odoo/addons/survey/i18n/fr.po

2193 lines
65 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * survey
#
# Translators:
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2015
# Agathe Mollé <molleagathe@gmail.com>, 2015
# Bruno JOLIVEAU, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2015
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Florian Hatat\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: survey
#: model:email.template,body_html:survey.email_template_survey
msgid ""
"\n"
" \n"
" <div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
" <p>Hello,</p>\n"
" <p>We are conducting a survey, and your response would be appreciated.</p>\n"
" <p><a href=\"__URL__\">Please, click here to start survey</a></p>\n"
" <p>Thanks for your participation!</p>\n"
" </div>\n"
" \n"
" "
msgstr "\n\n<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n<p>Bonjour,</p>\n<p>Nous effectuons un sondage et vos réponses seraient appréciées.</p>\n<p><a href=\"__URL__\">Veuillez cliquer ici pour démarrer le sondage.</a></p>\n<p>Merci pour votre participation !</p>\n</div>"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "#Questions"
msgstr "Nb de questions"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:246 code:addons/survey/survey.py:543
#: code:addons/survey/survey.py:662
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "&times;"
msgstr "&times;"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to add a survey.</p>\n"
" <p>You can create surveys for different purposes: customer opinion, services feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc.</p>\n"
" <p>Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse answers.</p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Cliquez pour ajouter un sondage.</p>\n<p>Vous pouvez créer des sondages dans différents buts : recueillir l'opinion des clients, les retours de services, des entretiens de recrutement, des évaluations périodiques d'employés, des campagnes marketing, etc.</p>\n<p>Concevez facilement vos sondages, envoyez des invitations pour répondre par courriel et analysez les réponses.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_1
#: model:survey.page,description:survey.feedback_3
#: model:survey.survey,thank_you_message:survey.feedback_form
msgid "<p></p>"
msgstr "<p></p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_4
msgid "<p>If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page.</p>"
msgstr "<p>Si vous ne contribuez pas ou ne développez pas pour Odoo, veuillez sauter cette page.</p>"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your survey yet.</p>\n"
" "
msgstr "<p>Personne n'a encore répondu à votre sondage.</p>"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your surveys yet.</p>\n"
" "
msgstr "<p>Personne n'a encore répondu à vos sondages.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_2
msgid ""
"<p>These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to remind your firsts days on Odoo and\n"
"what have been your difficulties.</p>"
msgstr "<p>Ces questions concernent l'ergonomie et la prise en main d'Odoo. Essayez de vous rappeler vos premiers pas sur Odoo et\nquelles ont été vos difficultés.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.survey,description:survey.feedback_form
msgid "<p>This survey should take less than five minutes.</p>"
msgstr "<p>Ce sondage devrait durer moins de cinq minutes.</p>"
#. module: survey
#: constraint:survey.label:0
msgid "A label must be attached to one and only one question"
msgstr "Une étiquette doit être attachée à une seule et unique question."
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "A length must be positive!"
msgstr "Une longueur doit être positive !"
#. module: survey
#: help:survey.survey,description:0
msgid "A long description of the purpose of the survey"
msgstr "Longue description de l'objectif du sondage."
#. module: survey
#: help:survey.label,quizz_mark:0
msgid ""
"A positive score indicates a correct answer; a negative or null score "
"indicates a wrong answer"
msgstr "Un score positif indique une réponse correcte ; un score négatif ou nul indique une mauvaise réponse."
