# German translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:39+0000\n" "Last-Translator: Rudolf Schnapka \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-02 06:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0 msgid "" "Allows to manage all product repairs.\n" " * Add/remove products in the reparation\n" " * Impact for stocks\n" " * Invoicing (products and/or services)\n" " * Warranty concept\n" " * Repair quotation report\n" " * Notes for the technician and for the final customer.\n" " This installs the module mrp_repair." msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Reparaturfälle.\n" " * Hinzufügen / Entfernen von neuen Reparaturen\n" " * Auswirkung auf Bestände\n" " * Abrechnung (Ersatzteile und / oder Dienstleistungen)\n" " * Garantie Abwicklung\n" " * Statistik erledigter Reparaturaufträge\n" " * Hinweise und Mitteilungen für den Service oder End-" "Kunden\n" " Durch Aktivierung installieren Sie das Modul mrp-repair." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Lagerort für Komponenten der Produktion." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Fertigungsstellen Auslastung" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Fertigungsablauf" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "Die Meldebestandregel ermöglicht eine automatische Erstellung neuer " "Beschaffungsaufträge, wenn der Minimalbestand erreicht wird." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Stundensatz" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Ausschuss buchen" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Mrp Workcenter" msgstr "Arbeitsplatz" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Arbeitspläne" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Suche Stückliste" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Für Lager- und Verbrauchsprodukte" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_unread:0 #: help:mrp.production,message_unread:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Wenn markiert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Anzahl Wiederholungen, die an dieser Fertigungsstelle für einzelne " "Fertigungsvorgänge des Fertigungsablaufs erforderlich sind." #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "False" msgstr "Ungültig" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Fertigungsmeldung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "Produktionsaufträge in Arbeit" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_summary:0 #: help:mrp.production,message_summary:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im " "html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht " "weiterzuarbeiten." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Einkauf" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "Das System generiert automatsch eine Anfrage an den bevorzugten Lieferanten." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Fertigungsplan" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Set / Packung" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Kosten pro Stunde" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Wenn die Beschaffungsmethode des Produkts auf 'Fertigung' steht, generiert " "das System einen Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Produktmenge" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Mengeneinheit" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Für eingekauftes Material" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action msgid "Order Planning" msgstr "Auftragsplanung" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0 msgid "Allow detailed planning of work order" msgstr "Detaillierte Planung von Arbeitsaufträgen vornehmen" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:633 #, python-format msgid "Cannot cancel manufacturing order!" msgstr "Fertigungsauftrag kann nicht abgebrochen werden!" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Kostenstelle Zyklus" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Fertigungskosten" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Beschaffung von Dienstleistungen" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Kapazitätsinformation" #. module: mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Arbeitsplätze" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "

\n" " Click to create a routing.\n" "

\n" " Routings allow you to create and manage the manufacturing\n" " operations that should be followed within your work centers " "in\n" " order to produce a product. They are attached to bills of\n" " materials that will define the required raw materials.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines Arbeitsplan.\n" "

\n" " Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und das Management " "von Arbeitsaufträgen,\n" " die an einem Arbeitsplatz zur Erstellung eines Produkts " "bearbeitet werden müssen. \n" " Arbeitspläne werden bei einer Stückliste zugeordnet, die den " "Bedarf an Komponenten\n" " beinhaltet. \n" "

\n" " " #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "Erzeugte Produkte" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Fertigprodukte Lager" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Master Data" msgstr "Stücklisten" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "Produce several products from one manufacturing order" msgstr "Herstellung von Kuppelprodukten ermöglichen" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "" "The selection of the right Bill of Material to use will depend on the " "properties specified on the sales order and the Bill of Material." msgstr "" "Die Auswahl der korrekten Stückliste hängt ab von den Merkmalen, die beim " "Verkaufsauftrag spezifiziert werden." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "" "When processing a sales order for this product, the delivery order\n" " will contain the raw materials, instead of " "the finished product." msgstr "" "Bei der Auftragsverarbeitung für dieses Produkt, enthält der Lieferauftrag\n" " die Produktkomponenten, anstelle des fertigen " "Produkts." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Partner Referenz" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Betrag in Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Planverbrauch" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Baukasten / Phantom" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referenz für externe Planungsposition." #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings msgid "Manage Routings" msgstr "Verwalte Arbeitspläne" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produkt fertigen" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "Fehler! Sie dürfen keine rekursiven Stücklisten erstellen" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Beschaffung von Lagerprodukten" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "

\n" " Click to create a manufacturing order. \n" "

\n" " A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products.\n" "

\n" " Manufacturing orders are usually proposed automatically " "based\n" " on customer requirements or automated rules like the " "minimum\n" " stock rule.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines Fertigungsauftrags. \n" "

\n" " Ein Fertigungsauftrag basierend auf einer Stückliste, " "erfordert Komponenten\n" " um fertige Produkte zu erstellen.\n" "

\n" " Normalerweise werden Fertigungsaufträge automatisch entweder " "durch \n" " Aufträge von Kunden oder durch Regeln für Meldebestände " "vorgeschlagen.\n" "

\n" " " #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "Referenz muss je Unternehmen eindeutig sein" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to easily track your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Tragen Sie hier ein Produkt ein, zur Verfolgung der Fertigungskosten in der " "Kostenstellenrechnung." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produkt Arbeitsplatz" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Bestätige Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "Das System erzeugt einen Auftrag (Fertigung oder Einkauf) in Abhängigkeit " "von der verkauften Menge und den Produktparametern." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Dies wird genutzt bei Dienstleistungen, ohne weitere Auswirkung auf " "Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder Consulting." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Produktmenge" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Dies ist ein interner Lieferauftrag, der die gefertigten Produkte in den " "Fertigungsplan eintragen wird" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Arbeitszeit" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the status is set to 'Waiting " "Goods'.\n" " If any exceptions are there, the status is set to 'Picking " "Exception'.\n" " If the stock is available then the status is set to 'Ready " "to Produce'.\n" " When the production gets started then the status is set to " "'In Production'.\n" " When the production is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" "Durch die Erstellung eines Fertigungsauftrags ist der Status 'Neu'.\n" " Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwartet " "Material'.\n" " In Ausnahme Sonderfällen, kann der Status auf 'Sonderfall' " "wechseln.\n" " Wenn Material verfügbar ist, wechselt der Status zu " "'Startbereit für Fertigung'.\n" " Nach Start des Fertigungsauftrags wechselt der Status zu " "'Produktion begonnen'.\n" " Wenn die Produktion gemeldet wurde, wechselt der Status auf " "'Erledigt'." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Wöchentliche Bestandsveränderung" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "

\n" " Click to create a new property.\n" "

\n" " The Properties in OpenERP are used to select the right bill " "of\n" " materials for manufacturing a product when you have " "different\n" " ways of building the same product. You can assign several\n" " properties to each bill of materials. When a salesperson\n" " creates a sales order, they can relate it to several " "properties\n" " and OpenERP will automatically select the BoM to use " "according\n" " the needs.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Merkmals.\n" "

\n" " Die Merkmale werden in OpenERP genutzt, um die richtige " "Stückliste auszuwählen,\n" " wenn es verschiedene Möglichkeiten für die Fertigung eines " "Produkts gibt. Sie können\n" " durch Merkmale verschiedene Stücklisten für ein einziges " "Produkt haben. Wenn ein Verkäufer\n" " einen Auftrag erfasst, kann Bezug auf die Merkmale genommen " "werden, wodurch die korrekte\n" " Stückliste referenziert wird. \n" "

\n" " " #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:129 #, python-format msgid "Manufacturing Order %s created." msgstr "Fertigungsauftrag %s wurde erstellt." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die " "Fertigprodukte gebraucht werden.\n" "Trage einen Ort ein, wenn an fixen Orten produziert wird.\n" "Das kann auch ein Fertigungsort bei einem Partner sein, wenn diese als " "Fremdfertiger agieren." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Bestandswert Änderungen" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Stücklistenstruktur" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Produkttyp ist Service (Dienstleistung)" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Arbeitsplatzkosten je Zyklus" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Stücklisten Auflösung" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Für Dienstleistungsprodukte." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Angebotsanfrage" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "or" msgstr "oder" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "Die Stückliste ist verknüpft mit einem Arbeitsplan, d.h. der planmäßigen " "Abfolge von Fertigungsschritten an bestimmten Arbeitsplätzen." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "Produkte zu produzieren" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Fertigungort" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Erzwinge Reservierung" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Bestandswert" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Produkt-Stücklistenstruktur" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Suche Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "Bestimmt die Reihenfolge der angezeigten Arbeitsplätze" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Stücklistenhierachie" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Zu fertigen" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 msgid "" "This module allows an intermediate picking process to provide raw materials " "to production orders.\n" " For example to manage production made by your suppliers (sub-" "contracting).\n" " To achieve this, set the assembled product which is sub-" "contracted to \"No Auto-Picking\"\n" " and put the location of the supplier in the routing of the " "assembly operation.\n" " This installs the module stock_no_autopicking." msgstr "" "Diese Anwendung ermöglicht eine Vorkommissionierung zur " "Materialbereitstellung für Fertigungsaufträge.\n" " Dies ist z.B. bei Fremdvergabe von Fertigungsaufträgen an " "Lieferanten sinnvoll (Lohnfertigung).\n" " Um dies zu erreichen, deaktivieren Sie beim fremd " "anzufertigenden Produkt \"Auto-Picking\"\n" " und hinterlegen den Lagerort des Lieferanten im Arbeitsplan " "bei der entsprechenden Arbeitsposition.\n" " Durch Aktivierung installieren Sie hiermit das Modul " "stock_no_autopicking." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Fehler bei Lieferauftrag" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Komponenten" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Vorbereitungszeit" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsplan ausblenden." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Abfolge Lieferungen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Verbrauchte Produkte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Arbeitsplatzauslastung" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:55 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Keine Stückliste für dieses Produkt definiert." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Stücklisten Komponenten" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Lagerbuchung" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Fertigungsterminierung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Startbereit" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "Die Arbeitsauftragsliste für die Herstellung eines Endprodukts. Die " "Arbeitspläne werden primär genutzt, um die Auslastung und die Kosten der " "Arbeitsplätze aktuell und auf Basis von Fertigungsplänen für die Zukunft zu " "kalkulieren." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Zeit in Stunden für einen Zyklus" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "

\n" " Click to add a component to a bill of material.\n" "

\n" " Bills of materials components are components and by-" "products\n" " used to create master bills of materials. Use this menu to\n" " search in which BoM a specific component is used.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie für eine neue Stücklisten Komponente.\n" "

\n" " Stücklisten Komponenten sind Komponenten und Vor-Produkte, " "die als Bestandteile von\n" " Mutterstücklisten benötigt werden. Verwenden Sie dieses " "Hauptmenü, um zu suchen,\n" " in welchen Stücklisten spezifische Komponenten verwendet " "werden. \n" "

\n" " " #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" "Produkt in Stücklistenzeile darf nicht das zu produzierende Produkt sein" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "Produktion begonnen" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Masterstückliste" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 msgid "" "This allows you to define the following for a product:\n" " * Manufacturer\n" " * Manufacturer Product Name\n" " * Manufacturer Product Code\n" " * Product Attributes.\n" " This installs the module product_manufacturer." msgstr "" "Sie können folgendes zu Produkten definieren:\n" " * Hersteller\n" " * Hersteller Produkt Bezeichnung \n" " * Hersteller Produkt Kürzel\n" " * Produkt Attribute.\n" " Es wird das Modul product_manufacturer installiert." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Druck" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "

\n" " Click to add a work center.\n" "

\n" " Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n" " units. They consist of workers and/or machines, which are\n" " considered as units for task assignation as well as " "capacity\n" " and planning forecast.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Arbeitsplatz.\n" "

\n" " Arbeitsplätze ermöglichen die Definition und Verwaltung von " "Organisationseinheiten\n" " in der Fertigung. Hierunter können demnach Personal und/oder " "Maschinen als Einheit \n" " zusammengefasst werden, denen Arbeitsaufgaben zugewiesen " "werden und dessen\n" " Kapazitäten geplant und überwacht werden. \n" "

\n" " " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Verknüpft mit der Beschaffungsregel 'Meldebestand'" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Pro Monat" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the " "inventory control" msgstr "Mengeneinheit (ME) ist die Einheit, in der Bestände angezeigt werden" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Produkt Bezeichnung" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Ein Faktor 0,90 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion " "anfallen wird." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:737 #: code:addons/mrp/mrp.py:765 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Druckdatum" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Angebotsanfrage" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Beschaffungsregel" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Tragen Sie nur Werte ein, wenn Sie automatische Kostenstellen Buchungen " "durch die Fertigung erstellen wollen." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Mark as Started" msgstr "Markieren als gestartet" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Teillieferung" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Arbeitsplatz" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode (Einkauf bzw. Fertigung) einer " "Dienstleistung, erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine " "Angebotsanfrage an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die " "beauftragte Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist " "(=Lieferung des Produkts)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "Fertigungsaufträge in Erwartung von Material" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 #, python-format msgid "" "The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the " "product form." msgstr "" "Die ausgewählte Mengeneinheit ist in einer anderen Kategorie als die dieses " "Produkts" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: field:procurement.order,production_id:0 msgid "Manufacturing Order" msgstr "Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Beschaffung von Komponenten" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Sämtliche Mengen müssen grösser als 0 sein.\n" "Sie sollten das Modul mrp_byproduct installieren, wenn Sie auch " "Kuppelprodukte in \n" "Stücklisten verwalten wollen." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Gesamt Zyklen" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Startbereit für Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_is_follower:0 #: field:mrp.production,message_is_follower:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ist ein Follower" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "

\n" " Click to start a new manufacturing order. \n" "

\n" " A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products.\n" "

\n" " Manufacturing orders are usually proposed automatically " "based\n" " on customer requirements or automated rules like the " "minimum\n" " stock rule.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Fertigungsauftrags.\n" "

\n" " Ein Fertigungsauftrag, auf Basis einer Stückliste, dient zur " "Erfassung des \n" " Materialverbrauchs und zur Meldung des Produktionsergebnis. " "\n" "

\n" " Fertigungsaufträge werden normalerweise automatisch durch " "Aufträge \n" " von Kunden oder durch Meldebestände ausgelöst.\n" "

\n" " " #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Stücklisten Typ" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:57 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Beschaffungsauftrag '%s' erzeugt folgenden Sondervorfall: 'Keine Stückliste " "definiert für das Produkt !'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Suche" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Produktstruktur" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:634 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" "BItte zuerst die interne Kommissionierung dieses Fertigungsauftrags " "stornieren!" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Meldebestand" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "Gesamtkosten von %s %s" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Lagerprodukt" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Bezeichnung Arbeitsplatz" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Kurzbez." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Stundenanzahl" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Property Group" msgstr "Merkmalsgruppe" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "Manage routings and work orders " msgstr "Verwalte Arbeitspläne und Arbeitsaufträge " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Produktionsplanung" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Wenn einem Dienstleistungsprodukt 'Einkauf' als Beschaffungsmethode " "zugewiesen wird, wird eine Anfrage für die Fremdvergabe an externe " "Dienstleister erstellt." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Verspätet" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Beschaffe an Lager" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Stücklistenbezeichnung" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Awaiting Raw Materials" msgstr "Erwartet Material" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Quantity" msgstr "Menge in Verkaufseinheit" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: view:mrp.property:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Fertigungsauftragsnummer:" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_ids:0 #: help:mrp.production,message_ids:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Summe ME" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0 msgid "" "This allows Just In Time computation of procurement orders.\n" " All procurement orders will be processed immediately, which " "could in some\n" " cases entail a small performance impact.\n" " This installs the module mrp_jit." msgstr "" "Diese Anwendung ermöglicht eine Berechnung von Beschaffungsaufträgen in " "Echtzeit (Just in Time).\n" " Alle Beschaffungsaufträge werden dann unmittelbar " "ausgeführt, wodurch in bestimmten Fällen die\n" " System Performance geringer sein kann.\n" " Sie installieren durch diese Auswahl das Modul mrp_jit." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "Definieren Sie die Kosten des Arbeitsplatzes pro Stunde" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsaufträge je Arbeitsplatz. Wenn der " "Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter darstellt, dann beträgt die Kapazität 5." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Laufende Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu msgid "Open MRP Menu" msgstr "Öffnen Fertigung Menü" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Fertigungsauftrag erwartet Material" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung ..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Kosten pro Zyklus" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Cannot find bill of material for this product." msgstr "Es konnte keine Stückliste für dieses Produkt gefunden werden." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Summe in Zyklen" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Fertigprodukte Lager" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Zeitbedarf dieses Arbeitsplatzes in Stunden um die Aufgabe für die " "spezifizierte Arbeit zu erledigen." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Kostenstellenjournal" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Unit of Measure" msgstr "Lieferanten Preis/ME" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Pro Woche" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_unread:0 #: field:mrp.production,message_unread:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Mitteilungen" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "Das System wartet bis das Produkt als Bestand im Lager verfügbar ist. Diese " "Produkte werden typischerweise manuell oder über Meldebestandsregeln " "beschafft." #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Arbeitsaufträge des Arbeitsplatz" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "Startbereite Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Wähle Zeiteinheit" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Products" msgstr "Produkte" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" "Der Arbeitsplan bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen " "Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Arbeitsplan definiert ist, wird der " "entsprechende Reiter eines Fertigungsauftrages (Arbeitsplätze) automatisch " "vorausgefüllt." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ungültige Aktion!" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "Die Meldebestandsregel ist eine automatische Beschaffungsregel, basierend " "auf Minimal- und Auffüllbestand. Meldebestandsregeln können im Menü " "Lagerverwaltung und über Produkte verwaltet werden." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "Komponentenkosten von %s %s" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Tag für Tag" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking List" msgstr "Kommissionierschein" #. module: mrp #: help:mrp.production,bom_id:0 msgid "" "Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to " "make a finished product." msgstr "" "Die Stückliste ermöglicht die Definition der benötigten Komponenten zur " "Erstellung eines Endprodukts." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:375 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (Kopie)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Geplantes anzufertigendes Produkt" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "Arbeitskosten %s %s" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Sicherheitstage für jede Position in Arbeitsaufträgen" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Beschaffe an Lager" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "Die Bestellmenge kann nicht negativ oder 0 sein" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Für den Fall, dass für dieses Produkt die Beschaffungsmethode 'Einkauf' ist, " "generiert das System eine Anfrage eines Angebots." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Beschaffung" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 msgid "Define manufacturers on products " msgstr "Definieren von Hersteller " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Produktkostenstruktur" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Lieferant der Komponenten" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Arbeitsplätze der Produktion" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Suche nach Arbeitsplatz" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Stücklistenstruktur" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Kostenstelle Arbeitskosten" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Fertigprodukte Lager" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Methode" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Wiedervorlage" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed\n" " within your work centers in order to produce a product. They " "are attached to bills of materials\n" " that will define the required raw materials." msgstr "" "Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und Verwaltung der Arbeitsaufträge " "die zu erledigen sind,\n" " um ein Produkt zu fertigen. Sie sind bei Stücklisten " "zugewiesen, die den Materialbedarf definieren." #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Arbeitsplätzeauslastung" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Merkmale" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "Referenz zu Dokument, welches den Fertigungsauftrag ausgelöst hat." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "Meldebestandregel Material" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Zusatzinformation" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Ändere die Mengen für die Produkte" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Komponenten aus." #. module: mrp #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Quantity" msgstr "Produktmenge in VE" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Sachkonto" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Auftragsnummer" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'." msgstr "Ein Fertigungsauftrag mit Status '%s' kann nicht gelöscht werden." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger" msgstr "Bei Verkauf dieses Produkts wird folgendes ausgelöst" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "Referenzbeleg" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nicht dringend" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlicher" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Auszuführende Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Arbeitsplatz" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "

\n" " Click to create a group of properties.\n" "

\n" " Define specific property groups that can be assigned to " "your\n" " bill of materials and sales orders. Properties allows " "OpenERP\n" " to automatically select the right bill of materials " "according\n" " to properties selected in the sales order by salesperson.\n" "

\n" " For instance, in the property group \"Warranty\", you an " "have\n" " two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. " "Depending\n" " on the propoerties selected in the sales order, OpenERP " "will\n" " schedule a production using the matching bill of materials.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer Merkmalsgruppe.\n" "

\n" " Definieren Sie spezifische Merkmalsgruppen, die zu " "Stücklisten und Aufträgen\n" " zugewiesen werden können. Die Merkmale ermöglichen die " "Verwendung der korrekten\n" " Stückliste aufgrund der Auswahl bei der Auftragseingabe.\n" "

\n" " Zum Beispiel haben Sie ein Gruppe \"Garantie\", mit " "verschiedenen Merkmale:\n" " 1 Jahr Garantie, 3 Jahre Garantie. Abhängig von der " "Merkmalsauswahl beim\n" " Verkaufsauftrag plant OpenERP die Fertigungsdurchführung auf " "Basis der passenden\n" " Stückliste.\n" "

\n" " " #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Kapazität pro Zyklus" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Gesamte Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Komponenten Lager" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Druck Produkt Kostenstruktur" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Produkt VE" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Verbrauche Produkte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produziere" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Beschaffe von Auftrag" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" "Beschreibung des Arbeitsplatz. Es kann z.B. ein Zyklus dieses Arbeitsplatz " "beschrieben werden." #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Gültigkeit der Stückliste oder Komponente. Tragen Sie nichts ein, wenn es " "keine zeitliche Beschränkung gibt." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Produkt VE" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Sehr dringend" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "Liste der Arbeitsaufgaben, um ein Fertigteil zu produzieren. Arbeitspläne " "werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen und deren " "Kosten genutzt, sowie um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze über " "einen Fertigungsplan zu ermitteln." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Order" msgstr "Auftrag" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Merkmalsgruppen" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "Bestimmt die Anzeigereihenfolge der Arbeitsaufträge." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Lagerort Vormaterial" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Planbedarf" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "Der Modus 'Verbrauchen' bucht nur den Abgang der Komponenten mit der " "angegebenen Menge.\n" "Der Modus 'Verbrauchen & Produziere' bucht sowohl die Abgänge, als auch den " "Zugang im Fertigprodukte Lager, \n" "beendet außerdem auch den Fertigungsauftrag, wenn die geplante Anzahl " "vollständig produziert wurde." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Arbeitsaufträge" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Kosten pro Zyklus" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Dienstleistung" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "(Update)" msgstr "(Aktualisieren)" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0 msgid "" "This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation " "lines (in the \"Work Centers\" tab).\n" " This installs the module mrp_operations." msgstr "" "Hierdurch können Sie Status, das Anfangsdatum, das voraussichtliche Enddatum " "für die einzelnen Arbeitsaufträge (im Aktenreiter Arbeitsaufträge) " "definieren. \n" "Es wird das Modul mrp_operations installiert." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:737 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" "Sie möchten insgesamt %s Einheiten von \"%s\" verbrauchen.\n" "Sie können aber insgesamt nur %s Einheiten verbrauchen.." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Komponenten " "(die selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine eigene " "Stückliste haben (Multi-Level)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default Unit of Measure" msgstr "Standard Mengeneinheit" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Zeit für 1 Zyklus (Stunden)" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Cancel Production" msgstr "Abbrechen Fertigung" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Automatische Beschaffungsregel" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_ids:0 #: field:mrp.production,message_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mitteilungen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Berechne Daten" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Stückliste Struktur" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0 msgid "Generate procurement in real time" msgstr "Beschaffung in Echtzeit vornehmen" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "Normale Stückliste" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Durchlaufzeit Fertigung" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Produkt Menge (VE)" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Product Move" msgstr "Produkt Lagerbuchung" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "Die Auswertung zur wöchentlichen Bestandsveränderung ermöglicht eine " "Rückverfolgung von Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie " "der Produktzu- und -abgänge." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigt" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Effizienz Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "Durch Deaktivierung können Sie die Stückliste ausblenden." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Produkt Rundung" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Nur Verbrauchen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Wiederherstellung Lieferauftrag" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Beschaffe von Auftrag" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Nachbereitung" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Periodentyp" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Gesamtmenge" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Gesamte Stunden" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Kosten Information" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Beschaffungsaufträge" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Rundung angewendet auf die Produkt Menge" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Übertragung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "

\n" " Click to create a bill of material. \n" "

\n" " Bills of Materials allow you to define the list of required " "raw\n" " materials used to make a finished product; through a " "manufacturing\n" " order or a pack of products.\n" "

\n" " OpenERP uses these BoMs to automatically propose " "manufacturing\n" " orders according to procurement needs.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie, um eine neue Stückliste anzulegen.\n" "

\n" " Stücklisten ermöglichen die Definition der benötigten " "Komponenten zur Erstellung eines\n" " fertigen Produkts, ausgelöst durch einen Fertigungsauftrag " "oder ein Produkte Set.\n" "

