りがある時に、エントリーを記帳することができます。" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " "will be chosen accordingly!" msgstr "返金請求書と期間のための請求日として使用される日付は適宜選択されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "月次売上高" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "分析行" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "行" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "アカウント税金テンプレート" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "仕訳帳エントリーを本当に開きますか?" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "この請求書を本当に開きますか?" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:528 #: code:addons/account/account_invoice.py:543 #, python-format msgid "" "Can not find a chart of account, you should create one from the " "configuration of the accounting menu." msgstr "勘定科目表を見つけることができません。会計メニューの設定からそれを作成する必要があります。" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "費用勘定の開始エントリー" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "会計エントリー" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "親アカウントテンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure your Chart of Accounts" msgstr "会計表のインストール" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "取引明細書" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "これは借方金額のデフォルトアカウントとして動作します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree msgid "" "You can search for individual account entries through useful information. To " "search for account entries, open a journal, then select a record line." msgstr "" "有益な情報を介して個別のアカウントエントリーのための検索ができます。アカウントエントリーの検索のためには仕訳帳を開き、そしてレコード行を選択します。" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "記帳済エントリー" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "パーセントは0から1までの比率を入力します。" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "請求日" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "請求年によるグループ" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "この顧客はあなたに合計金額の支払義務があります。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "OK" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "ルート税金コード" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "この仕訳帳の各エントリーが新しい相手方を作成せずに同じ相手方を共有すると決めるには、このボックスをチェックします。これは会計年度決算時に使われます。" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "閉鎖済" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "銀行取引明細書行" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date2:0 msgid "Ending Date" msgstr "終了日" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "デフォルト消費税(仕入)" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "損益勘定の開始エントリー" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "この項目は、カスタムドメイン内に特別な税金を作成することを許された開発者によって、あなた自身のモジュールを開発する場合にのみ使われます" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1088 #, python-format msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" msgstr "同じ会社に属する期間を選択すべきです。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer msgid "Review your Payment Terms" msgstr "支払条件をレビュー" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "新エントリーの名前" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "エントリーの作成" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Information About the Bank" msgstr "銀行に関する情報" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "レポート" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:759 #: code:addons/account/account_move_line.py:842 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning" msgstr "警告" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "契約 / 分析アカウント" #. module: account #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox" msgstr "現金箱の閉鎖" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "アカウント仕訳帳" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "支払済請求書" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "この項目は消し込み済の最終日を基準に消し込み処理を通過することでシステムによって自動的に選択された次のパートナを示します。" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "コメント" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "モデルの使用" #. module: account #: code:addons/account/account.py:429 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" msgstr "期首残高(負値)に適応できません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" "このビューはOpenERPで大量のエントリーを記録するために会計士によって使用されます。仕入先請求書を記録することを望む場合、費用勘定の行を記録することに" "より開始します。OpenERPは自動的にこのアカウントと相手方の買掛金に関連した税金を提案します。" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "請求書行" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "顧客返金と仕入先返金" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "レポートに署名" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries were not found" msgstr "開始エントリーを生成するための期間が見つかりませんでした。" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "ルート / ビュー" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3121 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "アンバランス" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "通常" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Eメールテンプレート" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "オプション情報" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account" msgstr "仕訳帳はデフォルトの貸方、借方アカウントを持つ必要があります。" #. module: account #: report:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "日付" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "この項目は買掛金と売掛金仕訳帳エントリーのために使用されます。この行の支払のための期限の日付を設定することができます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "多通貨" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "満期日" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1302 #, python-format msgid "Bad account !" msgstr "良質でないアカウント" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3108 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "売上仕訳帳" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 #, python-format msgid "Open Journal Items !" msgstr "仕訳帳項目を開く" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "請求書税金" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1277 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "ピース番号がありません。" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "アカウントレポート階層" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "このオプション項目は、アカウントテンプレートがそのルート親に属さないかもしれない特定のチャートテンプレートとリンクすることができます。これは別のものを拡張" "してチャートテンプレートを定義し、そして幾つかの新しいアカウントとともに完成させることができます(何回かの双方に共通である全体の構造を定義する必要はありま" "せん)。" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "未記帳の仕訳帳エントリー" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "売上属性" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "手動消し込み" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "合計満期金額:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "まで" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1518 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "通貨調整" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "閉じる会計年度" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "選択請求書のキャンセル" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "この項目は一般的な法定レポートに使用されます:損益計算書、貸借対照表" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer msgid "" "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in " "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment " "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of " "these payment terms." msgstr "" "支払条件は1回または複数回支払における顧客または仕入先請求書の支払に関する条件を定義します。顧客への定期通知はそれぞれの通知のための支払条件を使います。各" "顧客または仕入先にはそれぞれの支払条件の1つを割り当てることができます。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "5月" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "買掛金" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "全体的な税金は定義されていますが、請求書行にそれらが存在しません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "重所項目は低い順序から高い順序にリソースを並べるのに使われます。" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "事例コード" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "Post Journal Entries of a Journal" msgstr "仕訳帳の仕訳帳エントリー記帳" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "消費税" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "レポート名" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3003 #, python-format msgid "Cash" msgstr "現金" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "アカウントの宛先" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1431 #: code:addons/account/account.py:1460 #: code:addons/account/account.py:1467 #: code:addons/account/account_invoice.py:920 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "UserError" msgstr "ユーザエラー" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "請求書の支払" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "順序" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "エラー:再帰カテゴリーを作成することはできません。" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "エントリーの任意数量" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "親レポート" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account type" msgstr "アカウントタイプ別売上" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "自動生成仕訳帳項目へのリンク" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "月次" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "Here you can customize an existing journal view or create a new view. " "Journal views determine the way you can record entries in your journal. " "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " "view to it." msgstr "" "ここから既存の仕訳帳ビューのカスタマイズ、または新しいビューの作成ができます。仕訳帳ビューは仕訳帳のエントリーの記録方法を決定します。仕訳帳に表示される好" "みの項目を選択し、それらの項目が表示される順序を決定して下さい。それから、新しい仕訳帳を作成してビューをそれとリンクすることができます。" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "資産" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 7 Days " msgstr " 7日 " #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "計算残高" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "親" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "月の日は、今月の最後の日とするには-" "1を設定します。もし正の値なら翌月のその日になります。正味日数の場合には0を設定します(それ以外は月初日を基準とします)。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "法定レポート" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "期間合計" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "順序項目は低い順序から高い順序に税金行を並べるのに使用されます。幾つかの子の税金をを持つ場合、その並びは重要です。そのケースには評価順序が重要です。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "現金箱行" #. module: account #: view:account.partner.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "パートナ元帳" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "固定" #. module: account #: code:addons/account/account.py:629 #: code:addons/account/account.py:642 #: code:addons/account/account.py:645 #: code:addons/account/account.py:664 #: code:addons/account/account.py:787 #: code:addons/account/account.py:1077 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_invoice.py:735 #: code:addons/account/account_invoice.py:738 #: code:addons/account/account_move_line.py:97 #: code:addons/account/account_move_line.py:750 #: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "警告" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "移動行の状態" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "アカウント移動行消し込み" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "サブスクリプション計算" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "パートナ" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "請求書に適用する通貨の選択" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3446 #, python-format msgid "" "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." msgstr "選択した勘定科目表に定義された銀行口座はコードを持っていません。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108 #, python-format msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "請求書 %s はドラフト / プロフォーマ / キャンセルできません。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:810 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "請求書行がありません。" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "レポートタイプ" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "State" msgstr "状態" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "年度末エントリー仕訳帳のために削除したいエントリーの会計年度を選択して下さい。" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "税金の使用" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "取引明細書の残高が正しくありません。\n" "予想される残高(%.2f)は計算されたもの(%.2f)と異なっています。" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "アカウントエントリー行は有効な状態ではありません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " "generate analytic entries on the related account." msgstr "" "通常の勘定科目表は国の法的要件で定義された構造を持ちます。分析勘定科目表は費用 / " "収益レポートの期間で独自のビジネスニーズを反映しているはずです。それらは通常は、契約、プロジェクト、製品あるいは部門により構成されます。OpenERPの操" "作(請求書、タイムシート、費用など)の殆どは関連するアカウントの上に分析エントリーを生成します。" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "繰延法" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:379 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid." msgstr "請求書 %s は支払済です。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "自動エントリー" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." msgstr "エラー。再帰的な関係となる税金コードは作成できません。" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "このボックスがチェックされると、システムは請求書から会計行の生成を行う時に会計行のグループ化を行います。" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "このアカウントが仕訳帳項目の消し込みを許す場合は、このボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' state." msgstr "月次の期間が作成される時はその状態はドラフトです。月次の期間の終わりには状態は完了になります。" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "反転分析残高 -" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "銀行消し込みを開く" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "分析エントリー" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "This Months Sales by type" msgstr "タイプ別今月の売上" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "関連パートナ" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1332 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "最初にパートナを選択して下さい。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." msgstr "" " ・ ドラフト:ユーザが新しく確認未済の請求書をエンコードした時に使用されます。\n" "・ プロフォーマ:請求書がプロフォーマ状態である時は、請求書は請求書番号を持っていません。\n" "・ 開く:請求書が作成され、請求書番号が生成された時に使用されます。開く状態はユーザが支払を終えるまで続きます。 \n" "・ 支払済:請求書が支払われると自動的にセットされます。関係する仕訳帳エントリーは消し込みされるかもしれません。\n" "・ キャンセル済:ユーザが請求書をキャンセルする時に使われます。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "残差合計" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "請求書の状態は開いています。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree msgid "" "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " "your country." msgstr "税金のチャートは定期税金計算書を生成するために使用されます。国に応じた法律上の計算書に関連したコードとともに税金が表示されます。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:428 #, python-format msgid "" "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "この会社のための勘定科目表が見つかりません。それを作成して下さい。" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "個別原価 / 移動 名称" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "会計年度の選択" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3111 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "仕入返金仕訳帳" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力します。" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "当座預金" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "請求日でグループ化" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " "ready for editing." msgstr "請求書の変更:現在の請求書のキャンセルし、編集準備ができた新しいコピーを作成" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "期間" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "このアカウントで第2通貨で取引された合計金額(会社の通貨)" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "正味合計:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "一般的なレポート" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "償却仕訳帳" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "この支払条件は現在のパートナのためにデフォルト条件の代わりに使用されます。" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "税込価格の計算コード" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1030 #, python-format msgid "" "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " "unreconcile related payment entries first!" msgstr "一部が支払済の請求書のキャンセルはできません。まず、関連する支払エントリーを未消し込みにする必要があります。" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "収入分類のアカウント" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "残高調整" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "課税基準金額" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " 評価:パーセント" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " "form." msgstr "" "顧客返金とともに顧客のためのクレジットノートを管理することができます。返金は全部あるいは部分的な請求書のクレジットのドキュメントです。請求書フォームから簡" "単に返金を生成したり、それを直接消し込みすることができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration msgid "" "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" "このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択することができます。税金申請のために要求される情報は請求" "書(または支払い、幾つかの国の)からOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了におい" "て、支払うべき税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "TEL:" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "会社の通貨" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "支払い" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "期末残高" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "関連するパートナとの訴訟としてこの仕訳帳項目をマークするためには、このボックスをチェックします。" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "部分消し込み" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "アカウント分析反転残高" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "アカウント共通レポート" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "current month" msgstr "今月" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1052 #, python-format msgid "" "No period defined for this date: %s !\n" "Please create one." msgstr "" "この日付のための期間が定義されていません:%s\n" "期間を作成して下さい。" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "銀行取引明細書の自動インポート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "仕訳帳ビュー" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "銀行消し込みの移動" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "アカウントタイプ" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr " 値の金額:取引なし" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "調整" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "売掛金" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "このボタンは請求書の状態が支払済(全てが消し込み済であることを示す)で、自動計算されたブール値の消し込み済がFalse(もはやそのケースではないことを示す" ")の時にのみ表示されます。言い換えれば、請求書の消し込みは除去されもはや支払済状態と適合していません。結果的に作成されたかもしれない例外を解決した後に、そ" "れを再度開いて通常処理を継続させるためにこのボタンを押すべきです。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "会計年度が閉じた状態" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "仕訳帳の返金" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "フィルタ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " "to your customers." msgstr "" "顧客請求書とともに顧客に発行した売上請求書の作成と管理ができます。OpenERPは受注オーダーや配達から自動的にドラフト請求書の生成することもできます。顧" "客にそれを送る前に確認をするだけです。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "期間を閉じるためには、まず、関連する仕訳帳エントリーを記帳する必要があります。" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "会社分析" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "パートナアカウントはこの請求書に使用されています。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3296 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "税金 %.2f%%" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Contacts" msgstr "コンタクト" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "親コード" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "支払条件行" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3109 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "仕入仕訳帳" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." msgstr "請求書の返金:編集のために準備した請求書の返金を作成します。" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "税金明細書の印刷" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "期日" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "仕入先" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "許可アカウントタイプ(制御なしは空)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "仕入先会計属性" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "仕訳帳エントリーの売掛金または買掛金の残差金額は会社の通貨で表現されています。" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "から" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "会計年度を閉じる" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "アカウントのコードは会社毎に固有である必要があります。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "未払請求書" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:495 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" msgstr "仕入先の支払条件は支払条件行を持っていません。" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "借方金額" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph msgid "Treasury" msgstr "金庫" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "印刷" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "許可アカウント(制御なしは空)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "テンプレートアカウントの会計マッピング" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "ドラフト顧客請求書" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "仕入先に支払うべき合計金額" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "原価分析" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "仕訳帳名" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "消し込みする次のパートナエントリー" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "最小のテキスト" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "請求と支払" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "請求書固有番号。請求書が作成される時に自動的に計算されます。" #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line" msgstr "バウチャーの金額は明細行のひとつの金額と同じでなければなりません。" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "経費" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "全ての開いている会計年度は空に保つ" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" msgstr "一元化のためのアカウントの移動(%s)が確認されました。" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "多通貨エントリーの場合は金額はオプションである他の通貨により表わされます。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1307 #, python-format msgid "" "You can not validate a non-balanced entry !\n" "Make sure you have configured payment terms properly !\n" "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" msgstr "" "バランスしないエントリーを検証することはできません。\n" "適切に支払条件が設定されていることを確認して下さい。\n" "最後の支払条件行はバランスタイプにすべきです。" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "銀行取引明細書のリストを表示する時には並び順を与えます。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "会計士は請求書から来る会計エントリーを検証します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "Define your company's financial year according to your needs. A financial " "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " "calendar year." msgstr "" "ニーズに応じて会社の会計年度を定義します。会計年度は会社のアカウントを構成する(通常12ヶ月)終わりまでの期間です。会計年度は通常その終わりの日付までが当" "てはまります。例えば、会社の会計年度の終わりが2011年11月30日である場合、2010年12月1日から2011年11月30日の全てが2011年の会計年度" "に当てはまります。実際の暦年に従う必要はありません。" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "消し込み済エントリー" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "コンタクト先住所" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2256 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "誤ったモデルです。" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "強制期間" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "パートナ残高アカウントの印刷" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "一般的には貸方よりも借方のアカウントで、そしてレポートにおいて負の金額で印刷することが望まれる、例えば費用勘定のように残高の符号を逆にすべきアカウントです" "。同じような適用で、一般的には借方よりは貸方のアカウントで、そしてレポートにおいては正の金額で印刷することが望まれる例えば損益勘定のようなアカウントです。" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "契約" #. module: account #: field:account.cashbox.line,ending_id:0 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 msgid "unknown" msgstr "不明" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3113 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "仕訳帳の開始エントリー" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "ドラフト請求書は確認され、検証され、そして印刷されます。" #. module: account #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" "このアカウントは損益計算書から計算された利益 / 損失を転送(利益の場合は金額は加算され、損失であれば減算されます)するために使われます。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:808 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "この請求書と関連する仕訳帳上に順序を定義して下さい。" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "内部注釈" #. module: account #: view:report.account.sales:0 msgid "This year's Sales by type" msgstr "タイプ別今年の売上" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "期間原価元帳" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "税金計算が合計金額より、むしろ、子の税金の計算に基づく場合は設定して下さい。" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Pythonコードによる指定" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "仕訳帳コード" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "この事例の金額を親に統合する時に使用される係数をここで定義できます。例えば、それを加算 / 減算したい場合は、1 / -1 を設定します。