odoo/addons/sale/i18n/ru.po

2156 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Denis Baranov <baranov@itlibertas.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Denis Baranov <baranov@itlibertas.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n <p>Здравствуйте, ${object.partner_id.name},</p>\n \n <p>Вот ваш ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} от ${object.company_id.name}: </p>\n\n <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n   <strong>ССЫЛКИ</strong><br>\n   Номер заказа: <strong>${object.name}</strong><br>\n   Всего заказано: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br>\n   Дата заказа: ${object.date_order}<br>\n % if object.origin:\n   Ссылка на заказ: ${object.origin}<br>\n % endif\n % if object.client_order_ref:\n   Ваша ссылка: ${object.client_order_ref}<br>\n % endif\n % if object.user_id:\n   Ваши контакты: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order ${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p>\n <p>\n Вы можете посмотреть ваше предложение онлайн:\n </p>\n <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">Посмотреть ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n\n % if object.paypal_url:\n <br>\n <p>Также можно оплатить напрямую через Paypal:</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\">\n </a>\n % endif\n\n <br>\n <p>Если у вас появятся вопросы, свяжитесь с нами.</p>\n <p>Спасибо, что выбрали ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n <br>\n <br>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Телефон:  ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id.website:\n <div>\n Веб : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n </div>\n %endif\n <p></p>\n </div>\n</div>\n "
#. module: sale
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
msgid "# Sales"
msgstr "кол-во продаж"
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# строк"
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# Кол-во"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# заказа продаж"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') и 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(обновить)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr "* Статус 'Запланировано' отображается, когда соответствующий заказ на продажу находится в запланированном статусе. \n* Статус 'Подтверждено' отображается, когда соответствующий заказ на продажу подтвержден. \n* Статус 'Отклонен' отображается, когда соответствующий заказ на продажу отмечен как отклоненный. \n* Статус 'Выполнен' отображается, когда была выбрана строка заказа на продажу. \n* Статус 'Отменен' отображается, когда пользователь отменяет соответствующий заказ на продажу."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите, чтобы создать предложение, которое можно преобразовать в заказ\n на продажу.\n </p><p>\n Odoo поможет вам эффективно управлять целым потоком продаж:\n предложение, заказ на продажу, доставка, выставление счета и оплата.\n </p>\n "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите, чтобы создать предложение или заказ на продажу для этого клиента.\n </p><p>\n Odoo поможет вам эффективно управлять целым потоком продаж:\n предложение, заказ на продажу, доставка, выставление счета и\n оплата.\n </p><p>\n Социальная функция помогает вам организовать обсуждения по каждому заказу\n на продажу и позволяет вашему клиенту отслеживать процесс\n заказа на покупку.\n </p>\n "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите, чтобы создать предложение, которое можно преобразовать в заказ\n на продажу.\n </p><p>\n Odoo поможет вам эффективно управлять целым потоком продаж:\n предложение, заказ на продажу, доставка, выставление счета и оплата.\n </p>\n "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Нажмите, чтобы создать предложение, первый шаг новой продажи.\n </p><p>\n Odoo поможет вам эффективно управлять целым потоком продаж:\n от предложения до заказа на продажу, отправкой,\n выставлением счета и сбором оплаты.\n </p><p>\n Социальная функция помогает вам организовать обсуждения по каждому заказу\n на продажу и позволяет вашему клиенту отслеживать процесс\n заказа на покупку.\n </p>\n "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Это список всех строк заказа для выставления в счет. Вы можете\n выставлять счета раздельно, по строкам заказа продаж. Вы не\n нуждаетесь в этом списке если выставляете счет из заказов на доставку или\n если вы выставляете счет сразу на весь заказ продаж.\n </p>\n "
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Партнер, кому предназначен конкретный продукт."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Адреса в заказах продаж"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Предоплата"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Сумма аванса"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Счет на предоплату"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Продвижение продукта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Заранее за %s %%"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Заранее за %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr "После нажатия 'Показать строки для добавления в счет', выберите строки для добавления в счет и создайте счет через выпадающее меню \"Еще\"."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "По всем позициям в этих строках заказа будет выставлен счет. Вы, если хотите, можете также выставить счет на процент\n заказа на продажу или на фиксированную цену (для авансов) непосредственно из формы заказа на продажу."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Долевой участник"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr "Разрешить различные адреса для доставки и выставления счета "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Разрешить групповое выставление счетов из заказов доставки через журналы"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Разрешить настройку уведомлений по клиенту или продуктам"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
msgstr "Разрешить онлайн котировки и шаблоны"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Позволяет устанавливать скидку на строки заказа продаж"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr "Разрешить настройку уведомлений по товарам и их вызов, когда пользователь захочет продать данный продукт или данного клиента.\nПример: Товар: этот товар устарел, не покупайте более 5.\nПоставщик: не забывайте спрашивать о быстрой доставке."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
msgstr "Разрешить различные единицы измерения"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
"-It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr "Позволяет определять условия ваших контрактов с клиентами: способ выставления счета (фиксированная цена цена, по журналу учета рабочего времени, предварительный счет), точная цена (650 евро/день для разработчика), продолжительность (контракт на обслуживание на один год).\nВы сможете следить за прогрессом контракта и процесса выставления счета автоматически.\n-Здесь устанавливается модуль account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr "Позволяет управлять различными ценами, основанными на правилах для каждой категории клиентов.\nПример: 10% для ретейлеров, поощрение в 5 евро на этом товаре и т.д."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
"-This installs the module sale_stock."
msgstr "Позволяет вам сделать предложение, заказ на продажу, используя различную политику заказа, и управлять cвязанным ассортиментом.\n-Здесь устанавливается модуль sale_stock."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Позволяет применить скидку на позицию заказа продаж."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
"-This installs the module sale_journal."
msgstr "Позволяет вам категоризировать свои продажи и доставки (отгрузочные накладные) между различными журналами и выполнять групповые операции по журналам.\n-здесь устанавливается модуль sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
"-This installs the module analytic_user_function."
msgstr "Позволяет вам определить функцию по умолчанию конкретного пользователя по данной учетной записи.\nЭто главным образом используется, когда пользователь кодирует свой журнал учета рабочего времени. Значения извлекаются и поля автоматически заполняются. Но возможность изменять эти значения сохраняется.\n-Здесь устанавливается модуль analytic_user_function."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Позволяет выбирать и поддерживать различные единицы измерения для товаров."
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Позволяет вам указывать аналитический счет в заказах продаж."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
msgstr "Позволяет задавать разные адреса для доставки и выставления счета в заказе продажи."
#. module: sale
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счёт аналитики"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Аналитические счета для продаж"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Аналитический учет для продаж"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Перед доставкой"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1048
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr "Перед выбором продукта,\n выберите покупателя на форме продаж."
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "По продукту"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "По продавцу"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "По отделу продаж"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
msgstr "Отменить строку"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отменить заказ"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Отменить предложение цен"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:588
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Нельзя отменить этот заказ продаж!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Нельзя удалить строку заказа продаж которая в состоянии '%s'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1140
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr "Невозможно найти строку прейскуранта, соответствующую этому товару и количеству.\nВы должны изменить или продукт, или количество, или прейскурант."
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория продукции"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Отметьте для группирования счетов по заказчикам"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr "Установите для управления котировками в этой команде продаж."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
msgstr "Нажмите для доступа к аналитике продаж"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
msgstr "Нажмите для подробного анализа счетов."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
msgstr "Нажмите для подробного анализа."
#. module: sale
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Задержка по обязательствам"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Ошибка настроек!"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Подтвердить продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Утверждено"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Подтвержденные строки заказа продаж, еще не доставленные"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Контракт / Аналитический"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
msgstr "Характеристики контракта"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
msgstr "Управление контрактами"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Создать и просмотреть счет на оплату"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счёт"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Создать и просмотреть счет"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Создано"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:464
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Счета заказчику"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "Дата заказа:"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Дата последнего сообщения"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Дата подтверждения заказа продаж."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на которую был создан заказ продаж."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#. module: sale
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Сроки и условия реализации заказа по умолчанию"
#. module: sale
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
msgstr "Сроки и условия реализации заказа по умолчанию..."
#. module: sale
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
msgstr "Сроки и условия по умолчанию для предложений."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
msgstr "Определите цель выставления счета в параметрах команды по продажам, чтобы сразу посмотреть выполнение и прогнозы по сроку."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адрес доставки"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Время выполнения доставки"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Адрес доставки для текущего заказа продаж."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Скидка (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Скидка (%)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Скидка по строкам"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Показывать прибыль в заказах продаж"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Черновик предложения цен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Прайс-лист ЕОД(EDI) (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны писем"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Мастер составления эл. почты"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Разрешить выставление счетов на позиции заказа продажи"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Отклонение"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Расширенные фильтры"
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Сначала отмените все счета прикрепленные к этому заказу продаж."
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Состояние бюджета"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Фиксированная цена (депозит)"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
"-This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr "Показать важные данные менеджеру по проектам сервисных компаний для изменения аналитического обзора учетной записи. Вы можете также просмотреть отчет аналитического обзора учетной записи, начиная с последнего пользователя или месяца.\n-Здесь устанавливается модуль account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
msgstr "Прогноз дохода по выставленному счету на текущий месяц. Это сумма, на которую команда \nпо продажам должна выставить счет. Используется, чтобы вычислить отношение прогрессии \n текущего и предполагаемого дохода на доске канбана."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "Из этого отчета вы можете получить обзор суммы, выставленной в счете вашему клиенту. Можно также использовать инструмент поиска, чтобы персонализировать ваши отчеты по выставленным счетам и таким образом сопоставить этот анализ согласно вашим потребностям."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Сгенерировать счета на основе строк заказа продаж"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Определяет порядок вывода списка позиций заказа продажи."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "Дает статус предложения или заказа на продажу. \nСтатус отклонен выставляется автоматически, когда возникает отмена операции в подтверждении выставления счета (Отклонение счета) или в процессе отгрузочных накладных (Отклонение отгрузки).\nСтатус 'В очереди' появляется, когда выставленный счет подтвержден, но требуется получить дату отправки от диспетчера."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Сгруппировать счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Содержит обзор чата (количество сообщений, ...). Это краткое изложение непосредственно в HTML формате для того, чтобы вставить в виды kanban."
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если проверенные новые сообщения требуют вашего внимания."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:305
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr "Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена позиции заказа не обновиться."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорировать исключение"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:274
#, python-format
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
msgstr "Для того, чтобы удалить подтвержденный заказ продаж, сначала надо его отменить !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Неверные данные"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Неверное действие!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Инвойс"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес выставления счета"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата счета"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Исключение счета"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
msgstr "Прогноз по выставленному счету"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Позиции счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Выставить счет по заказу"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Счет по заказу продаж"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
msgstr "Цель счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес счета для текущего заказа продаж."
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
msgstr "Адрес счета"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
msgstr "Адрес счета и доставки"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr "Нельзя создать счет для этой позиции заказа продаж по одной из причин:\n1. Состояние позиции заказа продаж \"черновик\" или \"отменен\"!\n2. Счет на эту позицию заказа продаж уже выставлен!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
#, python-format
msgid "Invoice created"
msgstr "Счет создан"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1224
#, python-format
msgid "Invoice paid"
msgstr "Счет оплачен"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Счет на весь заказ продажи"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Счет"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Коэффициент по выставленным счетам"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Анализ счетов"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Статистика по счетам"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Выставление счетов"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Является подписчиком"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показывает, что счет был оплачен."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Он указывает, что заказ имеет по крайней мере один счет."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Последнее сообщение по дате"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Обновлено"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Обновлено"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Сформировать счета"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Выполняется вручную"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и журнал обращений"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажи"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Мои позиции заказов продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Новая копия предложения цен"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
msgstr "Новое письмо"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1048
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
msgstr "Клиент не определен!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1132
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Нет прайс-листа ! : "
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1143
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr "Количество дней между подтверждением заказа и отгрузкой продукции заказчику"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Старые предложения цен"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "На основе заказа на доставку"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "По запросу"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
msgstr "По требованию: проект счета-фактуры может быть создан из заказа на продажу при необходимости. \nПо заказу на поставку: проект счета-фактуры может быть создан из заказа на поставку, когда товары были доставлены. \nПеред доставкой: проект счета-фактуры создан из заказа на продажу и должен быть оплачен, прежде чем товары будут доставлены."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Один сотрудник может иметь различные роли в различных контактах"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Открыть меню продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Позиции заказа"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Строки заказа в счет"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Order Month"
msgstr "Месяц заказа"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Номер заказа"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "Заказ №"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Статус заказа"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Дата заказа в заказе продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Прочая информация"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условия оплаты"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
msgstr "Условия оплаты"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:935
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Пожалуйста, определите дебетовый счет для этого продукта: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:391
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Пожалуйста определите журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Подготовить счета основанные на расписаниях"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
msgstr "Уменьшение Цены"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Прайслист"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:304
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Прайс-лист для текущего заказа продаж."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Поставка"
#. module: sale
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
msgstr "Группа снабжения"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
msgstr "Снабжение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: field:sale.order,product_id:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "Характеристики продукта"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон продукта"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ед.продажи товара"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Свойства по строкам"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Количество (ед.прод.)"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Предложение цен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Предложение цен / Заказ"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "Дата котировки"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Номер предложения цен"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "Предложение цен №"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
msgstr "Отправить предложение цен"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Предложение цен отправлено"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Предложение цен подтверждено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:362
#, python-format
msgid "Quotation created"
msgstr "Котировка создана"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Предложение цен отправлено"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Предложения цен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Анализ котировок"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Предложения цен и продажи"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
msgstr "Соотношение созданных предложений по продолжительности"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
msgstr "Соотношение отправленных счетов по продолжительности"
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
msgstr "Соотношение подтвержденных заказов на продажу по продолжительности"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Воссоздать счет"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Ссылка на документ который создал запрос на этот заказ продаж."
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
msgstr "Справка/Описание"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
msgstr "Выручка от подтвержденных заказов в месяц."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
msgstr "Выручка созданных котировок в месяц."
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
msgstr "Выручка отправленных счетов в месяц."
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Позиция заказа на продажу"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Позиция заказа продажи Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Продажа в счет"
#. module: sale
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Счет на авансовый платеж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ продаж"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Воронка продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Продажи - создать счет"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Заказ на продажу"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Заказ продаж подтвержден"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Позиция заказа на продажу"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Позиции заказа продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Строки заказа продаж готовы к выставлению в счет"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Позиции заказа продаж относящиеся к моим заказам"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "Строки заказов продаж, которые подтверждены, выполнены или в состоянии исключительной ситуации и не были выставлены в счет"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Позиции заказа продаж в состоянии 'сделано'"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "Заказ продаж исполнен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Заказы в процессе выполнения"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Заказ продаж готов к выставлению счета"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Заказы продаж, которые еще не были подтверждены"
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Заказы продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика заказов продаж"
#. module: sale
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: field:account.invoice.report,section_id:0
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
msgstr "Отделы продаж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажи в состоянии Исключение"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Строки заказа продаж, сделаны"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавец"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
msgstr "Продавец:"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Искать заказ продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Искать позиции без счетов"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "Выберите товар по типу услуг, который называется 'Продвижение товара'.\n Вы можете создать его и установить в качестве значения по умолчанию в этом поле."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr "Выберите, как вы хотите выставить счет по этому заказу. После этого\n будет создан проект счета-фактуры, который можно изменять\n перед подтверждением."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Отправить по Email"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "Отправлено"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Исключение при доставке"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Shipping address:"
msgstr "Адрес доставки:"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Показать строки для выставления в счет"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Некоторые строки заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Источник документа"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team estimates to be able to invoice this month."
msgstr "План по доходам от выставленного счета на текущий месяц. Это сумма, которую команда \nпо продажам оценивает как возможную для выставления счета в этом месяце."
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Сроки и условия"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Сроки и условия ..."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Сумма аванса в выставляемом счете."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумма без налогов."
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Счет аналитики связанный с заказом продаж."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Единица измерения времени для услуг"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Сумма налога."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общая сумма."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Значение предоплаты должно быть положительным."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr "В свойствах по умолчанию Категорий товара не определено Состояние бюджета или Запись категории дохода."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:154
#, python-format
msgid "There is no default company for the current user!"
msgstr "Нет компании по умолчанию для текущего пользователя!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Нет дебетовых счетов определенных в качестве глобального свойства."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Нет дебетовых счетов определенных для этого продукта: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Этот год"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
"-This installs the module sale_margin."
msgstr "Добавляется 'Прибыль' по заказу на продажу.\nПрибыль определяется как разница между ценой за единицу товара и его себестоимостью.\n-Здесь устанавливается модуль sale_margin."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
msgstr "Это добавляет онлайн котировку"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Это позволяет установить модуль sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr "Это список счетов созданных по этому заказу продаж. По одному заказу продаж можно выставить несколько счетов (например: по позициям заказа)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Этот отчет проводит анализ предложений цен и заказов продаж. Анализ учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным группам критериев (ответственный, партнер, продукт и т.д.). Используйте этот отчет для проведения анализа по продажам без выставления счетов. Если вы хотите анализировать оборот, вы должны использовать отчет Анализ счетов в приложении Бухгалтерия."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Этот отчет проводит анализ ваших предложений. Анализ учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным критериям группы (продавец, партнер, товар и т.п.). Используйте этот отчет для проведения анализа по продажам, на которые счета не были выставлены. Если вы хотите анализировать свой оборот, вы должны использовать отчет Анализ счетов в приложении Бухгалтерия."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Этот отчет проводит анализ ваших заказов на продажу. Анализ учитывает ваши доходы от продаж и сортирует их по различным критериям группы (продавец, партнер, товар и т.п.). Используйте этот отчет для проведения анализа по продажам, на которые счета не были выставлены. Если вы хотите анализировать свой оборот, вы должны использовать отчет Анализ счетов в приложении Бухгалтерия."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Выписать счет"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "Разрешить вашему продавцу создавать счета для строк заказа на продажу, используя меню 'Позиции на выставление счета'."
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Итоговая сумма"
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Итоговая цена"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Всего налог"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
msgstr "Итого без налогов"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Автоматически создавать заказы на доставку из заказов продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Счет не выставлен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Позиции, поставленные без выставления счета"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена единицы"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица измерения"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Единица измерения "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Сумма до налогов"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "Ед.прод."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
msgstr "Используйте меню Счет на весь заказ на продажу, чтобы создать окончательный счет.\n Используйте меню Процентная ставка, чтобы поставить в счет процентную ставку общей суммы.\n Используйте меню Фиксированная цена, чтобы поставить в счет конкретную сумму на предоплату.\n Используйте меню Некоторые позиции заказа, чтобы поставить в счет выборку позиций заказа на продажу."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
" your customer."
msgstr "Используйте договор, чтобы иметь возможность управлять вашими услугами с\n множественным выставлением счетов как часть того же контракта с\n вашим клиентом."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Использовать управление контрактами"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Использовать несколько аналитических счетов в продажах"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Используйте прайс-листы для установки персональных цен для клиентов"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
msgstr "НДС:"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "Просмотреть счет"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Ожидание планировщика"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Особенности склада"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
msgstr "Сообщения с сайта"
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
msgstr "История общения с сайта"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Что вы хотите выставить в счет?"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:990
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr "Нельзя отменить позиции заказа продажи на которые был выставлен счет."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:605
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Вы не можете подтвердить заказ продаж, который не имеет ни одной строки."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr "Вы не можете создать счет, пока заказ продаж не подтвержден."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:523
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr "Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1130
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr "Вы должны выбрать прайс-лист или клиента в форме ввода продаж!\nПожалуйста сделайте это перед выбором продукта."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Вы не должны вручную выставлять счета по заказу продаж %s"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"