# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:09+0000\n" "Last-Translator: Kaare Pettersen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Systembetaling" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "Bestem visningsrekkefølgen i rapporten «Regnskap \\ Rapportering \\ Generic " "Rapportering \\ Skatter \\ skatte Rapport" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Bilagsregistreing Avstemming" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Kontostatistikk" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Proforma/åpne/betalt fakturaer" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Gjenværende" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "Journal element «% s\" er ikke gyldig." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Aldersfordelte debitorer inntil i dag" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importer fra fakturaer eller betalinger" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Dårlig konto!" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Total debet" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Hvis du omgjør avstemte transaksjoner må du også kontrollere samtlige " "handlinger som er koblet til transaksjonene fordi de ikke vil bli deaktivert" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" "Feil!\n" "Du kan ikke opprette rekursive konto maler." #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Avstem" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "

\n" " Click to specify lists of columns to display for a type of " "journal.\n" "

\n" " Journal views determine the way you can record entries in\n" " your journal. Select the fields you want to appear in a " "journal\n" " and determine the sequence in which they will appear.\n" "

\n" " On the journal definition form, you can select the view you\n" " want to use to display journal items related to this " "journal.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Dersom det aktive feltet er satt til Falskt, vil det tillate deg å skjule " "betalingsbetingelsene uten å fjerne dem." #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:675 #: code:addons/account/account.py:807 #: code:addons/account/account.py:1101 #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_invoice.py:1510 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3179 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Diverse journal" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Kontokilde" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Fakturaer Opprettet innefor de siste 15 dager" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Kolonneoverskrift" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "Journal: %s" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Gir deg Typen analytisk journal. Når det behøves av et dokument (f.eks: en " "faktura) for å opprette analytiske oppføringer, vil OpenERP se etter en " "matchende journal av samme type." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Avgiftsmaler" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "The move of this entry line." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Flytt linje velg for avstemming" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Regnskaps oppføringer er en input fra avstemmingen." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Belgiske rapporter" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "Inntekt Vis." #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Kontotype brukes for informasjons formål, å generere landsspesifikke " "juridiske rapporter og angi reglene for å lukke et regnskapsår og generere " "åpning oppføringer." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "Neste kredit notat nummer." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Manuell Gjentagende" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Tillat avskrivning" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Velg periode for analyse" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "St." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Feltnavn" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Installerer lokaliserte kontoplaner som stemmer best mulig med regnskaps " "behovet til ditt firma basert på ditt land." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Konto ikke avstemt" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "budsjett styring." #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Innstillinger for innkjøp" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Du kan sette opp formatet du ønsker denne posten skal vises. Hvis du lar den " "automatiske formateringen, vil det bli beregnet basert på økonomiske " "rapporter hierarkiet (auto-computertomographie feltet 'nivå')." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Du må definere en analytisk kontojournal av typen '%s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "Denne visningen er brukt av regnskapsførere for å masseregistrere " "oppføringer i OpenERP. Journal elementer er opprettet av OpenERP dersom du " "bruker kontoutskrifter, Kasseapparater, eller Kunde/Leverandør betalinger." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Salgsman." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Opprettet dato" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Innkjøpsrefusjon" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Åpne/Avslutte Situasjon" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Valutaen brukt til oppføringen" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Default debetkonto" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Total kreditt" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Kontoplanmal" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Beløpet uttrykt er en valgfri annen valuta" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "Tilgjengelige mynter." #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Åpne for sammeligning" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 #, python-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Bekreft de valgte fakturaene" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Overordnet mål" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Konto brukt i denne journalen" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Velg kontoplan" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "Firmanavn må være unikt !" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Faktura refusjon" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Ikke avstemte transaksjoner" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Motpart" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Avgiftskartlegging" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Lukk et regnskapsår" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "Regnskapsfører bekrefter konto." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "3 månedlig" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Hvis du omgjør avstemmte transaksjoner må du også kontrollere samtlige " "handlinger som er koblet til transaksjonene fordi de ikke er deaktivert" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sekvenser" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Rapportverdi" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Avgiftskobling" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Sentralisert Journal" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "Hovedsekvensen må være anderledes en gjeldende" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "Dagens valuta er ikke riktig konfigurert." #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "Fortjeneste konto." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" "Ingen periode funnet eller mer enn en periode funnet for angitt dato." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view_multi msgid "Bank/Cash Journal (Multi-Currency) View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Salgsrapport etter kontotype" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Ingen tidsskriftet elementer funnet.\n" "\n" " " #. module: account #: code:addons/account/account.py:1606 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "Kan ikke opprette trekk med annen valuta enn .." #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Lukk periode" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Konto Felles Partner Rapport" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Åpningsperiode" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Journalperiode" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Debitorkonti" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "Konfigurer bedriftens bankkonto." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "Datoen for din bilagsregistrering ikke er i den definerte perioden! Du bør " "endre datoen eller fjerne denne begrensningen fra tidsskriftet." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Hovedbok rapport" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Gjenåpne" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Er du sikker på du ønsker å opprette posteringer?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Skriv ut faktura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Vis underliggende med hierarki" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Analytiske registrering pr linje" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Krediteringsmetode" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Finansrapport" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "Avgifter mangler!\n" "Klikk på beregntasten." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Konto Abonnement Linje" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Partnerens referanse for denne fakturaen" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Leverandørfakturaer og kreditnotaer" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Tilbakestill avstemte posteringer" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "Pr. 14 dager netto 2 prosent, resterende beløp innen 30 dager." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Kontoanalyse Journal" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post." #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Move name" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "Konto kode og navn." #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new msgid "created" msgstr "Opprettet." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dager" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Hvis avmerket vil ikke kontoplanen inneholde dette som standard." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nytt abonnement" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Beregning" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Verdi" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Gj.snittlig Forsinkelse til betaling" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Avgiftsplan" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Lag en 3 måneders periode" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Forfall" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "Kjøp journal." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1374 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Totalsum" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsolidering" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Gjeld" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" "Vennligst oppgi rekkefølgen på tidsskriftet som er knyttet til denne " "fakturaen." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Utvidede filter..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Sentralisert Journal" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Salgsrefusjon" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Bankbekreftelse" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Flytt linje" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Dersom Skatt kontoen er en skatt kode konto, vil dette feltet inneholde " "skattlagt beløp. Vis skatte kontoen er base skatt kode, dette feltet vil " "inneholde grunnbeløpet (uten skatt)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Innkjøp" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modellposteringer" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kode" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Funksjoner." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Ingen analytisk journal!" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Partnersaldo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Kontonavn." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne denne fakturaen ?" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Uke i året" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Landskapsformat" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "" "Du kan ikke endre kontotype fra '% s' til '% s' type som inneholder " "tidsskrift vare!" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Velg et regnskapsår å avslutte" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Disse typene er definert i hht. ditt land. Typen inneholder mer informasjon " "om kontoen og dens egenskaper." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "Tilbakebetaling. " #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "anvendbarhe Alternativer" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Til diskusjon" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Kasseløsning" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Periodestart" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "Tilbakebetaling." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Bekreft kontoutdrag" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Avgiftskonto" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Totalt beløp (i videregående valuta) for transaksjoner som ble holdt i " "videregående valuta for denne kontoen." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Replacement Tax" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Credit Centralisation" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Avgiftskodemal" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Annuler fakturaer" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Koden vil bli vist på rapporter." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Avgift benyttet ved innkjøp." #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Avgiftskode" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Utgående valutakurs" #. module: account #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "Mal." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Tilstand" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "Ant. transaksjon" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Posteringstekst" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referanse til dokument som opprettet fakturaen." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Andre" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "utkast abonnement" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Vis historikk" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Inkludert i grunnbeløp" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Tilgang analyse" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Nivå" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Velg en start- og sluttperiode" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Resultatregnskap" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Maler for konti" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Søk skattemal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Avstem posteringer" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Utskrift av purrebrev" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Initiell saldo" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Sett tilbake til utkast" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "Faktura sekvens." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Analyse av journaloppføringer" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Partnere" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "Fakturastatus." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Ant" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Debitorposter" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Hovedjournal" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Hvor saldo ikke er lik 0" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1500 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Søk avgift" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "H.bok analytisk kostnadskonto" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Opprett posteringer" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "antall enheter" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maks avskrivingsbeløp" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "antall siffer" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Dropp 'Utkast' status for manuelle posteringer" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditnota" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Hovedbok for periode" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "Antall registreringer " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule en finanspolitisk posisjon " "uten å slette den." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "En midlertidig tabell for konsollvisning" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Leverandør kreditnota" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Periodiske posteringer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Mal for regnskapsstatus" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Periodisk" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Uten avg." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Søk bankkontobekreftelse" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Ikke posterte journalregistreringer" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Betalbar konto" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Avgiftskonto for refusjon" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Bekreftelseslinjer" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Dato/kode" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Generell konto" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Betalingslimit" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "Balanse" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Analytiske kostnader å fakturere" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Regnskapsåret sekvens" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "Analytisk regnskap." #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal:" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Salg pr kontotype" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Fakturering" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Ukjent partner" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" " <% \n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " inv_number = quote(object.number)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " inv_amount = quote(str(object.residual))\n" " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&" "\" \\\n" " " "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a" "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Sum for året" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Wizard vil endre valuta på fakturaen" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Ventende kontoer" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view msgid "Bank/Cash Journal View" msgstr "Bank/kontanter journal vis." #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Avgiftsoppgjør" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Dersom det aktive feltet er satt til False, vil det tillate deg å skjule " "tidsskriftet perioden uten å fjerne det." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Debitorer og kreditorer" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "Varighet." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Felles konto Journal Rapport" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Alle partnere" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Analytisk kontoplan" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Mine posteringer" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Kundens ref:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Disse periodene kan overlappe hverandre" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Utkast kontoutdrag" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "Betal dine leverandører med sjekk." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kreditbeløp" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Meldinger." #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #: code:addons/account/account.py:413 #: code:addons/account/account.py:430 #: code:addons/account/account.py:633 #: code:addons/account/account.py:635 #: code:addons/account/account.py:987 #: code:addons/account/account.py:1076 #: code:addons/account/account.py:1114 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1155 #: code:addons/account/account.py:1336 #: code:addons/account/account.py:1350 #: code:addons/account/account.py:1373 #: code:addons/account/account.py:1380 #: code:addons/account/account.py:1602 #: code:addons/account/account.py:1606 #: code:addons/account/account.py:2335 #: code:addons/account/account.py:2650 #: code:addons/account/account.py:3437 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:810 #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Feil!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Feil kredit eller debet beløp i regnskaps oppføringen !" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Gj.gang av fakturaer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Periode til" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1101 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Registreringslinjer" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Basert på" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "Standard selskapet valuta." #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Journalregistrering" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Ikke betalt" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "statskassens Analyse" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Salg/innkjøpsjournal" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analytisk konto" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Vennligst bekreft at en konto er definert i journalen" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Følgere." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Konto Print Journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Produktkategori" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Konto Aldret saldobalansen Rapport" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Sammenligning mellom regnskap og betaling oppføringer" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Avgiftsdefinisjon" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Hvis den er satt til True ikke godta oppføringen hvis Påmeldingsfrist ikke " "er i perioden datoer." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Betalbare konti" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "Den valgte kontoen av dine Bilagsregistrering blir tvunget for å gi en " "sekundær valuta. Du bør fjerne den sekundære valuta på konto eller velg en " "flervaluta syn på tidsskriftet." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Ikke avg.ber. beløp" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Dersom det aktive feltet er satt til False, vil det tillate deg å skjule " "skatt uten å fjerne det." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Analytiske journaloppføringer er knyttet til en salgsjournal." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Italic font (mindre)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Delvise posteringslinjer" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Regnskapsår" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Åpne poster" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Konto for avstemming" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importer av uttalelsen i systemet fra en elektronisk fil" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importer faktura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Dette regnskapsår" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Konto for avgifter" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Proforma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Denne typen blir brukt til å differensiere typer med spesielle effekter i " "OpenERP: view kan ikke ha oppføringer, konsolidering er kontoer som kan få " "barne kontoer for flere firma konsolideringer, betales / mottas er for " "samarbeidspartnere kontoer (for debet / kreditt beregninger), stengt for " "nedskrevne kontoer." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Søk kontoplanmal" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Kundekode" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Kjører" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Inntektskonto" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" msgstr "RRIB eller/og IBAN er ikke gyldig" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Posteringer sortert på" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Endre til" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "Antall produkter " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Produktmal" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Regnskapsår" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "La felt være blankt for å vise alle åpne regnskapsår" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Konteringslinje" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Opprett en konto basert på denne malen" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Kontopostering" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer." #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Hovedsekvens" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "For å slette en kontoutskrift, må du først avbryte det å slette relaterte " "tidsskriftet elementer." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Betalingsbetingelser" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "skattemessige posisjoner" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Kryss av her" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtere" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Kunde fakturakladd" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Avstemming av partner" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Konto avgiftskode" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30% forskudd innen 30 dager" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Ikke avstemte føringer" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Basiskode" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Gir sekvensen ordre når det viser en liste over faktura skatt." #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Base Code Sign" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Debet Sentralisering" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Bekreft fakturautkast" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Kontoer for å fornye" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Konto Modell oppføringer" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3184 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Credit Note" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Leverandøravgifter" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "oppføringer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Hvis du bruker betalingsbetingelser, vil forfallsdatoen bli beregnet " "automatisk ved registrering. Hvis du lar både feltene for bet.betingelser og " "forfalldato være blanke, betyr dette kontant betaling. Betalingsbetingelsene " "kan beregne flere forfallsdatoer, for eksempel 50 % np og 50 % om en måned." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Velg peridoe" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Bekreftelser" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Navn på bevegelse" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Konto trekk linje forsonet (writeoff)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 msgid "Tax" msgstr "Avgift" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Kontodimensjon" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Konto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #: code:addons/account/account_invoice.py:473 #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/account_invoice.py:585 #: code:addons/account/account_invoice.py:593 #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Konfigurasjonsfeil!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Gjennomsnittspris" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Kontoinformasjon" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Særskilt beregning" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Bankavstemming" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Rab.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "Kontoen kan enten være en base skatt kode eller en skatt kode konto" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "Feil kredit eller debet verdi i modellen, de må være positive!" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Automatisk avstemming" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Betalt/avstemt" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Tilbakebetaling Base kode." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Forelder figur mal." #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Overordnet avgiftskonto" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Aldersfordelt partnersaldo" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Regnskapsregistreringer" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "Kommuniksjonstype" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: constraint:res.currency:0 msgid "" "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency " "that is smaller than the decimal precision of 'Account'." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Merk denne boksen hvis du ikke vil at nye posteringer for å passere gjennom " "\"utkast\" staten og i stedet går direkte til \"postet statens uten manuell " "validering.\n" "Merk at posteringer som opprettes automatisk av systemet er alltid hopper " "over staten." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Avskrivningsbeløp" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1114 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Salg pr. konto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1471 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Du må definere en analytisk journal på '% s' dagbok!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:807 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Avgiftskoder" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Urealiserte tap og gevinster" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Kunder" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Periode til" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Vise debet / kredit kolonner" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Den optimale mengden uttrykt denne linjen, for eksempel: antall solgte " "produkt. Mengden er ikke et juridisk krav, men er svært nyttig for noen " "rapporter." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Linje 2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Obligatorisk" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Kostnadskonto" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "La stå blank for å benytte samme periode bekreftelses(faktura)dato." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "Brukt i setningen forsoning domene, men bør ikke brukes andre steder." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Sluttdato" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Basiskode beløp" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Standard salgsavgift" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1067 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "Faktura '%s' er godkjent." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "Forfallsdatoen for genererte oppføringer for denne modellen. Du kan velge " "mellom opprettelsesdatoen eller opprettelsesdatoen av oppføringene pluss " "samarbeidslandene betalingsvilkårene." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Finansregnskap" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Vinning og tap" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Regnskapsstatus" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Skattegrunnlag annerledes!\n" "Klikk på datamaskinen for å oppdatere skattegrunnlaget." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "En partner pr. side" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Underordnede" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Råbalanse" #. module: account #: code:addons/account/account.py:430 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Kundefaktura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Velg regnskapsår" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Søk periode" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Fakturavaluta" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Kontoutskrifter" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Avgiftsmal liste" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Salg/innkjøpsjournaler" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Denne vil velge hvordan gjeldende valutakurs for utgående transaksjoner er " "beregnet. I de fleste land er lovlig metode \"gjennomsnitt\" men bare et " "fåtall programvareløsninger kan få dette til. Så dersom du importerer fra " "annen programvare må du benytte gjeldende dags kurs. Inngående transaksjoner " "bruker alltid dagens valutakurs." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2650 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Ant. siffer til bruk for kontokode" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Linjenavn" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Søk regnskapsår" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Alltid" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Totalt antall" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Nedskrivingsbeløp" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modell" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Basiskonto for avgiftsberegning." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vis" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3432 #: code:addons/account/account_bank.py:100 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Analytiske linjer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Proformafakturaer" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Elektonisk fil" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " Dagen i måneden: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Konto Partner ledger" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1321 #, python-format msgid "%s created." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "Gir sekvensen for å merke kolonne." #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Tvinger alle trekk for denne kontoen til å ha denne sekundære valuta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Denne veiviseren vil validere alle posteringer på en bestemt journal og " "periode. Når bilag er validert, kan du ikke oppdatere dem lenger." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Kontoplanmal" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Behold ledig for å bruke utgiftskonto" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Journaler" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Resterende debitorer" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Abonnementlinjer" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Innkjøp" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Regnskap programkonfigurasjon" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " Verdi beløp: 0.02" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:971 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Inngående saldo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Ingen partner er definert!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Avslutt en periode" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Vis detaljer" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "MVA:" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Ugyldig BBA Strukturert Kommunikasjon!" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "Beløpet uttrykt i den tilknyttede kontoen valuta hvis ikke lik den selskapet " "en." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Ikke avstemte registreringer" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Ikke til utskrift på faktura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Avgiftsplan" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Søk Konto Journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Åpen faktura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "år" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Alle valgte posteringer blir validert og postet. Det betyr at du ikke kunne " "endre sine regnskapsprinsipper felt lenger." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Overføringer" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Kontoplan" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Avgiftsbeløp" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Søk bevegelse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Skatt saksnavnet" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Faktuakladd" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Periodelengde (dager)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1380 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Skriv ut Salg/innkjøpsjournal" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Produktkategori" #. module: account #: code:addons/account/account.py:987 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Opprett konto" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Avgiftskodebeløp" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Ikke avstemte journalføringer" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "Valutakode må være unik pr. firma!" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detaljert" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "MVA:" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Kontoplan" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(Hvis du ikke velger periode vil alle åpne perioder bli valgt)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Forsoningsprosess partner med partner" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "(Hvis du ikke velger regnsk.år vil alle åpne regnsk.år bli valgt)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Post" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Kontoplanmal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2335 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Forfallsdato kommandolinjen generert av modellens linje '% s' modell '% s' " "er basert på partner betaling sikt!\n" "Vennligst definere partner på det!" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Alle" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Budsjetter" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Ingen filter" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Proforma fakturaer" #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Hvis ikke relevant kode (beregnet ved bruk av Python kode), vil ikke " "avgiften framkomme på fakturaen" #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Gjelder kode (hvis type = kode)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Bankbekreftelse" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Rettstvist" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Søk analytiske linjer" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Kreditor" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Betalingsoppdrag" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Sjekk dette alternativet hvis du vil at brukeren skal avstemme oppføringer i " "denne kontoen." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Enhetspris" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Analytiske registreringer" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "Antall posteringer" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Åpne faktura" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Multiplikasjonsfaktor Skatt kode" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Navn" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "Ingen ukonfigurerte selskap!" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "paid" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Effektiv dato" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Sett opp dine bankkonti" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Standardkoder" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Journal for analytiske registreringer" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "Regnskapsåret, perioder eller en oversikt over kontoen valgt å tilhøre samme " "selskap" #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Regnskap" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Journalføringer med periode i gjeldende år" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" "Verdi av tap eller gevinst som følge av endringer i valutakursen når du gjør " "flere valutatransaksjoner." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Generell kontering" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "Det beste praksis her er å bruke et tidsskrift dedikert til inneholde de " "første oppføringene i alle regnskapsår. Merk at du bør definere det med " "standard debet / kreditt-kontoer, av typen \"situasjon\" og med en " "sentralisert motpart." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "tittel" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Sett som utkast" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Repeterende linjer" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Vis partnere" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Eiendeler" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Bekreft fakturaer" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Gjennomsnittlig sats" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Vis konti" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Faktura må settes ikke-avstemt før den kan åpnes)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Periodestart" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Avgiftsnavn" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 dager slutten av måneden" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_refund_journal_view msgid "Sale/Purchase Refund Journal View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Analytisk saldo" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Dersom det aktive feltet er satt til False, vil det tillate deg å skjule " "kontoen uten å fjerne det." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Posterte journaloppføringer" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Søk avgiftsmaler" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "utkastene" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " Dag i måneden=-1" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " Antall dager: 30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Annuler valgte fakturaer" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Du må knytte til en analytisk journal i '%s' journal!" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Analytiske kostnader (timelister, noen kjøpte produkter, ...) kommer fra " "analytiske kontoer. Disse genererer utkast leverandørfakturaer." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Lukk Cash Box" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "Gj.snitt forsinkelse" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Måned" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:571 #: code:addons/account/account_invoice.py:586 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Paypal-konto" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Notat" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Omvendt balanse tegn" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Balanse (Ansvar konto)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Angi blankt for å benytte dagens dato" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Konto Base kode" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" "Paypal brukernavn (vanligvis e-post) for å motta elektroniske betalinger." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Alle posteringer" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Måned periode" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Sjekk om du vil vise regnskap med 0 balanse også." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Periodevis kjøring" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Vis modus" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Bekreftelse fra faktura eller betaling" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Kontoplan" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1313 #, python-format msgid "Supplier invoice" msgstr "Leverandøfaktura" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Hovedtittel (uthevet, understreket)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Navn på nye posteringer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Fakturastatistikk" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Vekslingsrate" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Kontoutskrifter føres i systemet." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Avstem avskriving" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Kontomal" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Sluttsaldo" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Kan være synlig?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Velg kontojournal" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Kreditnotaer" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Navnet på perioden må være unikt per selskap!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Sett denne til FALSE hvis du ikke vil at denne malen skal brukes aktivt i " "veiviseren som genererer Kontoplan fra maler, er dette nyttig når du vil " "generere kontoer i denne malen bare ved lasting sin barnet mal." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Lag oppføringer fra modeller" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Tillat Avstemning" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Basert på" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Avgift inkl. i prisen" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Konto analytiske kostnad ledger For journal rapporter." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Periodiske modeller" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Bank og sjekker" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Type kontroll" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Det fungerer som en standard konto for kredittbeløpet" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Kansellert" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Beholdes blankt til bruk for inntektskonto" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3377 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Foreta registreringer" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Velg avgiftsplan" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Konto Kartlegging" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bekreftet" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Annulert faktura" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Avgiftskonto for tilbakebetaling" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Faktura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Inntekstkonto for produkt mal" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "MISC" msgstr "DIV" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${objekt.firma_id.navn} faktura(Ref ${objekt.nummer or 'n/a' })" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nytt regnskapsår" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3183 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAJ" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You cannot create analytic line on view account." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fakturert" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Skrevet bilagsregistrering" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Bruk modell" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Bankkontonummer som fakturaen skal betales. En av selskapets bankkonto hvis " "dette er en kunde faktura eller Leverandør Refusjon, ellers en Partner " "kontonummer." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Partnere avstemt i dag" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Avgiftsgrunnlag for omsetningsoppgave." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Betalt" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Avgiftslinjer" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Bankkontoutskrift til bruk for avstemming" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Fakturautkastene er validert. " #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "åpningsperioden" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Bilagsregistreringer til gjennomsyn" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Start beregning" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Tax Application" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Periodeslutt" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detaljer om bankforbindelse" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Fakturanummer må være unik pr. firma!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Balanse ved Kontotype" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generere regnskapsåret Åpningstider oppføringer" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Regnskapsfører" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" "Fra denne visningen har en analyse av egne ditt. Det summerer balansen av " "hver regnskapspostene gjort på likviditet kontoer per periode." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Fakturagruppe-linje" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Bevegelser" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Avgiftskonto erkæring" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Lukk" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Dato for periodestart" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Maler" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Avgiftsbeskrivelse" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Underordnede avgiftskonti" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1076 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "Kryss av hvis prisen inkluderer avgift på produkt og på faktura." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Analytisk saldo -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "målet beveger seg" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "Pr 30 dager netto" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Periodetype" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Betalinger" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Postering" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python Code (reverse)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Betalingsbetingelser" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Dette boolean hjelper deg å velge om du ønsker å foreslå for brukeren å kode " "salg og kjøp priser eller velge fra listen over skatter. Denne siste valg " "forutsetter at mengden av skatt er definert på denne malen er ferdig" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1326 #, python-format msgid "%s paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Kontoutskrift" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "År" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Linje 1:" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "måned" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Click to register a new journal item.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Neste partner til avstemming" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Avgiftskonto" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanse" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:187 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Gevinst og tap (Inntektsregnskap)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Sjekk dato i perioden" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Regnskapsrapporter" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Posteringer" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Denne perioden" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Beregningskode (dersom type=kode)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:474 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Salg" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Automatisk avstemming" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Sum" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Slutt av regnskapsåret oppføring." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Gyldighet" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Avg. på underliggende" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Tillat kansellering av registreringer" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "(Konto/Partner) navn" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Kasse og bank" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1155 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Inkludert i basisbeløpet" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Antall dager som skal legges til før beregning av dagens dato. Hvis " "dato=15/01, antall dager=22, Månedens dag=-1, er forfallsdato 28/02" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Beregning" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Registreringskontroll" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Hold tom for å åpne dagens situasjon)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Periodestart" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Felles konto Rapporter" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Analytisk bokføring" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Inkluder inngående balanse" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Avgiftskoder" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1314 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Kreditnota" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Avgiftkode tegn" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Rapport på fakturaer laget de siste 15 dagene" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " Antall dager: 14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Årsavslutningsjournal" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Beløp å betale" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Dette er de gjenværende partnere for hvem du bør sjekke om det er noe å " "forsone eller ikke. Dette tallet allerede telle nåværende partner som " "avstemmes." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "abonnement linjer" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Totalt antall" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Ikke postert" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Endre valuta" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Regnskapsregistreringer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Betalingsdato" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analytiske konti" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Kundefakturaer og kreditnotaer" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #, python-format msgid "This period is already closed." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Valutabeløp" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "Linjer til avstemming" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Antall" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Nummer (bevegelse)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Betaling oppføringer er den andre inngangen på forsoning." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" "Antall delvise beløp som kan kombineres for å finne en balanse punkt kan " "velges som kraften i den automatiske forsoning" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Sekvensfeltet benyttes til å sortere linjene fra den laveste til den høyeste " "seksvensen" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Regnskapsstatus Mal" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Åpne konti" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Med valuta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Åpen kasse" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Automatisk formattering" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Avstem med nedskriving" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Fast beløp" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Konto for aut. avstemming" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Journalregistrering" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "Flytt journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Opprett inngående registreringer" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Beregningsmetode for avgiftsbeløpet" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Beregning av forfallsdato" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Opprettet dato" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Analytisk journal" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Underordnede konti" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1212 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Flytt navn (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:856 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Nedskrivning" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Samlet kreditor" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Inntekt" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:341 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Leverandør" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Kontonr." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Fri referanse" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Vurdering" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Debitor og kreditor konti" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Avgiftskartlegging" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Kontostatus åpen" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Maks.ant.:" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Kreditfaktura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Fra denne visningen har en analyse av de ulike finansielle kontoer. " "Dokumentet viser debet og kredit tar i betraktning noen kriterier du kan " "velge ved hjelp av søkeverktøyet." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Viser deg fremdriften i dag på forsoningsprosessen. Gitt av\n" "Partnere forsonet dag \\ (øvrige partnere + Partners Forsonet dag)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Kraft Periode." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Antall linjer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrer etter" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Beregningskode for avgifter inkludert i prisene" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" "Egenkapital beregnet er basert på start Balanse og transaksjonskostnader " "linjer" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Faktura avgiftskonto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Konto Generelt Journal" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Antall dager" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Rapport" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Mal Skatt Regnskap posisjon" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Dette navnet vil bli vist på rapporter" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Utskriftsdato" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Ingen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Kreditnota" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Utenlandsk Balanse" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Journal-periodenavn" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Firma knyttet til denne journalen" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Kjører Abonnement" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Regnskapsåret posisjon Bemerkning:" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Ananlyse av analytiske registreringer" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Forrige" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Denne journalen vil bli opprettet automatisk for denne bankkontoen når du " "lagrer posten" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Analytiske registrering" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Forfalt betalingsmelding" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Dato opprettet" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Så snart avstemmingen er gjort, blir fakturaens staten til \"ferdig\" (dvs. " "betalt) i systemet." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "root-kontoen" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Siste dato for avstemming" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analytisk linje" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Kundeavgifter" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Dette er en modell for gjentakende regnskapspostene" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Salgs mva (%)" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Rapportkonfigurering" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Avgiftstype" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Kontomaler" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Dette boolean hjelper deg å velge om du ønsker å foreslå for brukeren å kode " "salg og kjøp priser eller bruke de vanlige m2o feltene. Dette siste valget " "forutsetter at settet av skatt definert for den valgte malen er ferdig" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Avgiftsbekreftelse" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmaer" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Åpne og betalte fakturaer" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Velg et regnskapsår som skal avsluttes" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Liste over alle skatter som må installeres av veiviseren" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "Bedriftsintern" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "informasjon tillegget" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Regnskapsår" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Delvis avstemte posteringer" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Fordring" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:594 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Annen info" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Default kreditkonto" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Nåværende" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1296 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Kontantbeholdning" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Egenkapital" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Prosentdel" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Journal & Partner" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Styrke" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3437 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Kan ikke lage en ubenyttet journalkode" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Vis Analytiske konto Linjer" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indikerer om hvor mye skatt må inkluderes i grunnbeløpet for beregning av de " "neste skatter" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Avstemming: Gå til neste partner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Omvendt Analytisk Balanse" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Gjeldende type" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Fakturareferanse" #. module: account #: code:addons/account/account.py:413 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekvensfelt blir benyttet til å strukturere avgiftslinjer fra sekvens på " "lavere nivå. Strukturen er viktig når avgifter består av underordede " "avgifter. I slike tilfeller er vurderingsrekkefølge viktig." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1470 #: code:addons/account/account.py:1499 #: code:addons/account/account.py:1506 #: code:addons/account/account_invoice.py:970 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Likviditet" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Analytisk journalregistrering" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Denne veiviseren vil generere slutten av året bilagsregistreringer av " "utvalgte regnskapsår. Vær oppmerksom på at du kan kjøre denne veiviseren " "mange ganger for samme regnskapsår: det vil bare erstatte de gamle " "åpningstider oppføringer med de nye." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Bank og kontanter" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "Fra denne visningen har en analyse av de ulike analytiske oppføringer etter " "analytiske kontoen du har definert som passer din bedrift trenger. Bruk " "verktøyet søk å analysere informasjon om analytiske oppføringer genereres i " "systemet." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Navnet på journalen må være unikt per firma !" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Opprett valgfritt" #. module: account #: code:addons/account/account.py:675 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Du kan ikke endre selskapets eier på en konto som allerede inneholder " "tidsskriftet elementer." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1315 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Kreditnota" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Posteringslinjer" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Sentralisering" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupper etter..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Skrivebeskyttet" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr " Validiering: Balanse" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Måleenhet" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Hvis denne boksen er avmerket, vil systemet prøve å gruppere " "regnskapslinjene ved generering dem fra fakturaer." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Har default firma" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Analytisk journal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Avstemt" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Basis" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Modellnavn" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Kostnadskategori-konto" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "Skatt navnet må være unikt per selskap!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Kontant transaksjoner" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notater" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Analytisk Innlegg Statistikk" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:932 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Regsitreringer: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Valutaen til beslektet konto journal." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1312 #, python-format msgid "Customer invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Status er utkast" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1041 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "Total debet" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:811 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Registrering \"%s\" er ikke gyldig" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python kode" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Opprett" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Opprett postering" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Resultatregnskap (kostnadskonti)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Feil!" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Finansiell Rapport stil." #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Avgiftsrapport" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Utkrift" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Prosjektlinje" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Til gjennomgang" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Hvis du valgte å filtrere etter dato eller periode, dette feltet kan du " "legge til en rad for å vise hvor mye debet / kredit / balanse som kommer før " "filteret du har angitt." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Journalregistreringer" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Alle registreringer" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Velg journal" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:421 #: code:addons/account/account.py:433 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Åpningsbalanse" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Kontoavstemming" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Skatt Regnskap posisjon" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbok" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "Betalingsoppdrag er sendt banken" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Komplett avgiftsoppsett" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Avgiftskontoplan" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referanse til dokumentet som genererte denne faktura rapporten." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Underordnet kode" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Avgifter benyttet i salg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Kundefaktura" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Salg" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Journalkolonne" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Fullført" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1336 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "En uttalelse med manuelle oppføringer blir et utkast uttalelse." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Kildedokument" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Regnskapsrapport." #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Avgifter:" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "For avgiftstype angi % sats mellom 0-1" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Månedlig omsetning" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Analytiske linjer" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Mal for avgiftskonto" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne bilagsregistrering?" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "Regnskapsregistreringer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Overordnede konto Mal." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Pris" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Oppgave" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Det fungerer som en standard konto for belastning beløp." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Registrerte føringer" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "GFor prosent legg inn verdi mellom 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadato" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Grupper etter år på fakturadato" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Totalbeløp denne kunden skylder deg" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Ubalanserte Journal Elementer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Referanse skatt kode." #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Lukket på" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Kontoutskriftlinje" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Standard innkjøpsavgift" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Åpningssaldo fon inntektskonti" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Dette feltet brukes bare dersom du utvikler din egen modul som tillater " "utviklere å opprette spesifikke avgifter innenfor et spesielt område" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Navn på nye posteringer" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Foreta registreringer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Kontrakter / Analytiske kontoer." #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Kontojournal" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Betalt faktura" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Dette feltet viser deg den neste partneren som velges automatisk av systemet " "til å gå gjennom forsoningsprosessen, basert på den nyeste dagen det er " "avstemt." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domene" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Bruk modell" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1507 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Fakturalinje" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Kunde og leverandør refusjoner." #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Sign on Reports" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Uoppgjorte" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "E-post maler" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Tilleggsopplysninger" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Bruker" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Til dato" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Dette feltet brukes for leverandørgjeld og fordringer bilagsregistreringer. " "Du kan sette dato for betaling av denne linjen." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Flervaluta" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Forfallsdato" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3175 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Salgsjournal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Faktura avgift" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Ikke noe antallsnummer!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Konto rapporter Hierarchy." #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Ikke posterte journalføringer" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Instillinger for Salg" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Manuell avstemming" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Totalbeløp forfalt" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Til" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1557 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Valutajustering" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Regnskapsår som skal avsluttes" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Annuler valgte fakturaer" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Dette feltet brukes til å generere juridiske rapporter: resultatet, balanse." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "Global skatter definert, men de er ikke i fakturalinjer!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Maler for kontoplan" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" "Sekvensen feltet brukes til å bestille ressurser fra lavere sekvenser til " "høyere." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Kontantkode" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Total journalregistreringer" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised Counterpart" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Rapportnavn" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Kontant" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Account Destination" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Betaling av fakturaer" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Feil! Du kan ikke lage uendelig struktur med uendelige kategorier." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "Den valgfrie mengde på oppføringer." #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "Partnerrapport" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Eiendel" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Beregnet balanse" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:88 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Overordnet" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Månedens dato, sett -1 for siste dato fo inneværende måned. Hvis tallet er " "positivt, gir det datoen for neste måned. Sett 0 for \"net days\" (ellers " "vil basis bli begynnelsen av måneden)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Avgiftsrapport" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Periodeseum" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekvensfelt blir benyttet til å strukturere avgiftslinjer fra sekvens på " "laveste nivå til høyere nivå. Strukturen er viktig når avgifter består av " "flere underordede avgifter. I slike tilfeller er vurderingsrekkefølge viktig." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Kontantkasse-linjer" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Partner Ledger" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1331 #, python-format msgid "%s cancelled." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Status på linje" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Kontobevegelser for avstemming" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Abonnement Beregn." #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Velg en valuta for fakturaen" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Ingen fakturalinjer!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Rapporttype" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Velg Regnskapsår som du ønsker å fjerne oppføringer for sin utgangen av året " "innlegg journal." #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Avgift brukt i" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Konto oppføring linjene er ikke i gyldig tilstand." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Utettelsesmetode" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Automatisk registrering" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Omvendt Analytisk Balanse -" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Analytiske registreringer" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Samarbeidspartner" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Du må først velge en partner!" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Totalt gjenstående" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Fakturastatus er åpen" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Kostnad merker" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "J.C./Flytte navn" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Still hvis mengden av skatt må inkluderes i grunnbeløpet før du kan regne de " "neste skattene." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3178 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Leverandør kreditnota-journal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1350 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "For avgiftstype angi % sats mellom 0-1" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Nåværende kontoer." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Grupper etter fakturadato" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Bruker som er ansavrlig for denne journalen" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: field:validate.account.move,period_id:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Netto total:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Generiske rapporter" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Nedskrivningsjournal" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Denne betalingen begrepet vil bli brukt i stedet for en standard for " "nåværende partner." #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Inntekt Kategori konto." #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Justert balanse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Int. type" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Avgift/basisbeløp" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " Validering: Prosent" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be " "in the same category." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tlf. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Firmavaluta" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Kontoplan" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Sluttbalanse" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Du kan sjekke denne boksen for å markere dette tidsskriftet elementet som en " "søksmål med tilhørende partner." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Delvis avstemt" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Konto Analytisk Omvendt Balanse." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Felles Konto Rapporter." #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "Journalvisning" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr " Verdi beløp: n.a" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Nyavstemming" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Fordring konto." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Regnskapsår som skal avsluttes" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Refusjonsjournal" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrer etter" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" "For å lukke en periode, må du først legge relaterte bilagsregistreringer." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Firmaanalyse" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Partnerkonto benyttet for denne faktura." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3374 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Skatt %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "overordnede kode" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Betalingsbet.linje" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3176 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Innkjøpsjournal" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Skriv avgiftsbekreftelse" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Journal oppføring modell linje." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Leverandører" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Sann" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Kontotyper tillat (blankt alle typer)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "Restbeløpet på en fordring eller betales av en bilagsregistrering uttrykt i " "selskapet valuta." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Kontostatistikk" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Fra" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Regnskapsår som skal avsluttes" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Kontokoden må være unik pr. firma!" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Ubetalte fakturaer" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Debetbeløp" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker ?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Konti gyldige (tomme for ingen kontroll)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Totalbeløp du har betalt til denne leverandøren" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Analytiske kostnader" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Journalnavn" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Neste partner innlegg til å avstemme." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Minste tekste" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Fakturering & betalinger" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Unikt nummer på fakturaen, beregnet automatisk når fakturaen er opprettet." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Utgift" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "La feltet være blankt for å vise alle åpne regnskapsår" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Beløp oppgitt i valgfri valutakurs forutsatt at postering er av type " "flervaluta." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1103 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Gir sekvensen ordre når du viser en liste over kontoutskrift linjer." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Avstemte posteringer" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "Feil modell!" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Fastsett periode" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Skriv ut konto partner balanse." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Kontrakter" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "unknown" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3180 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Utkast fakturaer blir kontrollert, godkjent og skrevet ut." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Internt notat." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:633 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Python kode" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Journalkode" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Gjenværende beløp" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Registreringslinjer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Åpen journal" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Fra periode" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3177 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Refusjonsjournal" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Registrerte betalinger" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Lukk statene av regnskap og perioder." #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Produktinformasjon" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analytisk" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Opprett faktura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Innkjøpsavgift(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Vennligst opprett fakturalinje(er)" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Vis Detalj." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3185 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Periodeslutt" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Finansielle rapporter." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Periodestart" #. module: account #: code:addons/account/account.py:611 #: code:addons/account/account.py:793 #: code:addons/account/account.py:794 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analyseretning" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Selskaper som refererer til partner." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Journalvisning" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1044 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "Total kredit" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Antall perioder" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Avgiftskodemal" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Dokument: Kunde kontoutskrift." #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "P&L / BS Kategorier." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Debitor konti" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Bankbekreftelse" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Manuelt eller automatisk lagt inn i systemet." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Vis kontoer" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Utgift" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtrert med" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Manuelt" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Bevegelse" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "Kto.nr." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Kontoutskrifter fra bank" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" "Oppretter en konto med den valgte malen under denne eksisterende overordnede." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Dagens dato" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Du må definere bankkonto\n" "i tidsskriftet definisjonen for forsoning." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "Ikke-avstemte transaksjoner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Normal rapport" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1602 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Kunde og leverandør fakturaer." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Betalingsregistreringer" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Kontoplan" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Analytisk saldo" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice " "is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Periodeslutt" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1519 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Konto abonnement." #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Forfallsdato" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Inngang abonnement." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Fakturakladder" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Ikke avstemt" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Feil sum !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "I påvente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Kostnader h.bok (bare mengde)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Fra analytiske konti" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Periodenavn" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kode/ dato" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Journalregistreringer" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Sammenligning" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Denne kontoen vil bli brukt i stedet for en standard som betales konto for " "nåværende partner." #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Åpning/lukket-periode" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Alternativ valuta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Bekreft kontobevegelser" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Generell journal" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Generell" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Totalsum uten avgift" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Perioder" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Standard avgifter" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Åpen for avstemming" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Kto.type" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Leverandørfakturaer" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Kontoperiode" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Fjern linjer" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Intern type" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Løpende abonnement" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Velg periode" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Postert" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dag i måneden" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Avgiftsgrunnlag" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Regnskapsår-sekvenser" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Bekreftelser" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "Journal: Alle" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Åpen for bankavstemming" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Dager over forfall" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Ikke-avstemte posteringer" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Opprett månedlige perioder" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Råbalanse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Lag utkast til oppgaver" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Tomme konti? " #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Fakturalinjer" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Periodeslutt" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Journalkoden må være unik pr firma!" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "Gå til neste partner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Avskrivningsmetode" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Leverandørfaktura" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Debit" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Fakturalinjer" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Avstemte transaksjoner" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Debitor konti" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Partners betalingsbetingelser" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Område" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Med bevegelser" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Avgiftskontokode Mal" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Desember" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Aldersfordelte fordringer" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Autom.import av bankustkrift" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Fakturering" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Overordnet konto" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "Kontoer pr. type" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Kontoplan analytiske konti" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Resterende forfalt beløp" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1511 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Kontomapping" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Inntekt- eller utgiftskonto for valgt produkt" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Generell jouranl" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Søk faktura" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 msgid "Refund" msgstr "Kreditnota" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Bankkonti" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Samlet debitor" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_journal_view msgid "Sale/Purchase Journal View" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Søk ontomaler" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Manuell fakturaavgift" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Parent Right" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:73 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:79 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Partnerer" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Regnskapsår" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Kontomodell" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Bankkonto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Dager over forfall" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Fremtidig" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalt 1 eller -1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Analytiske konti" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Velg melding" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Feil ! Varigheten på perioden(e) er ugyldige. " #, python-format #~ msgid "Please define sequence on invoice journal" #~ msgstr "Venligst definer sekvensen på fakturajournalen" #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "Resultatregnskapsrapporten gir en oversikt over ditt firmas resultatregnskap " #~ "i et enkelt dokument" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opprinnelse" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Ingen periode er definert for denne datoen: %s !\n" #~ "Vennligst opprett et regnskapsår." #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" #~ msgstr "Faktura '%s' er delbetalt:%s%s av %s%s (%s%s gjenstår)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Merk av denne boksen dersom du ikke ønsker at noen MVA relatert til denne " #~ "Skattekoden skal vises på fakturaer" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurer" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne noen kontojournal av typen %s for dette firmaet.\n" #~ "\n" #~ "Du kan opprette en i menyen: \n" #~ "Konfigurasjon/Regnskap/Kontoer/Journaler." #, python-format #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." #~ msgstr "Fakturalinje konto firma stemmer ikke med faktura firma." #~ msgid "" #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " #~ "entries of this journal." #~ msgstr "" #~ "Dette feltet inneholder informasjon relatert til nummereringen av " #~ "journaloppføringene i denne journalen." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #, python-format #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" #~ msgstr "Kontantkassenbalansen stemmer ikke med kalkulert balanse !" #, python-format #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" #~ msgstr "" #~ "For å avstemme oppføringene bør firma være det samme for alle oppføringer" #, python-format #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" #~ msgstr "Dukan bare endre valuta for fakturakladder !" #~ msgid "Next Partner to reconcile" #~ msgstr "Neste Partner å Avstemme" #~ msgid "Customer Invoices to Approve" #~ msgstr "Kundefaktura til godkjenning" #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account" #~ msgstr "Reserver og resultat Konto" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Leder" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Bankinformasjon" #~ msgid "." #~ msgstr "." #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke endre eller slette en journal med posteringer for angitt periode!" #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Annen konfigurasjon" #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "" #~ "Det er ikke opprettet en journal for årsavslutning for angitt regnskapsår" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "Du kan ikke slette/ deaktivere en konto som er knyttet til partner!" #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Bilagsadministrasjon" #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Kontovaluta" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Inkluder avstemte posteringer" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Konteringsregistreringer" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Du kan ikke slette registrerte bevegelser: \"%s\"!" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Velg regnskapsår " #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Alle analytiske registreringer" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Du kan ikke legge til/endre registreringer i en lukket journal" #~ msgid "Calculated Balance" #~ msgstr "Kalkulert balanse" #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Lukk regnskapsår" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Regnskapsår som skal åpnes" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Innkjøpsavgift" #~ msgid "Invoice Address Name" #~ msgstr "Navn fakturaadresse" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 dager " #~ msgid "Due date Computation" #~ msgstr "Forfallsdato beregning" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke utføre endringer på bekreftet postering! Legg merke til at du " #~ "bare kan endre enkelte felt!" #~ msgid "Total With Tax" #~ msgstr "Total med avgift" #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" #~ msgstr "Taps- og vinningskonto( kostnadskonto)" #~ msgid "Generate Entries before:" #~ msgstr "Opprett registreringer før:" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Ikke-avstemte transaksjoner" #~ msgid "Your Reference" #~ msgstr "Din referanse" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Bankkontoeier" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "Du kan ikke benytte angitt konto i aktuell journal!" #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Beregn avgift" #~ msgid "" #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." #~ msgstr "Eksempel: pr 14 dager 2 prosent, resterende beløp innen 30 dager" #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting" #~ msgstr "Anglo-Saxon bokføring" #~ msgid "Tax Code Test" #~ msgstr "Avgiftskode test" #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "og journaler" #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "Gå til neste partner" #~ msgid "Separated Journal Sequences" #~ msgstr "Separate journalsekvenser" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Include initial balances" #, python-format #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !" #~ msgstr "Kontoen er ikke satt opp til å bli avstemt!" #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Leverandørgjeld" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Du må angi en konto for nedskrivningsregistrering!" #, python-format #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" #~ msgstr "Bruker %s har ikke rettigheter til %s journal !" #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes" #~ msgstr "Avgiftsoppgjør: Kreditnotaer" #, python-format #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." #~ msgstr "Du kan ikke deaktivere en konto som inneholder kontobevegelser." #~ msgid "Configure Fiscal Year" #~ msgstr "Konfigurer regnskapsår" #~ msgid "A/c Code" #~ msgstr "Kontokode" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Account Profit And Loss" #~ msgstr "Resultatkonti" #~ msgid "Validations" #~ msgstr "Valideringer" #, python-format #~ msgid " Journal" #~ msgstr " Journal" #, python-format #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" #~ msgstr "Det er ikke opprettet regnskapsjournal av type salg eller innkjøp!" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Instillinger for regnskap" #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "Kryss av hvis bruker skal kunne avstemme posteringer på denne konto." #, python-format #~ msgid "No sequence defined on the journal !" #~ msgstr "Ingen sekvens angitt i journal !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "Forventet balanse (%.2f) avviker fra beregnet balanse. (%.2f)" #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Referansenummer" #~ msgid "Cash Transaction" #~ msgstr "Kontanttransaksjon" #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Bankkonto" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Kundekreditt" #~ msgid "Starts on" #~ msgstr "Starter på" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Opprett kontoplan fra mal" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Regnskapskonsoll" #~ msgid "Accounting Chart Configuration" #~ msgstr "Kontokonfigurasjon" #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "Kan ikke slette faktura(er) som allerede er åpnet eller betalt!" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Your bank and cash accounts" #~ msgstr "Dine bank og kontantkonti" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " #~ "account entries!" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke endre kontotype fra '%s' til '%s' type når den inneholder " #~ "posteringer!" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Fakturadata" #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "Fakturastatus" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Dine kontant og bankkonti" #~ msgid "Centralised counterpart" #~ msgstr "Centralised counterpart" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "Journalen må have default kredit og debit konto" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Noen regsitreringer er allerede avstemt!" #~ msgid "Contact Address Name" #~ msgstr "Kontaktadresse" #~ msgid "Account balance" #~ msgstr "Kontosaldo" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Ikke mulig å endre avgift!" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Avgiftskartlegging" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Netto tap" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using sale price" #~ msgstr "" #~ "Denne konto vil bli benyttet for å fastsette utgående lagerverdi for aktuell " #~ "produktkategori ved bruk av salgspris" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referanse måleenhet" #, python-format #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Det er ikke definert noen kostnadskonto for dette produktet: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Innstillinger for kundekontering" #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Feil! Varigheten på regnskapsåret er ugyldig. " #~ msgid "Default taxes" #~ msgstr "Standard avgifter" #~ msgid " day of the month: 0" #~ msgstr " dag i måneden: 0" #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "Kontoer pr. type" #, python-format #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Ikke implementert" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Ikke mulig å finne en gyldig periode!" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Bilag nr." #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Analytisk kontostatistikk" #~ msgid "" #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " #~ "taxes and journals according to the selected template" #~ msgstr "" #~ "Dette vil automatisk konfiguerer kontoplanen din, bankkontoe, avgifter og " #~ "journaler i henhold til den valgte malen" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Brukerfeil" #~ msgid "Closing balance based on cashBox" #~ msgstr "Utgående balanse basert på kontantbeholdning" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Feil!Du kan ikke lage repeterende konti." #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Operasjonsdato" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Kontosaldo -" #~ msgid "Starting Date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Selger" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Er du sikker ?" #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" #~ msgstr "Balanse (Aktivakonti)" #~ msgid "Third Party (Country)" #~ msgstr "Tredjepart (land)" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Mangler avgift!" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Check Date not in the Period" #~ msgstr "Sjekk dato - ikke i perioden" #, python-format #~ msgid "Start period should be smaller then End period" #~ msgstr "Startperiode skal være før sluttperiode" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Opening Cashbox" #~ msgstr "Inngående kontantbeholdning" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Integritetsfeil!" #, python-format #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Registrering \"%s\" er ikke gyldig" #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Beskrivelse av fakturaer" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UoM" #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Ingen periode funnet for faktura!" #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Ingen periode funnet !" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transaksjon" #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Bruk denne koden for mva rapportering" #~ msgid "Debit/Credit" #~ msgstr "Debet/kredit" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Bankjournal " #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke gjøre denne endringen på en avstemt registrering! Merk at du " #~ "bare kan endre noen ikke viktige felter!" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Konfigurasjonsfeil!" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sorter etter" #~ msgid "Valid Up to" #~ msgstr "Gyldig inntil" #~ msgid "Aged Receivables" #~ msgstr "Aldersfordelte fordringer" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled!" #~ msgstr "Allerede avstemt!" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Faktura addresse" #, python-format #~ msgid "New currency is not confirured properly !" #~ msgstr "Ny valuta er ikke definert korrekt!" #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Du kan ikke bruke en inaktiv konto!" #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Posteringer tilhører ikke samme konto eller er allerede avstemt! " #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Ingen filter" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Ugyldig aksjon!" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 dager " #, python-format #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ikke implementert" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Gyldig beløp" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(la stå blank for å benytte inneværende periode)" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "Opprett en konto basert på denne malen" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Kto.typenavn" #~ msgid " number of days: 30" #~ msgstr " antall dager: 30" #~ msgid "Refund Type" #~ msgstr "Kredittype" #, python-format #~ msgid "Enter a Start date !" #~ msgstr "Legg inn en startdato !" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Konsoll" #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" #~ msgstr "Opprett kontoplanen din fra en kontoplanmal" #~ msgid "Account Profit And Loss Report" #~ msgstr "Resultatrapport" #~ msgid "" #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " #~ "2% " #~ msgstr "" #~ "Prosenter for betalingsbetingelse pr. linje må være mellom 0 og 1, f.eks. " #~ "0,02 for 2 % " #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Faktura er allerede avstemt" #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Lag manuelle periodiske registrering i valgt journal." #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Kunne ikke lage bevegelse mellom ulike firmaer" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Inntektskonto" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Ikke tilstrekkelig data !" #~ msgid "Statements Reconciliation" #~ msgstr "Oppgave for avstemming" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "Måleenhet for produkt" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Periodelengde (dager)" #~ msgid "Ending Date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Vis kontoer" #~ msgid " day of the month= -1" #~ msgstr " dag i måneden=-1" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Feil konto!" #, python-format #~ msgid "Open Journal Items !" #~ msgstr "Åpne journalregistreringer!" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Omsetningsavgift" #~ msgid "Account Balance Sheet Report" #~ msgstr "Kontosaldo rapport" #~ msgid "Sales by Account type" #~ msgstr "Salg pr kontotype" #~ msgid " number of days: 14" #~ msgstr " antall dager: 14" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 dager " #~ msgid "Year :" #~ msgstr "År :" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fast" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Advarsel !" #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Kan ikke %s utkast/proforma/kansellere faktura" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bekreft" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid." #~ msgstr "Faktura '%s' er betalt." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Åpen for bankavstemming" #~ msgid "Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Bank og kontantkonti" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Accounting and Financial Management" #~ msgstr "Regnskap og finans" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Beregningskode for avgifter inkludert i prisene" #~ msgid "CashBox Balance" #~ msgstr "KontanBalanse" #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Innstillinger for leverandørkontering" #~ msgid "Treasury" #~ msgstr "Skatt" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Feil konto!" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Kontaktadresse" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Referansetype" #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "Hovedbok for periode" #~ msgid "Followups Management" #~ msgstr "Økonomistyring" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " #~ "unreconcile concerned payment entries!" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke annulere faktura som er delvis betalt! Du må omgjøre aktuelle " #~ "avstemte betalingslinjer!" #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "Med vennlig hilsen," #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Du kan ikke foreta bevegelse på en displaykonto!" #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" #~ msgstr "Resultat (Inntektskonti)" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Closing Method" #~ msgstr "Lukk periode" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dette år" #, python-format #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Kan ikke slette bankavstemming(er) som allerede er bekreftet !" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Du må velge konti for avstemming" #~ msgid "Chart of account" #~ msgstr "Kontoplan" #, python-format #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ukjent feil" #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." #~ msgstr "For prosentverdi registrer % mellom 0-1" #~ msgid "Sale Tax(%)" #~ msgstr "Omsetningsavgift" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgid "Net Profit" #~ msgstr "Netto resultat" #~ msgid "JNRL" #~ msgstr "JNRL" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Postering er allerede avstemt" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Kontodata" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Skriv ut analytiske journaler" #~ msgid "Fin.Account" #~ msgstr "Konto" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Denne perioden er allerede lukket !" #~ msgid "Statistic Reports" #~ msgstr "Statistikkrapporter" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Konfigurasjonsprosess" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." #~ msgstr "Faktura '%s' avventer validering." #~ msgid "account.installer.modules" #~ msgstr "account.installer.modules" #~ msgid "Amount currency" #~ msgstr "Valutabeløp" #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "Du må legge inn et periode intervall større enn 0!" #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Du kan ikke endre på en konto med eksisterende posteringer " #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Ubetalte leverandørfakturaer" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Entries Encoding" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ugyldig modellnavn i handlingsdefinisjonen" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Denne konto vil bli benyttet for å fastsette inngående lagerverdi for " #~ "aktuell produktkategori" #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Avgi.ber. beløp" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Ikke-avstemte posteringer" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Posteringsbetegnelse" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Konto nr." #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Delta debet" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Debet trans." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Mvt" #~ msgstr "Mvt" #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Regnskapsstatus kontooversikt" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Utskriftsato" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Avgiftsgruppe" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Hold blankt dersom regnskapsåret tilhører flere selskaper" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Voucher Nr" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Delbetaling" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Partnerkonto" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(La stå blank for alle åpne regnskapsår)" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "Åpningsjournalen må ikke ha noen registreringer i det nye regnskapsåret!" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Skriv journal" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Utskriftsdato:" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "analytisk faktura" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Grand total" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Overskrift" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Regnskapsstatus Avgiftsoversikt" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Ny leverandørfaktura" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Ny analytisk konto" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Periode fra :" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil lukke regnskapsåret?" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Bankkvittering" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Fakturaimport" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Standardpostering" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Kredittdimensjon" #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Opprett abonnementposteringer" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" #~ msgstr "Velg faktura(er) som skal betales og behandle delbetalinger" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Beregn registreringsdatoer" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Start dato" #~ msgid "wizard.company.setup" #~ msgstr "wizard.company.setup" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Analytisk journal finnes ikke!" #~ msgid "" #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" #~ "2. Line 2: balance 30 days" #~ msgstr "" #~ "Eksempel: 14 dager 2 %, 30 dager netto\n" #~ "1.linje: prosent 0,02 14 dager\n" #~ "2.linje: saldo 30 dager" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Rapporter til myndighet" #~ msgid "TITLE COMPANY" #~ msgstr "TITLE COMPANY" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "MVA" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Partner ref." #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Tredjepart" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Kostnader og inntekter" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Kontonummer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Gyldige registreringer" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Ny bekreftelse" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Avstemming av posteringer fra faktura(er) og innbetaling(er)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "to :" #~ msgstr "til :" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logo" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "For verfisering" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ugyldig XML for visning av arkitektur!" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Start dato" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Leverandørfaktura-kladd" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Opprett et regnskapsår" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Fakturadato" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Alle periodene er tomme" #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Din journal må ha en default kredit og debit konto" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Oppgaveposteringer" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Import faktura" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Skriv ut avgiftsrapport" #~ msgid "COL 2" #~ msgstr "KOL 2" #~ msgid "COL 1" #~ msgstr "KOL 1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "asgfas" #~ msgstr "asgfas" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Analytisk kontoplan" #~ msgid "O_k" #~ msgstr "O_k" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Ny kundefaktura" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Analytic account costs and revenues" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Ingen rader funnet med angitt utvalg!" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Fullt kontonavn" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Kan ikke avstemme postering \"%s\": %.2f" #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Datoen må være mellom %s og %s" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Avstem posteringer fra betalinger" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Per dato og periode" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Tilleggsinformasjon" #~ msgid "Balance Brought Forward" #~ msgstr "Balance Brought Forward" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Third Party Ledger" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Ny leverandørrefusjon" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Journalkode" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Posteringsnavn" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Fakturabevegelse" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Definer regnskapsår og velg kontoplan" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Kryss av hvis du ønsker alle posteringer fra hovedbok ved utskrift. I " #~ "motsatt fall vil utskrift bare inneholde balansen." #~ msgid "By date" #~ msgstr "Innen dato" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Kontokonfigurasjon veiviser " #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Velg plan" #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Regnskapsstatus Mal for avgiftsoversikt" #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accounting\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accounting\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "Hvis ingen konto er angitt vil samtlige kontoer bli avstemmt" #~ msgid "Overdue Payment Report Message" #~ msgstr "Rapport forfalte betalinger" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Bevegelse" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Denne kontoen vil bli benyttet i stedet for standard for utgående lager for " #~ "dette produktet" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Finansjournaler" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Innen periode" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Maksimalt antall" #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Velg registreringer" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Kontant betaling" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Kontobevegelse" #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "Subtotal uten avg." #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Dato/periodefilter" #~ msgid "Credit Trans." #~ msgstr "Kredit trans." #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "Valuta benyttet for journal" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Objektnavnet må starte med x_ og ikke inneholde noen spesialtegn!" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Navn på regnskapsåret som blir vist i rapporter." #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Ubetalte kundefakturaer" #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importer fil fra bankoppgaven" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Bankbetaling" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Manuell oppgave" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Årsavslutningsbehandling" #~ msgid "File statement" #~ msgstr "File statement" #~ msgid "Partner Other Ledger" #~ msgstr "Partner Other Ledger" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Antall" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Antall registreringer er generert" #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Kan ikke betale utkast/proforma/kansellert faktura" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per dato" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "Dato for posteringer opprettet" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Entries Encoding by Move" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Filtrer på partnere" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Gyldige registreringer fra faktura" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Kredit" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importer faktura fra bekreftelse" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Generell kredit" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Kontokostnad og omsetning fra journal (denne måned)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Control Invoice" #~ msgstr "Kontroller faktura" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "Dato ikke innenfor definert regnskapsår" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Analytisk sjekk" #~ msgid "account.analytic.journal" #~ msgstr "account.analytic.journal" #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Velg hovedkonto" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Betalbart beløp" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Alle måneder" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Analytisk sjekk -" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Velg dato-periode" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importer fakturaer" #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" #~ msgstr "Vedlikehold fakturasekvenser med regnskapsår" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Abonnementsperiode" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Avskrivningsjournal" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Full betaling" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Innkjøpsjournal" #~ msgid "Account Entry Lines" #~ msgstr "Kontoposteringslinje" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Velg journal og betalingsdato" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Ubetalte kundetilbakebetalinger" #~ msgid "Supplier Invoice Process" #~ msgstr "Leverandørfakturaprosess" #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "Fordringer og gjeld" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Avstemt beløp" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Abonnementsregistreringer" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Regnskapsavslutning avbrutt, kryss av i felt!" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "PRO-FORMA kundefakturaer" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Analytisk journaldefinisjon" #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "Sekvensen som er benyttet for fakturanumre i denne journalen" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "Her kan du gjøre utvalg på bilag for søk på faktura. Hvis feltet er blakt " #~ "vil søket omfatte salg, innkjøp og kassadagbok" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Kontoliste" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Kontroller kontoposteringer" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Utskrift av merverdioppgave" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Finanskontoer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Skriv journal" #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Paid invoice when reconciled." #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Generell debet" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Navn på regnskapsår som vist på skjerm" #~ msgid "last month" #~ msgstr "forrige måned" #~ msgid "Sale journal in this year" #~ msgstr "Salgsjournal i dette året" #~ msgid "All Months Sales by type" #~ msgstr "Alle måneder salg pr. type" #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" #~ msgstr "Kanseller: krediter faktura og avstem" #~ msgid "Tax Declaration: Invoices" #~ msgstr "Avgiftsoppgave: Fakturaer" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "VAT Declaration" #~ msgstr "Avgiftsoppgave" #, python-format #~ msgid "New currency is not configured properly !" #~ msgstr "Ny valuta er ikke konfigurert!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " #~ "refund it instead." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke slette en faktura som er åpen eller betalt. Vi foreslår at du i " #~ "stedet krediterer." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." #~ msgstr "Du valgte en enhetstype som ikke er gjeldende for produktet." #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts" #~ msgstr "Konfigurer din kontoplan" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Måned-1" #~ msgid "Quantity :" #~ msgstr "Kvantum :" #~ msgid "Create a draft Refund" #~ msgstr "Lag utkast til kreditnota" #~ msgid "Bank Account Owner" #~ msgstr "Bankkontoeier" #~ msgid "Compute Code" #~ msgstr "Beregningskode" #, python-format #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Kodefeil" #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" #~ msgstr "Du kan ikke lage journaloppføringer på en lukket konto %s %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" #~ msgstr "" #~ "Du må opprette en konto for postering av nedskriving/kursdifferanse!" #~ msgid "Sale journal in this month" #~ msgstr "Salgsjournal denne måned" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Resultat av avstemminger" #~ msgid "This action will erase taxes" #~ msgstr "Denne handlingen vil slett avgifter" #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days" #~ msgstr "Analytiske føringer de siste 7 dager" #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne en konto som har journalføringer" #, python-format #~ msgid "Error :" #~ msgstr "Feil :" #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "Installer din kontoplan" #, python-format #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" #~ msgstr "Du skulle valgt perioder son tilhører samme firma" #~ msgid "Review your Payment Terms" #~ msgstr "Sjekk din betalingsbetingelser" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." #~ msgstr "Kan ikke finne kontoplan for dette firmaet, du må lagen en." #~ msgid "This Months Sales by type" #~ msgstr "Månedens salg etter type" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Ingen periode er definert for denne datoen: %s!\n" #~ "Vennligst opprett en." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Utkast til kundefaktura" #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "Du kan ikke lage journalregistreringer på konto av typen vis" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "barne Definisjon" #~ msgid "" #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " #~ "accounts too." #~ msgstr "" #~ "Konfigurasjon feil! Den valgte valutaen bør deles av standard kontoer også." #~ msgid "" #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " #~ "'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Når tidsskriftet periode er opprettet. Staten er \"Kladd\". Hvis en rapport " #~ "skrives det kommer til \"Trykt \"tilstand. Når alle transaksjoner er gjort, " #~ "kommer det i Ferdig tilstand" #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "Åpen for Unreconciliation" #, python-format #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!" #~ msgstr "Jeg kan ikke finne en forelder kode for mal konto!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke validere dette bilagsregistrering fordi kontoen \"% s\" ikke " #~ "hører til kontoplan \"% s\"!" #~ msgid "" #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "En kontoutskrift er en oppsummering av alle finansielle transaksjoner det " #~ "skjer over en gitt tidsperiode på en innskuddskonto, kredittkort eller en " #~ "annen type økonomisk konto. Utgangspunktet balansen vil bli foreslått " #~ "automatisk og utgående balanse er å finne på kontoutskriften din. Når du er " #~ "i Betaling kolonne på en linje, kan du trykke F1 for å åpne forsoning " #~ "skjemaet." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " #~ "Controls' on the related journal !" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke bruke denne generelle konto i dette tidsskriftet, sjekk fanen " #~ "'Entry Controls' på den relaterte tidsskriftet!" #~ msgid "" #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " #~ "supplier according to what you purchased or received." #~ msgstr "" #~ "Med leverandørfakturaer kan du gå inn og administrere fakturaer utstedt av " #~ "dine leverandører. OpenERP kan også generere utkast fakturaer automatisk fra " #~ "innkjøpsordrer eller kvitteringer. På denne måten kan du kontrollere at " #~ "fakturaen fra leverandøren i henhold til hva du har kjøpt eller mottatt." #~ msgid "" #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " #~ "on an account." #~ msgstr "" #~ "Vis din bedrift kontoplan per regnskapsår og filtrere etter periode. Ha en " #~ "komplett trevisning av alle journaler pr kontokode ved å klikke på en konto." #~ msgid "" #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " #~ "cancel the current invoice." #~ msgstr "" #~ "Avbryt Faktura: Oppretter tilbakebetalingen faktura, validere og forsone det " #~ "å avbryte den aktuelle fakturaen." #~ msgid "" #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Denne kontoen brukes for overføring Gevinst / tap (Vis det er Gevinst: " #~ "Beløpe vil bli lagt til, tap: Beløpet blir trukket.) Som beregnes i " #~ "Resultatregnskap Report" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Sjekk denne boksen hvis du ønsker å bruke en annen sekvens for hver " #~ "opprettet journal. Ellers vil alle bruke samme sekvens." #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." #~ msgstr "Gjør et generisk system for å tegne finansielle rapporter enkelt." #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Ugyldig periode! Enkelte perioder overlapper eller dato perioden er ikke i " #~ "omfanget av regnskapsåret. " #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default debit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Det er ingen standard. \n" #~ "Standard belastningskonto definert\n" #~ "på tidsskriftet \"% s\"" #~ msgid "" #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " #~ "can be installed and will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "Standardinnstillingen Kontoplan er tilsvarende ditt valg av land. Hvis ingen " #~ "sertifisert Kontoplan finnes for ditt angitte landet, kan en generisk bli " #~ "installert og vil bli valgt som standard." #~ msgid "" #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " #~ "and journals for you." #~ msgstr "" #~ "Sett opp ditt regnskap tidsskrifter. For bankkonti, er det bedre å bruke " #~ "\"Setup bankkontoer Verktøyet som vil automatisk opprette kontoer og " #~ "tidsskrifter for deg." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette en automatisk sekvens for dette stykket!\n" #~ "Sett en sekvens i tidsskriftet definisjonen for automatisk nummerering eller " #~ "opprette en sekvens manuelt for dette stykket." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist " #~ "in journal items" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke endre selskapet av magasinet som dens tilhørende rekord finnes i " #~ "tidsskriftet varer" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default credit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Det er ingen standard.\n" #~ "Standard kreditt konto definert på tidsskriftet \"% s\"" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Den finanspolitiske stillingen vil bestemme skatter og regnskapet brukes for " #~ "partneren." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne noen konto journal av% s for denne bedriften.\n" #~ "Du kan opprette en i menyen:\n" #~ "Configuration \\ Financial Accounting \\ regnskap \\ Journals." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten gir deg en oversikt over situasjonen til en bestemt " #~ "tidsskrift" #~ msgid "" #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Denne menyen skriver en merverdiavgift erklæring basert på fakturaer eller " #~ "betalinger. Velg en eller flere perioder av regnskapsåret. Informasjonen som " #~ "kreves for en selvangivelse blir automatisk generert av OpenERP fra " #~ "fakturaer (eller utbetalinger, i noen land). Disse dataene blir oppdatert i " #~ "sanntid. Det er veldig nyttig fordi det lar deg forhåndsvise til enhver tid " #~ "den skatten som du skylder på begynnelsen og slutten av måneden eller " #~ "kvartalet." #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries" #~ msgstr "Denne veiviseren vil skape gjentakende regnskapspostene." #~ msgid "New Company Financial Setting" #~ msgstr "Ny selskap finansiell innstilling" #~ msgid "" #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " #~ "before a specific date." #~ msgstr "" #~ "Automatisk genererer oppføringer basert på hva som har blitt lagt inn i " #~ "systemet før en bestemt dato." #, python-format #~ msgid "" #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Du trenger en åpning tidsskrift med sentralisering sjekket for å sette den " #~ "innledende balanse!" #~ msgid "This months' Sales by type" #~ msgstr "Denne måneds Salgssentral etter type" #~ msgid "" #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " #~ "statements, etc." #~ msgstr "" #~ "En bilagsregistrering består av flere journaler elementer, som hver er enten " #~ "en debet eller kreditt transaksjon. OpenERP oppretter automatisk en " #~ "bilagsregistrering per regnskap dokumentet: faktura, tilbakebetaling, " #~ "leverandør betaling, kontoutskrifter, etc." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke% s faktura som allerede er forsonet, bør fakturaen ikke avstemte " #~ "først. Du kan bare tilbakebetale denne fakturaen." #~ msgid "" #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company " #~ "currency" #~ msgstr "" #~ "Det legger valutaen kolonne hvis valutaen er forskjellig enn selskapet " #~ "valutaen" #, python-format #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" #~ msgstr "Den utgående balanse bør være den samme enn den beregnede balanse!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " #~ "or 'Done' state!" #~ msgstr "" #~ "Valgte fakturaer) kan ikke kanselleres som de er allerede i \"Avlyst\" eller " #~ "\"ferdig\" stat!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create the invoice !\n" #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette fakturaen!\n" #~ "Den tilhørende innbetaling sikt er trolig feilkonfigurert som det gir en " #~ "beregnet beløp større enn det totale fakturerte beløpet. Den siste linjen " #~ "din betalingsfrist må være av typen \"balanse\" for å unngå avrunding " #~ "problemer." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "Du kan ikke opprette journal elementer på en \"vis\"-kontoen% s% s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke opprette en faktura på en sentralisert journal. Fjern merkingen " #~ "den sentraliserte motpart boksen i den aktuelle tidsskriftet fra " #~ "konfigurasjonsmenyen." #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." #~ msgstr "Feil! Startdatoen for regnskapsåret må være før han sluttdato." #~ msgid "" #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the " #~ "company currency" #~ msgstr "" #~ "Skriv rapport med valutaen kolonne hvis valutaen er forskjellig enn " #~ "selskapet valutaen" #, python-format #~ msgid "" #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " #~ "select a period and journal in the context." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke levert nok argument til å beregne utgangsposisjonen balanse, " #~ "vennligst velg en periode og tidsskrift i sammenheng." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke gjøre denne endringen på en bekreftet oppføring! Du kan bare " #~ "endre noen ikke juridiske felt, eller du må bekrefte bilagsregistreringen " #~ "først!\n" #~ "% s" #~ msgid "Overdue Account" #~ msgstr "forfalt konto" #~ msgid "" #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." #~ msgstr "" #~ "Når den nye trekk linjen opprettes staten vil være \"kladd\".\n" #~ "* Når alle betalingene er gjort vil det være i \"Gyldig\" tilstand." #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Du kan ikke opprette analytisk linje på visning konto." #, python-format #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." #~ msgstr "Uttalelse% s er bekreftet, er tidsskriftet elementer opprettet." #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Eldre Prøve Balanse" #~ msgid "" #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." #~ msgstr "" #~ "Figur av Skattedirektoratet er en trevisning reflekterer strukturen i " #~ "skattesaker (eller avgiftskoder) og viser gjeldende skattemessige situasjon. " #~ "Skattesystemet diagram representerer mengden av hvert område av " #~ "selvangivelsen for landet ditt. Det er presentert i en hierarkisk struktur, " #~ "som kan bli endret for å passe dine behov." #~ msgid "" #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " #~ "accounts having a secondary currency set." #~ msgstr "" #~ "Når du gjør multi-valuta transaksjoner, kan du miste eller få noen mengde på " #~ "grunn av endringer i valutakursen. Denne menyen gir deg en prognose av " #~ "gevinsten eller tapet du hadde innsett hvis disse transaksjonene ble " #~ "avsluttet i dag. Bare for kontoer som har en sekundær valuta sett." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke endre selskap av denne perioden som noen journal elementer " #~ "eksisterer." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "" #~ "Vennligst bekreft prisen på fakturaen!\n" #~ "Den virkelige totale stemmer ikke beregnet total." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " #~ "definition if you want to accept all currencies." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opprette farten med annen valuta enn den sekundære valuta kontoen " #~ "«% s -% s\". Fjerne den sekundære valutafelt av kontoen definisjonen hvis du " #~ "vil godta alle valutaer." #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." #~ msgstr "" #~ "Alle utkast konto oppføringer i dette tidsskriftet og perioden vil bli " #~ "validert. Det betyr at du ikke vil være i stand til å endre sine regnskap " #~ "felt lenger." #~ msgid "" #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" #~ msgstr "Dato for når partner regnskapspostene ble forlikt siste gang" #~ msgid "" #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " #~ "per partner representing the cumulative credit balance." #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten er analyse av partner. Det er en PDF rapport som inneholder " #~ "en linje per partner som representerer den kumulative tilgodehavende." #~ msgid "" #~ "Configuration Error!\n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Konfigurasjon Feil!\n" #~ "Du kan ikke definere barn på en konto med typen intern forskjellige av " #~ "\"View\"! " #~ msgid "My invoices" #~ msgstr "Mine fakturaer." #~ msgid "Reverse Compute Code" #~ msgstr "Reversere Beregn kode" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke endre en publisert oppføring av dette tidsskriftet!\n" #~ "Du bør sette tidsskriftet å tillate kansellering oppføringer hvis du ønsker " #~ "å gjøre det." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals" #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten gir en oversikt over situasjonen i de generelle tidsskriftene" #~ msgid "" #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount." #~ msgstr "" #~ "Slik skriver du ut en Analytisk(eller kostnadene) journal for en gitt " #~ "periode. Rapporten gir kode, flytte navn, kontonummer, generelle beløpet og " #~ "analytisk beløp." #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "Spesifisert Journal har ikke noen konto flytte oppføringer i utkast for " #~ "denne perioden" #~ msgid "" #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke opprette mer enn ett trekk per periode på sentralisert journal" #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline." #~ msgstr "Analytisk kontoer med fortid tidsfrist." #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Analytisk innlegg Statistikk" #~ msgid "" #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." #~ msgstr "" #~ "Skatte-kodens definisjon avhenger av selvangivelsen i ditt land. OpenERP lar " #~ "deg definere skatt struktur og administrere den fra denne menyen. Du kan " #~ "definere både numeriske og alfanumeriske skatt koder." #~ msgid "" #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " #~ "finalize your end of year results definitive " #~ msgstr "" #~ "Hvis ingen flere oppføringer bør registreres i et regnskapsår, kan du lukke " #~ "det herfra. Det vil lukke alle åpne perioder i dette året som vil gjøre " #~ "umulig noen nye oppføringen posten. Lukk et regnskapsår når du trenger for å " #~ "fullføre slutten av året resultater definitive " #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Ingen regnskapsåret definert for denne datoen!\n" #~ "Kan du opprette en fra konfigurasjonen av regnskap menyen." #~ msgid "" #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " #~ "the whole amount will be threated." #~ msgstr "" #~ "Velg her hva slags verdivurdering knyttet til denne betalingsfrist linjen. " #~ "Vær oppmerksom på at du bør ha din siste linje med typen 'Balance' for å " #~ "sikre at hele beløpet vil bli threated." #~ msgid "Refund Invoice Options" #~ msgstr "Tilbakebetaling alternativer for faktura" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" #~ "Forma' state!" #~ msgstr "" #~ "Valgt Faktura (e) kan ikke bekreftes som de ikke er i \"Kladd\" eller \"pro-" #~ "forma\" state!" #, python-format #~ msgid "Current currency is not configured properly !" #~ msgstr "Dagens valuta er ikke riktig konfigurert!" #~ msgid "Review your Financial Journals" #~ msgstr "Gjennomgå finansielle tidsskrifter" #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Konfigurasjon Feil!\n" #~ "Du kan ikke definere barn på en konto med typen intern forskjellige av " #~ "\"View\"! " #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." #~ msgstr "" #~ "Dette synet kan brukes av regnskapsførere for å raskt registrere oppføringer " #~ "i OpenERP. Hvis du ønsker å spille inn en leverandørfaktura, start ved å ta " #~ "opp linjen i regning. OpenERP vil foreslå for deg automatisk Skatt knyttet " #~ "til denne kontoen, og motstykket \"utbetaling\"." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " #~ "supplier." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne / deaktivere en konto som er satt på en kunde eller " #~ "leverandør." #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "Selskapet må være den samme for tilhørende konto og periode" #, python-format #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke deaktivere en konto som inneholder noen journal elementer." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Feil: Standard målenheter og kjøp målenheter må være i samme kategori." #, python-format #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" #~ msgstr "Du kan ikke slette en lagt ut bilagsregistrering \"% s\"!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the " #~ "configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne et diagram av kontoen, du bør lage en fra konfigurasjonen av " #~ "regnskap menyen." #~ msgid "Information About the Bank" #~ msgstr "Informasjon om bank." #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Post bilagsregistrering av en Journal." #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." #~ msgstr "Feil ! Du kan ikke opprette rekursive skatte koder." #, python-format #~ msgid "" #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." #~ msgstr "Bankkontoen er definert på den valgte kontoplan har ikke en kode." #~ msgid "current month" #~ msgstr "Nåværende måned." #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Kjære herr / fru," #~ msgid "Closing Cashbox" #~ msgstr "Lukke Cashbox" #~ msgid "" #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " #~ "ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Endre Faktura: Avbryter gjeldende faktura og skap en ny kopi av den som er " #~ "klar for redigering." #, python-format #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" #~ msgstr "Betalingen sikt av leverandør har ikke en betalingsfrist linje!" #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Tilbakebetaling Faktura: Oppretter tilbakebetaling faktura, klar for " #~ "redigering." #~ msgid "Review your Financial Accounts" #~ msgstr "Gjennomgå Finans Kontoer." #~ msgid "This year's Sales by type" #~ msgstr "Årets salg av type." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Kontrakt data." #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "Du kan ikke endre skatten, du bør fjerne og gjenskape linjer!" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Standard oppføringer." #~ msgid "" #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten er en analyse gjort av en partner. Det er en PDF rapport som " #~ "inneholder en linje per partner som representerer den samlede kreditt " #~ "balanse." #, python-format #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" #~ msgstr "Klarer å tilpasse den første balanse (negativ verdi)!" #~ msgid "" #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " #~ "will be chosen accordingly!" #~ msgstr "" #~ "Denne datoen vil bli brukt som fakturadato for tilbakebetaling Faktura og " #~ "periode vil bli valgt tilsvarende!" #~ msgid "" #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " #~ "monthly period it is in 'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Når månedlige perioder er opprettet. Staten er \"Kladd\". På slutten av " #~ "månedlige perioden er det i 'Ferdig' tilstand." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke validere en ikke-balansert oppføringen!\n" #~ "Kontroller at du har konfigurert betalingsbetingelser riktig!\n" #~ "Den siste betalingsfrist linje skal være av typen \"Balanse\"!" #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days" #~ msgstr "Analytisk oppføringer av siste 365 dager." #~ msgid "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge her tidsskriftet skal brukes for refusjon faktura som vil bli " #~ "opprettet. Hvis du lar det feltet tomt, vil den bruke samme tidsskrift som " #~ "gjeldende faktura."