# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:38+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16319)\n" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_select:0 #: field:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Condition Based on" msgstr "Condition basée sur" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,rate:0 msgid "Rate (%)" msgstr "Taux (%)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category #: report:paylip.details:0 msgid "Salary Rule Category" msgstr "Catégorie de règle salariale" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "" "Linking a salary category to its parent is used only for the reporting " "purpose." msgstr "" "La liaison d'une catégorie salariale à son parent est utilisée uniquement " "dans le but de rapports." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "States" msgstr "États" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,input_ids:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,input_ids:0 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0 #: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0 msgid "Parent Salary Rule" msgstr "Règle salariale parente" #. module: hr_payroll #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,slip_ids:0 #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: field:hr.payslip.run,slip_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list msgid "Payslips" msgstr "Feuilles de paye" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,parent_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,company_id:0 #: field:hr.payroll.structure,company_id:0 #: field:hr.payslip,company_id:0 #: field:hr.payslip.line,company_id:0 #: field:hr.salary.rule,company_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Done Slip" msgstr "Bulletin de paie terminé" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\"" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule msgid "hr.salary.rule" msgstr "hr.salary.rule" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "to" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,payslip_run_id:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run msgid "Payslip Batches" msgstr "Lots de bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "" "This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the " "dates and credit note specified on Payslips Run." msgstr "" "Cet assistant va générer les fiches de paie de l' (des) employé(s) " "sélectionné(s) sur la base des dates et des notes de crédit figurant sur les " "bulletins de paie." #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Quantity/Rate" msgstr "Quantité/taux" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Children Definition" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 #: field:hr.payslip.line,slip_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip #: report:payslip:0 msgid "Pay Slip" msgstr "Feuille de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Generate" msgstr "Générer" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "result will be affected to a variable" msgstr "le résultat sera affecté à une variable" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "Total:" msgstr "Total :" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules msgid "All Children Rules" msgstr "Toutes les règles enfant" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Input Data" msgstr "Données d'entrée" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.payslip:0 msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'." msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin." #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.input,amount:0 #: field:hr.payslip.line,amount:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line msgid "Payslip Line" msgstr "Ligne de bulletin de salaire" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Other Information" msgstr "Autres informations" #. module: hr_payroll #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0 msgid "Link your payroll to accounting system" msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_select:0 #: help:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "The computation method for the rule amount." msgstr "La méthode de calcul pour la règle de montant" #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Contribution Register's Payslip Lines" msgstr "Registre des contribution des lignes de bulletin" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Avertissement" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Details by Salary Rule Category:" msgstr "Détails par catégorie de règle salariale" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,code:0 #: field:hr.payslip,number:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Draft Slip" msgstr "Bulletin de paie brouillon" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:427 #, python-format msgid "Normal Working Days paid at 100%" msgstr "Jours travaillés à 100%" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "Maximum Range" msgstr "Plage maximale" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Identification No" msgstr "N° d'identification" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,struct_id:0 msgid "Structure" msgstr "Structure" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Total Working Days" msgstr "Nb. jours travaillés" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,code:0 #: help:hr.salary.rule,code:0 msgid "" "The code of salary rules can be used as reference in computation of other " "rules. In that case, it is case sensitive." msgstr "" "Le code des règles salariales peuvent être utilisés comme référence dans le " "calcul d'autres règles. Dans ce cas, il est sensible à la casse." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "From" msgstr "À partir de" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form msgid "" "

\n" " Click to add a new contribution register.\n" "

\n" " A contribution register is a third party involved in the " "salary\n" " payment of the employees. It can be the social security, " "the\n" " estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "The maximum amount, applied for this rule." msgstr "Montant maximum, appliqué pour cette règle" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_python:0 #: help:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "" "Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify " "condition like basic > 1000." msgstr "" "Appliquer cette règle pour le calcul si la condition est vraie. Vous pouvez " "spécifier une condition comme base> 1000." #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: report:paylip.details:0 msgid "Register Name" msgstr "Nom du registre" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Payslips by Employees" msgstr "Bulletins de paie par employé" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "" "It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule " "for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its " "quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days." msgstr "" "Utilisé dans le calcul du montant en pourcentage et en valeur. Une règle " "pour une indemnité de repas ayant un montant fixe de 1€ par jour travaillé " "peut avoir sa quantité définie dans une expression du type " "worked_days.WORK100.number_of_days." #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Search Salary Rule" msgstr "Rechercher une règle salariale" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,employee_id:0 #: field:hr.payslip.line,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Semi-annually" msgstr "Semestriel" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Search Payslip Batches" msgstr "Rechercher des lots de bulletin de paie" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "Percentage based on" msgstr "Pourcentage basé sur" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0 msgid "Create journal entries from payslips" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,paid:0 msgid "Made Payment Order ? " msgstr "Établir l'ordre de paiement " #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" msgstr "Lignes du bulletin par registre de contribution" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: field:hr.payslip,line_ids:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines msgid "Payslip Lines" msgstr "Lignes du bulletin de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 #: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form msgid "Salary Rules" msgstr "Règles salariales" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:336 #, python-format msgid "Refund: " msgstr "Remboursement : " #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers" msgstr "Lignes de bulletin par registre de contribution" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: selection:hr.payslip,state:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Appears on Payslip" msgstr "Apparaît sur le bulletin de paie" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_fix:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_fix:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Montant fixe" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,active:0 #: help:hr.salary.rule,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary " "rule without removing it." msgstr "" "Si le champ actif est défini sur faux, la règle salariale sera masquée sans " "être supprimée." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,state:0 #: field:hr.payslip.run,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days & Inputs" msgstr "Jours travaillés et entrées" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0 msgid "Details by Salary Rule Category" msgstr "Détails par catégorie de règle salariale" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines" msgstr "Lignes du bulletin" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,register_id:0 #: help:hr.salary.rule,register_id:0 msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." msgstr "" "Éventuellement partie tierce impliquée dans le paiement des salaires des " "employés." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Nombre d'heures" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "PaySlip Batch" msgstr "Lot de bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "Minimum Range" msgstr "Plage minimum" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,child_ids:0 #: field:hr.salary.rule,child_ids:0 msgid "Child Salary Rule" msgstr "Règle de salaire enfant" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip,date_to:0 #: field:hr.payslip.run,date_end:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0 msgid "Date To" msgstr "Date de fin" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Range" msgstr "Plage" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree msgid "Salary Structures Hierarchy" msgstr "Structure hiérarchique du salaire" #. module: hr_payroll #: help:hr.employee,total_wage:0 msgid "Sum of all current contract's wage of employee." msgstr "Somme des salaires de tous les contrats en cours de l'employé." #. module: hr_payroll #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date." msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Payslip" msgstr "Feuille de paye" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,credit_note:0 #: field:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "Credit Note" msgstr "Avoir" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines msgid "Payslip Computation Details" msgstr "Détails pour le calcul du bulletin" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Used to display the salary rule on payslip." msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input msgid "Payslip Input" msgstr "Entrée du bulletin" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category msgid "Salary Rule Categories" msgstr "Catégories de règles pour le salaire" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,contract_id:0 #: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 msgid "The contract for which applied this input" msgstr "Le contrat auquel s'applique cette entrée" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Computation" msgstr "Calcul" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894 #, python-format msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,amount:0 msgid "" "It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of " "basic salary for per product can defined in expression like result = " "inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01." msgstr "" "Il est utilisé dans le calcul. Par exemple : une règle sur les ventes pour " "quelqu'un percevant une commission de 1% du salaire de base par article peut " "être défini par l'expression \"résultat = inputs.SALEURO.amount * " "contract.wage * 0,01\"." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: field:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Amount Type" msgstr "Type de montant" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,category_id:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,category_id:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Company Contribution" msgstr "Contribution de la société" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "" "If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund " "payslips." msgstr "" "Si coché, indique que tous les bulletins de paie générés à partir d'ici sont " "des bulletins de paie de remboursement." #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871 #, python-format msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view msgid "Salary Structures" msgstr "Structure des salaires" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Draft Payslip Batches" msgstr "Lots brouillons de bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: selection:hr.payslip,state:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip,date_from:0 #: field:hr.payslip.run,date_start:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0 msgid "Date From" msgstr "Date début" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Done Payslip Batches" msgstr "Lots terminés de bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Payslip Lines by Contribution Register:" msgstr "Lignes de bulletin de paie par registre de contribution" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Percentage (%)" msgstr "Pourcentage (%)" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866 #, python-format msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Day" msgstr "Jour travaillé" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Employee Function" msgstr "Fonction de l'employé" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report msgid "Employee PaySlip" msgstr "Feuille de paye de l'employé" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0 msgid "Rule" msgstr "Règle" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report msgid "PaySlip Details" msgstr "Détails du bulletin de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Compute Sheet" msgstr "Calculer la feuille" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,active:0 #: field:hr.salary.rule,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Child Rules" msgstr "Règles enfant" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "The minimum amount, applied for this rule." msgstr "Le montant minimum appliqué pour cette règle" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Python Expression" msgstr "Expression Python" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Authorized Signature" msgstr "Signature autorisée" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,contract_id:0 #: field:hr.payslip.input,contract_id:0 #: field:hr.payslip.line,contract_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract msgid "Contract" msgstr "Contrat" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Scheduled Pay" msgstr "Paie planifiée" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_python:0 #: field:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "Python Condition" msgstr "Condition Python" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 msgid "Contribution" msgstr "Contribution" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:346 #, python-format msgid "Refund Payslip" msgstr "Bulletin de remboursement" #. module: hr_payroll #: field:hr.rule.input,input_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input msgid "Salary Rule Input" msgstr "Règle salariale en entrée" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,quantity:0 #: field:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Refund" msgstr "Rembourser" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.input,code:0 #: field:hr.payslip.line,code:0 #: field:hr.payslip.worked_days,code:0 #: field:hr.rule.input,code:0 #: field:hr.salary.rule,code:0 #: field:hr.salary.rule.category,code:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Code" msgstr "Code" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Python Code" msgstr "Code Python" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,sequence:0 #: field:hr.payslip.line,sequence:0 #: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 #: field:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Period" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Period from" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "General" msgstr "Général" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:669 #, python-format msgid "Salary Slip of %s for %s" msgstr "Bulletin de paie de %s pour %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees msgid "Generate payslips for all selected employees" msgstr "Génère les bulletins de paie pour tous les employés sélectionnés" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,struct_id:0 #: view:hr.payroll.structure:0 #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure msgid "Salary Structure" msgstr "Structure salariale" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0 msgid "Register Line" msgstr "Ligne du registre" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,struct_id:0 msgid "" "Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to " "the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't " "mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on " "the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" msgstr "" "Défini les règles qui doivent être appliquées à ce bulletin de paie, " "conformément au contrat choisi. Si vous laissez vide le champ contrat, ce " "champ n'est plus obligatoire et donc les règles appliquées seront toutes les " "règles établies sur la structure de tous les contrats valides de l'employé " "pour la période déterminée" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,children_ids:0 #: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,credit_note:0 msgid "Indicates this payslip has a refund of another" msgstr "Indique que ce bulletin de paie est le remboursement d'un autre" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bi-mensuel" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Pay Slip Details" msgstr "Détails du bulletin" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree msgid "Employee Payslips" msgstr "Bulletins de l'employé" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: field:hr.payslip.line,register_id:0 #: field:hr.salary.rule,register_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register msgid "Contribution Register" msgstr "Registre de contribution" #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Calculations" msgstr "Calculs" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days" msgstr "Jours travaillés" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Search Payslips" msgstr "Rechercher dans les feuilles de paye" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run msgid "Payslips Batches" msgstr "Lots de bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 #: field:hr.contribution.register,note:0 #: field:hr.payroll.structure,note:0 #: field:hr.payslip,name:0 #: field:hr.payslip,note:0 #: field:hr.payslip.input,name:0 #: field:hr.payslip.line,note:0 #: field:hr.payslip.worked_days,name:0 #: field:hr.rule.input,name:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,note:0 #: field:hr.salary.rule.category,note:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: hr_payroll #: field:hr.employee,total_wage:0 msgid "Total Basic Salary" msgstr "Total salaire de base" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form msgid "Contribution Registers" msgstr "Registres des contributions" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure msgid "Payroll" msgstr "Paye" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register msgid "PaySlip Lines By Conribution Register" msgstr "Lignes du bulletin de salaire par registre de contribution" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365 #, python-format msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!" msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days msgid "Payslip Worked Days" msgstr "Bulletin de paie jours travaillés" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Salary Categories" msgstr "Catégories de salaires" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.contribution.register,name:0 #: field:hr.payroll.structure,name:0 #: field:hr.payslip.line,name:0 #: field:hr.payslip.run,name:0 #: field:hr.salary.rule,name:0 #: field:hr.salary.rule.category,name:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0 msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" msgstr "Par exemple, saisir 50.0 pour appliquer un pourcentage de 50%" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Payroll Structures" msgstr "Structures des bulletins" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.employees:0 #: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Employees" msgstr "Employés" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,sequence:0 #: help:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Use to arrange calculation sequence" msgstr "À utiliser pour définir les séquences de calcul" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,state:0 msgid "" "* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n" "* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. " "\n" "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n" "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "" "This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, " "but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names " "(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." msgstr "" "Sera utilisé pour calculer le % des valeurs des champs, en général " "s'applique à la base, mais vous pouvez également utiliser les catégories de " "champs de code en minuscules en tant que nom de variables (hra, ma, Ita, " "etc.) et la base variable." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Annually" msgstr "Annuel" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,input_line_ids:0 msgid "Payslip Inputs" msgstr "Entrées du bulletin de salaire" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Other Inputs" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view msgid "Salary Rule Categories Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des catégories de règles salariales" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877 #, python-format msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.line,total:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Salary Computation" msgstr "Calcul de salaire" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Details By Salary Rule Category" msgstr "Détails par catégorie de règle salariale" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,code:0 #: help:hr.payslip.worked_days,code:0 #: help:hr.rule.input,code:0 msgid "The code that can be used in the salary rules" msgstr "Code qui peut être utilisé dans les règles salariales" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900 #, python-format msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees msgid "Generate Payslips" msgstr "Générer les bulletins de paie" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Search Payslip Lines" msgstr "Rechercher des lignes de bulletins" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bi-hebdomadaire" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Always True" msgstr "Toujours vrai" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Name" msgstr "Nom du bulletin" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Accounting" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "Range Based on" msgstr "Plage basée sur" #~ msgid "Working Days" #~ msgstr "Jours de travail" #~ msgid "Paid ? " #~ msgstr "Payé ? " #~ msgid "Paid Salary" #~ msgstr "Salaire payé" #~ msgid "The Manager" #~ msgstr "Le gestionnaire" #~ msgid "Employees Salary Details" #~ msgstr "Détails sur le salaire des employés" #~ msgid "Recompute Sheet" #~ msgstr "Recalculer la feuille" #~ msgid "Loan" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Salary Payment Register" #~ msgstr "Registre de paiement des salaires" #~ msgid "Year Salary Report" #~ msgstr "Rapport salarial annuel" #~ msgid "Letter Details" #~ msgstr "Détails de la lettre" #~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'adresse de la banque à partir de laquelle le salarié va être " #~ "payé." #~ msgid "Total Deductions" #~ msgstr "Total des déductions" #~ msgid "Bank Advice" #~ msgstr "Avis bancaire" #~ msgid "Register Lines" #~ msgstr "Lignes du registre" #~ msgid "Country of Issue" #~ msgstr "Pays d'émission" #~ msgid "Other Deduction" #~ msgstr "Autre déduction" #~ msgid "Employee Deduction" #~ msgstr "Déduction pour cet employé" #~ msgid "Passport Expire Date" #~ msgstr "Date d'expiration du passeport" #~ msgid "" #~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" #~ msgstr "" #~ "Champ de calcul utilisé pour les calculs en interne, ne pas placer sur le " #~ "formulaire" #~ msgid "Wating for Verification" #~ msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "Payments -" #~ msgstr "Paiements -" #~ msgid "Leave Deductions" #~ msgstr "Déductions pour congés" #~ msgid "Authorised Signature" #~ msgstr "Signature autorisée" #~ msgid "By Salary" #~ msgstr "Par salaire" #~ msgid "Function Value" #~ msgstr "Valeur de la fonction" #~ msgid "Paymeny Lines" #~ msgstr "Lignes de paiement" #~ msgid "Other Lines" #~ msgstr "Autres lignes" #~ msgid "Company Contributions" #~ msgstr "Contributions de la société" #~ msgid "Bank Advice Lines" #~ msgstr "Lignes d'avis bancaire" #~ msgid "Verify Sheet" #~ msgstr "Vérifier la feuille" #~ msgid "New Slip" #~ msgstr "Nouvelle feuille de paye" #~ msgid "Gross Salary" #~ msgstr "Salaire brut" #~ msgid "Employee Salary Statement" #~ msgstr "Déclaration de salaire de l'employé" #~ msgid "Total Earnings" #~ msgstr "Total des revenus" #~ msgid "Other Payment" #~ msgstr "Autre paiement" #~ msgid "Net Basic" #~ msgstr "Basique net" #~ msgid "No of Working days / week for an employee" #~ msgstr "Nombre de jours travaillés par semaine pour un employé" #~ msgid "hr.payroll.employees.detail" #~ msgstr "hr.payroll.employees.detail" #, python-format #~ msgid "Variable Error !" #~ msgstr "Erreur de variable !" #~ msgid "Work Permit No" #~ msgstr "N° de permis de travail" #~ msgid "Employee Salary" #~ msgstr "Salaire de l'employé" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Déduction" #~ msgid "Pay Salary" #~ msgstr "Payer le salaire" #~ msgid "Contribution Lines" #~ msgstr "Lignes de contribution" #~ msgid "For the month of" #~ msgstr "Pour le mois de" #~ msgid "Loan Installment" #~ msgstr "Acompte pour un prêt" #~ msgid "Confirm Sheet" #~ msgstr "Confirmer la feuille" #~ msgid "Function Line" #~ msgstr "Ligne de fonction" #~ msgid "Function Calculation" #~ msgstr "Calcul de la fonction" #~ msgid "Employees Salary Detail" #~ msgstr "Détail du salaire de l'employé" #~ msgid "Net Amount" #~ msgstr "Montant net" #~ msgid "Yours Sincerely" #~ msgstr "Cordialement" #~ msgid "Complete HR Checking" #~ msgstr "Vérification complète des RH" #~ msgid "Employee Code" #~ msgstr "Code de l'employé" #~ msgid "Country & Address" #~ msgstr "Pays et adresse" #~ msgid "Basic Salary – Leaves" #~ msgstr "Salaire de base - congés" #~ msgid "Print Statement" #~ msgstr "Imprimer la déclaration" #~ msgid "Salary Register" #~ msgstr "Registre des salaires" #~ msgid "Passport Detail" #~ msgstr "Détail du passeport" #~ msgid "Approve Sheet" #~ msgstr "Approuver la feuille" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validation" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Search Company Contribution" #~ msgstr "Rechercher dans les contributions de la société" #~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true" #~ msgstr "Applique cette rubrique pour le calcul si la condition est vraie" #~ msgid "Payment Advice:" #~ msgstr "Avis de paiement :" #~ msgid "Wating for HR Verification" #~ msgstr "En attente de vérification par les RH" #~ msgid "Yearly Salary Details" #~ msgstr "Détails du salaire annuel" #~ msgid "Salary Information" #~ msgstr "Information sur le salaire" #~ msgid "Categoty Code" #~ msgstr "Code de catégorie" #~ msgid "Basic Salary" #~ msgstr "Salaire de base" #~ msgid "Allowance Deduction Categoty" #~ msgstr "Catégorie allocation / déduction" #~ msgid "Search Passport" #~ msgstr "Rechercher dans les passeports" #~ msgid "Next Month Date" #~ msgstr "Date pour le mois prochain" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Other No." #~ msgstr "Autre n°" #~ msgid "Draft Sheet" #~ msgstr "Brouillon de feuille de paye" #~ msgid "Visa Expire Date" #~ msgstr "Date d'expiration du visa" #~ msgid "Payment Advice" #~ msgstr "Avis de paiement" #~ msgid "Computation Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble du calcul" #~ msgid "Passport No" #~ msgstr "N° de passpeort" #~ msgid "for period" #~ msgstr "pour la période" #~ msgid "Total Salary" #~ msgstr "Salaire total" #~ msgid "Current Month Date" #~ msgstr "Date du mois actuel" #~ msgid "Amount / Percentage" #~ msgstr "Montant / Pourcentage" #~ msgid "Print Report" #~ msgstr "Imprimer le rapport" #~ msgid "Salary Heads" #~ msgstr "Rubriques du salaire" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Payroll Head" #~ msgstr "Rubrique de la fiche de paye" #~ msgid "Dynamic Computation" #~ msgstr "Calcul dynamique" #~ msgid "Allowance Deduction Heads" #~ msgstr "Rubriques d'allocation / de déduction" #~ msgid "Gross Sal." #~ msgstr "Salaire brut" #~ msgid "Deduction -" #~ msgstr "Déduction -" #~ msgid "Year Salary" #~ msgstr "Salaire annuelle" #~ msgid "Categoty Name" #~ msgstr "Nom de la catégorie" #~ msgid "hr.payroll.year.salary" #~ msgstr "hr.payroll.year.salary" #~ msgid "Net Sal." #~ msgstr "Salaire net" #~ msgid "Cancel Sheet" #~ msgstr "Annuler la feuille de paye" #~ msgid "Number of Leaves" #~ msgstr "Nombre de congés" #~ msgid "Slip Line" #~ msgstr "Ligne de feuille de paye" #~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" #~ msgstr "Allocations et déductions spéciales pour l'employé" #~ msgid "Leaved Deduction" #~ msgstr "Déduction pour congés" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgid "Total Payment" #~ msgstr "Paiement total" #~ msgid "Wating for Account Verification" #~ msgstr "En attente de vérification par la comptabilité" #~ msgid "Contribution register based on company" #~ msgstr "Registre des contributions par société" #~ msgid "Passport Issue Date" #~ msgstr "Date d'émission du passeport" #~ msgid "Letter Content" #~ msgstr "Contenu de la lettre" #~ msgid "Allowance / Deduction" #~ msgstr "Allocation / Déduction" #~ msgid "Allowance" #~ msgstr "Allocation" #~ msgid "No of Leaves" #~ msgstr "Nombre de congés" #~ msgid "Employee Payslip" #~ msgstr "Fiche de paye de l'employé" #~ msgid "Bank Payment Advice" #~ msgstr "Avis de paiement bancaire" #~ msgid "Allowances with Basic:" #~ msgstr "Allocations de base :" #~ msgid "Net Salary" #~ msgstr "Salaire net" #~ msgid "Deductions:" #~ msgstr "Déductions :" #~ msgid "Use for Gratuity ?" #~ msgstr "Utiliser comme prime ?" #~ msgid "Half-Pay Holiday" #~ msgstr "Vacances avec demi-salaire" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Congés" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejetée" #~ msgid "Calculaton Field" #~ msgstr "Champ pour le calcul" #~ msgid "Contract Detail:" #~ msgstr "Détail du contrat :" #~ msgid "Un-Paid Holiday" #~ msgstr "Vacance sans solde" #~ msgid "Paid Holiday" #~ msgstr "Vacance payée" #, python-format #~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier la configuration de %s, l'en-tête du registre du personnel " #~ "est manquante" #~ msgid "Name of the Employee" #~ msgstr "Nom de l'employé" #~ msgid "" #~ "Generic Payroll system\n" #~ " * Employee Details\n" #~ " * Employee Contracts\n" #~ " * Passport based Contract\n" #~ " * Allowances / Deductions\n" #~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" #~ " * Employee Payslip\n" #~ " * Monthly Payroll Register\n" #~ " * Integrated with Holiday Management\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Système de paye générique \n" #~ " * Détail des employés\n" #~ " * Contrats des employés\n" #~ " * Contrat basé sur des passeports\n" #~ " * Allocations / déductions\n" #~ " * Permet de configurer les salaires de base / les salaires nets / les " #~ "augmentations\n" #~ " * Feuilles de paye des employés\n" #~ " * Registre mensuels des salaires\n" #~ " * Intégration avec la gestion des congés\n" #~ " " #~ msgid "Visa No" #~ msgstr "N° de visa" #~ msgid "Human Resource Payroll" #~ msgstr "Module de paye pour les ressources humaines" #~ msgid "Salary Structure:" #~ msgstr "Structure salariale :" #~ msgid "Number :" #~ msgstr "Numéro :" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Émission" #~ msgid "Basic Salary without Leave:" #~ msgstr "Salaire de base sans les congés :" #~ msgid "Leave Deductions Line:" #~ msgstr "Ligne de déductions pour congés :" #~ msgid "Payroll Configurtion" #~ msgstr "Configuration de la paye" #~ msgid "Other Id" #~ msgstr "Autre identifiant" #~ msgid "Slip ID" #~ msgstr "Identifiant de la fiche de paye" #, python-format #~ msgid "Please define bank account for the %s employee" #~ msgstr "Veuillez définir le compte bancaire pour l'employé %s." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Expire" #~ msgid "Amount (in words) :" #~ msgstr "Montant (en toutes lettres) :" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département pour lequel " #~ "l'employé est le responsable." #~ msgid "Valid From" #~ msgstr "Valide à partir du" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "Publié" #~ msgid "Date :" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Sous-total" #~ msgid "Leave Type" #~ msgstr "Type de congé" #~ msgid "Based on" #~ msgstr "Basé sur" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Paiement" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nb." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes:" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Total By Employee" #~ msgstr "Total par employé" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Total By Company" #~ msgstr "Total par société" #~ msgid "Contracts" #~ msgstr "Contrats" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condition" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Payé" #~ msgid "HR Manager" #~ msgstr "Gestionnaire des RH" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Phone No." #~ msgstr "No. de téléphone" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Passeport" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Avance" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "Wage Type" #~ msgstr "Type de salaire" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "The Passport No must be unique !" #~ msgstr "Le numero de passport doit être unique !" #~ msgid "Deductions" #~ msgstr "Déductions" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formule" #~ msgid "Contribution Register Line" #~ msgstr "Ligne du registre de contribution" #~ msgid "Function Arguments" #~ msgstr "Arguments de la fonction" #~ msgid "Based" #~ msgstr "Fondé sur" #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! La date de début du contrat doit être antérieure à sa date de fin." #~ msgid "Bank Advice Note" #~ msgstr "Avis bancaire" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgid "Payroll Register" #~ msgstr "Registre de paye" #~ msgid "Earnings" #~ msgstr "Gains" #~ msgid "Heads" #~ msgstr "Entêtes" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numéro" #~ msgid "Salary" #~ msgstr "Salaire" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur," #~ msgid "Other Informations" #~ msgstr "Autres informations" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Allowances" #~ msgstr "Allocations" #, python-format #~ msgid "Variable Error: %s " #~ msgstr "Erreur sur la variable : %s " #~ msgid "SI. No." #~ msgstr "SI. No." #~ msgid "D/C" #~ msgstr "D/C" #~ msgid "C/D" #~ msgstr "C/D" #~ msgid "Bank Account A/C" #~ msgstr "Compte bancaire A/C" #~ msgid "Employee Name" #~ msgstr "Nom de l'employé" #~ msgid "All Passports" #~ msgstr "Tous les passeports" #~ msgid "Payment Lines" #~ msgstr "Lignes de règlement" #~ msgid "Salary On" #~ msgstr "Salaire sur" #~ msgid "Company contribution" #~ msgstr "Contribution de la société" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Bank Details" #~ msgstr "Informations bancaires" #~ msgid "Contributions" #~ msgstr "Contributions" #~ msgid "" #~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " #~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " #~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" #~ msgstr "" #~ "Ceci servira à calculer les valeurs des champs % , c'est basique en " #~ "général, mais on peut utiliser toutes les en-têtes de codage des champs en " #~ "lettres minuscules comme noms de variables c'est-à-dire : hra, ma, lta, etc " #~ "..., on peut aussi utiliser de basiques variables statiques" #~ msgid "Company Deduction" #~ msgstr "Déduction Sociale" #~ msgid "Chaque Nos" #~ msgstr "Chaque Nos" #~ msgid "For" #~ msgstr "Pour" #~ msgid "Category Code" #~ msgstr "Code de la catégorie" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Nom de la catégorie" #~ msgid "E-mail Address" #~ msgstr "Adresse courriel" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Courriel" #, python-format #~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)" #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner un(des) employé(s) pour générer le(s) bulletin(s)" #~ msgid "Children definition" #~ msgstr "Définition enfant" #~ msgid "Payslip Info" #~ msgstr "Information du bulletin de paie" #, python-format #~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "Quantité incorrecte définie pour la règle salariale %s (%s)" #~ msgid "" #~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of " #~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that " #~ "collect or inject money on payslips." #~ msgstr "" #~ "Un registre de contribution est un tiers impliqué dans l'établissement des " #~ "bulletins de paie des employés. Cela peut être la sécurité sociale, un " #~ "organisme collecteur ou tout au organisme qui perçoit ou verse de l'argent " #~ "sur ​​les fiches de paie." #, python-format #~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Base de pourcentage erronée ou quantité incorrecte définie pour la règle " #~ "salariale % s (% s)" #~ msgid "Used for the display of rule on payslip" #~ msgstr "Utilisé pour l'affichage de la règle sur le bulletin de paie" #~ msgid "" #~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n" #~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. " #~ "\n" #~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n" #~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'." #~ msgstr "" #~ "* Lorsque le bulletin de paie est créé, il est à l'état «brouillon». " #~ " \n" #~ "* Si le bulletin de paie est en cours de vérification, l'état est «en " #~ "attente». \n" #~ "* Si le bulletin de paie est confirmé, l'état est «terminé». " #~ " \n" #~ "* Lorsqu'un utilisateur annule le bulletin de paie, l'état devient «rejeté»." #, python-format #~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) " #~ msgstr "Code python incorrect pour la règle salariale %s (%s) " #, python-format #~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "Condition Python incorrecte dans la règle salariale %s (%s)" #, python-format #~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Mauvaise condition de pplage défini pour la règle salariale % s (% s)" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur"