2150 lines
62 KiB
Plaintext
2150 lines
62 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mail
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 22:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s created"
|
|
msgstr "%s creado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/res_users.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the %s network."
|
|
msgstr "%s se ha unido a la red %s."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ò"
|
|
msgstr "ò"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(no email address)"
|
|
msgstr "(sin dirección de correo)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow %s document: %s.<p></div>"
|
|
msgstr "<div><p>Hola,</p><p>%s le ha invitado a seguir el documento %s: %s.<p></div>"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow a new document.</p></div>"
|
|
msgstr "<div><p>Hola,</p><p>%s le ha invitado a seguir un nuevo documento.</p></div>"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p class='oe_view_nocontent_create'>\n"
|
|
" Click here to add new %(document)s or send an email to: <a href='mailto:%(email)s'>%(email)s</a>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" %(static_help)s"
|
|
msgstr "<p class='oe_view_nocontent_create'>\nPulse aquí para añadir un nuevo %(document)s o enviar un correo electrónico a: <a href='mailto:%(email)s'>%(email)s</a>\n</p>\n%(static_help)s"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p class='oe_view_nocontent_create'>Click here to add new "
|
|
"%(document)s</p>%(static_help)s"
|
|
msgstr "<p class='oe_view_nocontent_create'>Pulse aquí para añadir un nuevo %(document)s</p>%(static_help)s"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Your inbox contains private messages or emails sent to you\n"
|
|
" as well as information related to documents or people you\n"
|
|
" follow.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>\n<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n</p><p>\nSu bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos que le han enviado, así como información relativa a los documentos o personas que sigue.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" <b>No private message.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This list contains messages sent to you.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>\n<b>No tiene mensajes privados.</b>\n</p>\n<p>\n Esta lista contiene los mensajes que le han enviado.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" <b>No todo.</b>\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" When you process messages in your inbox, you can mark some\n"
|
|
" as <i>todo</i>. From this menu, you can process all your todo.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>\n<b>No realizados.</b>\n</p><p>\nCuando procesa mensajes en su bandeja de entrada, puede marcar varios como <i>por realizar</i>. Desde este menú, puede procesar todo los pendientes de realizar.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" No message found and no message sent yet.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Click on the top-right icon to compose a message. This\n"
|
|
" message will be sent by email if it's an internal contact.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>\n Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n</p>\n<p>\n Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este mensaje se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un contacto interno.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" No message in this group.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<p>\nNo hay mensajes en este grupo.\n</p>\n "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
|
|
msgid ""
|
|
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
|
|
"creating new records for this alias."
|
|
msgstr "Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un nuevo registro se cree para este seudónimo."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_message.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
|
|
msgid "Access Groups"
|
|
msgstr "Grupos de acceso"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,default:0
|
|
msgid "Activated by default when subscribing."
|
|
msgstr "Activado por defecto en la suscripción."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,active_domain:0
|
|
msgid "Active domain"
|
|
msgstr "Dominio activo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
|
|
msgid "Add Followers"
|
|
msgstr "Añadir seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add an internal note that will not be sent to the followers"
|
|
msgstr "Añadir una nota interna que no será enviada a los seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
|
|
msgid "Add contacts to notify..."
|
|
msgstr "Añadir contactos a notificar..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add others"
|
|
msgstr "Añadir otros"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
|
|
msgid "Additional Contacts"
|
|
msgstr "Contactos adicionales"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_tree field:mail.group,alias_id:0
|
|
#: field:res.users,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Seudónimo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:res.users:mail.view_users_form_mail
|
|
msgid "Alias Accepts Emails From"
|
|
msgstr "El seudónimo acepta correos electrónicos de"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_contact:0
|
|
msgid "Alias Contact Security"
|
|
msgstr "Seudónimo del contacto de seguridad"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
|
|
msgid "Alias Domain"
|
|
msgstr "Seudónimo del dominio"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_name:0
|
|
msgid "Alias Name"
|
|
msgstr "Seudónimo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_domain:0
|
|
msgid "Alias domain"
|
|
msgstr "Seudónimo del dominio"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
|
|
msgid "Aliased Model"
|
|
msgstr "Modelo con seudónimo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Seudónimos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:res.partner,notify_email:0
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid ""
|
|
"All records matching your current search filter will be mailed,\n"
|
|
" not only the ids selected in the list view."
|
|
msgstr "Todos los registros que coincidan con la búsqueda actual serán enviados por correo electrónico, no sólo los seleccionados en la vista lista."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "And"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,no_auto_thread:0
|
|
#: help:mail.message,no_auto_thread:0
|
|
msgid ""
|
|
"Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an "
|
|
"impact on the generated message-id."
|
|
msgstr "Las respuestas no van al documento original del hilo de discusión. Esto tiene un impacto en el id del mensaje generado."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archivados"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form field:mail.message,attachment_ids:0
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
|
|
msgid "Authenticated Partners"
|
|
msgstr "Empresas autenticadas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,author_id:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
#: field:mail.message,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,author_id:0 help:mail.message,author_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
|
|
" did not match any partner."
|
|
msgstr "Autor del mensaje. Si no se establece, email_from puede contener una dirección de correo que no coincida con la de ninguna empresa."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,author_avatar:0
|
|
#: field:mail.message,author_avatar:0
|
|
msgid "Author's Avatar"
|
|
msgstr "Avatar del autor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,group_public_id:0
|
|
msgid "Authorized Group"
|
|
msgstr "Grupo autorizado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,auto_delete:0
|
|
msgid "Auto Delete"
|
|
msgstr "Auto eliminar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,group_ids:0
|
|
msgid "Auto Subscription"
|
|
msgstr "Auto subscripción"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
|
|
msgid "Auto subscription"
|
|
msgstr "Auto suscripción"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,body:0 help:mail.message,body:0
|
|
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
|
|
msgstr "Contenido HTML automáticamente saneado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices
|
|
msgid "Best Sales Practices"
|
|
msgstr "Buenas prácticas de ventas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_board
|
|
msgid "Board meetings"
|
|
msgstr "Tablero de citas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:106
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_tree
|
|
msgid "Cancel Email"
|
|
msgstr "Cancelar correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,email_cc:0
|
|
msgid "Carbon copy message recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios en Copia Carbón del mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,email_cc:0
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,child_ids:0 field:mail.message,child_ids:0
|
|
msgid "Child Messages"
|
|
msgstr "Mensajes hijos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.compose.message,type:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
#: selection:mail.message,type:0
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:1980
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
|
|
msgid "Composition mode"
|
|
msgstr "Modo de composición"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.notification,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:ir.attachment,file_type:0
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,body:0 field:mail.message,body:0
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,create_uid:0 field:mail.compose.message,create_uid:0
|
|
#: field:mail.group,create_uid:0 field:mail.mail,create_uid:0
|
|
#: field:mail.message,create_uid:0 field:mail.message.subtype,create_uid:0
|
|
#: field:mail.wizard.invite,create_uid:0
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,create_date:0 field:mail.compose.message,create_date:0
|
|
#: field:mail.group,create_date:0 field:mail.mail,create_date:0
|
|
#: field:mail.message,create_date:0 field:mail.message.subtype,create_date:0
|
|
#: field:mail.wizard.invite,create_date:0
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado en"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Mes de creación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,starred:0 help:mail.message,starred:0
|
|
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
|
|
msgstr "El usuario actual tiene una notificación destacada asociada a este mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,to_read:0 help:mail.message,to_read:0
|
|
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
|
|
msgstr "El usuario actual tiene una notificación sin leer asociada a este mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/res_partner.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,date:0 field:mail.message,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,message_last_post:0 help:mail.thread,message_last_post:0
|
|
#: help:res.partner,message_last_post:0
|
|
msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,default:0
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
|
|
msgid "Default Values"
|
|
msgstr "Valores por defecto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:98
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete this attachment"
|
|
msgstr "Eliminar este adjunto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Delivery Failed"
|
|
msgstr "Entrega fallida"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,description:0
|
|
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
|
|
#: field:mail.message.subtype,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,description:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
|
|
"void, the name will be added instead."
