# Macedonian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n" "Last-Translator: Nikola Stojanoski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16948)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Испечатете Месечен Извештај за Присутноста" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Пребарајте во апликацијата за Присутност" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "Последен знак" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Присутност" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "Последна најава: %s,
%s.
Кликнете за да се одјавите." #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" "Грешка ! Најавата (соодветно Одјавата) мора да следи после Одјавата " "(соодветно Најавата)" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Специфицирајте ја причината за Најавата/Одјавата." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Приказот на позитивен параметар значи дека вработениот одработил помалку " "(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Испечатете Извештај за Присутноста по Месец" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "Присуства по недела" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Одјава" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Доцнење" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирај По..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "Attendance Access" msgstr "Пристап за присутност" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Одјава" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "Не се пронајдени записи за вашиот избор!" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Испечати" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Вработен" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Забележан Датум" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Најава" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Почетен датум" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Редовност" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "Распределува група за присуство на сите корисници." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Моја Редовност" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Јуни" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "Присуства по месеци" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Редовност по Недела" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Испечати го Извештајот за грешки во Присутноста" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Вкупен Период:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Причина" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Испечатете ги грешките во Извештајот за Присутност" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "Функционалноста за следење на работното време има за цел да раководи со " "присутноста на вработените. Дополнителни можете да ја поврзете оваа " "функционалност со надворешен уред на евиденција." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Денес" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Датум на потпис" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Датум" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "Следи ги присуствата за сите вработени" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Јули" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Извештај за грешки во присутноста" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Ден" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Присутен" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Отсутен" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Причина за Акцијата" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Минимум доцнење" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Присутност на Вработениот" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Дефинирајте причини за присутност (Службено, Одмор итн.)" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Најава" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Аналитички Информации" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Присутност по Месец" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Јануари" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "Нема достапни податоци !" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Испечати го Неделниот извештај за редовност" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Грешки во Присутноста" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Акција" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Евиденција на Работното Време" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Причини за Присутноста" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "По овој датум, евидентирантие грешки ќе се сметаат за доброволни" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Максимум Доцнење (Мин.)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Заклучно Со" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Причини за Присутноста" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Испечатете Неделен Извештај за Присутноста" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "Кликнете за да се најавите на %s." #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Тип на Акција" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Мај" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" "Вие пробавте да %s со датум кој претходи на друг настан !\n" "Контактирајте го менаџерот за човечки ресурси за да ги корегирате " "присуствата." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Операција" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Приказот на негативен параметар значи дека вработениот одработил повеќе " "(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "или" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "" "Ги специфицира причините за Најава/Одјава во случај на дополнително " "одрбаотени работни часови." #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Не се одјавивте правилно последниот пат кога го користевте системот. Ве " #~ "молиме внесете го датумот и времето на последната ваша одјава." #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "Времето на одјава мора да биде веќе завршен период" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Во Ред" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Побарајте Влез/Излез" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и " #~ "Менаџер." #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "Најавата мора да биде извршена пред да пробате да се Одјавите" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Корисничка Грешка" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Присутност по вработен" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "Времето на Најава мора да е веќе поминат термин" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Име на Вработениот" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Најава / Одјава" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Најава Одјава" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "Одјавата мора да биде извршена по Најавата" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "Моја Присутност" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Присутност на Вработените" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените." #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "Идентификационен Број на Вработениот" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Доколку имате потреба, вашите вработени мануелно да се најавуваат и " #~ "одјавуваат по истекот на работното време, OpenERP Апликацијата за Човечки " #~ "Ресурси ви го овозможува истото со оваа алатка. Доколку за секој вработен " #~ "има креирано системски корисник (корисничко име), вработените можат " #~ "Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "Одјавата мора да следи по Најавата" #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "Идентификационен Број на Вработениот" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Вашата последна одјава" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Пробавте да %s со претходен датум поврзан со друг настан !\\n\n" #~ "Ве молиме контактирајте го администраторот за точниот преглед на присутноста." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Најва / Одјава. Во одделни фирми, вработените мора да се најават по " #~ "доаѓањето на работното место и да се одјават по заминувањето. Доколку за " #~ "секој вработен има креирано системски корисник (корисничко име), вработените " #~ "можат Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Име на Вработениот" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Тип на Акција" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Не се најавивте последниот пат. Ве молиме внесете го датумот и времето на " #~ "вашата последна најава." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Не се пронајдени записи во однос на вашата селекција!" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Тековен статус" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Вашата последна најава" #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Грешка: По Најава мора да следи Одјава, и по Одјава мора да следи Најава" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Нема достапни податоци"