\n" " OpenERP nutzt Stücklisten, um Fertigungsaufträge gemäß des " "ermittelten Bedarfs \n" " vorzuschlagen.\n" "

\n" " " #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Übergeordneter Arbeitsplan" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Rüstzeit in Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0 msgid "Manage repairs of products " msgstr "Verwalten von Reparaturen " #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "" "You can configure by-products in the bill of material.\n" " Without this module: A + B + C -> D.\n" " With this module: A + B + C -> D + E.\n" " This installs the module mrp_byproduct." msgstr "" "Sie können Kuppelprodukte in einer Stückliste definieren.\n" " Ohne diese Module: A + B + C -> D.\n" " Mit diesem Modul: A + B + C -> D + E.\n" " Sie installieren hier das Modul mrp_byproduct." #. module: mrp #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Bestandsveränderung" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Entnahme aus Lager" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Unit of Measure" msgstr "Produktpreis pro Einheit" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: view:report.workcenter.load:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Woche" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "Produktion begann zu spät" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Fertigungsschritte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Kostenstruktur" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Verbrauche & Produziere" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Mutterstückliste" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Stückliste Referenz" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:765 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" "Sie möchten %s Einheiten von \"%s\" produzieren.\n" "Sie können aber nur %s Einheiten produzieren.." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' oder 'Verbrauchsmaterial'." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "Produktion begonnen" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Beschaffung Produkte" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Geben Sie eine Menge an" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: view:mrp.bom:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 #, python-format msgid "Cannot find a bill of material for this product." msgstr "Es konnte keine Stückliste gefunden werden." #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "" "using the bill of materials assigned to this product.\n" " The delivery order will be ready once the production " "is done." msgstr "anwenden der Stückliste für dieses Produkt" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders " msgstr "Vorkommissionierung für Fertigungsaufträge ermöglichen " #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Grundinformation" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produktion" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split #: view:mrp.production:0 msgid "Split in Serial Numbers" msgstr "Aufteilen in Seriennummern" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "Verkaufseinheit (VE) ist die Mengeneinheit für den Verkauf und Abrechnung." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Fertigung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Arbeitsauftrag" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Sondervorfälle der Beschaffung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Produkt Preis" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Ändere Anzahl" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Ändere Produkt Anzahl" #. module: mrp #: field:mrp.routing,note:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Anzeigetafel Fertigung" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68 #, python-format msgid "Active Id not found" msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "Die Art der Beschaffung hängt vom Produkttyp ab" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Manufacturing" msgstr "Fertigung" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a by-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Wenn ein Kuppelprodukt in verschiedenen Produkten verwendet werden soll, " "kann es sinnvoll sein, hierfür eine eigene Stückliste anzulegen. Sollten Sie " "allerdings keinen separaten Fertigungsauftrag für ein Kuppelprodukt " "wünschen, wählen Sie den Typ Baukasten / Phantom. Wenn dieser Typ für eine " "Mutterstückliste definiert wird, werden die Komponenten aus dem Baukasten " "ausgeliefert, anstatt produziert zu werden." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Configure Manufacturing" msgstr "Konfiguration Fertigung" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "" "a manufacturing\n" " order" msgstr "eine Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "Allow several bill of materials per products using properties" msgstr "Ermögliche Merkmale für verschiedene Stücklisten eines Produkts" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Merkmalsgruppen" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Arbeitsplan" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode 'Einkauf' eines Lagerprodukts, " "erzeugt das Beschaffungsmodul eine Anfrage bei einem Lieferanten oder einen " "Fertigungsauftrag. " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Zeit in Stunden für die Abrüstung" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_summary:0 #: field:mrp.production,message_summary:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Automatische Anfrage" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Wenn eine Dienstleistung die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine " "Aufgabe für das Projekt Management erstellt." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Um Komponenten zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein " "Fertigungsauftrag über das Beschaffungsmodul soviele Beschaffungsaufträge, " "wie es Komponenten in der Stückliste gibt." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl zu produzierender oder einzukaufender Produkte an. Die " "Auswertung der Kosten Struktur bezieht sich dann auf diese Mengen." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Beschaffung an Lager" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Abwesenheiten" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Reihenfolge bei der Anzeige einer Stücklisten Übersicht." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings msgid "mrp.config.settings" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Benötigte Produkte"