odoo/addons/mail/i18n/pt.po

2150 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mail
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Ricardo Martins <ricardo.nbs.martins@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:384
#, python-format
msgid "%s created"
msgstr "%s criado"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:98
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
msgstr "%s conectou-se à rede de %s."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29
#, python-format
msgid "&ograve"
msgstr "ò"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:156
#, python-format
msgid "(no email address)"
msgstr "(sem endereço de e-mail)"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:44
#, python-format
msgid ""
"<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow %s document: %s.</p></div>"
msgstr ""
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:47
#, python-format
msgid ""
"<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow a new document.</p></div>"
msgstr "<div><p>Olá,</p><p>%s convidou-o a seguir um novo documento.</p></div>"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:134
#, python-format
msgid ""
"<p class='oe_view_nocontent_create'>\n"
" Click here to add new %(document)s or send an email to: <a href='mailto:%(email)s'>%(email)s</a>\n"
" </p>\n"
" %(static_help)s"
msgstr "<p class = 'oe_view_nocontent_create> \n                             Clique aqui para adicionar novos %(document)s ou enviar um email para: <a href='mailto:%(email)s'>%(email)s </a> \n                         </ p> \n                         %(static_help)s"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:145
#, python-format
msgid ""
"<p class='oe_view_nocontent_create'>Click here to add new "
"%(document)s</p>%(static_help)s"
msgstr "<p class='oe_view_nocontent_create'>Clique aqui para adicionar %(document)s</p>%(static_help)s"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>Good Job!</b> Your inbox is empty.\n"
" </p><p>\n"
" Your inbox contains private messages or emails sent to you\n"
" as well as information related to documents or people you\n"
" follow.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n <b>Bom Trabalho!</b> A Sua caixa de entrada está vazia.\n </p><p>\n A Sua caixa de entrada contém mensagens privadas ou e-mails enviados para si bem como informações relacionadas a documentos ou pessoas que você segue.\n </p>\n "
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No private message.</b>\n"
" </p><p>\n"
" This list contains messages sent to you.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n <b>Nenhuma mensagem privada.</b>\n </p><p>\n Esta lista contém mensagens enviadas à você.\n </p>\n "
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" <b>No todo.</b>\n"
" </p><p>\n"
" When you process messages in your inbox, you can mark some\n"
" as <i>todo</i>. From this menu, you can process all your todo.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n <b>Nada A Fazer!</b>\n </p><p>\n Quando você processa mensagens de sua caixa de entrada, você pode marcá-las como <i>a fazer</i>. A partir deste menu, você pode processar todas as suas pendências.\n </p>\n "
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message found and no message sent yet.\n"
" </p><p>\n"
" Click on the top-right icon to compose a message. This\n"
" message will be sent by email if it's an internal contact.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Nenhuma mensagem encontrada e nenhuma enviada ainda.\n </p><p>\n Clique no ícone no canto superior direito para compor uma nova mensagem.\n Esta mensagem será enviada por e-mail se não for um contato interno.\n </p>\n "
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
msgid ""
"<p>\n"
" No message in this group.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Nenhuma mensagem neste grupo.\n </p>\n "
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr "Um dicionário python que será avaliado para gerar valores padrão quando forem criados novos registros para este apelido."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:763
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de Acesso"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr "Ativado por padrão na inscrição"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,active_domain:0
msgid "Active domain"
msgstr "Domínio activo"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
msgid "Add Followers"
msgstr "Adicionar Seguidores"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:161
#, python-format
msgid "Add an internal note that will not be sent to the followers"
msgstr "Adicionar nota interna que não será enviada aos seguidores"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
msgid "Add contacts to notify..."
msgstr "Adicione contactos a notificar..."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:28
#, python-format
msgid "Add others"
msgstr "Adicionar outros"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional Contacts"
msgstr "Contactos Adicionais"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_tree field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. module: mail
#: view:res.users:mail.view_users_form_mail
msgid "Alias Accepts Emails From"
msgstr "Apelido Aceita E-mails de"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Segurança dos Contactos do Apelido"
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
msgid "Alias Domain"
msgstr "Domínio Apelido"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_name:0
msgid "Alias Name"
msgstr "Nome do Apelido"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
msgstr "Dominio do Apelido"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modelo Apelidado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notify_email:0
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as Mensagens"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid ""
"All records matching your current search filter will be mailed,\n"
" not only the ids selected in the list view."
msgstr "Todos os registros que correspondem ao seu filtro de pesquisa atual serão enviados pelo correio, \n                                     não só os ids selecionados na exibição de lista."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:62
#, python-format
msgid "And"
msgstr "E"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,no_auto_thread:0
#: help:mail.message,no_auto_thread:0
msgid ""
"Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr "As respostas não vão no documento original 'conversa. Isso tem um impacto sobre o message-id gerado."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:102
#, python-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:74
#, python-format
msgid "Attach a File"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form field:mail.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Authenticated Partners"
msgstr "Parceiros Autenticados"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
#: field:mail.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0 help:mail.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
" did not match any partner."
msgstr "Autor da mensagem. Se não definido, o campo email_from pode conter um endereço de e-mail que não corresponde a nenhum parceiro."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_avatar:0
#: field:mail.message,author_avatar:0
msgid "Author's Avatar"
msgstr "Avatar do Autor"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_public_id:0
msgid "Authorized Group"
msgstr "Grupo Autorizado"
#. module: mail
#: field:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Excluir Automaticamente"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_ids:0
msgid "Auto Subscription"
msgstr "Auto Inscrição"
#. module: mail
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
msgid "Auto subscription"
msgstr "Subscrição Automática"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body:0 help:mail.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Conteúdos HTML limpos automaticamente"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices
msgid "Best Sales Practices"
msgstr "Melhores Práticas de Vendas"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_board
msgid "Board meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:106
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_tree
msgid "Cancel Email"
msgstr "Cancelar Email"
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr "Destinatários de cópia oculta da mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,child_ids:0 field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Mensagens Filhas"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:1980
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever E-mail"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Modo de composição"
#. module: mail
#: field:mail.notification,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: mail
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#. module: mail
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0 field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. module: mail
#: field:mail.alias,create_uid:0 field:mail.compose.message,create_uid:0
#: field:mail.group,create_uid:0 field:mail.mail,create_uid:0
#: field:mail.message,create_uid:0 field:mail.message.subtype,create_uid:0
#: field:mail.wizard.invite,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Criada por"
#. module: mail
#: field:mail.alias,create_date:0 field:mail.compose.message,create_date:0
#: field:mail.group,create_date:0 field:mail.mail,create_date:0
#: field:mail.message,create_date:0 field:mail.message.subtype,create_date:0
#: field:mail.wizard.invite,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Criada em"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,starred:0 help:mail.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr "Usuário atual marcou uma notificação ligada a esta mensagem"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0 help:mail.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr "O usuário atual tem uma notificação não lida ligada a esta mensagem"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_partner.py:31
#, python-format
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0 field:mail.message,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_last_post:0 help:mail.thread,message_last_post:0
#: help:res.partner,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Data da Última Mensagem Inserida no Registo"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
msgstr "Valores Padrão"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:98
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:110
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Excluir este anexo"
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Falha no Envio"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
#: field:mail.message.subtype,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,description:0
msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr "Descrição que será adicionada na mensagem enviada para este subtipo. Se vazio, o nome será adicionado em seu lugar."
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr "Grupo de Discussão"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_group
msgid "Discussion group"
msgstr "Grupo de discussão"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr "Discussões"
#. module: mail
#: field:res.users,display_groups_suggestions:0
msgid "Display Groups Suggestions"
msgstr "Mostrar Sugestões de Grupos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:1035
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Deseja realmente excluir esta mensagem?"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr "Seguidores do Documento"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:253
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:100
#, python-format
msgid "Edit Subscription of "
msgstr "Editar Subscrição de "
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:40
#, python-format
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editar Subscrição"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0 view:mail.mail:mail.view_mail_search
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid "Email Alias"
msgstr "E-mail do Apelido"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr "Apelidos de E-mail"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Email Search"
msgstr "Pesquisar E-mail"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
msgstr "Tópico do Email"
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
msgid ""
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr "Endereço de e-mail associado internamente a este usuário. Mensagens recebidas aparecerão nas notificações do usuário."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0 help:mail.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr "Endereço de e-mail do remetente. Este campo é preenchido quando não é encontrado um parceiro cadastrado para o e-mail recebido."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Email address to redirect replies..."
msgstr "Endereço de email para redirecionar eespostas"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Email mass mailing"
msgstr "Email de emails em massa"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
#: view:mail.message.subtype:mail.view_mail_message_subtype_form
msgid "Email message"
msgstr "Mensagem de E-mail"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_tree
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:91
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:91
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr "Erro durante a comunicação com o servidor de suporte."
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.followers:0
msgid "Error, a partner cannot follow twice the same object."
msgstr "Erro, um parceiro não pode seguir duas vezes o mesmo objecto"
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,relation_field:0
msgid ""
"Field used to link the related model to the subtype model when using "
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr "Campo usado para associar o modelo relacionado ao subtipo do modelo ao usar subscrição automática de um documento relacionado. O campo usado para calcular é getattr(related_document.relation_field)."