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "残差金額" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "エントリー行" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer msgid "Review your Financial Accounts" msgstr "財務アカウントのレビュー" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Open Journal" msgstr "仕訳帳を開く" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "期間の開始日" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3110 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "売上返金仕訳帳" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "情報" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "登録済支払" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "会計年度と期間を閉じる" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "製品情報" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "分析" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "請求書作成" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "消費税(仕入)(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:810 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "いくらかの請求書行を作成して下さい。" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "平素は格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "詳細情報の表示" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3118 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "分析コスト(勤務表、幾つかの仕入済製品など)は分析アカウントから来ています。これらはドラフトの請求書を生成します。" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "この仕訳帳でエントリーを書き込むまたは閲覧する時に使用するビューを提供します。ビューはどの項目が表示されるべきか、必須なのか、リードオンリーなのか、そして" "どの順番なのかをOpenERPに指示します。各仕訳帳の中に素早くエンコードするために独自のビューの作成ができます。" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "期末日" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "財務レポート" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "期首日" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "分析指示" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "パートナに当てはまる会社" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "仕訳帳ビュー" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "合計貸方" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "会計士は請求書から来る会計エントリーを検証します。 " #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "それでは、よろしくお願いいたします。" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "未払" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "税金コードテンプレート" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "ドキュメント:顧客アカウント取引明細書" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "損益計算書 / 貸借対照表分類" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " "the invoice form." msgstr "" "仕入先返金とともに仕入先から受け取ったクレジットノートを管理することができます。返金は全部あるいは部分的な請求書のクレジットのドキュメントです。請求書フォ" "ームから簡単に返金を生成したり、それを直接消し込みすることができます。" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "売掛金" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "残高" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "システムに手動または自動で入力されました。" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "表示アカウント" #. module: account #: view:account.account.type:0 msgid "Closing Method" msgstr "閉鎖方法" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "買掛金" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Year" msgstr "今年" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "アカウント委員会" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "凡例" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Contract Data" msgstr "契約データ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" "このビューはOpenERPに大量のエントリーを記録するために会計士によって使われます。顧客請求書を記録することを望む場合、検索ツールバーの仕訳帳と期間を選" "択します。それから、損益勘定のエントリー行を開始します。OpenERPはこのアカウントに関係する税金と相手方の売掛金を自動的に提案します。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile" msgstr "消し込みのためにアカウントを選択する必要があります。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "会計エントリーは消し込みの最初の入力です。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "Here you can define a financial period, an interval of time in your " "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " "closed or left open depending on your company's activities over a specific " "period." msgstr "" "会社の会計年度の時間間隔である会計期間をここで定義して下さい。会計期間は通常は1ヶ月あるいは3ヶ月です。これは、通常は税金申告の期間た対応します。ここから" "期間を作成して管理します。そして、期間は閉じられるべきなのか、特定の期間にわたる会社の活動に応じて開いたままにしておくのかを決めます。" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "フィルタ" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "手動入力" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,move_id:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "移動" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #, python-format msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" msgstr "税金を変更することはできません。行を削除して再作成する必要があります。" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries of last 365 days" msgstr "過去365日の分析エントリー" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "アカウント番号" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "この既存の親の元に選択したテンプレートを使ってアカウントを作成します。" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "曜日" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "消し込みのために仕訳帳定義の中に\n" "銀行口座を定義する必要があります。" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "消し込み取引" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "一般的なレポート" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "統合された子" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87 #, python-format msgid "" "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " "state option checked!" msgstr "仕訳帳はドラフト状態オプションの設定をスキップすることなしに、相手方の一元化を持つ必要があります。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "顧客 / 仕入先請求書" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "支払エントリー" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "7月" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "サブスクリプション" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "アカウント分析残高" #. module: account #: code:addons/account/account.py:412 #, python-format msgid "" "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " "balance!" msgstr "期首日 / 期末日が定義されていません。それらを作成して期首残高を設定して下さい。" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "期末日" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "期日" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard Entries" msgstr "標準エントリー" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "顧客請求書仕訳帳のためには、売上を選択して下さい。仕入先請求書仕訳帳のためには、仕入を選択して下さい。顧客や仕入先の支払で使われる仕訳帳のためには、現金ま" "たは銀行を選択して下さい。