# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 12:17+0000\n" "Last-Translator: Lorenzo Battistini - agilebg.com " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Attività Assegnate" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Ri-include la descrizione dell'attività nell'attività dell'utente" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "L'azienda scelta non è fra la aziende permesse per questo utente" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Scadenze" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Operazione Non Permessa !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "CONTROLLA: " #. module: project #: field:project.installer,project_issue:0 msgid "Issues Tracker" msgstr "Tracciatore problemi" #. module: project #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Orari di Lavoro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Deleghe" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Ore da convalidare" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Tempo rimanente totale, può essere ricalcolato periodicamente " "dall'assegnatario dell'attività" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "Attività '%s' chiusa" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Errore ! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Attività di rivalutazione" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membri del Progetto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Attività da delegare" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Attività Delegate" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Attività delegate" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Intestazione aggiunta all'inizio dell'email per il messaggio di avviso " "mandato al cliente quanto l'incarico è chiuso." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "My Tasks" msgstr "Le Mie Attività" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive." #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: project #: field:project.installer,project_scrum:0 msgid "SCRUM" msgstr "SCRUM" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph msgid "Projects: Planned Vs Total hours" msgstr "Progetti: ore pianificate rispetto a totali" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "Warn Message" msgstr "Messaggio di avviso" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." msgstr "" "Membro del progetto.Non usato in ogni calcolo, solo a scopo informativo" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome fase" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Imposta a 'In Sospeso'" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Giorni per l'apertura" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "Cambia fase" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nuovo progetto basato su template" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" "Errore ! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Molto Urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "L'utente a cui si vuole delegare questa attività" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "L'attività '%s' è completata" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close msgid "Project Close Task" msgstr "Attività chiusura progetto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Bozza Attività" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "Membri" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo stimato per completare l'attività, solitamente configurato dal project " "manager quando l'attività è in stato bozza." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Lavoro attività progetto" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "Il Progetto rispetto alle ore rimanenti" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Indirizzo fatturazione" #. module: project #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Descrizione attività" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Non un'attività di template" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Inizia Attività" #. module: project #: help:project.installer,project_timesheet:0 msgid "" "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " "project." msgstr "" "Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se " "attivato nel progetto." #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Attività genitore" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variabili automatiche per intestazioni e piè di pagina. Usare esattamente la " "stessa notazione." #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Le Mie Attività aperte" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Titolo Email" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure Your Project Management Application" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Attività Completata" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Titolo per l'attività di convalida" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Efficienza Media" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "L'attività è stata completata" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data fine" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month " msgstr " Mese " #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega le attività ad un altro utente" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "" "Calcolato utilizzando la somma del lavoro eseguito all'interno dell'attività." #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Se selezionato, l'utente riceverà, alla chiusura di un'attività, un popup " "che proporrà un messaggio da spedire tramite email al cliente." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testing" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tempo stimato in cui l'utente delegato chiuderà questa attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Riattiva Progetto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Attività '%s' chiusa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Completato da" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define here the steps that will be used on the project from the creation of " "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages " "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue." msgstr "" "Definire qui i passi che saranno usati nel progetto a partire dalla " "creazione dell'attività fino alla chiusura dell'attività o del problema. " "Queste fasi saranno usate per tracciare il progresso della risoluzione di " "una attività o di un problema." #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #. module: project #: view:project.task.close:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi." #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. module: project #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" "Traccia ed aiuta i dipendenti ad inserire e convalidare i timesheet e le " "presenze." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# di attività" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Rivaluta attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "Data Stop: %(date)s" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Reimpostare come Progetto" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Template" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Specifica" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "I Miei Progetti" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Dallo stato bozza, passerà allo stato aperto." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# di giorni" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Questo campo è calcolato automaticamente e ha lo stesso comportamento del " "campo 'attivo': se l'attività è collegata ad un template o un progetto " "deattivato, sarà nascosta se non richieseto esplicitamente." #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Percentuale di attività chiuse in base alle attività da completare." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-" "opened when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" "Un'attività rappresenta un lavoro che deve essere fatto. Ogni utente lavora " "alla propria lista di attività dove può segnare il proprio lavoro in ore. " "Può lavorare e chiudere l'attività lui stesso oppure delegarla ad un altro " "utente. Se si delega un'attività ad un altro utente, si ottiene un'attività " "nello stato 'in sospeso', che sarà riaperta al momento di esaminare il " "lavoro realizzato. Se si installa il modulo project_timesheet, i lavori " "delle attività possono essere fatturati sulla base della configurazione del " "progetto. Con il modulo project_mrp, gli ordini di vendita possono creare " "automaticamente le attività quando confermati." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Attività del Progetto" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Methodologies" msgstr "Metodologie" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente." #. module: project #: help:project.task.close,partner_email:0 msgid "Email Address of Customer" msgstr "Indirizzo email del cliente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Ore Effettive" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Titolo attività di convalida" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Rivaluta" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "Manda email dopo la chiusura dell'attività" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Ritardo" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Ore Rimanenti" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Esecuzione Attività" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Note Pubbliche" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tempo pianificato" #. module: project #: help:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager by Email" msgstr "Avvisa il manager per email" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Attività non assegnate ad utenti" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei " "suoi progetti figli" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Titolo delegato" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Miei Progetti" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data di inizio" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "L'attività '%s' è aperta." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Date" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "" "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " "different level of control and flexibility." msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "Il Progetto rispetto alle ore totali e pianificate" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Bozza di attività aperta" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Utente: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Ore di Ritardo" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analisi attività" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Attività per Utente e Progetto" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Template di progetti" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Progetto" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Valuta" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "La Mia Scheda" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Project Manager." msgstr "Si prega di specificare l'indirizzo email del Project Manager." #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestione Progetti" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delega attività progetto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delega attività" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: project #: field:project.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Avanzamento (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Se l'attività è creata, lo stato è 'Boza'.\n" " Se l'attività è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n" " Se è necessaria una revisione, l'attività è nello stato 'In sospeso'. " " \n" " Se l'attività è finita, lo stato è impostato su 'Completato'." #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Attività di Progetto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Fase attività" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Ore Pianificate" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Imposta come Template" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Stato: %(state)s" #. module: project #: field:project.installer,project_long_term:0 msgid "Long Term Planning" msgstr "Pianificazione a lungo termine" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inizio" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task" msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di attività" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a " "Parent Project. This allows you to design large project structure with " "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set " "his default project in his own preferences, in order to filter automatically " "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your " "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can " "choose to invoice or not one project in the billing section." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Year " msgstr " Anno " #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "Fatturazione" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. module: project #: help:project.installer,account_budget:0 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." msgstr "Aiuta i contabili a gestire i budget analitici ed incrociati." #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Le mie attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Attività del Progetto" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basso" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "Performance" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Scadenze delle Mie Attività" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Project Manager" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task Edition" msgstr "Modifica attività" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "Fasi" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nome Progetto" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nuovo stato della propria attività. L'attività in sospeso verrà aperta " "automaticamente quando l'attività delegata verrà chiusa" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avvisa Partner" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: project #: help:project.installer,project_scrum:0 msgid "" "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " "methodology." msgstr "" "Implementa e tiene traccia dei concetti e dei tipi di attività definiti " "nella metodologia SCRUM." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Giorni per la chiusura" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Dashboard Progetti" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent Project" msgstr "Progetto genitore" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definisce le richieste e imposta le ore pianificate" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: project #: field:project.task.close,partner_email:0 msgid "Customer Email" msgstr "Email del cliente" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "Il progetto '%s' è stato chiuso." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Modifica Attività" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Apri Attività" #. module: project #: field:project.task.close,manager_email:0 msgid "Manager Email" msgstr "Email manager" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se il campo 'attivo' è deselezionato, sarà possibile nascondere il progetto " "senza rimuoverlo." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quando l'attività sarà completata, diverrà in stato completato." #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "Il progetto '%s' è stato aperto." #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Configurerà l'unità di misura usata nei progetti e nelle arrività.\n" "Se usi il timesheet collegato ai progetti (modulo project_timesheet), non " "dimenticare di configurare l'unità di misura corretta nella scheda dei " "dipendenti." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Utenti dei progetti" #. module: project #: field:project.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Avanzamento configurazione" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delega" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" msgstr "" "Non è possibile spedire l'email perchè il tuo indirizzo email non è " "configurato!" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Numero di giorni per aprire l'attività" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Storia" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Attività Delegata" #. module: project #: field:project.installer,project_gtd:0 msgid "Getting Things Done" msgstr "Getting Things Done" #. module: project #: help:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer by Email" msgstr "Avvisa cliente per email" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " Dashboard for project members that includes:\n" " * List of my open tasks\n" " * Members list of project\n" " " msgstr "" "Il modulo di gestione progetti tiene traccia di progetti multi-livello, " "delle attività,\n" "del lavoro effettuato sulle attività... E' in grado di produrre " "pianificazioni, ordinare le attività...\n" " Le dashboard per i membri del progetto includono:\n" " * Lista delle proprie attività aperte\n" " * Lista membri del progetto\n" " " #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Lavoro Mensile" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Questo report permette di analizzare la performance dei progetti e degli " "utenti. E' possibile analizzare le quantità di attività, le ore impiegate " "paragonate alle ore pianificate, il numero medio di giorni per aprire o " "chiudere un'attività, ecc." #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "Attività '%s' impostata come \"In Corso\"" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Data Inizio: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Collega questo progetto ad un conto analitico se necessiti la gestione " "finanziaria sui progetti. Ti permette di collegare progetti con il Budget, " "Pianificazione, Analisi di costi e ricavi, Timesheet sui progetti, ecc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "Chiuso" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Aperto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." msgstr "" "Non puoi cancellare un progetto con attività. Vi Suggeriamo di disattivarlo." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Customer." msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Riattiva" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close #: view:project.task.close:0 msgid "Send Email" msgstr "Manda email" #. module: project #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Attività in corso" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nuova Descrizione dell'attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Cerca progetto" #. module: project #: help:project.installer,project_gtd:0 msgid "" "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." msgstr "" "GTD è una metodologia per organizzare efficientemente le proprie attività. " "Questo modulo integra completamente i principi GTD con la gestione progetti " "di OpenERP." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr " Progetto rispetto alle ore" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current" msgstr "In corso" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Molto Bassa" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Pianificazione" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 #: field:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avvisa Manager" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Scadenza superata" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei " "suoi progetti figli" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " "real time to close the task." msgstr "" "Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il " "tempo reale impiegato per concludere l'attività." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Rivaluta l'attività" #. module: project #: help:project.installer,project_long_term:0 msgid "" "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " "resource allocation handling." msgstr "" "Abilita il tracciamente dei progettia lungo termine, inclusi progetti a " "multi-fase e gestione allocazione risorse." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. module: project #: field:project.installer,project_timesheet:0 msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "Fatturazione delle ore sulle attività" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "Le mie ore residue rispetto al progetto" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: field:project.task,name:0 #: field:project.task.close,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Titolo della tua Attività" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Attività di Convalida" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "Attività totali" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "Le mie attività delegate" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Attività: %(name)s" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer #: view:project.installer:0 msgid "Project Application Configuration" msgstr "Configurazione modulo Project" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assegna A" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tempo impiegato" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "I Miei Conti da Fatturare" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Attività dei Progetti" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Se selezioni questo campo, il project manager riceverà una richiesta ogni " "volta che un'attività viene completata dal suo team." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi " "progetti figli" #. module: project #: help:project.task.close,manager_email:0 msgid "Email Address of Project's Manager" msgstr "Indirizzo email del Project Manager" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "End Date" msgstr "Data fine" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "Attività per giorni" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" msgstr "" "Impossibile inviare l'email! Controllare gli id email e le impostazioni smtp" #. module: project #: field:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer" msgstr "Avvisa cliente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifica le tue ore di lavoro." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Numero di giorni per chiudere l'attività" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" msgstr "I miei progetti: Ore pianificate rispetto a totali" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_installer msgid "project.installer" msgstr "project.installer" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Ore Spese" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "Miscellanea" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Apri Attività Completate" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unità di tempo del progetto" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Ore impiegate" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "L'attività '%s' è in sospeso." #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Ore Totali" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Attività superate" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Merge" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "Ore rimanenti per progetto" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Footer aggiunto alle email di avviso inviate al cliente quando un'attività è " "stata chiusa." #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Durata totale" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Stato Convalida" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Attività '%s' annullata" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Lavoro Completato" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tempo stimato per la convalida del lavoro effettuato dall'utente a cui è " "stata delegata questa attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data creazione" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "L'attività '%s' è annullata." #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Cronologia Lavoro" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "title" msgstr "titolo" #. module: project #: help:project.installer,project_issue:0 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." msgstr "" "Sincronizza automaticamente le attività di un progetto con i casi del CRM." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Fasi attività" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delega la tua attività ad un altro utente" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "Mail Footer" #. module: project #: field:project.installer,account_budget:0 msgid "Budgets" msgstr "Budget" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analisi" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tutti i progetti" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Pianificato" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisione" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Quotazione" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bug" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Strutture Progetti" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modello dei Progetti" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nuova Funzionalità" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Miei progetti in corso" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrizione interna del progetto." #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore impiegate per tutte le attività correlate a questo progetto." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calcolato come: Tempo Totale - Tempo Stimato. Fornisce la differenza di " #~ "tempo stimato dal project manager e il tempo realmente necessario per " #~ "terminare l'attività." #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operazione Completata" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore pianificate per tutte le attività correlate a questo " #~ "progetto." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Fattura dell'attività" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nuovo titolo della tua attività per validare il lavoro svolto" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare progetti ricorsivi." #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcola Ore Rimanenti" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Progetti Attivi" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente." #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Modifica Ore Rimanenti" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile spedire l'email perchè il contatto per questa attività (%s) " #~ "non ha un indirizzo email!" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Utente a cui si vuole delegare questa attività" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tempo stimato per validare il lavoro fatto dall'utente a cui è stata " #~ "delegata l'attività." #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mie Bozze di Attività" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reincludere la descrizione nell'attività dell'utente." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Tempo stimato per la chiusura di questa attività da parte dell'utente " #~ "delegato" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Crea una Attività" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Esegui Fatturazione" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Dopo che l'attività è stata completata, crea la fattura" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Organizza l'orario di lavoro per sistemare il report del diagramma di gantt" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Esegui fatturazione per le linee dell'ordine di vendita" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore totali di tutte le attività correlate con questo progetto." #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nuovo stato della mia attività. In Sospeso verrà riabilitato in automarico " #~ "quando l'attività delegata sarà chiusa." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fine Stimata" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Chiudi Attività" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sottoprogetto" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importanza" #~ msgid "Unassigned Tasks" #~ msgstr "Attività Non Assegnate" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipi Attività" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Convalida" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Le Mie Attività in corso" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Tutte le attività" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Invia messaggio" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo Attività di Progetto" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Le Mie Attività in attesa" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Attività in corso" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Dettagli Attività" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contatto" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo di Attività" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nuova attività" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membri di Progetto" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delega questa Attività ad un Utente" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data di Fine" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Grafico di Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Riassunto Attività" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Attività Superiore" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Invia Mail a Cliente" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Chiudura Riservata" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delega Attività" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informazioni Partner" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data di Fine: %(date_stop)s" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Flusso Attività" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Tutti gli allegati" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mie Attività in Corso" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Orario di Lavoro" #~ msgid "My project's planning" #~ msgstr "La MIa Pianificazione Progetti" #~ msgid "Pipeline of tasks" #~ msgstr "Flusso Attività" #~ msgid "Project Manager Dashboard" #~ msgstr "Dashboard Project manager" #~ msgid "My Deadlines" #~ msgstr "Le Mie Scadenze" #~ msgid "User's timesheets" #~ msgstr "Orari di Lavoro dell'Utente" #~ msgid "Project manager board" #~ msgstr "Dashboard Project Manager" #~ msgid "My tasks board" #~ msgstr "Scheda Le Mie Attività" #~ msgid "My user's pipeline" #~ msgstr "Flusso del Mio Utente" #~ msgid "Tasks finished by project (this month)" #~ msgstr "Attività concluse per progetto (questo mese)" #~ msgid "Tasks Closed by Project and User" #~ msgstr "Attività Chiuse per Progetto e Utente" #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)" #~ msgstr "Attività concluse per progetto e utente (questo mese)" #~ msgid "Task Closed" #~ msgstr "Attività Chiusa" #~ msgid "Tasks by Project" #~ msgstr "Attività per Progetto" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Gestione vendite - Segnalazione" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Tasks by Project and User" #~ msgstr "Attività per Progetto e Utente" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo Mese" #~ msgid "Tasks by projects and users" #~ msgstr "Attività per Progetti e Utenti" #~ msgid "Avg Closing Delay" #~ msgstr "Ritardo Medio di Chiusura" #~ msgid "Tasks by project" #~ msgstr "Attività per Progetto" #~ msgid "Tasks Closed by Project" #~ msgstr "Attività Chiuse per Progetto" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reportistica" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Se hai [?] nel nome progetto, significa che non ci sono conti analitici " #~ "collegati al progetto." #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Un nuovo progetto è stato creato !\n" #~ "Vi suggeriamo di chiudere questo e lavorare sul nuovo progetto." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Se hai [?] nel nome, significa che non ci sono conti analitici collegati al " #~ "progetto." #~ msgid "My Planning" #~ msgstr "Le Mie Pianificazioni" #~ msgid "Board for project users" #~ msgstr "Tabola per utenti del progetto" #~ msgid "No Task" #~ msgstr "Nessuna attività" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Il mio Timesheet" #~ msgid "Tasks by User" #~ msgstr "Attività per utente" #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month" #~ msgstr "Timesheet / Ore Attività per mese" #~ msgid "Timesheet Hours" #~ msgstr "Ore Timesheet" #~ msgid "Closed Task Report" #~ msgstr "Chiudi il report delle attività" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Avanzamento dell'attività" #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" #~ msgstr "Report: Timesheet/Ore attività per mese" #~ msgid "report.timesheet.task.user" #~ msgstr "report.timesheet.task.user" #~ msgid "Task Number" #~ msgstr "Numero attività" #~ msgid "Task Hours" #~ msgstr "Ore attività" #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days" #~ msgstr "Attività chiusa per essere passati 15 giorni." #~ msgid "" #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users." #~ msgstr "" #~ "Fornisce statistiche sulle attività per utente sui progetti per controllare " #~ "le code di utenti" #~ msgid "Report on tasks by user for projects" #~ msgstr "Report sulle attività per utente per progetto" #~ msgid "Closed Tasks" #~ msgstr "Attività chiuse" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Il Modulo di Gestione Progetto che traccia progetti multi-livello, " #~ "attività,\n" #~ "lavoro fatto per una attività, eso. E' in grado di disegnare un Planning, " #~ "ordinare attività, eso.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project " #~ "without removing it." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionato il campo attivo, sarà possibile nascondere il progetto " #~ "senza rimuoverlo." #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child " #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with " #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set " #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically " #~ "the tasks or issues he usually works on." #~ msgstr "" #~ "Un progetto contiene un insieme di attività o problemi che saranno eseguite " #~ "dalle risorse assegnategli. Un progetto può essere messo in una gerarchia, " #~ "come figlio di un progetto genitore. Questo permetto di progettare un'ampia " #~ "struttura di progetto con diverse fasi spalmate sul ciclo di durata del " #~ "progetto. Ogni utente può impostare il proprio progetto di default nelle " #~ "proprie preferenze, al fine di filtrare automaticamente le attività o i " #~ "problemi su cui lavora solitamente."