#. module: mail
#: field:ir.attachment,file_type_icon:0
msgid "File Type Icon"
msgstr "Icon de Tipo de Ficheiro"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:27
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers
#: view:mail.followers:mail.view_followers_tree
#: field:mail.group,message_follower_ids:0
#: field:mail.thread,message_follower_ids:0
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
#, python-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mail
#: view:mail.followers:mail.view_mail_subscription_form
msgid "Followers Form"
msgstr "Formulário do Seguidor"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:127
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr "Seguidores de"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Followers of the document and"
msgstr "Seguidores do documento e"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:131
#, python-format
msgid "Followers of this document"
msgstr "Seguidores deste documento"
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Followers only"
msgstr "Seguidores apenas"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:14
#, python-format
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0 field:mail.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:75
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Ir para o painel de configuração"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_search
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid "Group Form"
msgstr "Formulário do Grupo"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form view:mail.group:mail.view_group_tree
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_tree
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies
msgid "HR Policies"
msgstr "Políticas de RH"
#. module: mail
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "Has attachments"
msgstr "Possui anexos"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form field:mail.mail,headers:0
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,hidden:0
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,hidden:0
msgid "Hide the subtype in the follower options"
msgstr "Esconder o subtipo nas opcções do seguidor"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_summary:0 help:mail.thread,message_summary:0
#: help:res.partner,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban."
#. module: mail
#: field:mail.alias,id:0 field:mail.compose.message,id:0
#: field:mail.followers,id:0 field:mail.group,id:0 field:mail.mail,id:0
#: field:mail.message,id:0 field:mail.message.subtype,id:0
#: field:mail.notification,id:0 field:mail.thread,id:0
#: field:mail.wizard.invite,id:0 field:publisher_warranty.contract,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_parent_thread_id:0
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr "ID do registro pai segurando o alias (exemplo: projeto segurando o pseudônimo de criação de tarefa )"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0 help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
msgstr "Id do recurso seguido"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_unread:0 help:mail.thread,message_unread:0
#: help:res.partner,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
#. module: mail
#: help:mail.wizard.invite,send_mail:0
msgid ""
"If checked, the partners will receive an email warning they have been added "
"in the document's followers."
msgstr "Se marcado, os parceiros receberão um aviso de e-mail que foram adicionados nos seguidores do documento."
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
msgid ""
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the Odoo server, "
"enter the domain name here."
msgstr "Se tem a configuração de um catch-all domínio de e-mail redirecionado para o servidor Odoo , digite o nome de domínio aqui."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid ""
"If you want to work only with selected ids, please uncheck the\n"
" list header checkbox."
msgstr "Se você quiser trabalhar apenas com ids selecionados , desmarque a\n lista checkbox cabeçalho."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_alias.py:144
#, python-format
msgid "Inactive Alias"
msgstr "Apelidos Inactivos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0 help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Mensagem inicial do tópico."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:177
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: mail
#: constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr "Expressão inválida, deve ser uma definição literal de dicionário estilo python como \"{'field': 'value'}\""
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:97
#, python-format
msgid "Invitation to follow %s: %s"
msgstr "Convite para seguir %s: %s"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr "Assistente de Convite"
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
msgid "Is Notification"
msgstr "É Notificação"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/suggestions.xml:30
#: view:mail.group:mail.view_group_kanban
#, python-format
msgid "Join Group"
msgstr "Participar do Grupo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
msgstr "Seguir um grupo"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_last_post:0 field:mail.thread,message_last_post:0
#: field:res.partner,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Ultima Data de Mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.alias,write_uid:0 field:mail.compose.message,write_uid:0
#: field:mail.group,write_uid:0 field:mail.mail,write_uid:0
#: field:mail.message,write_uid:0 field:mail.message.subtype,write_uid:0
#: field:mail.wizard.invite,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima atualização por"
#. module: mail
#: field:mail.alias,write_date:0 field:mail.compose.message,write_date:0
#: field:mail.group,write_date:0 field:mail.mail,write_date:0
#: field:mail.message,write_date:0 field:mail.message.subtype,write_date:0
#: field:mail.wizard.invite,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultima atualização em"
#. module: mail
#: help:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid ""
"List of partners that will be added as follower of the current document."