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "A problem has occured"
msgstr "Un problème est survenu"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4
msgid "A process is defined for all enterprise flows"
msgstr "Un processus est défini pour tous les flux de l'entreprise"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "A question cannot be unanswered and skipped"
msgstr "Une question ne peut être laissée sans réponse et passée"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "A token must be unique!"
msgstr "Le jeton doit être unique !"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_1
msgid "About your Odoo usage"
msgstr "À propos de votre utilisation d'Odoo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,active_domain:0
msgid "Active domain"
msgstr "Domaine actif"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated "
"by commas, semicolons or newline..."
msgstr "Ajouter la liste de courriels des destinataires (ils ne seront pas convertis en partenaires), séparés par des virgules, points-virgule ou sauts de ligne..."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Add list of existing contacts..."
msgstr "Ajouter la liste des contacts existants..."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3
msgid "Agree"
msgstr "D'accord"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "All Data"
msgstr "Toutes les données"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "All surveys"
msgstr "Tous les sondages"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Allow Comments"
msgstr "Autoriser les commentaires"
#. module: survey
#: help:survey.page,description:0
msgid "An introductory text to your page"
msgstr "Un texte d'introduction pour votre page"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Analyze Answers"
msgstr "Analyser les réponses"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Answer Choices"
msgstr "Choix de réponse"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,type:0 field:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Answer Type"
msgstr "Type de réponse"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,user_input_line_ids:0
#: field:survey.user_input,user_input_line_ids:0
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid ""
"Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr "Les réponses ne vont pas dans le fil de discussion du document original. Ceci a un impact sur le message-id généré."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1
msgid "Are you using Odoo on a daily basis?"
msgstr "Utilisez-vous Odoo de manière quotidienne ?"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
" did not match any partner."
msgstr "Auteur du message. S'il n'est pas indiqué, email_from peut contenir une adresse électronique ne correspondant à aucun partenaire."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_avatar:0
msgid "Author's Avatar"
msgstr "Avatar de l'auteur"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Nettoyer automatiquement les contenus HTML"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: survey
#: field:survey.survey,res_model:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Messages enfants"
#. module: survey
#: view:website:survey.simple_choice
msgid "Choose..."
msgstr "Sélectionner..."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Enlever tous les filtres"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:141
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:51
#, python-format
msgid "Click here to start survey"
msgstr "Cliquez ici pour démarrer le sondage"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:109
#, python-format
msgid "Click here to take survey"
msgstr "Cliquez ici pour participer au sondage"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: view:website:survey.page
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: survey
#: field:survey.stage,closed:0 model:survey.stage,name:survey.stage_closed
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: survey
#: field:survey.survey,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Code couleur"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:website:survey.result_comments
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_count_as_answer:0
msgid "Comment Field is an Answer Choice"
msgstr "Le champ Commentaire est un Choix de Réponse"
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_message:0
msgid "Comment Message"
msgstr "Commentaire"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_3
msgid "Community and contributors"
msgstr "Communauté et contributeurs"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Compose Email"
msgstr "Rédiger un courriel"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Mode de composition"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2
msgid "Configuration wizard exists for each important setting"
msgstr "Un assistant de configuration existe pour chaque réglage important"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage."
msgstr "Copiez/collez le code HTML ci-dessous pour ajouter ce lien à une page web."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience."
msgstr "Copiez, collez et partagez le lien ci-dessous aux personnes concernées."
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,date_create:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_uid:0
#: field:survey.page,create_uid:0 field:survey.question,create_uid:0
#: field:survey.stage,create_uid:0 field:survey.survey,create_uid:0
#: field:survey.user_input,create_uid:0
#: field:survey.user_input_line,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_date:0
#: field:survey.page,create_date:0 field:survey.question,create_date:0
#: field:survey.stage,create_date:0 field:survey.survey,create_date:0
#: field:survey.user_input,create_date:0
#: field:survey.user_input_line,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,date_create:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr "L'utilisateur actuel a une notification \"favori\" associée à ce message"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr "L'utilisateur actuel a une notification non-lue liée à ce message."
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date:0
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_date:0
msgid "Date answer"
msgstr "Date de la réponse"
#. module: survey
#: help:survey.user_input,deadline:0
msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers"
msgstr "Date à partir de laquelle la personne peut ouvrir le sondage et soumettre des réponses"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Date du dernier message enregistré sur cet enregistrement"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the"
" field is empty, the invitation is still valid."
msgstr "Date limite à laquelle l'invitation à répondre à ce sondage est valide. Si le champ est vide, l'invitation sera toujours valide."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid"
msgstr "Date limite à laquelle l'invitation à répondre est valide."
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Delete!"
msgstr "Supprimer ! "
#. module: survey
#: field:survey.page,description:0 field:survey.question,description:0
#: field:survey.survey,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1
msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough"
msgstr "Les textes d'aide et les descriptions sont suffisamment clairs."
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Design"
msgstr "Concevoir"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2
msgid "Disagree"
msgstr "Pas d'accord"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,display_mode:0
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3
msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?"
msgstr "Avez-vous une proposition pour attirer de nouveaux contributeurs ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2
msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?"
msgstr "Avez-vous une proposition pour aider les gens à contribuer ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3
msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?"
msgstr "Avez-vous des suggestions sur comment améliorer la vue processus ?"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_draft
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Edit Pages and Questions"
msgstr "Éditer les Pages et Questions"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: survey
#: field:survey.survey,email_template_id:0
msgid "Email Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur. Ce champ est défini dans les courriels entrants quand aucun partenaire ne correspond."
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard for Survey"
msgstr "Assistant de composition de courriel pour les sondages"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_2
msgid "Ergonomy and ease of use"
msgstr "Ergonomie et facilité d'utilisation"
#. module: survey
#: field:survey.question,constr_error_msg:0
#: field:survey.question,validation_error_msg:0
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:439
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Existing contacts"
msgstr "Contacts existants"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3
msgid "Extra modules proposed are relevant"
msgstr "Les modules supplémentaires proposés sont pertinents"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3
msgid "Financial Management"
msgstr "Gestion financière"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Finished surveys"
msgstr "Sondages terminés"
#. module: survey
#: field:survey.stage,fold:0
msgid "Folded in kanban view"
msgstr "Replié en vue kanban"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Free Text"
msgstr "Texte libre"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_free_text:0
msgid "Free Text answer"
msgstr "Réponse en texte libre"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "À partir de"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey view:website:survey.survey_init
msgid "Go back to surveys"
msgstr "Revenir aux sondages"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1
msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?"
msgstr "Comment contribuez-vous ou prévoyez-vous contribuer à Odoo?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6
msgid "Human Ressources"
msgstr "Ressources Humaines"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3
msgid "I develop new features"
msgstr "Je développe des nouvelles fonctionnalités"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4
msgid "I do not publish my developments"
msgstr "Je ne publie pas mes contributions"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4
msgid "I help to translate"
msgstr "J'aide à la traduction"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3
msgid "I host them on my own website"
msgstr "Je les héberge sur mon propre site web"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1
msgid "I participate to discussion and forums"
msgstr "Je participe aux discussions et forums"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1
msgid "I use Launchpad, like all official Odoo projects"
msgstr "J'utilise Launchpad, comme tous les projets officiels Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2
msgid "I use another repository system (SourceForge...)"
msgstr "J'utilise un autre système de dépôts (SourceForge...)"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3
msgid "I use the contextual help in Odoo"
msgstr "J'utilise l'aide contextuelle dans Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5
msgid "I write documentations"
msgstr "J'écris des documentations"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2
msgid "I'd like to contribute but I don't know how?"
msgstr "J'aimerais contribuer mais je ne sais pas comment ?"
#. module: survey
#: field:survey.label,id:0 field:survey.mail.compose.message,id:0
#: field:survey.page,id:0 field:survey.question,id:0 field:survey.stage,id:0
#: field:survey.survey,id:0 field:survey.user_input,id:0
#: field:survey.user_input_line,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: survey
#: field:survey.user_input,token:0
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: survey
#: help:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "If checked, users can go back to previous pages."
msgstr "Si coché, les utilisateurs peuvent revenir en arrière sur les pages précédentes."
#. module: survey
#: help:survey.stage,closed:0
msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column."
msgstr "Si fermé, les utilisateurs ne seront pas capables de répondre aux sondages dans cette colonne."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:649
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "If other, precise:"
msgstr "Si autre, précisez :"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "If you wish, you can"
msgstr "Si vous le voulez, vous pouvez"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Message initial du fil."
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_email:0
msgid "Input must be an email"
msgstr "La saisie doit contenir une adresse email"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Invitations sent"
msgstr "Invitations envoyées"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: survey
#: field:survey.survey,designed:0
msgid "Is designed?"
msgstr "Est conçu ?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2
msgid "It can be improved"
msgstr "Ça peut être amélioré"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2
msgid "It helps in the beginning"
msgstr "Ça aide au début"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5
msgid "It is clear"
msgstr "C'est clair"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4
msgid "It is complete"
msgstr "C'est complet"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1
msgid "It is up-to-date"
msgstr "C'est à jour"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5
msgid "It's easy to find the process you need"
msgstr "Il est facile de trouver le processus dont vous avez besoin"
#. module: survey
#: field:survey.label,sequence:0
msgid "Label Sequence order"
msgstr "Ordre séquentiel d'étiquette"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Date du dernier message"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_uid:0 field:survey.page,write_uid:0
#: field:survey.question,write_uid:0 field:survey.stage,write_uid:0
#: field:survey.survey,write_uid:0 field:survey.user_input,write_uid:0
#: field:survey.user_input_line,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière modification par"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_date:0
#: field:survey.page,write_date:0 field:survey.question,write_date:0
#: field:survey.stage,write_date:0 field:survey.survey,write_date:0
#: field:survey.user_input,write_date:0
#: field:survey.user_input_line,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,last_displayed_page_id:0
msgid "Last displayed page"
msgstr "Dernière page affichée"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid "List of emails"
msgstr "Liste de courriels"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Laisser une note interne"
#. module: survey
#: field:survey.survey,auth_required:0 view:website:survey.auth_required
msgid "Login required"
msgstr "Authentification requise"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Long Text Zone"
msgstr "Longue boîte de texte"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,constr_mandatory:0
msgid "Mandatory Answer"
msgstr "Réponse obligatoire"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. module: survey
#: field:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Matrix Type"
msgstr "Type de matrice"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice :"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max date cannot be smaller than min date!"
msgstr "La date de fin ne peut pas être inférieure à la date de début !"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max length cannot be smaller than min length!"
msgstr "La longueur maximale ne peut pas être inférieure à la longueur minimale !"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max value cannot be smaller than min value!"
msgstr "La valeur maximale ne peut pas être inférieure à la valeur minimale !"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_date:0
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_max:0
msgid "Maximum Text Length"
msgstr "Longueur de texte maximale"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_float_value:0
msgid "Maximum value"
msgstr "Valeur maximale"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nom de l'enregistrement du message"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr "Type de message : \"Courriel\" pour les courriers électroniques, \"Notification\" pour les messages du système, \"Commentaires\" pour les autres messages tels que les réponses des utilisateurs"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identifiant unique de message"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "ID du message"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et communications"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_date:0
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimum"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_min:0
msgid "Minimum Text Length"
msgstr "Longueur de texte minimale"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_float_value:0
msgid "Minimum value"
msgstr "Valeur minimale"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Most Common"
msgstr "Plus commun"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: multiple answers allowed"
msgstr "Choix multiples : réponses multiples"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: only one answer"
msgstr "Choix multiples : une seule réponse possible"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Multiple choices per row"
msgstr "Plusieurs choix par ligne"
#. module: survey
#: field:survey.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nom obtenu pour le document relié."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid "No threading for answers"
msgstr "Pas de suivi dans le fil pour les réponses"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4
msgid "No, I just tested it"
msgstr "Non, je l'ai juste testé"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "Not open"
msgstr "Pas ouvert"
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "Not ready"
msgstr "Pas prêt"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Not started yet"
msgstr "Pas encore commencé"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Partenaires notifiés"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers"
msgstr "Avertir les abonnés"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Avertir les abonnés de ce document (publipostage uniquement)"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,column_nb:0
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_comp_survey:0
msgid "Number of completed surveys"
msgstr "Nombre de sondages complétés"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_sent_survey:0
msgid "Number of sent surveys"
msgstr "Nombre de sondages envoyés"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_start_survey:0
msgid "Number of started surveys"
msgstr "Nombre de sondages démarrés"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Numerical Value"
msgstr "Valeur numérique"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_number:0
msgid "Numerical answer"
msgstr "Réponse numérique"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Occurence"
msgstr "Occurrence"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "One choice per row"
msgstr "Un choix par ligne"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#, python-format
msgid "One email at least is incorrect: %s"
msgstr "Au moins un courriel est incorrect: %s"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Serveur courriel sortant"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,page_id:0 view:website:survey.page
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. module: survey
#: field:survey.page,title:0
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de la page"
#. module: survey
#: field:survey.page,sequence:0
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1
#: field:survey.survey,page_ids:0
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Message parent"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Partially completed"
msgstr "Partiellement complété"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm
msgid "Partner Survey Mailing"
msgstr "Diffusion du sondage aux partenaires"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr "Partenaires ayant une notification qui publie ce message dans leur courrier entrant"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Pie Chart"
msgstr "Diagramme"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Please enter at least one valid recipient."
msgstr "Entrez au moins un destinataire valide."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:112
#, python-format
msgid "Please select a survey"
msgstr "Veuillez sélectionner un sondage"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Print Survey"
msgstr "Imprimer le sondage"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Print These Answers"
msgstr "Imprimer ces réponses"
#. module: survey
#: field:survey.survey,print_url:0
msgid "Print link"
msgstr "Lien d'impression"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de projets"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url_html:0
msgid "Public HTML web link"
msgstr "Lien HTML public"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url:0
msgid "Public link"
msgstr "Lien public"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url_html:0
msgid "Public link (html version)"
msgstr "Lien public (version html)"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,print_url:0
msgid "Public link to the empty survey"
msgstr "Lien public vers le sondage vide"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,result_url:0
msgid "Public link to the survey results"
msgstr "Lien public vers les résultats du sondage"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url:0
msgid "Public url"
msgstr "URL publique"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2
msgid "Purchases Management"
msgstr "Gestion des achats"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
#: field:survey.label,question_id:0 field:survey.label,question_id_2:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,question_id:0 view:website:survey.result
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. module: survey
#: field:survey.question,question:0
msgid "Question Name"
msgstr "Nom de la question"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Question name"
msgstr "Nom de la question"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1
#: field:survey.page,question_ids:0
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_4
msgid "Questions for developers"
msgstr "Questions pour les développeurs"
#. module: survey
#: field:survey.survey,quizz_mode:0
msgid "Quiz mode"
msgstr "Mode quizz"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Radio Buttons/Checkboxes"
msgstr "Puces/Cases à cocher"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID du document associé"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modèle de document connexe"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr "Adresse courriel de réponse. Définir le champ reply_to contourne la création automatique de fil."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: survey
#: field:survey.survey,result_url:0
msgid "Results link"
msgstr "Lien de résultats"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested_row:0
msgid "Row answer"
msgstr "Ligne de réponse"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids_2:0
msgid "Rows of the Matrix"
msgstr "Lignes de la matrice"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4
msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time"
msgstr "Utiliser l'assistant de configuration est un bon moyen d'économiser du temps"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestion des ventes"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as a new template"
msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as new template"
msgstr "Sauvegarder en tant que nouveau modèle"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,quizz_score:0
msgid "Score for the quiz"
msgstr "Score du quizz"
#. module: survey
#: field:survey.label,quizz_mark:0
msgid "Score for this answer"
msgstr "Score pour cette réponse"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,quizz_mark:0
msgid "Score given for this answer"
msgstr "Score donné à cette réponse"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
msgid "Search Label"
msgstr "Chercher une étiquette"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
msgid "Search Page"
msgstr "Chercher une page"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Search Question"
msgstr "Chercher une question"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Search Survey"
msgstr "Rechercher dans les sondages"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Search User input lines"
msgstr "Chercher une ligne de saisie utilisateur"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Select Options"
msgstr "Options de sélection"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Selection Box"
msgstr "Boîte de sélection"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Send by email the public web link to your audience."
msgstr "Envoyer par courrier le lien public aux utilisateurs ciblés."
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid ""
"Send private invitation to your audience (only one response per recipient "
"and per invitation)."
msgstr "Envoyer une invitation privée aux utilisateurs ciblés (une seule réponse par destinataire et par invitation)."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Sent Invitation Again"
msgstr "Renvoyer l'invitation"
#. module: survey
#: field:survey.question,sequence:0 field:survey.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.stage:0
msgid "Sequence number MUST be a natural"
msgstr "Le numéro de séquence DOIT être un entier"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Share &amp; Invite"
msgstr "Partager & Inviter"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Share and invite by email"
msgstr "Partager et inviter par courriel"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share options"
msgstr "Options de partage"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share the public web link to your audience."
msgstr "Partager le lien public aux utilisateurs ciblés."
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_allowed:0
msgid "Show Comments Field"
msgstr "Afficher le champ Commentaires"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,skipped:0 view:website:survey.result
msgid "Skipped"
msgstr "Ignoré"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Something went wrong while contacting survey server."
msgstr "Une erreur est survenue en contactant le serveur de sondage."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Sorry, No one answered this question."
msgstr "Désolé, personne n'a répondu à cette question."
#. module: survey
#: view:website:survey.no_result
msgid "Sorry, No one answered this survey yet"
msgstr "Désolé, personne n'a encore répondu à ce sondage"
#. module: survey
#: view:survey.stage:survey.survey_stage_form field:survey.survey,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Starred"
msgstr "Favori"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey_init
msgid "Start Survey"
msgstr "Commencer le sondage"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Subject..."
msgstr "Sujet..."
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Submit survey"
msgstr "Soumettre le sondage"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested:0
msgid "Suggested answer"
msgstr "Réponse suggérée"
#. module: survey
#: field:survey.label,value:0
msgid "Suggested value"
msgstr "Valeur suggérée"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Suggestion"
msgstr "Suggestion"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Sum"
msgstr "Total"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey
#: field:survey.mail.compose.message,survey_id:0
#: view:survey.page:survey.survey_page_search field:survey.page,survey_id:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.question,survey_id:0 view:survey.survey:survey.survey_form
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,survey_id:0
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,survey_id:0
msgid "Survey"
msgstr "Sondage"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_tree
msgid "Survey Answer Line"
msgstr "Ligne de réponses au sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_label
#: view:survey.label:survey.survey_label_tree
msgid "Survey Label"
msgstr "Étiquette du sondage"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Survey Options"
msgstr "Options du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page
#: view:survey.page:survey.survey_page_form
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "Survey Page"
msgstr "Page de sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: view:survey.question:survey.survey_question_tree
msgid "Survey Question"
msgstr "Question du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage
msgid "Survey Stage"
msgstr "Phase du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input
msgid "Survey User Input"
msgstr "Saisie utilisateur du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input Line"
msgstr "Ligne de saisie pour l'utilisateur du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input lines"
msgstr "Lignes de saisie pour l'utilisateur du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input
msgid "Survey User input"
msgstr "Saisie utilisateur du sondage"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_tree
msgid "Survey User inputs"
msgstr "Saisies utilisateur du sondage"
#. module: survey
#: field:survey.question,page_id:0
msgid "Survey page"
msgstr "Page du sondage"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration
msgid "Surveys"
msgstr "Sondages"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notification Système"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr "Champ technique contenant les notifications du message. Utiliser notified_partner_ids pour accéder aux partenaires notifiés."
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Test Survey"
msgstr "Tester le sondage"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,test_entry:0
msgid "Test entry"
msgstr "Entrée test"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Text Input"
msgstr "Saisie de texte"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_text:0
msgid "Text answer"
msgstr "Réponse texte"
#. module: survey
#: field:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "Thank you message"
msgstr "Message de remerciment"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci!"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3
msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work"
msgstr "Le groupe 'Accessibilité/Vue étendue' vous aide dans vos tâches quotidiennes"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4
msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields"
msgstr "Le groupe 'Accessibilité/Vue étendue' ne cache que les champs optionnels"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "The answer must be in the right type"
msgstr "La réponse doit être du bon type"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:647
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "The answer you entered has an invalid format."
msgstr "Votre réponse a un format invalide."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#, python-format
msgid ""
"The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__"
" is automaticaly converted into the special url of the survey."
msgstr "Le contenu du texte ne contient pas '__URL__'. __URL__ est automatiquement converti en l'url spéciale du sondage."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1
msgid "The current menu structure is good"
msgstr "La structure actuelle du menu est bonne"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "The deadline cannot be in the past"
msgstr "La date limite ne peut pas être dans le passé."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5
msgid "The groups set on menu items are relevant"
msgstr "Les groupes des éléments du menu sont pertinents"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3
msgid "The number of groups is good"
msgstr "Le nombre de groupes est bon"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1
msgid "The security rules defined on groups are useful"
msgstr "Les règles de sécurité définies sur les groupes sont utiles"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2
msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough"
msgstr "Il y a trop peu de groupes définis, la sécurité n'est pas suffisante"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1
msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set"
msgstr "Il y a trop de groupes définis, la sécurité est trop complexe à établir"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3
msgid "There are too much menus, it's complex to understand"
msgstr "Il y a trop de menus, c'est trop complexe à comprendre"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2
msgid "They are clean and correct"
msgstr "Ils sont propres et corrects"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3
msgid "They are useful on a daily usage"
msgstr "Ils sont utiles pour un usage quotidien"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1
msgid "They help new users to understand Odoo"
msgstr "Ils aident les nouveaux utilisateurs à comprendre Odoo"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:700
#, python-format
msgid "This answer must be an email address"
msgstr "La réponse doit être une adresse courriel"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:742
#, python-format
msgid "This is not a date/time"
msgstr "Ce n'est pas une date"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:719
#, python-format
msgid "This is not a number"
msgstr "Ce n'est pas un nombre"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid ""
"This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails "
"separated by commas, semicolons or newline."
msgstr "La liste de courriels des destinataires ne sera pas convertie en contacts. Les adresses courriel doivent être séparées par des virgules, des points-virgule ou des sauts à la ligne."
#. module: survey
#: help:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "This message will be displayed when survey is completed"
msgstr "Ce message sera affiché quand le sondage sera entièrement complété"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:646
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "This question requires an answer."
msgstr "Cette question requiert une réponse"
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "This survey has no pages by now!"
msgstr "Ce sondage n'a pas encore de pages !"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!"
msgstr "Ce sondage n'est pas ouvert. Merci pour votre intérêt !"
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "This survey is open only to registered people. Please"
msgstr "Ce sondage n'est ouvert qu'aux utilisateurs enregistrés. Veuillez "
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2
msgid ""
"Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most "
"cases"
msgstr "Ces règles de sécurité sont de base et peuvent être utilisées clé en main dans la plupart des cas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "À lire"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4
msgid "Totally agree"
msgstr "Totalement en accord"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1
msgid "Totally disagree"
msgstr "Totalement en désaccord"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Try refreshing."
msgstr "Essayez d'actualiser."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: survey
#: field:survey.question,type:0
msgid "Type of Question"
msgstr "Type de question"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Type of answers"
msgstr "Type de réponses"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids:0
msgid "Types of answers"
msgstr "Type de réponses"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,use_active_domain:0
msgid "Use active domain"
msgstr "Utiliser un domaine actif"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: field:survey.mail.compose.message,template_id:0
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: survey
#: help:survey.question,description:0
msgid ""
"Use this field to add additional explanations about your "
"question"
msgstr "Utilisez ce champ afin d'ajouter des explications additionnelles à propos de votre question"
#. module: survey
#: model:survey.survey,title:survey.feedback_form
msgid "User Feedback Form"
msgstr "Formulaire de retours utilisateur"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,user_input_id:0
msgid "User Input"
msgstr "Saisie pour l'utilisateur"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form
msgid "User Input Lines"
msgstr "Lignes de saisie pour l'utilisateur"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_number
#: view:website:survey.result_text
msgid "User Responses"
msgstr "Réponses de l'utilisateur"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "User can come back in the previous page"
msgstr "L'utilisateur peut revenir en arrière à la page précédente"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_user_input_line_form
msgid "User input line details"
msgstr "Détails de la ligne de saisie utilisateur"
#. module: survey
#: field:survey.survey,user_input_ids:0
msgid "User responses"
msgstr "Réponses de l'utilisateur"
#. module: survey
#: field:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "Users can go back"
msgstr "Les utilisateurs peuvent retourner en arrière"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Utilisateurs ayant voté pour ce message"
#. module: survey
#: help:survey.survey,auth_required:0
msgid ""
"Users with a public link will be requested to login before taking part to "
"the survey"
msgstr "Les utilisateurs avec un lien public devront s'identifier avant de répondre au sondage"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_required:0
msgid "Validate entry"
msgstr "Valider l'entrée"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "View Results"
msgstr "Voir les résultats"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "View results"
msgstr "Voir les résultats"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:444 code:addons/survey/survey.py:898
#: code:addons/survey/survey.py:1030
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7
msgid "What do you think about configuration wizards?"
msgstr "Que pensez-vous des assistants de configuration ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1
msgid ""
"What do you think about the documentation available on doc.openerp.com?"
msgstr "Que pensez-vous de la documentation disponible sur doc.openerp.com ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5
msgid "What do you think about the groups of users?"
msgstr "Que pensez-vous des groupes d'utilisateurs ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2
msgid ""
"What do you think about the process views of Odoo, available in the web "
"client ?"
msgstr "Que pensez-vous des vues processus d'Odoo, disponibles dans le client web ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6
msgid "What do you think about the structure of the menus?"
msgstr "Que pensez-vous de la structure des menus ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1
msgid "Where do you develop your new features?"
msgstr "Où développez-vous vos nouvelles fonctionnalités ?"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Si un message est une note interne (en mode commentaire seulement)"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2
msgid "Which modules are you using/testing?"
msgstr "Quels modules utilisez/testez-vous ?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1
msgid "Yes, I use a version < 7.0"
msgstr "Oui, j'utilise une version < 7.0"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2
msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally"
msgstr "Oui, j'utilise la version 7.0, installée localement"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3
msgid "Yes, I use the online version of Odoo"
msgstr "Oui, j'utilise la version en ligne d'Odoo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"You can share your survey web public link and/or send private invitations to"
" your audience. People can answer once per invitation, and whenever they "
"want with the public web link (in this case, the \"Public in website\" "
"setting must be enabled)."
msgstr "Vous pouvez partager le lien public de votre sondage et/ou envoyer des invitations privées aux utilisateurs ciblés. Les destinataires ne peuvent répondre qu'une seule fois par invitation, et autant qu'ils le souhaitent avec le lien public (dans ce cas, le réglage 'Public dans le site web' doit être activé)."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:898 code:addons/survey/survey.py:1030
#, python-format
msgid "You cannot duplicate this element!"
msgstr "Vous ne pouvez pas dupliquer cet élément !"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:439
#, python-format
msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer d'invitation pour un sondage qui n'a pas de questions."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:445
#, python-format
msgid "You cannot send invitations for closed surveys."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer d'invitations pour les sondages fermés."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "You scored"
msgstr "Vous avez obtenu"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Your answers have probably not been recorded."
msgstr "Vos réponses n'ont probablement pas été comptabilisées."
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "log in"
msgstr "vous identifier"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "on"
msgstr "sur"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "points."
msgstr "points."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "review your answers"
msgstr "consulter vos réponses"
#. module: survey
#: view:website:survey.datetime
msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"