その他の操作の仕訳帳のためには、一般を選択して下さい。新しい会計年度用に生成されたエントリーには、状態の開設 / " "閉鎖を選択して下さい。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "アカウントサブスクリプション" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "満期日" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "サブスクリプションエントリー" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "この請求書は既に支払済で、1つあるいは幾つかの支払の仕訳帳エントリーを持ち、請求書が消し込み済みの仕訳帳エントリーであることを示しています。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "未消し込み" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:828 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "合計が誤っています。" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "エントリーの順序" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "期間は会計に関連する活動を記録すべき会計エントリーが含まれる会計期間のことです。月次期間が標準ですが、あなたの国あるいは会社のニーズに依存します。また、四" "半期期間を持つこともできます。期間の閉鎖は新しい会計エントリーの記録を不可能にし、全ての新しいエントリーは次の開設期間でなされる必要があります。新しいエン" "トリーを記録したくない場合、あるいは税金に関連する計算のためにこの期間をロックしたい場合は期間を閉じて下さい。" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "保留中" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "分析アカウントから" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "期間名" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "コード / 日付" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "比較" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:372 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "このアカウントは現在のパートナのためにデフォルトアカウントの代わりに買掛金として使用されます。" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "期首日 / 期末日" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "第2通貨" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "アカウント移動の検証" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "貸方" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "あなたは作成される返金請求書のために使う仕訳帳をここで選択できます。もしその項目が空であれば、現在の請求書と同じ仕訳帳が使われます。" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:181 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "損益(損益勘定)" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error! \n" "You can not select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " msgstr "" "設定エラー\n" "内部タイプが売掛金 / 買掛金のアカウントに対して未消し込みと異なる繰延方法を持つアカウントタイプを選択できません。 " #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "仕訳帳エントリーのモデル" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "エントリー行の満期日はパートナの支払条件を基準としたモデル行 %s によって生成されます。\n" "その上でパートナを定義して下さい。" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number:0 #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "番号" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "一般" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries of last 30 days" msgstr "過去30日間の分析エントリー" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "期間" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "為替レート" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "デフォルト税金" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "4月" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "損益計算書" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "消し込みのために開く" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "親の左" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " "invoice is already reconciled" msgstr "このタイプを基にした返金請求書。既に消し込みされた請求書は変更やキャンセルができません。" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "タイトル2(太字)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "仕入先請求書" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "製品" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "仕訳帳エントリー過程の検証は、元帳への記帳とも呼ばれ、初期入力した仕訳帳から元帳へ借方と貸方の金額を転記する工程のことです。" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." msgstr "" "新しい取引明細書が作成された時には、状態はドラフトとなります。\n" "銀行から確認を受け取った後に、その状態は確認済となります。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "会計期間" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "行の削除" #. module: account #: view:account.report.general.ledger:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " "with details of all your account journals" msgstr "このレポートによりあなたの全てのアカウント仕訳帳の詳細とともに総勘定元帳のPDFの印刷またはPDFの作成ができます。" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "標準" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "内部タイプ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "有効なサブスクリプション" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Month" msgstr "今月" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "指定した期間" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "記帳済" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "終了日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "開始エントリーのキャンセル" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "月の日" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "税金元" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "会計年度順序" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "詳細なし" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "この製品のために定義された損益勘定がありません:%s(ID:%d)" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create journal items on closed account." msgstr "閉鎖アカウントには仕訳項目を作ることはできません。" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "評価損益" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "状態" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice msgid "Auto-email confirmed invoices" msgstr "自動Eメール確認請求書" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "検証合計" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "合計" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "仕訳帳:全て" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "会社" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "定期エントリーの定義" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "満期日" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total cash transactions" msgstr "現金取引合計" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "この図は本日消し込み処理を通過したパートナの合計数を描画したものです。現在のパートナは既に処理されたとして数えられています。" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "月次期間の作成" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "親の記号" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "試算表レポート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "取引明細書による支払エントリーの手動または自動作成" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "空のアカウントですか? " #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "選択された仕訳帳と期間は同じ会社に属していなければなりません。" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "請求書行" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "期末日" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "仕訳帳のコードは会社ごとに固有でなければなりません。" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category using cost price" msgstr "このアカウントは現在の製品分類において原価価格を使って出荷される在庫の価値のために使われます。" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "チャートテンプレートから勘定科目表を生成" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "このレポートから支払遅延と同様に、顧客の請求済金額の全体像を把握することができます。ツール検索は請求書レポートをパーソナライズして、ニーズに分析を一致させ" "るべく使用することができます。" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "償却の移動" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "請求書は完了状態です。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "アカウント別売上レポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "アカウント会計ポジション" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "仕入先請求書" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "借方" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "タイトル3(太字、小さい)" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "請求書行" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive account templates." msgstr "エラー。再帰的なアカウントテンプレートの作成はできません。" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "仕訳帳エントリー番号" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "定期" #. module: account #: code:addons/account/account.py:642 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "アカウントタイプは閉鎖のものから他のタイプには変更できません。それは仕訳帳項目を含んでいます。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:832 #, python-format msgid "Entry is already reconciled" msgstr "エントリーは既に消し込み済です。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "売掛金" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "パートナ支払条件" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "範囲" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "仕入仕訳帳に関連した分析仕訳帳項目" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "内部タイプはアカウントの異なるタイプとして利用可能な機能のために使用されます:ビューは仕訳帳項目を持つことはできません。統合は複数会社の統合のための子のア" "カウントを持つことができるアカウントです。売掛金 / 買掛金はパートナのためのアカウント(借方 / " "貸方計算のため)です。閉鎖は原価償却のためのアカウントです。" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "変動" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "アカウントデータ" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "アカウント税金コードテンプレート" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "手動" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "12月" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "分析仕訳帳の印刷" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "請求月によるグループ化" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin.Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "売掛金年齢表" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "適用性" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 #, python-format msgid "This period is already closed !" msgstr "この期間は既に閉鎖されました。" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "多通貨エントリーの場合、オプションの他の通貨" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "仕入先や顧客の請求書からシステム内に取引明細書のインポート" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "請求" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "親アカウント" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " "purchase journal, sales journal..." msgstr "" "このメニューから会社の仕訳帳を作成し管理します。仕訳帳は複式簿記システムを使って、会社の日々のビジネスに関連した全ての会計データの取引を記録するために使用" "されます。その活動の性質と日常の取引の数に応じて、会社は現金仕訳帳、仕入仕訳帳、売上仕訳帳といった専門的な仕訳帳の幾つかのタイプを持ちます。" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on Invoices" msgstr "請求書説明" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "アカウント分析チャート" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "期限切れ残金額" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement msgid "Statistic Reports" msgstr "統計情報レポート" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1155 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238 #, python-format msgid "Bad account!" msgstr "誤ったアカウントです。" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "エントリー並び順" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the state " "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' state." msgstr "" "手動で作成された新しい仕訳帳エントリーの全ては通常は未記帳状態です。しかし、関連する仕訳帳上にその状態をスキップするオプションを設定できます。このケースに" "は、それらはドキュメント検証の上で(請求書、銀行取引明細書など)、システムにより自動的に作成された仕訳帳エントリーとして振る舞うように、記帳済状態で作成さ" "れます。" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "アカウントマッピング" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:364 #, python-format msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." msgstr "請求書 %s は検証待ちです。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "11月" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "変更:返金請求書、消し込み、新しいドラフト請求書の作成" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "選択した製品に関連する収益勘定あるいは費用勘定です。" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "期間数" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "請求書検索" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" msgstr "返金" #. module: account #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" "\n" "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" " | Invoice number: *${object.number}*\n" " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" " % if object.origin:\n" " | Order reference: ${object.origin}\n" " % endif\n" " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "\n" "You can view the invoice document, download it and pay online using the " "following link:\n" " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" "\n" "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" "<% \n" "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" "inv_number = quote(object.number)\n" "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" "%>\n" "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" " ${paypal_url}\n" "% endif\n" "\n" "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" "\n" "\n" "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" "\n" "\n" "--\n" "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "${object.company_id.name}\n" "% if object.company_id.street:\n" "${object.company_id.street or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.street2:\n" "${object.company_id.street2}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.country_id:\n" "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.phone:\n" "Phone: ${object.company_id.phone}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.website:\n" "${object.company_id.website or ''}\n" "% endif\n" " " msgstr "" "\n" "${object.address_invoice_id.name and ' ' or " "''}${object.address_invoice_id.name or ''}様,\n" "\n" "新しい請求書をお届けします。どうぞご確認下さい。発行者: ${object.partner_id.name}:\n" " | 請求書番号: *${object.number}*\n" " | 請求金額合計: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" " | 請求日: ${object.date_invoice}\n" " % if object.origin:\n" " | 注文の明細: ${object.origin}\n" " % endif\n" " | お客様の連絡先: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "\n" "次のリンクから、請求書のご参照、ダウンロード、オンラインでのお支払いが可能です:\n" " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" "\n" "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" "<% \n" "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" "inv_number = quote(object.number)\n" "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" "%>\n" "直接 PayPalt によるお支払いも可能です:\n" " ${paypal_url}\n" "% endif\n" "\n" "何かご質問等ございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせ下さい。\n" "\n" "\n" "弊社をご利用いただき、ありがとうございました。 ${object.company_id.name}\n" "\n" "\n" "--\n" "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "${object.company_id.name}\n" "% if object.company_id.street:\n" "${object.company_id.street or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.street2:\n" "${object.company_id.street2}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.country_id:\n" "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.phone:\n" "Phone: ${object.company_id.phone}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.website:\n" "${object.company_id.website or ''}\n" "% endif\n" " " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "銀行口座" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "売掛金合計" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "会計ドキュメント" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "アカウント移動行の検証" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "原価元帳(数量のみ)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "請求書は完了状態です。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "できるだけ早く消し込みを完了するために請求書の支払が可能です。" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "アカウントテンプレートの検索" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "手動請求書税金" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "親の右" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "パートナ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "会計年度" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "アクティブな項目がFalseに設定されている場合、それを削除することなく、分析仕訳帳を非表示にすることができます。" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "参照" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "アカウントモデル" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "2月" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "名前として / " "以外を与えた場合は、作成された会計エントリーの移動は取引明細書の名前として同じ名前になります。これによって取引明細書のエントリーはそれ自身の取引明細書と同" "じ参照を持つことができます。" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "銀行口座" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "アカウント中央仕訳帳" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "満期" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "将来" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "仕訳帳項目検索" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "通常は1、または-1です。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "分析アカウントチャート" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "製品テンプレート上の経費勘定" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "このラベルは所定の比較フィルタのために、計算された残高をレポート上に表示するために表示されます。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" msgstr "0でもそれ以下でもない期間の長さを入力する必要があります。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " "certain amount of information. They have to be certified by an external " "auditor annually." msgstr "" "仕訳帳エントリーを記録する必要があるアカウントを作成し管理します。アカウントはあなたの会社が借方と貸方取引の全ての種類を登録するための総勘定元帳の一部です" "。会社は2つの主な要素で年度会計を表します:貸借対照表と損益計算書。会社の年度会計は情報の一定量を開示することが法によって要求されます。それは毎年外部の監" "査人によって証明されなければなりません。" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "仕訳帳エントリーの買掛金、または買掛金の残差金額は、その通貨により表されます(会社の通貨と異なることもあります)。" #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "不一致を開く" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "不一致取引" #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "次のパートナへ" #~ msgid "Sales by Account Type" #~ msgstr "アカウントタイプ別売上" #, python-format #~ msgid "Receivable Accounts" #~ msgstr "売掛金" #~ msgid "Sales by Account" #~ msgstr "アカウント別売上" #~ msgid "Tax codes" #~ msgstr "税金コード" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "チャートテンプレートから勘定科目表を生成" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "損益勘定" #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "タイプ毎のアカウント" #~ msgid "Unreconciliate transactions" #~ msgstr "未調整取引" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "確かでしょうか?" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "税込価格の計算コード" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "調整結果" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "このテンプレートに基づくアカウントの作成" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" #~ msgstr "過去15日以内に作成済の請求書" #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "会計表のインストール" #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "銀行調整を開く" #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "期間原価元帳" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "調整取引" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "標準エントリー" #~ msgid "Description On Invoices" #~ msgstr "請求書説明" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "償却仕訳帳" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "全支払"