# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:06+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16319)\n" "Language: \n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturer au membre de l'association" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Processus d'adhésion" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Membre payant" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "Ceci va afficher les colonnes en attente, facturées, et totales" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par ..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Nb. payant" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Montant récolté" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Analyse des adhésions" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Définissez un membre associé du partenaire." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "La facture est payée" #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Membre Libre" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Date de fin de l'adhésion" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Date de fin" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Membership End Date" msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "En attente de facturation" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Ceci va afficher les colonnes payé, ancien, et totalement gagné" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Non membre" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Adhésion de base" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Taxes" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Tous les membres" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Article vers membre" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Adhésion Argent" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Le membre est associé" #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Montant en attente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Partenaire associé." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Partenaires fournisseurs" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Nb. Facturés" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Structure de communication BBA invalide !" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Analyse des membres" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Date de fin d'adhésion" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Date de début" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Le partenaire n'a pas d'adresse pour établir la facture." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Facture à payer" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Partenaires clients" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Erreur, cet article d'adhésion est obsolète" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Ligne de Membres" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 msgid "Start membership date" msgstr "Date de début d'adhésion" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel Membership Date" msgstr "" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Membre payé" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Nb. en attente" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Facturé/Payé/Gratuit" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Ouvrez la facture." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Adhésion Or" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte " "l'état de l'adhésion du membre associé." #. module: membership #: view:product.product:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Article pour l'adhésion" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Définissez l'article pour l'adhésion" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Le membre facturé peut être membre associé." #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Articles d'adhésion" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership Status" msgstr "" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Date d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Définir l'association" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " État de l'adhésion" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Adhésions" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "La facture d'adhésion a été payée." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Ligne de facuration" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Regrouper par..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "Le partenaire est membre gratuitement." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Buy Membership" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Membre associé" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Partenaire associé" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Facture de l'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Définir un article d'adhésion" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "" "You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the " "\"Internal Reference\" field instead." msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Membre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Date à partir de" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Membre associé" #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership Status" msgstr "" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Date de fin de l'adhésion" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Articless d'adhésion" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Check if the product is eligible for membership." msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Membre Facturé" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Date à laquelle l'adhésion du membre a été effective." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Membre en attente" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Partenaire de l'association" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Adhésion" #. module: membership #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Frais d'adhésion" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "Prix négocié par le partenaire" #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Aucune/Annulée/Ancienne/En attente" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Ancien Membre" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "À" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "État actuel de l'adhésion" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "La facture brouillon est maintenant ouverte." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Tous les non-membres" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Ligne de Facture" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Facture brouillon pour adhésion." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Prix Membre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Duration" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Article" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #. module: membership #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Membership Start Date" msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give free membership." msgstr "" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership Amount" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Membre facturé" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Date de début de l'adhésion" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Date d'annulation" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Membre en attente" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view #: view:membership.invoice:0 msgid "Invoice Membership" msgstr "Facture d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Article d'adhésion" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Total pour l'adhésion" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Adhésion annulée" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erreur: code EAN invalide" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Revenu final" #~ msgid "Member Sale Pricelist Version" #~ msgstr "Version membre de la liste de prix de vente" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Devise" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'écritures récursives." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Membres Libres" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Adhésion par Année" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reporting" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Membres futurs (facture non confirmée)" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Member Sale Pricelist" #~ msgstr "Liste de Prix de Vente Membre" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturée" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "Le prix négocié par le partenaire" #~ msgid "Cancel membership date" #~ msgstr "Annuler la date d'adhésion" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Payé" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Membres Facturés" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Anciens Membres" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Choisissez les détails de la facture" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Membres Futures" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Membres Associés" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Membres Cotisants" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Membre Annulé" #~ msgid "Free member" #~ msgstr "Membre Libre" #~ msgid "Stop membership date" #~ msgstr "Date de fin d'adhésion" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Membres actuels" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Nouvelles adhésions par Année" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "État de l'adhésion courante" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que " #~ "l'Unité de Mesure." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même " #~ "catégorie." #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 versions de liste de prix qui se chevauchent !" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Partenaires" #~ msgid "Join Membership" #~ msgstr "Adhérer" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Ceci indique l'état de l'adhésion.\n" #~ " - Non Membre : un membre qui n'a fait aucune demande " #~ "d'adhésion.\n" #~ " - Membre annulé : un membre qui a annulé son adhésion.\n" #~ " - Vieux membre : un membre dont la date d'adhésion a " #~ "expiré.\n" #~ " - Membre en attente : un membre qui a fait une demande " #~ "d'adhésion pour laquelle la facture va être créée.\n" #~ " - Membre facturé : un membre pour lequel la facture a été " #~ "créée.\n" #~ " - Membre payé : un membre qui a payé le montant de " #~ "l'adhésion." #~ msgid "Select if you want to give membership free of cost." #~ msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez donner l'adhésion gratuitement." #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Ceci indique l'état de l'adhésion.\n" #~ " - Non Membre : un membre qui n'a fait aucune demande " #~ "d'adhésion.\n" #~ " - Membre annulé : un membre qui a annulé son adhésion.\n" #~ " - Vieux membre : un membre dont la date d'adhésion a " #~ "expiré.\n" #~ " - Membre en attente : un membre qui a fait une demande " #~ "d'adhésion pour laquelle la facture va être créée.\n" #~ " - Membre facturé : un membre pour lequel la facture a été " #~ "créée.\n" #~ " - Membre payé : un membre qui a payé le montant de " #~ "l'adhésion." #~ msgid "Accounting Info" #~ msgstr "Informations comptables" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs." #~ msgid "Membership State" #~ msgstr "Etat de l'adhésion" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtres étendus..." #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Derniers 365 jours" #~ msgid "Membership amount" #~ msgstr "Montant de l'adhésion" #~ msgid "Categorization" #~ msgstr "Catégorisation" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "30 derniers jours" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Select if a product is a membership product." #~ msgstr "Sélectionnez ceci si le produit est un produit d'adhésion." #~ msgid "Sale Description" #~ msgstr "Description de vente" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Product Template" #~ msgstr "Modèle de produit" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendeur" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Adhérer" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Taxes à la vente" #~ msgid "Purchase Description" #~ msgstr "Description d'achat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ce module vous permet de gérer toutes les opérations pour gérer les " #~ "adhésions.\n" #~ "Il supporte différents types de membres :\n" #~ "* Membre d'honneur\n" #~ "* Membre associé (ex : un groupe souscrit à une adhésion pour toutes les " #~ "filiales)\n" #~ "* Membre classique,\n" #~ "* Membre à tarif spécial, ...\n" #~ "\n" #~ "Il est intégré avec les ventes et la comptabilité pour vous permettre de " #~ "facturer \n" #~ "et d'envoyer les propositions de renouvellement d'adhésion automatiquement.\n" #~ " " #~ msgid "Associate member" #~ msgstr "Membre associé" #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Événements créés ce mois" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Événements créés cette année" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Événements créés le mois dernier" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois "