# Dutch translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:20+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Volgende fase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Taken van het project" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Groepeer op..." #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Toegewezen gebruiker" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "Fases in bewerking" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Specificeer een project om in te plannen" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken." #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Gebruikerstoewijzing fase" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Taak" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Een project kan in meerdere fases worden opgedeeld. Voor elke fase kunt u uw " "gebruikers toewijzing, verschillende taken beschrijven en fases aan vorige " "en volgende fases koppelen. Voeg datumbeperkingen in voor de voor de " "geautomatiseerde planning. Gebruik de lange termijn planning om uw " "beschikbare gebruikers te plannen, zet uw fasen om in een reeks van taken " "wanneer u begint te werken aan het project." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Een enkel project berekenen" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Vorige fases" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "Planning voor gebruikers" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Het is berekend door de taakplanner volgens de startdatum en de " "doorlooptijd." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Project" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fout!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Einddatum" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Kostenplaats" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Uiterste datum" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Bereken al mijn projecten" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Project gebruikerstoewijzing" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "_Berekenen" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Fases in afwachting" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Berekening gebaseerd op gerelateerde taken" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopie)" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Minimum startdatum" #. module: project_long_term #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You cannot create recursive analytic accounts." msgstr "Fout! Het is niet toegestaan om recursieve kostenplaatsen te maken." #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Resources" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Mijn projecten" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "Verbonden taken" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Nieuwe fases" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "de fase forceren na deze datum te beginnen" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Project taken" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Het is berekend door de taakplanner volgens de project datum of de einddatum " "van de vorige fase." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "Fase begindatum moet voor fase einddatum liggen." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Startmaand" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "of" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "de fase forceren te eindigen vóór deze datum" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Concept" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "In afwachting" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Project taken berekenen" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "Actie" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van fases." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Project fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Gereed" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Resterende uren" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Werktijd" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Bereken fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Begin fase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Totale uren" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fase" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Taakdetails" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Projectgebruikers" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Project fase" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "Om de fases van alle projecten of een specifiek project te plannen. Het " "opent een gantt weergave.\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Project fase berekenen" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Lussen in fases niet toegestaan" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Volgnummer" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Afwezigheid resource" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Bereken taken" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Standaard in dagen" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Forceer gebruikerstoewijzing" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Planning berekenen" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Resource toewijzing" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Langdurige projecten beheer" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Planning van fases berekenen" #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "ME (Meeteenheid) is de eenheid voor de doorlooptijd" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Resource toewijzingen" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopie)" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Fase planning berekenen" #~ msgid "" #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " #~ "view.\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "De fases van alle of gespecificeerde projecten plannen. Daarna een gantt " #~ "weergave openen.\n" #~ "\t " #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Project resource toewijzing" #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "Fase planning van alle of gespecificeerde projecten berekenen" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Taak planning berekenen" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "Doorlooptijd eenheid" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Taak planning berekenen" #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "Beschikbaarheid van de resource voor deze projectfase in percentage (=50%)" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Project resources" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Plannen en info afbeelden" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "project.schedule.tasks" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Resource toewijzing" #~ msgid "" #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your " #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " #~ "working on the project." #~ msgstr "" #~ "Een project kan worden gesplitst in verschillende fases. Voor elke fase kunt " #~ "u de resource toewijzing definiëren, verschillende taken beschrijven, fases " #~ "met vorige en volgende fases koppelen en datum beperkingen toevoegen voor de " #~ "automatische planning. Gebruik de langdurige planning om de beschikbare " #~ "resources te plannen en converteer uw fases in een serie taken zodra u " #~ "begint te werken aan het project." #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen." #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Taakdetail" #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Taak planning berekenen voor opgegeven project." #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Geef aub het te plannen project op" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actueel" #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "Taak planning met succes voltooid." #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwoordelijke" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Resource detail" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resource" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Alle projecten berekenen" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planning" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planning berekenen" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "" #~ "De resources van een project kunnen automatisch worden berekend door de " #~ "taakplanner." #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Weergave instellingen" #~ msgid "" #~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n" #~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Als de fase is gemaakt is de status 'Concept'.\n" #~ " Als de fase is gestart, wordt de status 'In behandeling'.\n" #~ " Als opnieuw bekeken moet worden, wordt de fase status 'In afwachting'. " #~ " \n" #~ " Als de fase voorbij is, wordt de status op 'Voltooid' gezet."