# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 09:26+0000\n" "Last-Translator: Denis Karataev \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Кандидатов" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Позволяет настроить сервер входящей почты , а также создавать кандидатов из " "входящих сообщений электронной почты." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Кандидат" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Обращение" #. module: crm #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Действие" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "" "Phonecall linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Управление сбором средств" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Преобразовать в предложения" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Задержка закрытия" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:888 #, python-format msgid "Lead has been converted to an opportunity." msgstr "Кандидат был преобразован в предложение." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Продавец" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CRM анализ кандидатов" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]" msgstr "Напоминание о кандидате: [[object.id ]]" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "День" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Название компании" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Тренинг" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Теги продаж" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Ожид. закрытие" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Если установлено, новые сообщения требуют вашего внимания" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "День создания" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Кампания" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Искать предложения" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Ожидаемый месяц закрытия" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Запланировать другой звонок" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Звонок" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Без уведомлений" #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Hide in Views when Empty" msgstr "Скрыть вид, если пусто" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Напоминание пользователю" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Исключенные ответы :" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Анализ кандидатов" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:878 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s звонок %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Выберите предложения" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Состояние" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Категории" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Если установлен, этот контакт отказался получать электронные письма или " "подписки кампании." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Перспективный партнер" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:811 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Без темы" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Имя контакта" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют " "критериям классификации после вычисления." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Встреча по предложению" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Количество дней, для закрытия вопроса" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Кандидаты и предложения" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 msgid "Dead" msgstr "Мертвый" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Ссылка на существующего заказчика" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Дата изменения" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Лидер команды" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Этот процент отображает умалчиваемую/среднюю вероятность успешного решения " "вопроса на данном этапе" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Категория" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Предложений" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "Кандидат, распределенный мне или одному из моих отделов продаж" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Действие преобразования" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Создать предложение" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Название этапа" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Обострить" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Рассылки" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Сделать" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Не запущено" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Планируемая выручка" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read msgid "CRM Phonecall: Mark read" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Включенные ответы" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Выводы" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Категория вопроса" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Название контакта партнёра" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread msgid "CRM Phonecall: Mark unread" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Опции профилирования" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# Телефонных звонков" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "В процессе" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут " "отправлены OpenERP по вопросам этого отдела продаж" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Месяц создания" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Время работы" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Позиции классификации партнера" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Анализ звонков" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Форма кандидатов" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Классификация партнера" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Продолжительность в минутах" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Вероятная выручка" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Месяц создания" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Название классификации" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Создание кандидатов" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Панель статистики" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Этап изменен на %s." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:755 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Предложение" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:62 #, python-format msgid "A meeting has been scheduled on %s." msgstr "Мероприятие назначено на %s." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Телевидение" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Преобразовать в предложения" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Остановить процесс" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Альяс" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Искать звонки" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Кандидаты/Предложения которые распределены одному из моих отделов продаж" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Название предложения" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Установить отдел" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Тип события" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Эксклюзивный" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:512 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "От %s : %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Год создания" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "или" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Ссылка 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Связь между этапами и отделами продаж. При установке, ограничивает этап для " "выбранного отдела продаж." #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Hello [[object.user_id.name]], \n" "can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" "Здравствуйте [[object.user_id.name]], \n" "Могли бы вы посмотреть кандидата, он не открывался 5 дней ?\n" "\n" "Кандидат: [[object.id ]]\n" "Описание:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Спасибо,\n" " " #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Преобразовать в предложение " #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Нераспределенные звонки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Предложения" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Категория контрагента" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Шанс (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Использовать правила продаж покупок" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Исходящий" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Отметить \"Выиграна\"" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Вероятность (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Отметить \"Проиграна\"" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Отправить письмо" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Внимание!" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Дней до открытия" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Создать партнера" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270 #, python-format msgid "Phonecall has been reset and set as open." msgstr "Звонок был сброшен и открыт." #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "Предложения распределенные мне или одному из моих отделов продаж" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Используется для подсчёта открытых дней" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Встречи" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Case Fields" msgstr "Условия для полей вопроса" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Следующее действие" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Классификация партнеров" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Показать только предложения" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Новые кандидаты" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Показать отдел продаж" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Позволяет отслеживать претензии и жалобы ваших заказчиков/поставщиков.\n" " Будет установлен модуль crm_claim." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 msgid "Won" msgstr "Выиграна" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Просрочено" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Отдел продаж" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Вычислить классификацию" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:59 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the phonecall %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:862 #, python-format msgid "%s has been created." msgstr "%s создано." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Закупаемое количество" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Год звонка" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Этап" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Логин пользователя" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Звонки в состоянии \"В ожидании\"" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Этапы" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Позволяет общаться с клиентами, обрабатывать их запросы, и предоставлять " "помощь и поддержку. Будет установлен модуль crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Ожидаемая прибыль" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:867 #, python-format msgid "Opportunity has been lost." msgstr "Предложение проиграно." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Адрес электронной почты контакта" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Макс. ID обработанного партнера" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "Задание этого этапа автоматически изменит вероятность в предложении." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Способы оплаты" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Дата открытия" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "День ожидаемого закрытия" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел " "продаж, не удаляя его." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Если вы отметите это поле, этот этап будет предложен по умолчанию каждому " "отделу продаж. Этот этап не будет назначен существующим отделам." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Это поле используется, чтобы различать этапы , связанные с кандидатами от " "этапов связанных с предложениями, или для определения этапов для обоих типов." #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, " "следующий ниже критерий будет проигнорирован." #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Создать партнера" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Статус выполнения" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Описание звонка" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Дней до закрытия" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related " "to this salesteam." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Партнер в Предложение" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Подписан" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Поддержка онлайн" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Расширенные фильтры..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Телефонные звонки , которые находятся в закрытом состоянии" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Искать" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Подразделение маркетинга продаж" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Дата звонка" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "При отправке почты,адрес электронной почты по умолчанию берется из отдела " "продаж." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Описание классификации" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Описание кандидата" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Объединенные предложения" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Консалтинг" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Код" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Особенности" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Подотделы" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Звонки в состоянии черновик или открыто" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Продавец" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Ссылки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Информация" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Кандидаты/Предложения в состоянии \"В ожидании\"" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Объединить два предложения" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Звонок в партнера" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Другое" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Кандидат/Предложение" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Объединение кандидатов/предложений" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Используется для упорядочивания этапов. Меньше - лучше." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Категории звонков" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Открытые Кандидаты/Предложения" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Описание звонка" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Сумма продажи" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Звонки" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации как: " "ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество " "взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером " "по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в " "процессе продаж." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Название" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Кандидаты/пользователи распределенные мне" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Мои вопросы" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Сообщения и история общения" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Показать страны" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Создание" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Высокая" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:871 #, python-format msgid "Opportunity has been won." msgstr "Предложение выиграно." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)" msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне или моему отделу" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "CRM способ оплаты" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Кандидаты/предложения в сделанном состоянии" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Задержка закрытия" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Объединять по..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Объединение кандидатов/предложений" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Главный отдел" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Не связан с заказчиком" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Дата следующего действия" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Распределить предложения" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Индекс" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Входящие" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Месяц звонка" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Партнер создан." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Управление претензиями заказчиков" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Услуги" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Наивысший" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Год создания" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Значение" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Название заказчика" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Звонок в Предложение" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Показать" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Предложения по этапам" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread msgid "CRM Lead: Mark unread" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Произведен" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Доп. информация" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Сбор средств" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Кандидат в предложение партнеру" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Связанный партнер (опционально). Обычно создается при преобразовании " "кандидата." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Способ оплаты" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Массовое проведение предложений партнёру" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "На почтовом сервере" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Сегментация контактов" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Назначить обычную встречу или звонок" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Продажи по телефону" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Кандидаты распределенные мне или моему отделу" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Позиция классификации" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Планируемая Дата" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Ожидаемая выручка" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Указатель" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Июль" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Кандидат / Заказчик" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Отдел поддержки" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Показать только кандидата" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Отделы продаж" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Кандидат в партнера" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Классификация" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Команда" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Кандидаты/Предложения в стадии \"Новый\"" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:883 #, python-format msgid "%s partner is now set to %s." msgstr "%s партнер установлен в %s." #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Не произведен" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Вероятность" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Пожалуйста, выберите более одного кандидата из списка." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Месяц" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Кандидаты" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Объединить с существующими предложениями" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Сделать" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Название компании партнера, которая будет создана при преобразовании " "кандидата в предложение" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Заметка" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Открытые предложения" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "E-mail кампания - Услуги" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Перспективы предложения" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead. \n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Глобальная копия" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Поиск этапа" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Количество дней на открытие вопроса" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Обязательное выражение" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Создать нового заказчика" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Связанный заказчик" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Ожид. день закрытия" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Программы" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Переназначить обостренное" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Анализ предложений" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Открыт" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Город" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Оба" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Звонок сделан" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder to Customer" msgstr "Напоминание заказчику" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Прямой маркетинг" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Товар" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284 #, python-format msgid "Phonecall has been created and opened." msgstr "Звонок создан и открыт." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Максимальная история общения" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Опции преобразования" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Нераспределенные предложения" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Поиск кандидатов" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Задержка открытия" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Запланированные звонки" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Из какой кампании поступил этот контакт (семинар, маркетинговая кампания, " "массовая рассылка, ...)?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Информация об участнике" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Проверка классификации" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Продолжение процесса" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert to opportunity" msgstr "Преобразовать в возможность" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Назначить на" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Последнее действие" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "кол-во вопросов" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Отдел продаж, которому принадлежит вопрос." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Кандидаты/Возможности" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Факс" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компания" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Communication History" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Нераспределенные кандидаты" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Название объекта" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Звонки назначенные мне или моей команде" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Послепродажное обслуживание" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "" "Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "your following lead is not open since 5 days.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Преобразовать" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Канал общения (почта, телефон, напрямую, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Кратко о звонке" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Цветовая палитра" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, " "основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать " "информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет " "добавления новых групп в отчет." #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Описание звонка" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Запланировать/Описать звонок" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Выбор кандидатов/возможностей" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Планируемые поступления по пользователю и этапу" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Раздел" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Необязательное выражение" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Подписчики" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Создать кандидатов из входящей почты" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Запланировать звонок" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Мои отделы продаж" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Отметьте, если категория ограничена партнерами, подпадающими под критерии " "классификации. \n" "Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под " "эти критерии." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Создание предложений из кандидатов" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Установить категорию в" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Самый первый перспективный контакт" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Звонки" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Автоматически изменять вероятность" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Мои телефонные звонки" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Уточнение" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Контактный e-mail партнёра" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "Партнёр уже существует." #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Ожид. месяц закрытия" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Дата звонка" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Ожидаемое закрытие" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Предложение в звонок" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Продажи Закупки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Запланировать встречу" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Ожид. год закрытия" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Открыть меню продаж" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Открыто" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Сотрудники отдела" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Планируемые затраты" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей " "почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Описанные звонки" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Вероятность успеха" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Вопросы по отделам продаж" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "Meeting" msgstr "Встреча" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Категория вопроса" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Предложение / Заказчик" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Улица (2-я строка)" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "" "Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Задержка открытия" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: help:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: field:crm.lead,message_comment_ids:0 #: help:crm.lead,message_comment_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Переговоры" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Предложения по этапам" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Январь" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Договор" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Реклама в Twitter" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Общее для всех отделов" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "День создания" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Планируемая выручка" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read msgid "CRM Lead: Mark read" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Звонок в звонок" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Ожидаемый год закрытия" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Этап вопроса" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Запланировать звонок" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Категоризация" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Описать звонок" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Правила действий" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" "Позволяет отслеживать и управлять своей деятельностью по сбору средств." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Звонок" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Телефонные звонки, которые отнесены к одной из моей команды продаж" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Дата создания" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "at" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Создать" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Функция" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Отдел продаж" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Новые предложения" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Обязательно / Опционально" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Улица" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Кем предложено" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Установить в \"Сделать\"" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Рабочие часы" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Звонки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Февраль" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Запланировать встречу" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 msgid "Lost" msgstr "Проиграно" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Страна" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Преобразовать в предложение" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Эти люди получат эл. письма." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Название кампании" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Профилирование" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Звонки по пользователям и секциям" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:55 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Ожид.Закр." #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Нумерация" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Управляющая переменная" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Дата закрытия" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Год" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Рассылка" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Мой черновик " #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Вычисление мнения" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Основная информация" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Планируемые затраты" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Создать элементы меню" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Установить состояние в" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ничего" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Макс. интервал" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "События партнера" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Оценки" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Мои незакрытые " #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Дата последнего действия" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часы" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Напомнить с вложением" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Все невыполненные вовремя " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создано" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Тип задержки" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Написать ответственному" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Мои ожидающие " #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Назначить ответственного" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Дней в периоде" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Занести в журнал" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Инфомация действия" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Вид календаря" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Напомнить отвественному" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Установить раздел в" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Созданные меню" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Родительское меню" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Название главного меню" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Все неназначенные " #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Уменьшить (0>1)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Контакт партнера" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Все незакрытые " #~ msgid "General" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Отправить напоминание" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Журнал переписки" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Возможные сделки" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Код секции" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Общее описание" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Отправить письмо партнеру" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Все ожидающие " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Мнение" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Установить приоритет в" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Все отмененные " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Тело письма" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Классификации" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Месяцы" #~ msgid "All " #~ msgstr "Все " #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Ответственный пользователь" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Все журналы" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Последняя эл.почта" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Журнал протоколов" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "В виде формы" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Планируемая выручка" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Все вопросы" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "История вопроса" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Вопросы" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n" #~ "Вы уже на верхнем уровне." #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Имя Категории Вопросов" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Открытые вопросы" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Мои вопросы" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Истории вопросов" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Состояние вопроса" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Секция вопроса" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Открытые вопросы" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его." #~ msgid "Case History" #~ msgstr "История вопроса" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Вопросы по секциям" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Описание вопроса" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Кнопка нажата" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Все открытые " #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Шаблон письма для отправки" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Напомнить партнеру" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Разрешить удаление" #~ msgid "My " #~ msgstr "Мои " #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Максимальный приоритет" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные " #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Ошибка!" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Ваши действия" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Мои истории" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Отправить этим адресатам" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Ошибка!" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Поля для изменения" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "выполнено" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Минимальный приоритет" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Условия" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Дочерняя секция" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "черновик" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Родительская секция" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить " #~ "содержание письма." #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Общение" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфиденциальность" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Мои встречи" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Категория вопроса" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отмена" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Напоминание" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "открыть" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Сигнал" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Не изменен" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Недопустимые аргументы" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Запланировать телефонный звонок" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копия" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса." #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Раздел вопроса" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Отправить новое эл. письмо" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Ссылка на существующего партнера" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = название партнера" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "По умолчанию (0=Ничего)" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для " #~ "использования этого действия!" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен." #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. " #~ "письма о вопросах в этом разделе" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Дата триггера" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте." #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, " #~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями." #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Правило исключения" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру." #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\"" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Внутреннее совещание" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Претензии" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Искать встречи" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Создать нового партнера" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "История переписки по вопросу" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Повторяющееся правило" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в " #~ "отправляемое эл. письмо." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Правило вопроса" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Техподдержка" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Задержка после даты триггера" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Ответственный пользователь" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте." #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Действия эл. почты" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Эл. почта партнера" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Журналы вопроса" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой " #~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы " #~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. " #~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Показать как" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Запланировать звонок" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимость" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "День месяца" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Нужны услуги" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Ежемесячно" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Кандидат '%s' был закрыт" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Не могу добавить примечание !" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Предидущий этап" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Не создавать партнера" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Не повторять" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Ежегодно" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Организатор" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Не могу послать эл. письмо !" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Изменить ответственного" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Кандидат '%s' был открыт" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Установить состояние в" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Место проведения мероприятия" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Выбрать действие" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Кампания 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Кампания 2" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "ЧаВо продаж" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Ответить на последнее письмо" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Эл. письмо" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публичная" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Отправить" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Года" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Текущая активность" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Синхронизация календаря" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Встреча '%s' была подтверждена." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текущие" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "Панель статистики CRM" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Панель продаж" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Добавить заметку" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Поставщик" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Показать время как" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Следующая стадия" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Подписан" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Повторять до" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Этап:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Вложение" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Форматирование HTML ?" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Повторяющийся ID" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "История" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Письмо партнеру" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Вт" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Редактировать все" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Год " #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пт" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Управление техподдержкой" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Частота" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Помощник" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "День рождения" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Неподтверждённый" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Пятый" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ср" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Вопрос '%s' был открыт." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Возможный посредник" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Подробности приглашения" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пн" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Недели" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Ответ" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Поручить" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Встреча с заказчиком" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Дополнение" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Неопределенный" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Еженедельно" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Вложения" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Послать новое эл. письмо" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Вопрос '%s' отменен." #~ msgid "Third" #~ msgstr "Третий" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Тип встречи" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Основная должность" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Дата окончания" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Занят" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "День недели" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# эл. писем" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Ответить" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Установить новое состояние в" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Четвертый" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Настройка модуля CRM" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Эл. адрес контакта" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# эл. писем" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Весь день" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'." #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Приглашения на встречу" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Месяц " #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последний" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Текст заметки" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# Писем" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Получить эл. почту" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Внимание" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Всего запланированная выручка" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Вс" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "День месяца" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Нужна информация" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Настройка модуля CRM" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чт" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Месяц-1 " #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Ежедневно" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Определение этапа" #~ msgid "First" #~ msgstr "Первый" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Часовой пояс" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Интерес к компьютеру" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Отчет по кандидатам в CRM" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Детали приглашения" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 дней" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили." #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Категории встреч" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Вопрос '%s' был закрыт." #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Нуждается в консультации" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Повторения" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Второй" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Подтвердить" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и " #~ "классификации." #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Моя запланированная выручка по этапам" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием." #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Интерес к аксессуарам" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Опция" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями " #~ "мобильных телефонов." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его " #~ "к любому существующему в OpenERP или создать новый." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Настройка выполняется" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Вечно" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Дата окончания" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и " #~ "предупредительные меры." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "История общения" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Повторить х раз" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Повторять каждые" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Личный" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Общение & история" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Фандрайзинг" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Штат" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Объединить" #~ msgid "By day" #~ msgstr "По дню" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть " #~ "информацию о сигнале события, без её удаления." #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Способ прекращения повторения" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе." #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Конец повторения" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить " #~ "партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент " #~ "сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с " #~ "вашими критериями." #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Нужен дизайн сайта" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата." #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Опция повторения" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Повторяющаяся встреча" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Период повторения" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из " #~ "правил повторения." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой " #~ "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся " #~ "элементов календаря." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного " #~ "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела " #~ "продаж." #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии." #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Почтовый шлюз" #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM." #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Новая форма" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Все черновики " #~ msgid "New " #~ msgstr "Новый " #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Мои незакрытые " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Мои просроченные " #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "В виде дерева" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот " #~ "коэффициент. Это умножение" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Почтовая кампания 2" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n" #~ "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого " #~ "интервала, прошедшие X периодов." #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного " #~ "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса." #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата " #~ "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением " #~ "выбранного партнера." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение." #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Преобразовать/Объединить предложение" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Предложение '%s' выиграно." #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Анализ предложений" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Кратко о предложении" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера " #~ "'%s'." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Предложение '%s' закрыто." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Предложения по категориям" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Преобразовать в предложение" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Предложения по категориям" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Объединить предложения" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'." #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Мои открытые предложения" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Кандидат в Предложение" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с " #~ "предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей " #~ "продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. " #~ "После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием " #~ "соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним " #~ "деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, " #~ "работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с " #~ "кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: " #~ "новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически " #~ "получает историю переговоров с предполагаемым клиентом." #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью " #~ "создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов " #~ "для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап " #~ "предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. " #~ "Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут " #~ "создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения " #~ "с клиентом.\n" #~ "\n" #~ "Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные " #~ "звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными " #~ "документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое " #~ "другое." #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Объединить с существующим предложением" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов " #~ "продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком " #~ "предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по " #~ "умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут " #~ "автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в " #~ "предложение" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Предложение '%s' было открыто." #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Объединено с предложением: %s" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать " #~ "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в " #~ "процессе продаж." #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Предложения по пользователям и отделам" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Объединить с существующим предложением" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Этап изменен на: %s" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Дата/время исключительной ситуации" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Дата записи" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Определенное количество раз" #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. " #~ "Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему " #~ "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта " #~ "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с " #~ "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком " #~ "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о " #~ "взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество " #~ "ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы " #~ "для получения более подробного анализа." #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. " #~ "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. " #~ "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание " #~ "или предложение." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на " #~ "совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим " #~ "коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, " #~ "но и внешних адресатов, например заказчиков." #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Отметить как" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу." #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Повторяющийся" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Сделано" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж " #~ "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Запланировать" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Отправить ответ" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Запланировать звонок" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Дата повторяющегося ID" #~ msgid "The" #~ msgstr "-" #~ msgid "title" #~ msgstr "title" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Почтовая кампания 1" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Календарь мероприятий в совместном доступе отделов продаж и полностью " #~ "интегрирован с другими приложениями, такими как праздники сотрудников или " #~ "коммерческие предложения. Вы можете синхронизировать мероприятия с вашим " #~ "мобильным телефоном с помощью интерфейса caldav.\n" #~ " " #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Тело сообщения" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Поля, зависящие от состояния" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Звонки за последние 7 дней" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Звонки за текущий год" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Месяц-1" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Детали звонка" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Изменить цвет" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Продажи" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Запланированные звонки" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Тема письма" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "Панель аналитики CRM" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Звонки, сделанные в текущем месяце" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания " #~ "специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. " #~ "Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Мастер создания электронной почты" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников." #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Шлюз почты" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Планировать/Описать звонок" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Кандидаты/Предложения за прошлый месяц" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Мои предложения" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Преобразовать в предложения" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Преобразовать предложения" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Предложения по категориям" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Кандидаты, созданные за последние 7 дней" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Запланировать звонок" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Сегодняшние кандидаты" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом году" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Звонки, сделанные за последний месяц" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Показать страны" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом месяце" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Обзор этапов продаж" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Кому:" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "Закрытые/Отмененные кандидаты нельзя преобразовать в предложения" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "Предложение '%s' выиграно." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Предложение в Запрос цен" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Предложения назначены" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Этапы позволят продавцу легко отследить как конкретное предложение " #~ "позиционировано в цикле продаж. Для того, чтобы эффективно управлять вашим " #~ "потоком продаж, важно определить условия для перехода к следующему шагу. " #~ "Пример: для задания предложения как 'Подходящее', вы должны задать " #~ "\"Ожидаемый доход\" и \"Ожидаемую дату закрытия\". Вы должны взглянуть на " #~ "поле совета \"Автоматическая смена вероятности\"." #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Классификация партнеров" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для " #~ "этой классификации. \n" #~ "Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного " #~ "периода за который партнер ничего не покупал, \n" #~ "поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, " #~ "купил товар у другого поставщика. \n" #~ "Используйте эту функцию для постоянных клиентов." #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Продавец" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Валюта компании" #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Определите отделы продаж для структурирования организации продаж и назначьте " #~ "пользователей в каждый отдел. Также вы должны определить этап продаж для " #~ "каждого отдела. Как пример, если вы используете технику решений продаж для " #~ "отслеживания ваших предложений, вы можете назначить следующие этапы для " #~ "отдела: территория, подходящий, подходящие спонсоры, предположение, " #~ "переговоры, выигран/проигран." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить кандидата '%s'; для удаления он должна быть в состоянии " #~ "'Черновик'. Вам лучше отменить его, вместо удаления." #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Сегодняшние звонки" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Конечный срок" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "Состояние установлено в 'Сделать', когда вопрос создан. " #~ " \\n\n" #~ "Если вопрос в процессе, состояние установлено в 'Открыт'. " #~ " \\n\n" #~ "Когда звонок выполнен, задаётся состояние 'Произведён'. " #~ " \\n\n" #~ "Если звонок нуждается в выполнении, то задаётся состояние 'Не произведён'." #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Запланировать звонок" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Определить отдел продаж" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Имя будущего партнера, который будет создан в процессе преобразования " #~ "кандидата в предложение" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Не связывать с партнёром" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше " #~ "организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение " #~ "кандидатов и предложений в процессе продаж." #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Встреча / Партнер" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "При обострении для этого отдела, продавец заменяется на начальника." #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Установить в \"Черновик\"" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Адрес Caldav" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Количество повторов" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Используется для упорядочения этапов." #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Повтор каждый (День/Неделю/Месяц/Год)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете обострить, вы уже на высшем уровне относительно вашей категории " #~ "отдела продаж." #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Предложения в состоянии \"В ожидании\"" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n" #~ "Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n" #~ "Когда вопрос решен, состояние установлено в 'Сделано'. \n" #~ "Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'." #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Пригласить людей" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Выберите продавца" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей " #~ "компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и " #~ "предложения. Такие категории могут, например, отражать вашу структуру " #~ "продукции или различные типы продаж." #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Запланированные звонки перечисляют все звонки, которые будут сделаны вашим " #~ "отделом продаж. Продавец может записать информацию о звонке в форме ввода. " #~ "Эта информация будет сохранена в форме ввода партнёра для отслеживания " #~ "каждого вашего контакта с покупателем. Также вы можете импортировать .CSV-" #~ "файл со списком звонков, которые будут сделаны вашим отделом продаж." #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Планируемая выручка по этапу" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "Последний срок автоматически вычисляется как \"Дата начала\" + " #~ "\"Длительность\"" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Условие для истории общения" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Название партнера" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Продавец" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Общий для работников" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Не найден e-mail для адреса вашей компании!" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент позволяет вам описывать входящие звонки на лету. Каждый " #~ "получаемый вами звонок будет появляться в форме партнёра для отслеживания " #~ "каждого вашего контакта с партнёром. Из формы телефонного звонка вы можете " #~ "запустить запрос другого звонка, встречу или предложение." #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Прекращение повторений"