|
|
msgstr "Descripción que se añadirá en el mensaje mandado para este subtipo. Si no se rellena, se pondrá el nombre en su lugar."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
|
|
msgid "Discussion Group"
|
|
msgstr "Grupo de debate"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_group
|
|
msgid "Discussion group"
|
|
msgstr "Grupo de discusión"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
|
|
msgid "Discussions"
|
|
msgstr "Debates"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:res.users,display_groups_suggestions:0
|
|
msgid "Display Groups Suggestions"
|
|
msgstr "Visualizar las sugerencias de grupos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this message?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar este mensaje?"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
|
|
msgid "Document Followers"
|
|
msgstr "Seguidores del documento"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Subscription of "
|
|
msgstr "Editar subscripción a "
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit subscription"
|
|
msgstr "Editar subscripción"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.compose.message,type:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
#: selection:mail.message,type:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid "Email Alias"
|
|
msgstr "Seudónimo de correo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
|
|
msgid "Email Aliases"
|
|
msgstr "Seudónimos de correos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Email Search"
|
|
msgstr "Buscar email"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
|
|
msgid "Email Thread"
|
|
msgstr "Hilo de mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:res.users,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
|
|
"appear in the user's notifications."
|
|
msgstr "Correo electrónico interno asociado al usuario. Los correo entrantes aparecerán como notificaciones de usuario."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,email_from:0 help:mail.message,email_from:0
|
|
msgid ""
|
|
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
|
|
"found for incoming emails."
|
|
msgstr "Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no existe una empresa coincidente para los correos entrantes."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "Email address to redirect replies..."
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico a la que redirigir respuestas..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "Email mass mailing"
|
|
msgstr "Envío masivo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
|
|
msgid "Email message"
|
|
msgstr "Mensaje email"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_tree
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Emails"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/update.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/update.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
|
|
msgstr "Error durante la comunicación con el servidor de garantía del editor de OpenERP."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: sql_constraint:mail.followers:0
|
|
msgid "Error, a partner cannot follow twice the same object."
|
|
msgstr "Error, una empresa no puede seguir dos veces el mismo objeto."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,relation_field:0
|
|
msgid ""
|
|
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
|
|
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
|
|
"getattr(related_document.relation_field)."
|
|
msgstr "Campo usado para enlazar el modelo relacionado al modelo de subtipo cuando se utiliza suscripción automática en el documento relacionado. El campo se usa para calcular getattr(relacionado.campo_relacionado)."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:ir.attachment,file_type_icon:0
|
|
msgid "File Type Icon"
|
|
msgstr "Icono del tipo de archivo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:27
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers
|
|
#: view:mail.followers:mail.view_followers_tree
|
|
#: field:mail.group,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mail.thread,message_follower_ids:0
|
|
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.followers:mail.view_mail_subscription_form
|
|
msgid "Followers Form"
|
|
msgstr "Formulario de seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Followers of"
|
|
msgstr "Seguidores de"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "Followers of the document and"
|
|
msgstr "Seguidores del documento y"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Followers of this document"
|
|
msgstr "Seguidores del documento"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
|
|
msgid "Followers only"
|
|
msgstr "Sólo seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Following"
|
|
msgstr "Siguiendo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,email_from:0 field:mail.message,email_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/res_users.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to the configuration panel"
|
|
msgstr "Ir al panel de configuración"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_search
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid "Group Form"
|
|
msgstr "Formulario de grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form view:mail.group:mail.view_group_tree
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_tree
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies
|
|
msgid "HR Policies"
|
|
msgstr "Políticas de RRHH"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "Has attachments"
|
|
msgstr "Tiene adjuntos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form field:mail.mail,headers:0
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,hidden:0
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,hidden:0
|
|
msgid "Hide the subtype in the follower options"
|
|
msgstr "Ocultar el subtipo en las opciones del seguidor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,message_summary:0 help:mail.thread,message_summary:0
|
|
#: help:res.partner,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,id:0 field:mail.compose.message,id:0
|
|
#: field:mail.followers,id:0 field:mail.group,id:0 field:mail.mail,id:0
|
|
#: field:mail.message,id:0 field:mail.message.subtype,id:0
|
|
#: field:mail.notification,id:0 field:mail.thread,id:0
|
|
#: field:mail.wizard.invite,id:0 field:publisher_warranty.contract,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_parent_thread_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
|
|
" creation alias)"
|
|
msgstr "ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que contiene el seudónimo para la creación de tareas)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.followers,res_id:0 help:mail.wizard.invite,res_id:0
|
|
msgid "Id of the followed resource"
|
|
msgstr "Id del recurso seguido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,message_unread:0 help:mail.thread,message_unread:0
|
|
#: help:res.partner,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.wizard.invite,send_mail:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the partners will receive an email warning they have been added "
|
|
"in the document's followers."
