# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 08:55+0000\n" "Last-Translator: Alejandro Negrin [ Vauxoo ] ..:: http://www.vauxoo.com ::.. " "\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" "Las lineas del pedido de venta que están confirmadas, realizadas o con el " "estado de excepción aún no han sido facturadas" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "UdV" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar el pedido" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Datos incorrectos" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "El importe tiene que ser valor positivo" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta Analítica" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Plazo de pago por defecto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:696 #, python-format msgid "Invoice paid." msgstr "Factura pagada" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "Permite el uso de diferentes unidades de medida" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:807 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Por favor define una cuenta de ingreso para este producto: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "Mis pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Cantidad solicitada" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referencia del pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra Información" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "Proceso de Facturación" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "Pedidos de Venta confirmados" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Presupuestos y pedidos" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Ventas. Realizar factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:293 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Mis presupuestos" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nombre tienda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "Cotización " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Avance de %s %%" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Ventas en excepción" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadísticas pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Avance de %s %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Cotizaciones" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Dirección de entrega para este pedido" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:701 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "Borrador de factura %s %s en espera de aprobación." #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:864 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced." msgstr "No puedes cancelar un pedido que ha sido facturado" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel :" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Antes de la entrega" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:824 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "Direcciones en Pedidos de Venta" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "Contrato" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "Habilitar Facturación de líneas de pedido de venta" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Periodo (mes) del pedido de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:492 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "No puede agrupar ventas con diferentes monedas para el mismo cliente." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "ó" #. module: sale #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN no válido" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Empresa Asociada" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Orden de Facturación" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "El importe total." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sub-Total" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Dirección de factura:" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Unidad de Medida " #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de facturación" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotización / Pedido" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nº de líneas" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "Un empleado puede tener diferentes roles por contrato" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Pedido Nº" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:693 #, python-format msgid "Sale Order for %s set to Done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Mis ventas" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1005 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "¡Error de configuración!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Fecha de pedido" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Enviado" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "Crear y mostrar factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha presupuesto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:624 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "No puede confirmar un pedido de venta sin líneas." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:987 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Tiene que seleccionar una tarifa o un cliente en el formulario del pedido." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoría de producto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:589 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "¡No se pudo cancelar este pedido de vetas!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Volver a crear factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:263 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impuestos :" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "Bajo demanda" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un Seguidor" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1000 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "¡No se ha encontrado una linea de tarifa válida!" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "Mostrar margenes en pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (Ej, " "por linea de pedido)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Su referencia" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mis líneas de pedidos de venta" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:997 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Referencia de pedido" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "Número de Cotización" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "bajo pedido" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Dirección de envío :" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Estado borrador del pedido de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:681 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1028 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:909 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Total (impuestos incluidos)" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmar Cotización" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Líneas de pedido a facturar" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "Detalles de Producto" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "Detalles del contrato" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperando fecha planificada" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Método abastecimiento" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Pedidos preparados para ser facturados" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Crear Facturas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:263 #: code:addons/sale/sale.py:864 #: code:addons/sale/sale.py:1028 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción inválida!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Cantidades enviadas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:294 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Si cambia la tarifa de este pedido (y eventualmente la moneda), los precios " "existentes en las líneas del pedido no se actualizarán." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Realizar facturas" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "Número de pedido de venta" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Año ordenado de los pedidos de venta" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepción de envío" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar las facturas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:685 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "Gestión de contratos" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Para ser revisado por el contador" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Cotizaciones anteriores" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Análisis de ventas" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotización" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "El vendedor crea una factura manualmente, si la política de facturación del " "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "Líneas de pedido de venta confirmadas, pero no entregadas aún" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:431 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Completado" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Para hacer" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Importe antes de impuestos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sale order lines" msgstr "Generar factura basado en pedidos de venta" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volumen mensual" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturar" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Fecha de pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producto" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en proceso" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "Marcar como no leido" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Pedidos" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmar venta" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Desde un pedido de venta" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignorar excepción" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " "pedido de venta puede generar una factura o salida de almacén tan pronto " "como sea confirmado por el vendedor." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "Algunas líneas de pedido" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Descuentos en líneas de pedido" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia del cliente" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Tablero de ventas" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:590 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "El importe a facturar por adelantado." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:909 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "¡No se ha definido un cliente!" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "Pedido a facturar" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "Detalles de almacén" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Informes" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:350 #: code:addons/sale/sale.py:491 #: code:addons/sale/sale.py:624 #: code:addons/sale/sale.py:806 #: code:addons/sale/sale.py:823 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total neto :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado/a" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Buscar líneas no facturadas" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Cotizaciones enviadas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de creación de correo-e" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:351 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:273 #: code:addons/sale/sale.py:610 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Pedidos de Venta" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Pedidos de venta que están en estado 'Realizado'" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "Marcar como leido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas pedido de ventas" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Tarifa EDI (%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "En proceso de entrega" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Referencia de unidad de medida" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " "las siguientes razones:\n" "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " "\"cancelada\".\n" "2. La línea del pedido de venta está facturada." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "Lineas del pedido de venta realizadas" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "No facturada" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Genera abastecimiento y facturación" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Anticipo de factura" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "El importe de los impuestos." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "Pedido de venta " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Líneas del pedido de venta para ser facturadas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Tiendas de venta" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentarios y correos-e" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de ventas." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Pedidos de ventas en proceso" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:689 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Retraso realización" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "Estado del pedido" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Pedidos de venta confirmados para factura." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Pedidos de venta sin confirmar" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "desde stock" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:989 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "¡No hay tarifa! " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sale Orders" msgstr "Pedidos de venta" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Anticipo" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza un análisis de sus cotizaciones y pedidos de venta. El " "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " "grupos de criterios (vendedor, empresa, producto, etc.). Utilice este " "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Cotización Nº" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Enviada" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr ""