odoo/addons/stock/i18n/fr.po

5619 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Florian Hatat, 2015
# Henri Cornuau <hcornuau@gmail.com>, 2015
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2015
# Martin Trigaux, 2015
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2015
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
"\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "\n * Brouillon : non confirmé et ne sera pas planifié avant d'être confirmé\n\n * En attente d'une autre opération : en attente d'un autre mouvement avant de devenir automatiquement disponible (p. ex. dans un flux de production à la demande)\n\n * En attente de disponibilité : encore en attente de la disponibilité des articles\n\n * Partiellement disponibles : certains articles sont disponibles et réservés\n\n * Disponible : les articles sont réservés, simplement en attente de confirmation.\n\n * Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n\n * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid ""
"\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\nCrée la route \"Expédition directe\" et ajoute des tests complexes. Ceci installe le module stock_dropshipping."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1662
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s réservé)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (réservé)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3090
#, python-format
msgid " MTO"
msgstr " Production à la demande"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:179 code:addons/stock/product.py:335
#, python-format
msgid " On Hand"
msgstr " En stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3224 code:addons/stock/stock.py:3498
#, python-format
msgid " Sequence in"
msgstr " Séquence d'entrée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3228 code:addons/stock/stock.py:3502
#, python-format
msgid " Sequence internal"
msgstr " Séquence interne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3225 code:addons/stock/stock.py:3499
#, python-format
msgid " Sequence out"
msgstr " Séquence de sortie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3226 code:addons/stock/stock.py:3500
#, python-format
msgid " Sequence packing"
msgstr " Séquence de colisage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3227 code:addons/stock/stock.py:3501
#, python-format
msgid " Sequence picking"
msgstr " Séquence de préparation"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids_exist:0
msgid " Stock Move Exists?"
msgstr " Mouvement de stock existant ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2444
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s a été <b>mis au rebut</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2930
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s : approvisionner l'article depuis %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/res_config.py:43
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s : emplacement de transit"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr "* Nouveau : quand le mouvement est crée mais pas encore confirmé.\n* En attente d'un autre mouvement : cet état est visible quand un mouvement est en attente d'un autre, par exemple pour des transferts qui senchaînent.\n* En attente de disponibilité : cet état est atteint lorsque la résolution de l'approvisionnement n'est pas finie. Le lancement du planificateur peut être nécessaire, ou la fabrication d'un composant...\n* Disponible : quand les articles sont réservés, l'état est 'Disponible'.\n* Terminé : quand le bon d'expédition est traité, l'état est 'Terminé'."
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" \n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
" "
msgstr "* Emplacement fournisseur : emplacement virtuel représentant l'emplacement source des produits venant de vos fournisseurs\n \n* Vue : emplacement virtuel utilisé pour créer une structure hiérarchique de votre entrepôt, regroupant ses emplacements enfants ; ne peut pas contenir d'articles lui-même\n \n* Emplacement interne : emplacement physique dans votre entrepôt\n \n* Emplacement client : emplacement virtuel représentant l'emplacement de destination pour les produits envoyés à vos clients\n \n* Inventaire : emplacement virtuel de contrepartie des opérations d'inventaire, utilisé pour corriger les niveaux de stocks (inventaires physiques)\n \n* Approvisionnement : emplacement virtuel servant de contrepartie provisoire des opérations d'approvisionnement lorsque la source (fournisseur ou production) n'est pas encore connue. Cet emplacement devrait être vide lorsque l'exécution du planificateur d'approvisionnement est terminée.\n \n* Production : emplacement de contrepartie pour les opérations de production : cet emplacement consomme les matières premières et produit les produits finis\n \n* Emplacement de transit : emplacement de contrepartie à utiliser pour les opérations entre sociétés ou entre entrepôts\n "
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:260
#, python-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a route.\n"
" </p>\n"
" <p>You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order. </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour ajouter une route.\n </p>\n <p>Vous pouvez définir ici les routes principales qui traversent\n vos entrepôts et qui définissent les flux de vos articles. Ces routes\n peuvent être assignées à un article, à une catégorie d'article ou être \n définies sur un approvisionnement ou une commande de vente. </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour ajouter un bon de livraison pour cet article.\n </p><p>\n Ici vous trouverez l'historique de toutes les livraisons passées\n associées à cet article, ainsi que tous les articles que vous devez\n livrer à des clients.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a supplier, Odoo will move products from the Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour ajouter un emplacement.\n </p><p>\n Définissez vos emplacement pour refléter la structure de votre entrepôt et \n de votre organisation. Odoo est capable de gérer les emplacements physiques\n (entrepôts, étagères, alvéoles, etc), les emplacements partenaires (clients,\n fournisseurs) et les emplacements virtuels qui sont les contreparties des\n opérations de stock comme les consommations des ordres de fabrication, \n les inventaires, etc.\n </p><p> \n Chaque opération de stock dans Odoo déplace les articles d'un\n emplacement vers un autre. Par exemple, si vous recevez des articles\n d'un fournisseur, Odoo déplacera les articles de l'emplacement fournisseur\n vers l'emplacement de stock. Chaque rapport peut être réalisé sur les \n emplacements physique, partenaires ou virtuels.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a reordering rule.\n"
" </p><p>You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity.</p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour ajouter une règle de réapprovisionnement.\n </p><p>Vous pouvez définir des règles de stock minimum afin qu'Odoo crée automatiquement des ordres de fabrication ou des demandes de prix brouillons en fonction du niveau de stock. Lorsque la quantité prévue d'un article (=quantité disponible moins toutes les commandes confirmées et toutes les réservations) est en dessous de la quantité minimum, Odoo créera une demande d'approvisionnement pour augmenter la quantité en stock au niveau maximum.</p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nCliquez pour ajouter un numéro de série.\n</p><p>\nVoici la liste de tous les lots de production que vous avez enregistrés. En choisissant un lot, vous pouvez obtenir la traçabilité des produits de ce lot.\n</p>"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the \n"
" traceability of the products contained in lot. By default, the\n"
" list is filtered on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour ajouter un numéro de série.\n </p><p>\n Ceci est la liste de tous les lots de production que vous avez enregistrés. Lorsque\n vous sélectionnez un lot, vous pouvez obtenir la traçabilité de tous les articles\n contenus dans le lot. Par défaut, la liste est filtrée sur les numéros de série disponibles\n dans votre entrepôt, mais vous pouvez décocher le bouton 'Disponible' pour avoir\n tous les lots que vous avez produits, reçus ou livrés à vos clients.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new picking type. \n"
" </p><p>\n"
" The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly. \n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default, \n"
" if it should show the customer. \n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer un nouveau type de préparation. \n </p><p>\n Le système des types de préparations vous permet d'attribuer à chaque \n opération de stock un type spécifique qui va modifier ses vues en conséquence.\n Sur un type de préparations vous pouvez, par exemple, définir si le colisage est \n nécessaire par défaut, s'il faut afficher le nom du client, ...\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer un mouvement de stock.\n </p><p>\n Ce menu vous offre une traçabilité complète\n des opérations concernant un article particulier. Vous pouvez filtrer par article\n pour voir les mouvements passés ou prévus pour cet article.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock operation. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer une opération de stock. \n </p><p>\n La plupart des opérations sont préparées automatiquement par Odoo\n en fonction de vos règles logistiques pré-configurées, mais vous pouvez\n aussi enregistrer des mouvements de stock manuels.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir un nouvel entrepôt.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product receipt. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour enregistrer une réception. \n </p><p>\n Ici, vous pouvez réceptionner les articles individuels, peu importe \n le bon de commande ou la préparation dont ils proviennent. Vous \n trouverez la liste de tous les articles que vous attendez. Lorsque \n vous réceptionnez une commande, vous pouvez filtrer sur le nom\n du fournisseur ou sur la référence de la commande. Ensuite, vous \n pouvez confirmer tous les articles reçus en utilisant les boutons à \n droite de chaque ligne. \n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a receipt for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez ici pour enregistrer une réception pour cette article.\n </p><p>\n Ici, vous trouverez l'historique de toutes les réceptions concernant\n cet article, ainsi que toutes les futures réceptions que vous attendez\n de vos fournisseurs.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour démarrer un inventaire\n </p><p>\n Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le nombre\n de produits disponibles sur les emplacements de stock . Vous \n pouvez l'utiliser une fois par an quand vous effectuez l'inventaire\n général ou dès que vous en avez besoin, pour mettre à jour\n le niveau de produit actuellement disponible.\n </p>\n "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"<p>Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>Les colis sont généralement créés lors des opérations de colisage réalisées lors des transferts et peuvent contenir plusieurs articles. Vous pouvez ensuite réutiliser un colis pour déplacer l'ensemble de son contenu à un autre endroit, ou pour le mettre dans un autre colis plus gros. Un colis peut aussi être dépaqueté, permettant ainsi de gérer de nouveau son contenu à l'unité.\n </p>\n "
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:656
#, python-format
msgid "<p>We could not find a picking to display.</p>"
msgstr "<p>Nous n'avons pas trouvé de préparation à afficher.</p>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2556
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un colis"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,active:0 field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0 field:stock.location.path,active:0
#: field:stock.location.route,active:0 field:stock.picking.type,active:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Ajouter une note interne…"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Additional Features"
msgstr "Fonctions supplémentaires"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Informations complémentaires."
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
"-This installs the module claim_from_delivery."
msgstr "Ajoute un lien \"Réclamations\" au bon de livraison.\n- Ceci installe le module claim_from_delivery."
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avancé : appliquer les règles d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All Operations"
msgstr "Toutes les opérations"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Tous les articles"
#. module: stock
#: field:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "All returned moves"
msgstr "Tous les mouvements de retour"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:241
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Tous les mouvements de stock ont été annulés pour cet approvisionnement."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Autorise les réclamations sur les livraisons"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Permet de définir plusieurs méthodes de conditionnement sur les articles"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want"
" to be maintained in your system."
msgstr "Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que vous voulez utiliser dans votre système."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les articles."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can sell pieces of meat that you invoice based on their weight."
msgstr "Permet de vendre un article dans une unité et de le facturer dans une unité de mesure différente.\nPar exemple, vous pouvez vendre des morceaux de viande que vous facturez en fonction de leur poids."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to store units of a product, but sell and invoice based on a different unit of measure.\n"
"For instance, you can store pieces of meat that you sell and invoice based on their weight."
msgstr "Vous permet d'utiliser une certaine unité de mesure pour le stockage d'un article, et d'utiliser une autre unité pour les ventes et la facturation.\nVous pouvez par exemple stocker des pièces de viande à l'unité, et les vendre au poids."
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Applicable à"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_selectable:0
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Applicable aux articles"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,product_categ_selectable:0
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Applicable aux catégories d'articles"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,warehouse_selectable:0
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Applicable aux entrepôts"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr "Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Demander de nouveaux articles"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Attribuer un propriétaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Mouvements assignés"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,auto:0 selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Approvisionnements automatiques"
#. module: stock
#: field:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Articles disponibles"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0 field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Reliquat de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:952
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Reliquat <em>%s</em> <b>créé</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4193
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "Un reliquat existe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders"
msgstr "Reliquats"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Backorders (%)"
msgstr "Reliquats (%)"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"
#. module: stock
#: view:website:stock.barcode_index
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lecteur de code-barres"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr "Meilleur prix (pas encore actif !)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Gros fournisseurs"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr "Apporter les marchandises à l'emplacement de sortie avant l'expédition (préparation + expédition)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,quant_ids:0
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contenu en vrac"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr "En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme étant la quantité complète : Odoo ne créera pas automatiquement de reliquat."
#. module: stock
#: help:stock.move,procure_method:0
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr "Par défaut, le système prendra dans le stock de l'emplacement d'origine et attendra passivement la disponibilité. L'autre possibilité vous permet de créer d'office un approvisionnement à l'emplacement source (sans tenir compte son niveau de stock actuel) pour acheminer les articles. Pour faire des mouvements chaînés et faire en sorte que celui-ci attende le précédent, la seconde option devra être choisie."
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant le supprimer."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous n'utilisez pas."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2989
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Impossible de trouver un emplacement client ou fournisseur."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "Impossible de trouver une route de production à la demande générique."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuler la disponibilité"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Cancel Move"
msgstr "Annuler le mouvement"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "Impossible d'annuler la réservation d'un mouvement terminé"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Case"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "Un mouvement chaîné existe"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:24
#, python-format
msgid "Change Location"
msgstr "Changer l'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Changer la quantité d'articles"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:170
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:173
#, python-format
msgid "Change destination location"
msgstr "Changer l'emplacement de destination"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:169
#, python-format
msgid "Change source location"
msgstr "Changer l'emplacement source"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les rebuts et les produits endommagés."
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Quantité vérifiée"
#. module: stock
#: help:stock.move,partially_available:0
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Vérifie s'il y a des réservations de stock pour ce mouvement"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:11
#, python-format
msgid "Choose a location"
msgstr "Choisissez un emplacement"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:23
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:42
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:66
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,color:0
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Commitment Date"
msgstr "Date d'engagement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,company_id:0 field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0 field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.location.path,company_id:0
#: field:stock.location.route,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,company_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,company_id:0 field:stock.warehouse,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calculer les règles de stock minimum"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calculer le stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr "Calculer seulement les règles de stock minimum"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurer l'entrepôt"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:54
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:175
#, python-format
msgid "Configure package"
msgstr "Configurer le colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Mouvements confirmés"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,children_ids:0
msgid "Contained Packages"
msgstr "Colis inclus"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:166
#, python-format
msgid "Create / Change Lot"
msgstr "Créer / changer de lot"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:35
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:43
#, python-format
msgid "Create Lot"
msgstr "Créer un lot"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Créer un approvisionnement"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:80
#, python-format
msgid "Create backorder"
msgstr "Créer un reliquat"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_ids:0
msgid "Created Procurements"
msgstr "Approvisionnements créés"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_uid:0
#: field:product.putaway,create_uid:0 field:product.removal,create_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,create_uid:0
#: field:stock.config.settings,create_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_uid:0
#: field:stock.incoterms,create_uid:0 field:stock.inventory,create_uid:0
#: field:stock.inventory.line,create_uid:0 field:stock.location,create_uid:0
#: field:stock.location.path,create_uid:0
#: field:stock.location.route,create_uid:0 field:stock.move,create_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,create_uid:0
#: field:stock.move.scrap,create_uid:0 field:stock.pack.operation,create_uid:0
#: field:stock.picking,create_uid:0 field:stock.picking.type,create_uid:0
#: field:stock.production.lot,create_uid:0 field:stock.quant,create_uid:0
#: field:stock.quant.package,create_uid:0
#: field:stock.return.picking,create_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details,create_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_uid:0
#: field:stock.warehouse,create_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: stock
#: field:make.procurement,create_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,create_date:0
#: field:product.putaway,create_date:0 field:product.removal,create_date:0
#: field:stock.change.product.qty,create_date:0
#: field:stock.config.settings,create_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,create_date:0
#: field:stock.incoterms,create_date:0 field:stock.inventory,create_date:0
#: field:stock.inventory.line,create_date:0 field:stock.location,create_date:0
#: field:stock.location.path,create_date:0
#: field:stock.location.route,create_date:0
#: field:stock.move.operation.link,create_date:0
#: field:stock.move.scrap,create_date:0
#: field:stock.pack.operation,create_date:0 field:stock.picking,create_date:0
#: field:stock.picking.type,create_date:0
#: field:stock.quant.package,create_date:0
#: field:stock.return.picking,create_date:0
#: field:stock.return.picking.line,create_date:0
#: field:stock.transfer_details,create_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,create_date:0
#: field:stock.warehouse,create_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: stock
#: field:stock.move,create_date:0 field:stock.picking,date:0
#: field:stock.production.lot,create_date:0 field:stock.quant,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Date de création, en général la date de la commande"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3392
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Correspondance"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,crossdock_route_id:0
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Route de correspondance"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Stock actuel"
#. module: stock
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité actuelle d'articles en stock.\nDans le contexte d'un seul emplacement de stock, ceci inclue les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\nDans le contexte d'un seul entrepôt, ceci inclue les marchandises stockées dans l'emplacement de l'entrepôt et ses enfants.\nDans le contexte d'un magasin, ceci inclue les marchandises stockées dans l'entrepôt de ce magasin et ses enfants.\nDans les autres contextes, ceci inclue les marchandises stockées dans n'importe quel emplacement de type 'interne'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4263
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: field:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Adresse client"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Customer Address:"
msgstr "Adresse du client :"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Délai de livraison au client"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Emplacements clients"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree field:stock.move,date:0
#: field:stock.pack.operation,date:0 field:stock.transfer_details_items,date:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Date attendue"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Date de fin prévue"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Date du transfert"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Date du dernier inventaire"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,move_date:0
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Date du dernier mouvement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_last_post:0
#: help:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Date du dernier message posté sur cet enregistrement"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_form
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Dates des inventaires & mouvements"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Dates des inventaires et derniers mouvements"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Madame, Monsieur,\n\nD'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\nSi ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir votre règlement.\nSi vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous contacter directement.\n\nEn vous remerciant par avance.\n\nCordialement,"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Précision décimale pour le poids"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_dest_id:0
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination par défaut"
#. module: stock
#: help:stock.picking,owner_id:0
msgid "Default Owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Entrepôt de réapprovisionnement par défaut"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,default_location_src_id:0
msgid "Default Source Location"
msgstr "Emplacement source par défaut"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Route d'entrée à suivre par défaut"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Route de sortie à suivre par défaut"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Par défaut : prendre dans le stock"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Routes par défaut à travers l'entrepôt"
#. module: stock
#: help:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) où stocker les articles. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent."
#. module: stock
#: help:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) d'où prendre les articles, de quel lot, etc. pour cet emplacement. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent."
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,delay:0
msgid "Delay (days)"
msgstr "Délai (jours)"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:264
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Livraisons"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3271
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Bons de livraisons"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_route_id:0
msgid "Delivery Route"
msgstr "Route de livraison"
#. module: stock
#: help:product.template,route_ids:0
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr "En fonction des modules installés, ceci vous permet de définir la route de l'article : s'il doit être acheté ou produit, produit sur stock ou la demande, ..."
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Adresse de destination "
#. module: stock
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,destinationloc_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: stock
#: field:procurement.order,move_dest_id:0 field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Mouvement de destination"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "Destination Package"
msgstr "Colis de destination"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,result_package_id:0
msgid "Destination package"
msgstr "Colis de destination"
#. module: stock
#: field:stock.move,route_ids:0
msgid "Destination route"
msgstr "Route de destination"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,procure_method:0
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr "Détermine la méthode d'approvisionnement du mouvement de stock qui sera généré : soit il devra 'prendre dans le stock disponible' dans l'emplacement source, soit il devra ignorer le niveau de stock et créer un approvisionnement à cet emplacement."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Zone d'expédition"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures"
" (discounted sale, quality control...)"
msgstr "Affiche les derniers inventaires et mouvement réalisés sur vos articles et les trie facilement sur des critères spécifiques. Si vous faites fréquemment des inventaires partiels, vous aurez besoin de ce rapport pour vous assurer que le stock de chaque article est contrôlé au moins une fois par an. Ceci vous permet également de trouver quels articles ont eu peu de mouvements récemment et pourraient mériter des mesures spéciales (vente promotionnelle, contrôle qualité, ...)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferts terminés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferts terminés par date"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_transfer_details.py:115
#, python-format
msgid "Enter transfer details"
msgstr "Entrez les détails du transfert"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638 code:addons/stock/stock.py:2353
#: code:addons/stock/stock.py:2461 code:addons/stock/stock.py:2465
#: code:addons/stock/stock.py:2845 code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368 code:addons/stock/stock.py:479
#: code:addons/stock/stock.py:2989 code:addons/stock/stock.py:3074
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients européens"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3753
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr "Tous ce qui est dans un colis doit être au même emplacement"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Stock épuisé"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Date de péremption sur les numéros de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Mouvement supplémentaire : "
#. module: stock
#: help:product.removal,method:0
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:101
#, python-format
msgid "Filter by location..."
msgstr "Filtrer par emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Emplacements fixes par catégories"
#. module: stock
#: field:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Emplacements fixes par catégories d'article"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.production.lot,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: stock
#: field:product.category,removal_strategy_id:0
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forcer la stratégie d'enlèvement"
#. module: stock
#: help:product.template,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr "Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet article et provenant d'un emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: help:product.template,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr "Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet article et à destination d'un emplacement client."
#. module: stock
#: help:product.template,track_all:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number on each and every operation related to "
"this product"
msgstr "Force à spécifier un numéro de série sur toutes les opérations relatives à cet article"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Available Products"
msgstr "Disponibilité prévue"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Exhausted Stock"
msgstr "Stock épuisé prévu"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Forecast Negative Stock"
msgstr "Stock négatif prévu"
#. module: stock
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantité prévue"
#. module: stock
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité prévue (calculée comme quantité en stock - sortante + entrante)\nDans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\nDans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises stockées dans l'emplacement de stock de cet entrepôt et ses enfants.\nDans les autres cas, cela comprend les marchandises stockées dans tous les emplacements de type \"interne\""
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prévu :"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:124
#, python-format
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. module: stock
#: field:product.template,track_all:0
msgid "Full Lots Traceability"
msgstr "Traçabilité complète des lots"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:262
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Livraison future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:268
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:280
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Production future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:274
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qté à venir"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:252
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Réceptions à venir"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:258
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock prévisionnel"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Porte A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Porte B"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Générer l'approvisionnement en temps réel"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
#: help:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr "Donnez aux catégories les plus spécialisées une priorité plus haute pour les avoir en tête de liste."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,default_resupply_wh_id:0
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Les marchandises seront toujours réapprovisionnées depuis cet entrepôt"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Grouper par..."
#. module: stock
#: view:procurement.order:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Préparations du groupe"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Has been processed?"
msgstr "A été traité ?"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.production.lot,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
#. module: stock
#: field:make.procurement,id:0 field:procurement.orderpoint.compute,id:0
#: field:product.putaway,id:0 field:product.removal,id:0
#: field:report.stock.lines.date,id:0 field:stock.change.product.qty,id:0
#: field:stock.config.settings,id:0 field:stock.fixed.putaway.strat,id:0
#: field:stock.incoterms,id:0 field:stock.inventory,id:0
#: field:stock.inventory.line,id:0 field:stock.location,id:0
#: field:stock.location.path,id:0 field:stock.location.route,id:0
#: field:stock.move,id:0 field:stock.move.operation.link,id:0
#: field:stock.move.scrap,id:0 field:stock.pack.operation,id:0
#: field:stock.picking,id:0 field:stock.picking.type,id:0
#: field:stock.production.lot,id:0 field:stock.quant,id:0
#: field:stock.quant.package,id:0 field:stock.return.picking,id:0
#: field:stock.return.picking.line,id:0 field:stock.transfer_details,id:0
#: field:stock.transfer_details_items,id:0 field:stock.warehouse,id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2643 code:addons/stock/stock.py:2808
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Crème glacée"
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr "La crème glacée peut être produite en masse et est donc largement disponible dans les régions développées du monde. La crème glacée peut être achetée dans des cartons de grande taille dans les supermarchés et les épiceries, en plus petites quantités dans les boutiques de crèmes glacées, les magasins de quartier, et en portions individuelles sur des chariots ou des camionnettes lors dévénements publics."
#. module: stock
#: field:stock.quant,name:0
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr "Si l'article n'est pas au bon endroit, mettez la quantité à 0 et créez une nouvelle ligne avec l'emplacement correct."
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi."
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate:0
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant (qui a été généré par un approvisionnement prochain) est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi."
#. module: stock
#: help:stock.move,propagate:0
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr "Si cette case est cochée, lorsque ce mouvement est annulé, le mouvement lié l'est aussi"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,route_id:0
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Si route_id est faux, la règle est globale"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,result_package_id:0
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si renseigné, les opérations sont emballées dans ce colis."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr "Lorsque le champ \"Actif\" n'est pas coché, le point de commande est masqué sans être supprimé."
#. module: stock
#: help:stock.location.route,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr "Lorsque le champ \"Actif\" n'est pas coché, la route est masquée sans être supprimée."
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid ""
"If there is no product but a source package, this means the source package "
"was moved entirely. If there is a product and a source package, the product"
" was taken from the source package."
msgstr "S'il y n'y a pas d'article mais un colis source, cela signifie que le colis source entier a été déplacé. S'il y a un article et un colis source, l'article a été retiré du colis."
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_move_id:0
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative"
" quant."
msgstr "S'il s'agit d'un quant négatif, ceci indique le mouvement de stock qui l'a causé."
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr "Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui contient la partie déjà envoyée."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,active:0
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Si décoché, cela permet de cacher la règle sans la supprimer."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,filter:0
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr "Si vous réalisez un inventaire intégral, vous pouvez choisir \"Tous les articles\", ce qui pré-remplira votre inventaire avec les stocks actuels. Si vous n'inventoriez que quelques articles (par ex. inventaire tournant), vous pouvez choisir \"Sélection manuelle d'articles\" : ainsi, le système ne pré-remplira rien. Vous pouvez également laisser le système pré-remplir l'inventaire pour un seul article, un lot, etc."
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,in_type_id:0
msgid "In Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. module: stock
#: help:procurement.order,partner_dest_id:0
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr "En cas de livraison directe, il faut indiquer l'adresse de destination plus précisément"
#. module: stock
#: field:product.product,incoming_qty:0 field:product.template,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Articles entrants"
#. module: stock
#: field:stock.quant,in_date:0
msgid "Incoming Date"
msgstr "Date d'entrée"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Réceptions"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Code standard Incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:stock.stock_incoterms_form
#: view:stock.incoterms:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr "Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine du transport."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1977
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3351
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_input_stock_loc_id:0
msgid "Input Location"
msgstr "Emplacement d'entée"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr "Installe le module de préparation par vague qui aide à regrouper les préparations pour en traiter plusieurs à la fois"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Transit inter-société"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
msgid "Internal Locations"
msgstr "Emplacements internes"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3282
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferts internes"
#. module: stock
#: field:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Emplacement de transit interne"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,int_type_id:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du fabricant."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,location_id:0
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Emplacement inventorié"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,lot_id:0
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/numéro de sérié inventorié"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propriétaire inventorié"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,package_id:0
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Colis inventorié"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,product_id:0
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Article inventorié"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Mois d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 selection:stock.location,usage:0
#: field:stock.move,inventory_id:0 view:website:stock.report_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajustement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Inventory Date"
msgstr "Date d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Inventory Details"
msgstr "Détails de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,line_ids:0
msgid "Inventory Lines."
msgstr "Lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Inventory Moves."
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Name."
msgstr "Nom d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Référence de l'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Routes logistiques"
#. module: stock
#: field:stock.quant,inventory_value:0
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valeur d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr "Les ajustements de stock seront faits en comparant le théorique à la quantité vérifiée."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventaire de"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Facturer les articles dans une unité différente du bon de commande"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.production.lot,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "Est un emplacement de rebut ?"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par conditionnement, etc."
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une seule fois."
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,item_ids:0
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Last 10 Done Operations"
msgstr "10 dernières opérations terminées"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,last_done_picking:0
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "10 dernières préparations terminées"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_last_post:0
#: field:stock.production.lot,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Date du dernier message"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_uid:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_uid:0
#: field:product.putaway,write_uid:0 field:product.removal,write_uid:0
#: field:stock.change.product.qty,write_uid:0
#: field:stock.config.settings,write_uid:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_uid:0
#: field:stock.incoterms,write_uid:0 field:stock.inventory,write_uid:0
#: field:stock.inventory.line,write_uid:0 field:stock.location,write_uid:0
#: field:stock.location.path,write_uid:0
#: field:stock.location.route,write_uid:0 field:stock.move,write_uid:0
#: field:stock.move.operation.link,write_uid:0
#: field:stock.move.scrap,write_uid:0 field:stock.pack.operation,write_uid:0
#: field:stock.picking,write_uid:0 field:stock.picking.type,write_uid:0
#: field:stock.production.lot,write_uid:0 field:stock.quant,write_uid:0
#: field:stock.quant.package,write_uid:0
#: field:stock.return.picking,write_uid:0
#: field:stock.return.picking.line,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details,write_uid:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_uid:0
#: field:stock.warehouse,write_uid:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: stock
#: field:make.procurement,write_date:0
#: field:procurement.orderpoint.compute,write_date:0
#: field:product.putaway,write_date:0 field:product.removal,write_date:0
#: field:stock.change.product.qty,write_date:0
#: field:stock.config.settings,write_date:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,write_date:0
#: field:stock.incoterms,write_date:0 field:stock.inventory,write_date:0
#: field:stock.inventory.line,write_date:0 field:stock.location,write_date:0
#: field:stock.location.path,write_date:0
#: field:stock.location.route,write_date:0 field:stock.move,write_date:0
#: field:stock.move.operation.link,write_date:0
#: field:stock.move.scrap,write_date:0 field:stock.pack.operation,write_date:0
#: field:stock.picking,write_date:0 field:stock.picking.type,write_date:0
#: field:stock.production.lot,write_date:0 field:stock.quant,write_date:0
#: field:stock.quant.package,write_date:0
#: field:stock.return.picking,write_date:0
#: field:stock.return.picking.line,write_date:0
#: field:stock.transfer_details,write_date:0
#: field:stock.transfer_details_items,write_date:0
#: field:stock.warehouse,write_date:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4191
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "En retard"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Late (%)"
msgstr "En retard (%)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferts en retard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Derniers inventaires et mouvements"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0 field:stock.quant.package,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr "Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé par plusieurs sociétés"
#. module: stock
#: help:stock.location.route,company_id:0
msgid "Let this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr "Laissez ce champ vide si cette route est partagée par plusieurs sociétés"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Link between stock moves and pack operations"
msgstr "Lien entre les mouvements et les colisages"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Moves"
msgstr "Mouvements liés"
#. module: stock
#: field:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid "Linked Operations"
msgstr "Opérations liées"
#. module: stock
#: field:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quant lié"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fixed.putaway.strat,fixed_location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: field:stock.quant,location_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Emplacement & Entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Code-barre de l'emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.location,loc_barcode:0
msgid "Location Barcode"
msgstr "Code-barre de l'emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,location_name:0
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Chemin des emplacements"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
msgid "Logistic"
msgstr "Logistique"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,ul_id:0
msgid "Logistic Unit"
msgstr "Unité logistique"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
msgid "Logistic Units"
msgstr "Unités logistiques"
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
#: view:stock.location:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistique"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_lot_id:0 field:stock.move.scrap,restrict_lot_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,lot_id:0
#: view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Code-barre du lot"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire par lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lot/N° série"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,lot_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,lot_id:0
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/numéro de série"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: field:stock.move,lot_ids:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,mto_pull_id:0
msgid "MTO rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement à la commande"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Réaliser les approvisionnements"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3217
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Approvisionnement à la commande"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr "Faire les colis à un emplacement dédié, puis les amener à l'emplacement de sortie pour expédition (prélèvement + colisage + expédition)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gérer différents propriétaires de stock"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gérer les lots/numéros de série"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gérer les emplacements multiples et les entrepôts"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gérer les colis"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gérer les règles de flux tirés/poussés."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Manage advanced routes for your warehouse"
msgstr "Gérer les routes logistiques avancées"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gère différentes unités de mesure pour les articles"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Manage dropshipping"
msgstr "Gérer la livraison directe"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gérer des emplacements et entrepôts multiples"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage owner on stock"
msgstr "Gérer les propriétaires sur le stock"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking wave"
msgstr "Gérer la préparation par vague"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2640
#, python-format
msgid "Manual Selection of Products"
msgstr "Sélection manuelle d'articles"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marquer \"À faire\""
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Date prévue maxi"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantité maximum"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:257
#, python-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0 field:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0 help:stock.production.lot,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: stock
#: field:product.putaway,method:0 field:product.removal,method:0
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. module: stock
#: field:res.company,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr "Delta minimum pour la propagation des changements de date sur les mouvements liées entre eux"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Règle de stock minimum"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantité minimum"
#. module: stock
#: field:procurement.order,orderpoint_id:0
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Règle de stock minimum"
#. module: stock
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Règles de stock minimum"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,propagation_minimum_delta:0
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr "Nombre de jours minimum pour déclencher la propagation d'un changement de date dans les flux tirés/poussés."
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,move_id:0
#: field:stock.return.picking.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:43
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Déplacer d'un autre emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_move_id:0
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Mouvement de quant négatif"
#. module: stock
#: field:stock.move,split_from:0
msgid "Move Split From"
msgstr "Mouvement divisé depuis"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement du mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr "Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, puis date de l'exécution réelle du mouvement."
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_dest_id:0
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Mouvement qui a provoqué (créé) cet approvisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form field:stock.move,quant_ids:0
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quants déplacés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: field:procurement.order,move_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.quant,history_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: help:procurement.order,move_ids:0
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Mouvements créés par l'approvisionnement"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr "Les mouvements crées en passant par ce point de commande seront mis dans ce groupe d'approvisionnement. Si aucun n'est donné, les mouvements générés par les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande préparation."
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Mouvements impactés par cette opération pour le calcul des quantités restantes."
#. module: stock
#: help:stock.quant,history_ids:0
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Mouvements qui opèrent ou ont opéré sur ce quant"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Moving Options"
msgstr "Options de mouvement"
#. module: stock
#: field:product.putaway,name:0 field:product.removal,name:0
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.picking.type,complete_name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: field:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination négatif"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Stock négatif"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nouvelle quantité en stock"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:261
#, python-format
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Pas encore d'inventaire"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:649
#, python-format
msgid "No Picking Available"
msgstr "Aucune préparation disponible"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "Pas encore de mouvement de stock"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:195
#, python-format
msgid "No picking found."
msgstr "Pas de bon de transfert de stock trouvé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr "Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:199
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "Pas d'emplacement source défini!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Pas de vérification de disponibilité à effectuer"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,delay:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,delay:0
msgid "Number of days to do this transition"
msgstr "Nombre de jours pour effectuer cette transition"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4195
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/js/widgets.js:651
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "En stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2554
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lot/numéro de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2551
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Un propriétaire seulement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2552
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un article pour un propriétaire spécifique"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2542
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Un article seulement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Entrepôt\""
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,operation_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,packop_id:0
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1840 code:addons/stock/stock.py:1915
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid "Operation Forbidden!"
msgstr "Opération interdite !"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Nom de l'opération"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:93
#, python-format
msgid "Operations Processed"
msgstr "Opérations traitées"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:92
#, python-format
msgid "Operations ToDo"
msgstr "Opérations à faire"
#. module: stock
#: help:stock.move,linked_move_operation_ids:0
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr "Opérations qui impactent ce mouvement pour le calcul des quantités restantes"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier pour l'allocation des stocks."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
#. module: stock
#: help:stock.move,returned_move_ids:0
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Facultatif : tous les mouvements de retour créés à partir de ce mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Facultatif : mouvement de stock précédent quand ils sont chaînés"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Order (Origin)"
msgstr "Commande (origine)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Traitement de commande"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr "Commander le maximum"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "Origin return move"
msgstr "Origine du retour"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_orig_ids:0
msgid "Original Move"
msgstr "Mouvement original"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,out_type_id:0
msgid "Out Type"
msgstr "Type de sortie"
#. module: stock
#: field:product.product,outgoing_qty:0 field:product.template,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortants"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Expéditions"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3353
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_output_stock_loc_id:0
msgid "Output Location"
msgstr "Emplacement de sortie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,partner_id:0 field:stock.location,partner_id:0
#: field:stock.pack.operation,owner_id:0 field:stock.picking,owner_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,owner_id:0
#: field:stock.quant.package,owner_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: stock
#: field:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid "Owner "
msgstr "Propriétaire "
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propriétaire de l'emplacement, si pas interne"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,owner_id:0
#: help:stock.transfer_details_items,owner_id:0
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propriétaire des quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:270
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3292 field:stock.inventory.line,package_id:0
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "Pack Operation Exists?"
msgstr "Opération de colisage existante ?"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pack_type_id:0
msgid "Pack Type"
msgstr "Type de colisage"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,package_id:0
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_tree
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Package"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Code-barre du colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Code-barre du colis avec contenu"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,complete_name:0
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du colis"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
#: field:stock.quant.package,name:0
msgid "Package Reference"
msgstr "Référence du colis"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:57
#, python-format
msgid "Package type"
msgstr "Type de colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Packages To Move"
msgstr "Colis à déplacer"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant.package:stock.quant_package_search_view
#: field:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_pack_stock_loc_id:0
msgid "Packing Location"
msgstr "Emplacement de colisage"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3354
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zone de colisage"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details,packop_ids:0
msgid "Packs"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: field:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "Parent Package"
msgstr "Colis parent"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: stock
#: field:stock.move,partially_available:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Partiellement disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: field:procurement.group,partner_id:0 view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,partner_address_id:0
msgid "Partner Address"
msgstr "Adresse du partenaire"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventaires physiques par mois"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Colis physiques"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3302
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Préparer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3395
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Préparer + coliser + expédier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3394
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Préparer + expédier"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,pick_type_id:0
msgid "Pick Type"
msgstr "Type de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: field:stock.transfer_details,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Listes de préparation"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,picking_type_id:0 field:stock.move,picking_type_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,picking_type_id:0
#: view:stock.picking.type:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Type de préparation"
#. module: stock
#: field:stock.picking,picking_type_code:0
msgid "Picking Type Code"
msgstr "Code de type de préparation"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,name:0
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nom de type de préparation"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,picking_type_id:0
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr "Les types de préparation déterminent la manière dont les préparations sont présentées dans les vues, les rapports, ..."
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,return_picking_type_id:0
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Type de préparation pour les retours"
#. module: stock
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_form
#: view:stock.picking.type:stock.view_picking_type_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Picking Types"
msgstr "Types de préparation"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details
msgid "Picking wizard"
msgstr "Assistant de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_transfer_details_items
msgid "Picking wizard items"
msgstr "Ligne d'assistant de préparation"
#. module: stock
#: view:procurement.group:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Préparations"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bons de préparation déjà traités"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Préparations pour les groupes"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Préparations en retard sur la date prévue"
#. module: stock
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date prévu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Merci de saisir une quantité positive à mettre au rebut"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant view to update the product quantity."
msgstr "Veuillez utiliser la vue \"variante d'article\" pour mettre à jour la quantité d'articles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#, python-format
msgid "Please use the Product Variant vue to request a procurement."
msgstr "Veuillez utiliser la vue \"variante d'article\" pour demander un approvisionnement"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Prefered Packaging"
msgstr "Conditionnement préféré"
#. module: stock
#: field:procurement.order,route_ids:0
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Routes préférées"
#. module: stock
#: help:stock.move,route_ids:0
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence"
#. module: stock
#: help:procurement.order,route_ids:0
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from"
" the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence. Généralement copié du document d'origine (commande de vente) mais pourrait être saisi manuellement."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:81
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Print Picking List"
msgstr "Imprimer bon de transfert"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:177
#, python-format
msgid "Print package label"
msgstr "Imprimer l'étiquette colis"
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,sequence:0 field:stock.move,priority:0
#: field:stock.picking,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: help:stock.picking,priority:0
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr "Priorité pour cette préparation. En saisissant une date manuellement, on fixe la priorité de tous les mouvements"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Entirely"
msgstr "Traiter totalement"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Process Later"
msgstr "Traiter plus tard"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: selection:stock.location,usage:0 field:stock.move,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: field:stock.move,group_id:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,group_id:0 field:stock.warehouse.orderpoint,group_id:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
#. module: stock
#: field:procurement.order,location_id:0 field:procurement.rule,location_id:0
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr "Ordres d'approvisionnement à traiter"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Demande d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Demande d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule field:stock.move,rule_id:0
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Règles d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvisionnements"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:282
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:121
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: field:make.procurement,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0 field:stock.pack.operation,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view field:stock.quant,product_id:0
#: field:stock.return.picking.line,product_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
#: view:website:stock.report_inventory view:website:stock.report_lot_barcode
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: field:stock.fixed.putaway.strat,category_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie d'articles"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_code:0
msgid "Product Code"
msgstr "Code article"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre sur les numéros de série"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_tree_in
msgid "Product Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_name:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom de l'article"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: field:stock.move,product_tmpl_id:0
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#: field:stock.pack.operation,product_uom_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,product_uom_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes d'articles"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_template_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Products To Move"
msgstr "Articles à déplacer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Articles par catégorie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:60
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Articles : "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid "Programming Error!"
msgstr "Erreur de programmation !"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate:0 field:stock.location.path,propagate:0
#: field:stock.move,propagate:0
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propager les annulations et les divisions"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiquez les quantités des articles retournés."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,pull_ids:0
msgid "Pull Rules"
msgstr "Règles de flux tirés"
#. module: stock
#: field:stock.move,push_rule_id:0
msgid "Push Rule"
msgstr "Règle de flux poussé"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,push_ids:0
msgid "Push Rules"
msgstr "Règles de flux poussés"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr "Flux poussés"
#. module: stock
#: field:stock.fixed.putaway.strat,putaway_id:0
msgid "Put Away Method"
msgstr "Méthode de rangement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: field:stock.location,putaway_strategy_id:0
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Stratégie de rangement"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:111
#, python-format
msgid "Put in Cart"
msgstr "Ajouter au chariot"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:110
#, python-format
msgid "Put in Pack"
msgstr "Ajouter au colis"
#. module: stock
#: view:product.putaway:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Rangement"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Multiple qté."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "Le multiple qté. doit être supérieur ou égal à zéro."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3352
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Contrôle qualité"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,wh_qc_stock_loc_id:0
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle qualité"
#. module: stock
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quant History"
msgstr "Historique du quant"
#. module: stock
#: field:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid "Quant already reserved ?"
msgstr "Quant déjà réservé ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1916
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr "Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par l'administrateur)."
#. module: stock
#: field:make.procurement,qty:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move,product_uom_qty:0 field:stock.move.operation.link,qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.pack.operation,product_qty:0 field:stock.quant,qty:0
#: field:stock.return.picking.line,quantity:0
#: field:stock.transfer_details_items,quantity:0
#: view:website:stock.report_inventory
#: view:website:stock.report_package_barcode view:website:stock.report_picking
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: stock
#: field:product.template,virtual_available:0 field:stock.move,availability:0
msgid "Quantity Available"
msgstr "Quantité disponible"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Multiple de quantité"
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available:0
#: field:product.template,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantité en stock"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,qty_done:0
msgid "Quantity Processed"
msgstr "Quantité traitée"
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Quantité réservée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantité ne peut pas être négative."
#. module: stock
#: help:stock.move,availability:0
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Quantité en stock qui peut encore être réservée pour ce mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Quantité dans l'UdM par défaut de l'article"
#. module: stock
#: help:stock.quant,qty:0
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr "Quantité d'articles dans ce quant, dans l'unité de mesure par défaut de l'article"
#. module: stock
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité d'articles dont l'arrivée est prévue.\nDans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises arrivant dans cet emplacement, ou dans un de ses enfants.\nDans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises arrivant dans l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou dans de ses enfants.\nDans les autres cas cela comprend toutes les marchandises arrivant dans des emplacements de type \"interne\"."
#. module: stock
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité d'articles dont le départ est prévu.\nDans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises partant de cet emplacement, ou d'un de ses enfants.\nDans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises partant de l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou de l'un de ses enfants.\nDans les autres cas cela comprend toutes les marchandises partant d'un des emplacements de type \"interne\"."
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,qty:0
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this"
" pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr "Quantité d'articles à prendre en compte quand il s'agit de la contribution de cette opération de colisage dans la quantité restante du mouvement (et inversement). Exprimé dans l'UdM principale."
#. module: stock
#: help:stock.move,reserved_availability:0
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Quantité qui a déjà été réservée pour ce mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: field:stock.production.lot,quant_ids:0
#: view:stock.quant:stock.quant_search_view
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_form
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_graph_value
#: view:stock.quant:stock.view_stock_quant_tree
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:218
#, python-format
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Rayon"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
msgid "Ready Transfers"
msgstr "Transferts prêts"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Prêt à transférer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Quantité réelle"
#. module: stock
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Receipt"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,reception_route_id:0
msgid "Receipt Route"
msgstr "Route de réception"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3389
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Réception en 1 étape"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3390
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Réception en 2 étapes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3391
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Réception en 3 étapes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3262
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Réceptions"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Marchandises reçues directement en stock (1 étape)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:254
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Recheck Availability"
msgstr "Re-vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "Recompute"
msgstr "Recalculer"
#. module: stock
#: field:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "Recalculer le colisage ?"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,sequence_id:0
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Séquence de référence"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Référence du document"
#. module: stock
#: field:stock.picking,pack_operation_ids:0
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Colisages associés"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Qté. restante"
#. module: stock
#: field:stock.move,remaining_qty:0
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Quantité restante"
#. module: stock
#: help:stock.move,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les opérations correspondant à ce mouvement"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Parties restantes de préparations partiellement traitées"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,remaining_qty:0
msgid ""
"Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this "
"operation. "
msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les mouvements correspondant à cette opération. "
#. module: stock
#: view:product.removal:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Enlèvement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: field:stock.location,removal_strategy_id:0
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Stratégie d'enlèvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:479
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "La stratégie d'enlèvement %s n'est pas implémentée."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:176
#, python-format
msgid "Remove from package"
msgstr "Enlever du colis"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr "Mode de réassort"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_order_points
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Règles de réassort"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Recherche de règles de réassort"
#. module: stock
#: field:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quants réservés"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quants réservés"
#. module: stock
#: field:stock.quant,reservation_id:0
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Réservé pour le mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.move,reserved_quant_ids:0
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quants réservés"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_from_wh:0
msgid "Resupply From Other Warehouses"
msgstr "Réapprovisionner depuis les autres entrepôts"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Routes de réapprovisionement"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,resupply_wh_ids:0
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Entrepôts de réapprovisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.line:stock.stock_return_line_form_in
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Retour du colisage"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return lines"
msgstr "Lignes de retour"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:179
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Bon de retour"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
#: field:stock.quant.package,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_id:0 field:stock.location.path,route_id:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Route"
msgstr "Route"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,name:0
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de route"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,route_sequence:0
#: field:stock.location.path,route_sequence:0
msgid "Route Sequence"
msgstr "Séquence de route"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: field:product.category,route_ids:0
#: view:product.product:stock.product_form_view_procurement_button
#: view:product.template:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: field:product.template,route_ids:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_tree
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse field:stock.warehouse,route_ids:0
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,resupply_route_ids:0
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr "Des routes seront créées pour ces entrepôts de réapprovisionnement et vous pourrez les activer au niveau des articles et catégories d'articles"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Rangée"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Lancer les planificateurs"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:14
#, python-format
msgid "Scan a location or select it in the list below"
msgstr "Scannez un emplacement ou sélectionnez le dans la liste ci-dessous"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:38
#, python-format
msgid ""
"Scan a lot or type it below (leave empty to generate one automatically)"
msgstr "Scannez un lot ou tapez-le ci-dessous (laissez vide pour en générer un automatiquement)"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:122
#, python-format
msgid "Scanned"
msgstr "Scanné"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:226
#, python-format
msgid "Scanned picking could not be found"
msgstr "Le bon de transfert scanné n'a pu être trouvé"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0 view:website:stock.report_picking
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr "Heure prévue de la première partie à expédier. Préciser une date ici revient à spécifier la date prévue pour tout les mouvements de stocks."
#. module: stock
#: help:stock.picking,max_date:0
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Heure prévue de la dernière partie à traiter pour cette livraison."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificateurs"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Location"
msgstr "Emplacement de rebut"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
msgid "Scrap Move"
msgstr "Mise au rebut"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Products"
msgstr "Mettre au rebut"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:215
#, python-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Rechercher un inventaire"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:191
#, python-format
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#. module: stock
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Sélectionnez les endroits dans lesquels cette route pourra être sélectionnée"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:225
#, python-format
msgid "Select your operation"
msgstr "Sélectionnez votre opération"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,filter:0
msgid "Selection Filter"
msgstr "Filtre de sélection"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,sequence:0
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
#: field:stock.location.route,sequence:0 field:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_tree
#: field:stock.production.lot,name:0 field:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,prodlot_name:0
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nom du numéro de série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numéros de série"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Entrepôt servi"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_form
msgid "Set Available"
msgstr "Rendre disponible"
#. module: stock
#: help:product.category,removal_strategy_id:0
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr "Indique une stratégie d'enlèvement spécifique qui sera utilisée quel que soit l'emplacement source pour cette catégorie d'articles"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: stock
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de fabrication."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"Setting a product and a source package means that the product will be taken\n"
" out of the package."
msgstr "Définir un produit et un colis source signifie que le produit sera retiré du colis."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Étagère 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Etagère 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3393
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Expédition en 1 étape"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Expédition directe depuis le stock (en 1 étape)"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,code:0
msgid "Short Name"
msgstr "Nom court"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse,code:0
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nom court utilisé pour identifier votre entrpôt"
#. module: stock
#: help:stock.move,string_availability_info:0
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr "Montre diverses informations sur la disponibilité de ce mouvement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Petit réfrigérateur"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,origin:0
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,location_src_id:0
#: field:stock.location.path,location_from_id:0 field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.pack.operation,location_id:0
#: field:stock.transfer_details_items,sourceloc_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,package_id:0
msgid "Source Package"
msgstr "Colis source"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,location_src_id:0
msgid "Source location is action=move"
msgstr "L'action de emplacement source = mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.transfer_details_items,package_id:0
msgid "Source package"
msgstr "Colis source"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,lot_id:0
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr "Précisez un lot/numéro de série pour focaliser votre inventaire sur un lot/numéro particulier."
#. module: stock
#: help:stock.inventory,partner_id:0
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr "Spécifiez le propriétaire afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,package_id:0
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr "Spécifiez le colis afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,product_id:0
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr "Spécifiez l'article afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Démarrer l'inventaire"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_filter
#: field:stock.inventory,state:0 field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:stock.view_move_search field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3350
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventaire du stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Niveau de stock prévu"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_form
#: view:stock.location:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.view_move_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_search
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_graph
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Analyse des mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Opérations de stock"
#. module: stock
#: field:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "Stock Picking"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Stock et variations prévues"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Stockable"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Stockable products"
msgstr "Articles stockables"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Storage Location"
msgstr "Emplacement de stockage"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Store products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Stocker les articles dans une unité de mesure différente de celle des bons de commande."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.production.lot,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplied_wh_id:0
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Entrepôt approvisionné"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Supplier Address:"
msgstr "Adresse fournisseur :"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: view:stock.location:stock.view_location_search
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Emplacements fournisseurs"
#. module: stock
#: field:stock.location.route,supplier_wh_id:0
msgid "Supplier Warehouse"
msgstr "Entrepôt Fournisseur"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "Supply Chain Information"
msgstr "Circuit logistique"
#. module: stock
#: field:stock.move,procure_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr "Méthode de fourniture"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Prendre du stock"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Informations techniques"
#. module: stock
#: help:stock.move.operation.link,reserved_quant_id:0
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to"
" avoid seeking a matching quant again"
msgstr "Champ technique contenant le quant qui a créé ce lien entre une opération et un mouvement de stock. Utilisé pendant stock_move_obj.action_done() pour éviter de chercher le quant à nouveau."
#. module: stock
#: help:stock.move,warehouse_id:0
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr "Champ technique décrivant l'entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route du prochain approvisionnement (s'il y en a un)."
#. module: stock
#: help:res.company,internal_transit_location_id:0
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr "Champ technique utilisé pour les routes de réapprovisionnement entre entrepôts appartenant à cette société"
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_lot_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le lot du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\""
#. module: stock
#: help:stock.move,restrict_partner_id:0
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le propriétaire du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\""
#. module: stock
#: help:stock.picking,picking_type_code:0
msgid ""
"Technical field used to display the correct label on print button in the "
"picking view"
msgstr "Champ technique utilisé pour afficher l'intitulé correct sur le bouton d'impression de la vue de préparation."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking,move_dest_exists:0
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
msgstr "Champ technique utilisé pour cacher ler infobulles si elles ne sont pas nécessaires"
#. module: stock
#: help:stock.quant,negative_dest_location_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer l'emplacement de destination d'un mouvement qui a créé un quant négatif."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article indiqué par l'utilisateur pendant la confirmation du bon de transfert (lorsque que la méthode de valorisation utilisée est 'Prix Moyen Pondéré' ou 'Réel'). Valeur exprimée en devise de la société et dans l'unité de mesure de l'article."
#. module: stock
#: help:stock.move,split_from:0
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr "Champs technique utilisé pour tracer l'origine d'un mouvement, ce qui peut être utile en cas de recherche d'erreur"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr "Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "Le code barre d'un emplacement doit être unique pour une société !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3874
#, python-format
msgid ""
"The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. "
"It will be automatically converted at confirmation"
msgstr "La quantité choisie pour l'article %s n'est pas compatible avec les règles d'arrondi de l'UdM. Elle sera automatiquement arrondie lors de la confirmation."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Le code de l'entrepôt doit être unique par société !"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number, internal reference and product must be "
"unique !"
msgstr "La combinaison de numéro de série, référence interne et article doit être unique !"
#. module: stock
#: help:stock.quant,company_id:0
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "La société à laquelle le quant appartient"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,date:0
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr "La date qui sera utilisée pour le contrôle du niveau de stock des articles et pour la validation des mouvements de stock correspondant à cet inventaire."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3522
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr "L'entrepôt de réapprovisionnement par défaut doit être différent de l'entrepôt lui-même !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1067
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "L'emplacement de destination doit être le même pour tous les mouvements de la préparation."
#. module: stock
#: view:product.category:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr "Les routes suivantes s'appliqueront aux articles de cette catégorie en prenant en compte les catégories mères :"
#. module: stock
#: help:stock.quant,reservation_id:0
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "Le mouvement pour lequel le quant est réservé"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Le nom de l'entrepôt doit être unique par société !"
#. module: stock
#: help:stock.quant,propagated_from_id:0
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "Le quant négatif dont cela provient"
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,parent_id:0
msgid "The package containing this item"
msgstr "Le colis contenant cet objet"
#. module: stock
#: help:stock.quant,package_id:0
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Le colis contenant ce quant"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "Le type de préparation détermine la vue de préparation"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used. "
msgstr "La quantité d'approvisionnement sera arrondie à ce multiple. Si c'est 0, la quantité exacte sera utilisée. "
#. module: stock
#: help:stock.move,rule_id:0
msgid "The pull rule that created this stock move"
msgstr "La règle tirée qui a créé ce mouvement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.move,push_rule_id:0
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La règle poussée qui a créé ce mouvement de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1699
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr "Impossible de traiter l'opération demandée à cause d'une erreur de programmation : on a utilisé le champ `product_qty` au lieu de `product_uom_qty`."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:268
#, python-format
msgid "The reserved stock changed. You might want to"
msgstr "Le stock réservé a changé. Vous voulez peut-être"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2353
#, python-format
msgid ""
"The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product "
"don't allow to do these operations or you are not transferring the picking "
"at once. "
msgstr "Les arrondis de l'unité de mesure %s dans le mouvement contre %s dans l'article ne permettent pas de faire ces opérations ou vous ne transférez pas la préparation en une seule fois. "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3867
#, python-format
msgid ""
"The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
"Please choose an UoM within the same UoM category."
msgstr "L'UdM sélectionnée pour l'article %s n'est pas compatible avec l'UdM de la fiche article. \nVeuillez choisir une UdM de la même catégorie d'UdM."
#. module: stock
#: constraint:stock.inventory:0
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Les options d'inventaire choisies ne sont pas cohérentes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1070
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "L'emplacement source doit être le même pour tous les mouvements de la préparation."
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid ""
"The source package will be moved entirely. If you specify a destination "
"package, the source package will be put in the destination package."
msgstr "Le colis source sera entièrement déplacé. Si vous indiquez un colis destination, le colis source sera mis dans le colis destination."
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,picking_id:0
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "L'opération de stock où le colis a été fait."
#. module: stock
#: help:procurement.rule,warehouse_id:0
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "L'entrepôt concerné par cette règle"
#. module: stock
#: help:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr "L'entrepôt à propager au mouvement/approvisionnement créé, qui peut être différent de l'entrepôt pour lequel on fait cette règle (ex. : pour les règles de réapprovisionnement depuis un autre entrepôt)"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,theoretical_qty:0
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Quantité théorique"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr "Permet le calcul en juste-à-temps des ordres d'approvisionnement.\nTous les ordres d'approvisionnement seront traités immédiatement, ce qui pourrait dans certains\ncas entraîner un léger impact sur les performances.\nCeci installe le module procurement_jit."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in"
" another package. "
msgstr "Ceci permet de manipuler les colis. Vous pouvez mettre quelque chose dans un colis, y prendre quelque chose, mais également déplacer les colis entiers et même les mettre dans un autre colis."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a"
" certain client, ..."
msgstr "Permet d'assigner un numéro de lot (ou numéro de série) aux préparations et aux mouvements. Cela permet de savoir quel numéro de série a été envoyé à quel client, ..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their today's inventory value."
msgstr "Cette analyse vous donnes un aperçu rapide du niveau des stocks actuels de vos articles et de leur valorisation à ce jour."
#. module: stock
#: help:stock.quant.package,packaging_id:0
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr "Ce champ doit être rempli uniquement si tout ce qui compose le colis provient d'un même article, sinon cela n'a vraiment pas de sens."
#. module: stock
#: help:stock.quant,owner_id:0
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Il s'agit du propriétaire du quant"
#. module: stock
#: help:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "This is the picking type associated with the different pickings"
msgstr "C'est le type de préparation associé aux différentes préparations"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_uom_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr "Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les mouvements assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être faite avec soin."
#. module: stock
#: help:stock.location.path,auto:0
msgid ""
"This is used to define paths the product has to follow within the location tree.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr "C'est utilisé pour définir des chemins que l'article devra suivre dans l'arborescence des emplacements.\nLa valeur \"Mouvement Automatique\" créera un mouvement de stock après le mouvement courant qui sera automatiquement validé.\nAvec \"Opération Manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par l'opérateur.\nAvec \"Automatique sans étape ajoutée\", l'emplacement est remplacé dans le mouvement original."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr "Cette option vient compléter l'application de gestion d'entrepôt en mettant en œuvre les flux logistiques poussés et tirés selon des routes."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to"
msgstr "Cette préparation semble être liée à une autre opération. Plus tard, si vous recevez les articles que vous retournez maintenant, assurez-vous de"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce partenaire."
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les approvisionnements."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand vous faites un inventaire."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr "De cette façon, vous pouvez recevoir les articles attribués à un propriétaire."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This will show you the locations and allows you to define multiple picking "
"types and warehouses."
msgstr "Ceci affiche les emplacements et permet de définir des types d'opération et des entrepôts multiples."
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:125
#, python-format
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:123
#, python-format
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_inventory
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: stock
#: field:product.category,total_route_ids:0
msgid "Total routes"
msgstr "Total des routes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1564
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.production.lot:stock.view_production_lot_form
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilité"
#. module: stock
#: field:product.template,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Suivre les lots reçus"
#. module: stock
#: field:product.template,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Suivre les lots sortants"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr "Conserve différentes dates sur les articles et sur les numéros de série.\nLes dates suivantes sont suivies :\n - date limite de consommation\n - date limite d'utilisation optimale\n - date d'enlèvement\n - date d'alerte.\nCeci installe le module product_expiry."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Garder trace des lots ou numéros de série"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
#: field:stock.transfer_details_items,transfer_id:0
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. module: stock
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "Transfer details"
msgstr "Détails du transfert"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Transféré"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Emplacement de transit"
#. module: stock
#: help:stock.picking,recompute_pack_op:0
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr "Vrai si les quants réservés ont changé, ce qui signifie qu'il est peut-être nécessaire de recalculer les colisages"
#. module: stock
#: field:stock.picking.type,code:0
msgid "Type of Operation"
msgstr "Type d'opération"
#. module: stock
#: field:stock.quant,packaging_type_id:0
msgid "Type of packaging"
msgstr "Type de colis"
#. module: stock
#: field:stock.location.path,picking_type_id:0
msgid "Type of the new Operation"
msgstr "Type de la nouvelle opération"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Types of Operation"
msgstr "Types d'opération"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number"
msgstr "Numéro de série unique"
#. module: stock
#: field:stock.quant,cost:0
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coût unitaire"
#. module: stock
#: help:stock.pack.operation,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coût unitaire pour cet article"
#. module: stock
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: field:make.procurement,uom_id:0
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
#: view:stock.move:stock.stock_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_picking_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: view:stock.move:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unités de mesure"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3736
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Colis inconnu"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en stock (2 étape)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un contrôle qualité avant d'être admis en stock (3 étape)"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Défaire le colis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:276
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.production.lot,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Annuler la réservation"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Use packages: pallets, boxes, ..."
msgstr "Utiliser les colis : pallettes, cartons, ..."
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
msgid ""
"Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr "Utilisez cet assistant pour faire une demande d'approvisionnement pour cet\n article. Selon le paramétrage de l'article, cela peut\n déclencher une commande d'achat brouillon, un ordre de fabrication ou\n une nouvelle tâche."
#. module: stock
#: help:stock.return.picking.line,lot_id:0
msgid "Used to choose the lot/serial number of the product returned"
msgstr "Permet de choisir le lot/numéro de série de l'article retourné"
#. module: stock
#: help:stock.picking.type,sequence:0
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Utilisé pour trier la vue kanban \"Toutes les opérations\""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erreur utilisateur !"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider l'inventaire"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:67
#, python-format
msgid "Validate package"
msgstr "Valider le colis"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Très urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: view:stock.quant.package:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Voir le contenu des colis inclus"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,view_location_id:0
msgid "View Location"
msgstr "Emplacement vue"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "En attente d'un autre mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "En attente d'une autre opération"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.type:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting Availability"
msgstr "En attente de disponibilité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Availability Transfers"
msgstr "Transferts en attente de disponibilité"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Mouvements en attente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: field:procurement.order,warehouse_id:0 field:product.product,warehouse_id:0
#: field:stock.location.path,warehouse_id:0 field:stock.move,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.type,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse_tree
#: view:stock.warehouse.orderpoint:stock.warehouse_orderpoint_search
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: view:website:stock.report_picking
msgid "Warehouse Address:"
msgstr "Adresse de l'entrepôt :"
#. module: stock
#: view:stock.warehouse:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuration de l'entrepôt"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nom de l'entrepôt"
#. module: stock
#: field:procurement.rule,propagate_warehouse_id:0
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Entrepôt à propager"
#. module: stock
#: help:procurement.order,warehouse_id:0
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3550
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Routes de l'entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: view:stock.location.route:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625 code:addons/stock/stock.py:3522
#: code:addons/stock/wizard/make_procurement_product.py:117
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:58
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:880 code:addons/stock/stock.py:2159
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:69
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:84
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:150
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3866
#, python-format
msgid "Warning: wrong UoM!"
msgstr "Attention : UdM incorrecte !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3873
#, python-format
msgid "Warning: wrong quantity!"
msgstr "Attention : quantité incorrecte !"
#. module: stock
#: help:product.putaway,fixed_location_ids:0
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr "Quand la méthode est \"fixe\", l'emplacement sera utilisé pour entreposer les articles"
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini indiquée dans de champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité maxi."
#. module: stock
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée ici."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr "Si vous sélectionnez un numéro de série (lot), la quantité est corrigée en fonction de la quantité de ce numéro de série (lot) et non de la quantité totale de l'article."
#. module: stock
#: field:stock.return.picking.line,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: stock
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr "L'assistant vérifie toutes les règles de stock minimum et génère les ordres d'approvisionnement."
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,processed:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Vous pouvez supprimer des lignes pour ignorer certains articles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:368
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité de mesure, vous pouvez désactiver cet article."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2846
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "Impossible de réserver une quantité négative ou un quant négatif."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2400
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2244
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "Impossible d'annuler un mouvement de stock qui est dans l'état \"Terminé\"."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:638
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer vers un emplacement de type vue %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2625
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr "Impossible de mettre une quantité d'article négative dans une ligne d'inventaire :\n\t%s - qté : %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2465
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Impossible de diviser un mouvement en état \"brouillon\". Il doit d'abord être confirmé."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2461
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un mouvement terminé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:132
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr "Vous avez ajouté des lignes de produit manuellement : veuillez les supprimer pour continuer"
#. module: stock
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr "Vous devez choisir une unité de mesure dans la même catégorie que l'unité de mesure par défaut de l'article"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:62
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez retourner qu'une seule préparation à la fois !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:72
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Done!"
msgstr "On ne faire de retours que pour les préparations terminées !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2159
#, python-format
msgid "You must assign a serial number for the product %s"
msgstr "Vous devez affecter un numéro de série pour l'article %s"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr "Vous essayez de déplacer un article en utilisant une unité de mesure qui n'est pas compatible avec l'UdM de l'article déplacé. Veuillez utiliser une UdM de la même catégorie d'UdM."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: stock
#: view:procurement.rule:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
#: view:stock.location.path:stock.stock_location_path_form
msgid "days"
msgstr "jours"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "par ex. inventaire annuel"
#. module: stock
#: view:stock.picking:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "par ex. PO0032"
#. module: stock
#: help:stock.move,origin_returned_move_id:0
msgid "move that created the return move"
msgstr "mouvement qui a créé le mouvement de retour"
#. module: stock
#: view:make.procurement:stock.view_make_procurment_wizard
#: view:procurement.orderpoint.compute:stock.view_procurement_compute_wizard
#: view:stock.change.product.qty:stock.view_change_product_quantity
#: view:stock.config.settings:stock.view_stock_config_settings
#: view:stock.move.scrap:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
#: view:stock.transfer_details:stock.view_stock_enter_transfer_details
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:243
#, python-format
msgid "picking(s)"
msgstr "préparation(s)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "reverse"
msgstr "inverse"
#. module: stock
#: help:stock.inventory,move_ids_exist:0
#: help:stock.picking,pack_operation_exist:0
msgid "technical field for attrs in view"
msgstr "Champ technique pour attrs dans la vue"
#. module: stock
#: help:stock.picking,quant_reserved_exist:0
msgid ""
"technical field used to know if there is already at least one quant reserved"
" on moves of a given picking"
msgstr "Champ technique utilisé pour savoir s'il y a déjà au moins un quant réservé sur les mouvements d'une préparation donnée"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/picking.xml:269
#, python-format
msgid "the operations."
msgstr "les opérations."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
"(which would create duplicated operations)"
msgstr "la préparation de retour pour éviter que les règles logistiques ne soient appliquées à nouveau (ce qui créerait des opérations en doublon)"
#. module: stock
#: field:product.product,qty_available_text:0
#: field:product.template,qty_available_text:0
#: field:stock.inventory,total_qty:0 field:stock.picking.type,count_picking:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_draft:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_late:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_ready:0
#: field:stock.picking.type,count_picking_waiting:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_backorders:0
#: field:stock.picking.type,rate_picking_late:0
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Request Procurement"
msgstr "⇒ Demander l'approvisionnement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Mettre les quantités à 0"
#. module: stock
#: view:product.template:stock.view_template_property_form
msgid "⇒ Update"
msgstr "⇒ Mettre à jour"