|
|
msgstr "Si está marcado, las empresas recibirán un correo electrónico advirtiéndoles de que han sido añadidos como seguidores del documento."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the Odoo server, "
|
|
"enter the domain name here."
|
|
msgstr "Si tiene un dominio de correo electrónico general redireccionado a un servidor de Odoo, ponga el nombre del dominio aquí."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to work only with selected ids, please uncheck the\n"
|
|
" list header checkbox."
|
|
msgstr "Si quiere trabajar solamente con los IDs seleccionados, desmarque la casilla del encabezado."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_alias.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Inactive Alias"
|
|
msgstr "Seudónimo inactivo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,parent_id:0 help:mail.message,parent_id:0
|
|
msgid "Initial thread message."
|
|
msgstr "Mensaje inicial del hilo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_message.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "¡Acción no válida!"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: constraint:mail.alias:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
|
|
"\"{'field': 'value'}\""
|
|
msgstr "Expresión invalida, debe ser un diccionario python, por ejemplo \"{'field': 'value'}\""
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invitation to follow %s: %s"
|
|
msgstr "Invitación para seguir %s: %s"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
|
|
msgid "Invite wizard"
|
|
msgstr "Asistente de invitación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,notification:0
|
|
msgid "Is Notification"
|
|
msgstr "Es una notificación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,message_is_follower:0
|
|
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
|
|
#: field:res.partner,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Es un seguidor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/suggestions.xml:30
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_kanban
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group"
|
|
msgstr "Unirse al grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
|
|
msgid "Join a group"
|
|
msgstr "Unirse a un grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,message_last_post:0 field:mail.thread,message_last_post:0
|
|
#: field:res.partner,message_last_post:0
|
|
msgid "Last Message Date"
|
|
msgstr "Fecha del último mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,write_uid:0 field:mail.compose.message,write_uid:0
|
|
#: field:mail.group,write_uid:0 field:mail.mail,write_uid:0
|
|
#: field:mail.message,write_uid:0 field:mail.message.subtype,write_uid:0
|
|
#: field:mail.wizard.invite,write_uid:0
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización de"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,write_date:0 field:mail.compose.message,write_date:0
|
|
#: field:mail.group,write_date:0 field:mail.mail,write_date:0
|
|
#: field:mail.message,write_date:0 field:mail.message.subtype,write_date:0
|
|
#: field:mail.wizard.invite,write_date:0
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización en"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.wizard.invite,partner_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"List of partners that will be added as follower of the current document."
|
|
msgstr "Lista de empresas que serán añadidas como seguidoras del documento actual."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log a note for this document. No notification will be sent"
|
|
msgstr "Registrar una nota para este documento. No se enviará ninguna notificación."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,is_log:0
|
|
msgid "Log an Internal Note"
|
|
msgstr "Registrar una nota interna"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log an internal note"
|
|
msgstr "Registrar una nota interna"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_mail.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mail Delivery Failed"
|
|
msgstr "Fallo de entrega de correo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
|
|
msgid "Mail Group"
|
|
msgstr "Grupo de correo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.server,name:mail.action_mail_redirect
|
|
msgid "Mail Redirection (Document / Inbox)"
|
|
msgstr "Redirección de correo electrónico (Documento / Bandeja de entrada)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,notification:0
|
|
msgid "Mail has been created to notify people of an existing mail.message"
|
|
msgstr "Se ha creado un correo electrónico para notificar a la gente de un mensaje existente"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mark as Todo"
|
|
msgstr "Marcar 'Por realizar'"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,image_medium:0
|
|
msgid "Medium-sized photo"
|
|
msgstr "Foto de tamaño medio"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,image_medium:0
|
|
msgid ""
|
|
"Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px "
|
|
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
|
|
"kanban views."
|
|
msgstr "Foto de tamaño medio del grupo. Automáticamente se redimensionará a 128x128px manteniedo el ratio de aspecto. Use este campo en las vista de formulario y kanban."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,group_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
|
|
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
|
|
msgstr "Los miembros de estos grupos se añadirán automáticamente como seguidores. Tenga en cuenta que podrán gestionar su suscripción manualmente si es necesario."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
|
|
#: field:mail.mail,mail_message_id:0 view:mail.message:mail.view_message_form
|
|
#: field:mail.notification,message_id:0 field:mail.wizard.invite,message:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,record_name:0 field:mail.message,record_name:0
|
|
msgid "Message Record Name"
|
|
msgstr "Nombre de registro del mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,name:0
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,email_to:0
|
|
msgid "Message recipients (emails)"
|
|
msgstr "Destinatarios del mensaje (correos electrónicos)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,references:0
|
|
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
|
|
msgstr "Referencias del mensaje, tales como identificadores de mensajes anteriores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
|
|
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new"
|
|
" record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
|
|
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
|
|
"on its wall."
|
|
msgstr "El subtipo de mensaje da un tipo más preciso en el mensaje, especialmente para los sistema de notificación. Por ejemplo, puede ser una notificación relativa a un nuevo registro (Nuevo), o a un cambio de etapa en un proceso (Cambio de etapa). Los subtipos de mensaje permiten afinar las notificaciones que los usuarios quieren recibir en su muro."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
|
|
msgid "Message subtypes"
|
|
msgstr "Subtipos de mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
|
|
"user's Wall."
|
|
msgstr "Subtipos de mensaje seguidos. Serán los subtipos que serán llevados al muro del usuario."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,type:0 help:mail.message,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Message type: email for email message, notification for system message, "
|
|
"comment for other messages such as user replies"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para mensajes de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas de usuarios."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,message_id:0 help:mail.message,message_id:0
|
|
msgid "Message unique identifier"
|
|
msgstr "Identificador único del mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,message_id:0 field:mail.message,message_id:0
|
|
msgid "Message-Id"
|
|
msgstr "Id del mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message field:mail.group,message_ids:0
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_tree field:mail.thread,message_ids:0
|
|
#: field:res.partner,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "Messages Search"
|
|
msgstr "Buscar mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,message_ids:0 help:mail.thread,message_ids:0
|
|
#: help:res.partner,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Mensajería"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:res.users:mail.view_users_form_mail
|
|
msgid "Messaging Alias"
|
|
msgstr "Seudónimo de la mensajería"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
|
|
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.followers,res_model:0 help:mail.wizard.invite,res_model:0
|
|
msgid "Model of the followed resource"
|
|
msgstr "Modelo del recurso seguido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
|
|
msgid ""
|
|
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
|
|
msgstr "Modelo al que aplica el subtipo. Si no está establecido, este subtipo aplica a todos los modelos."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move to Inbox"
|
|
msgstr "Mover a la bandeja de entrada"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "My Followers"
|
|
msgstr "Mis seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
|
|
msgid "My Groups"
|
|
msgstr "Mis grupos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,record_name:0 help:mail.message,record_name:0
|
|
msgid "Name get of the related document."
|
|
msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:res.partner,notify_email:0
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No followers"
|
|
msgstr "No seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No messages."
|
|
msgstr "Sin mensajes."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,no_auto_thread:0
|
|
#: field:mail.message,no_auto_thread:0
|
|
msgid "No threading for answers"
|
|
msgstr "No hay un hilo para las respuestas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications
|
|
#: field:mail.compose.message,notification_ids:0
|
|
#: field:mail.message,notification_ids:0
|
|
#: view:mail.notification:mail.view_notification_tree
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
|
|
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
|
|
msgid "Notified partners"
|
|
msgstr "Empresas notificadas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,notify:0
|
|
msgid "Notify followers"
|
|
msgstr "Notificar a los seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,notify:0
|
|
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
|
|
msgstr "Notificar a los seguidores del documento (sólo para envíos masivos)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One follower"
|
|
msgstr "Un seguidor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid ""
|
|
"Only the invited followers can read the\n"
|
|
" discussions on this group."
|
|
msgstr "Sólo los seguidores invitados pueden leer las discusiones en este grupo."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Abrir documento"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_client_messaging_menu
|
|
msgid "Open Messaging Menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú de mensajería"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
|
|
msgid "Open Parent Document"
|
|
msgstr "Abrir el documento padre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open the full mail composer"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
|
|
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
|
|
"creation of new records completely."
|
|
msgstr "Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
|
|
msgid "Outgoing Mails"
|
|
msgstr "Correos salientes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,mail_server_id:0
|
|
#: field:mail.message,mail_server_id:0
|
|
msgid "Outgoing mail server"
|
|
msgstr "Servidor de correos salientes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,parent_id:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,parent_id:0 field:mail.message,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Message"
|
|
msgstr "Mensaje padre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_parent_model_id:0
|
|
msgid "Parent Model"
|
|
msgstr "Modelo padre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_parent_thread_id:0
|
|
msgid "Parent Record Thread ID"
|
|
msgstr "ID del hilo del registro padre"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_parent_model_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference\n"
|
|
"is not necessarily the model given by alias_model_id\n"
|
|
"(example: project (parent_model) and task (model))"
|
|
msgstr "El modelo padre contiene el pseudónimo. El modelo conteniendo la referencia del seudónimo no es necesariamente el modelo que se da a través del campo alias_model_id (ejemplo: proyecto (parent_model) y tarea (modelo))"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
|
|
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription."
|
|
msgstr "Subtipo del padre, usado para la suscripción automática."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/res_partner.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner Profile"
|
|
msgstr "Perfil de la empresa"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
|
|
#: help:mail.message,notified_partner_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
|
|
msgstr "Empresas que tienen una notificación poniendo este mensaje en sus bandejas de entrada"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,auto_delete:0
|
|
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
|
|
msgstr "Eliminar definitiamente este e-mail después de enviarlo, para ahorrar espacio"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,image:0
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please complete partner's informations"
|
|
msgstr "Complete por favor la información de la empresa"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please complete partner's informations and Email"
|
|
msgstr "Por favor rellene la información de la empresa y su correo electrónico."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please, wait while the file is uploading."
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras el archivo sube."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_contact:0
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
|
|
"- everyone: everyone can post\n"
|
|
"- partners: only authenticated partners\n"
|
|
"- followers: only followers of the related document\n"
|
|
msgstr "Política para enviar un mensaje en el documento usando la pasarela de correo.\n- Todos: Todos pueden enviar.\n- Empresas: Sólo las empresas autenticadas.\n- Seguidores: Sólo los seguidores del documento relacionado.\n"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:res.partner,notify_email:0
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n"
|
|
"- Never: no emails are sent\n"
|
|
"- All Messages: for every notification you receive in your Inbox"
|
|
msgstr "Política para recibir correos electrónicos para los nuevos mensajes insertados en su bandeja de entrada personal\n- Nunca: No se enviará ningún correo\n- Todos los mensajes: Se enviará un correo para cada notificación que reciba en su bandeja de entrada"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,public:0
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.group,public:0
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.group,public:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_rd
|
|
msgid "R&D"
|
|
msgstr "R&D"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Re:"
|
|
msgstr "Re:"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.notification,is_read:0
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:res.partner,notify_email:0
|
|
msgid "Receive Inbox Notifications by Email"
|
|
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#: field:mail.message,partner_ids:0 field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
|
|
msgid "Record Thread ID"
|
|
msgstr "Id. del hijo de registro"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,references:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,res_id:0 field:mail.followers,res_id:0
|
|
#: field:mail.message,res_id:0 field:mail.wizard.invite,res_id:0
|
|
msgid "Related Document ID"
|
|
msgstr "ID del documento relacionado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,model:0 field:mail.followers,res_model:0
|
|
#: field:mail.message,model:0 field:mail.wizard.invite,res_model:0
|
|
msgid "Related Document Model"
|
|
msgstr "Modelo de documento relacionado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,menu_id:0
|
|
msgid "Related Menu"
|
|
msgstr "Menú relacionado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.followers,partner_id:0
|
|
msgid "Related Partner"
|
|
msgstr "Empresa relacionada"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,relation_field:0
|
|
msgid "Relation field"
|
|
msgstr "Campo relación"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove this follower"
|
|
msgstr "Eliminar este seguidor"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:256
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
|
|
"creation."
|
|
msgstr "Dirección de respuesta de los correos. Estableciendo este campo, se saltará la creación automática de hilos."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,reply_to:0 field:mail.message,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Volver a Intentar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,body_html:0
|
|
msgid "Rich-text Contents"
|
|
msgstr "Contenido con texto enriquecido"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.mail,body_html:0
|
|
msgid "Rich-text/HTML message"
|
|
msgstr "Mensaje en Texto enriquecido/HTML"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
|
|
msgid "Search Alias"
|
|
msgstr "Buscar seudónimo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_search
|
|
msgid "Search Groups"
|
|
msgstr "Grupos de busqueda"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.group,public:0
|
|
msgid "Selected Group Only"
|
|
msgstr "Sólo grupo seleccionado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:36
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.wizard.invite,send_mail:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Enviar ahora"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send a message to all followers of the document"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a todos los seguidores del documento"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid "Send a message to the group"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje al grupo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_followers.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent by %(company)s using %(odoo)s"
|
|
msgstr "Enviado por %(company)s usando %(odoo)s"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.message.subtype,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set back to Todo"
|
|
msgstr "Restablecer a 'Por realizar'"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share with my followers..."
|
|
msgstr "Compartir con mis seguidores..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "Show messages to read"
|
|
msgstr "Ver mensajes por leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,image_small:0
|
|
msgid "Small-sized photo"
|
|
msgstr "Foto pequeña"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,image_small:0
|
|
msgid ""
|
|
"Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px "
|
|
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
|
|
" required."
|
|
msgstr "Foto pequeña del grupo. Automáticamente se redimensionará a 64x64px, manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando una imagen pequeña sea necesaria."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,starred:0 field:mail.message,starred:0
|
|
#: field:mail.notification,starred:0
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.notification,starred:0
|
|
msgid "Starred message that goes into the todo mailbox"
|
|
msgstr "Mensaje destacado que va al buzón 'Por realizar'"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
#: field:mail.mail,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,subject:0 field:mail.message,subject:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "Subject..."
|
|
msgstr "Asunto..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0 field:mail.followers,subtype_ids:0
|
|
#: field:mail.message,subtype_id:0
|
|
#: view:mail.message.subtype:mail.view_message_subtype_tree
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Subtipo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
|
|
msgid "Subtypes"
|
|
msgstr "Subtipo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/suggestions.xml:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suggested Groups"
|
|
msgstr "Grupos sugeridos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,message_summary:0 field:mail.thread,message_summary:0
|
|
#: field:res.partner,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_support
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: selection:mail.compose.message,type:0 selection:mail.message,type:0
|
|
msgid "System notification"
|
|
msgstr "Notificación del sistema"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
|
|
#: help:mail.message,notification_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
|
|
"to access notified partners."
|
|
msgstr "Campo técnico que contiene las notificaciones de mensaje. Use notified_partner_ids para acceder a las empresas notificadas."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address associated with this group. New emails received will "
|
|
"automatically create new topics."
|
|
msgstr "Dirección de correo asociada al grupo. Los correos recibidos crearan un nuevo tema."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
|
|
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
|
|
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
|
|
msgstr "El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una tarea de proyecto)."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
|
|
"<jobs@example.odoo.com>"
|
|
msgstr "El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, \"trabajos\", si lo que quiere es obtener los correos para <trabajos@example.odoo.com>."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
|
|
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
|
|
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
|
|
"system user is found for that address."
|
|
msgstr "El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_message.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. Please contact your system administrator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Document type: %s, Operation: %s)"
|
|
msgstr "La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por favor contacte con su administrador de sistema.\n\n(Tipo de documento: %s, Operación: %s)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,image:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
|
|
"1024x1024px."
|
|
msgstr "Este campo contendrá la imagen usada como foto de grupo, acotada a 1024x1024px."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid ""
|
|
"This group is visible by everyone,\n"
|
|
" including your customers if you installed\n"
|
|
" the portal module."
|
|
msgstr "Este grupo es visible para todo el mundo, incluyendo sus clientes si tiene instalado el módulo de portal."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.group,public:0
|
|
msgid ""
|
|
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
|
|
"members through the invite button."
|
|
msgstr "Este grupo es visible para los no miembros. Los grupos invisibles puede añadir miembros a través del botón invitar."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Hilo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,email_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.mail,recipient_ids:0
|
|
msgid "To (Partners)"
|
|
msgstr "A (empresas)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search
|
|
msgid "To Read"
|
|
msgstr "Por leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,to_read:0 field:mail.message,to_read:0
|
|
msgid "To read"
|
|
msgstr "Para leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Por realizar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds
|
|
msgid "To: me"
|
|
msgstr "Para: mí"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_form
|
|
msgid "Topics discussed in this group..."
|
|
msgstr "Temas discutidos en este grupo..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,type:0
|
|
#: view:mail.message:mail.view_message_search field:mail.message,type:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_message.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
|
|
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje, por favor configure el correo electrónico o el seudónimo del remitente."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
|
|
#: view:mail.group:mail.view_group_kanban
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
msgstr "Dejar de seguir"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: sql_constraint:mail.alias:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
|
|
msgstr "Desafortunadamente, este seudónimo de correo ya está en uso. Por favor, elija otro."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.group,message_unread:0 field:mail.thread,message_unread:0
|
|
#: field:res.partner,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploading error"
|
|
msgstr "Error de subida"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,use_active_domain:0
|
|
msgid "Use active domain"
|
|
msgstr "Usar el dominio activo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.message.subtype,sequence:0
|
|
msgid "Used to order subtypes."
|
|
msgstr "Usado para ordenar los subtipos."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User img"
|
|
msgstr "Imagen de usuario"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0 help:mail.message,vote_user_ids:0
|
|
msgid "Users that voted for this message"
|
|
msgstr "Usuarios que han votado este mensaje"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
|
|
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_group.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! \n"
|
|
" %s won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to remove him from the followers ?"
|
|
msgstr "¡Advertencia! \n %s no será notificado de ningún correo electrónico o discusión de este documento. ¿Quiere eliminarlo/a realmente de los seguidores?"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! \n"
|
|
"You won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to unfollow this document ?"
|
|
msgstr "¡Advertencia! \nNo será notificacdo de ningún correo electrónico o discusión en este documento. ¿Está seguro de que desea desuscribirse de este documento?"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: help:mail.compose.message,is_log:0
|
|
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
|
|
msgstr "Si el mensaje es una nota interna (sólo en modo de comentario)"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: model:mail.group,name:mail.group_all_employees
|
|
msgid "Whole Company"
|
|
msgstr "Toda la compañia"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently composing a message, your message will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to leave this page ?"
|
|
msgstr "En este momento estás redactando un mensaje, se descartará tu mendaje.\n\nEstás seguro que quieres dejar esta página ?"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/res_users.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create a new user from here.\n"
|
|
" To create new user please go to configuration panel."
|
|
msgstr "No puede crear un nuevo usuario desde aquí.\nPara crear un nuevo usuario, vaya al panel de configuración"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_group.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete those groups, as the Whole Company group is required by "
|
|
"other modules."
|
|
msgstr "No puede borrar estos grupos, ya que el grupo \"Toda la compañía\" es requerido por otros módulos."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d unread messages"
|
|
msgstr "Tiene %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have one unread message"
|
|
msgstr "Tiene un mensaje sin leer"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_mail.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "acerca de"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_mail.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:137
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_thread.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "followers"
|
|
msgstr "seguidores"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "Me gusta"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "logged a note"
|
|
msgstr "registrar una nota"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "más"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "more messages"
|
|
msgstr "más mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "more."
|
|
msgstr "más."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:base.config.settings:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain
|
|
msgid "mycompany.odoo.com"
|
|
msgstr "mycompany.odoo.com"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "notified"
|
|
msgstr "notificado/a"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:56
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "others..."
|
|
msgstr "otros..."
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "read less"
|
|
msgstr "leer menos"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "show"
|
|
msgstr "mostrar"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "show more message"
|
|
msgstr "ver más mensajes"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "show one more message"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje mas"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "the current search filter"
|
|
msgstr "el filtro de búsqueda actual"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
|
|
msgid "the selected records"
|
|
msgstr "los registros seleccionados"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unlike"
|
|
msgstr "Ya no me gusta"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "updated document"
|
|
msgstr "documento actualizado"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:99
|
|
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "uploading"
|
|
msgstr "subiendo"
|
|
|
|
#. module: mail
|
|
#: code:addons/mail/mail_mail.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "your messages"
|
|
msgstr "Sus mensajes"
|