msgstr "Lista de parceiros que serão adicionados como seguidores do documento actual."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:57
#, python-format
msgid "Log a note for this document. No notification will be sent"
msgstr "Registar uma nota para este documento. Nenhuma notificação será enviada"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,is_log:0
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Registar uma Nota Interna"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:57
#, python-format
msgid "Log an internal note"
msgstr "Registar uma nota interna"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:340
#, python-format
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Entrega de Mensagem Falhada"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
msgid "Mail Group"
msgstr "Grupo de E-mail"
#. module: mail
#: model:ir.actions.server,name:mail.action_mail_redirect
msgid "Mail Redirection (Document / Inbox)"
msgstr "Redirecionamento de Mensagem (Documento / Caixa de Entrada)"
#. module: mail
#: help:mail.mail,notification:0
msgid "Mail has been created to notify people of an existing mail.message"
msgstr "Mensagem foi criada para notificar as pessoas de uma mail.message existente"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar como A Fazer"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho médio"
#. module: mail
#: help:mail.group,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr "Foto de tamanho médio para o grupo. Ela será automaticamente redimensionada para 128x128 pixels, com a relação de aspecto preservada. Utilize este campo nas visões de formulário ou em algumas visões kanban."
#. module: mail
#: help:mail.group,group_ids:0
msgid ""
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr "Membros destes grupos serão adicionados automaticamente como seguidores. Observe que eles poderão gerenciar sua inscrição manualmente se necessário."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
#: field:mail.mail,mail_message_id:0 view:mail.message:mail.view_message_form
#: field:mail.notification,message_id:0 field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,record_name:0 field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nome do Registro da Mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,name:0
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_to:0
msgid "Message recipients (emails)"
msgstr "Recipientes da Meensagem (emails)"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr "Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
msgid ""
"Message subtype gives a more precise type on the message, especially for "
"system notifications. For example, it can be a notification related to a new"
" record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message "
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr "Subtipos de mensagem proporcionam um tipo mais preciso nas mensagens, especialmente para sistemas de notificação. Por exemplo, podem ser uma notificação relacionada a um novo registro (Novo), ou a uma mudança de estágio em um processo (Mudança de Estágio). Elas permitem refinar as notificações que o usuário quer receber em ser mural."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "Message subtypes"
msgstr "Subtipos de Mensagem"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
msgid ""
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr "Subtipos de mensagem seguidos, são subtipos que serão enviados ao Mural do usuário."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0 help:mail.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr "Tipo de mensagem: e-mail para mensagens de e-mail, notificação para mensagens do sistema e comentário para outros tipos como respostas de usuário."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0 help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identificador da mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0 field:mail.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Cód da Mensagem"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message field:mail.group,message_ids:0
#: view:mail.message:mail.view_message_tree field:mail.thread,message_ids:0
#: field:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: mail
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "Messages Search"
msgstr "Pesquisar Mensagens"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0 help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
msgstr "Comunicações"
#. module: mail
#: view:res.users:mail.view_users_form_mail
msgid "Messaging Alias"
msgstr "Apelidos de Mensagem"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_model:0 help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
msgstr "Modelo do recurso seguido"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr "Modelo do subtipo a que se aplica. Se falso, este subtipo se aplica a todos os modelos."
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:255
#, python-format
msgid "Move to Inbox"
msgstr "Mover para Caixa de Entrada"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:130
#, python-format
msgid "My Followers"
msgstr "Os meus seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
msgid "My Groups"
msgstr "Meus Grupos"
#. module: mail
#: field:mail.group,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0 help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nome dado ao documento relacionado."
#. module: mail
#: selection:res.partner,notify_email:0
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:172
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:205
#, python-format
msgid "No followers"
msgstr "Sem seguidores"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:217
#, python-format
msgid "No messages."
msgstr "Sem mensagens."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,no_auto_thread:0
#: field:mail.message,no_auto_thread:0
msgid "No threading for answers"
msgstr "Nenhum tópico para respostas"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications
#: field:mail.compose.message,notification_ids:0
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:mail.view_notification_tree
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Parceiros notificados"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers"
msgstr "Notificar seguidores"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Notificar seguidores do documento (posts em massa apenas)"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:207
#, python-format
msgid "One follower"
msgstr "Um seguidor"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid ""
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr "Apenas os seguidores convidados podem ler a\n discussões sobre este grupo ."
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o Documento"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_client_messaging_menu
msgid "Open Messaging Menu"
msgstr "Abrir Menu de Comunicações"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_form
msgid "Open Parent Document"
msgstr "Abrir Documento Pai"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29
#, python-format
msgid "Open the full mail composer"
msgstr "Abrir o editor de correio completo"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr "Id opcional de um tópico (registro) ao qual todas as mensagens recebidas serão anexadas, a não ser que elas não sejam respostas a este. Se definido, ele desabilitará a criação de novos registros completamente."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviando"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "E-mails Enviados"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,mail_server_id:0
#: field:mail.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de envio"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0 field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Mensagem Principal"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_parent_model_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo-Pai"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_parent_thread_id:0
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID do Registo Pai"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_parent_model_id:0
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference\n"
"is not necessarily the model given by alias_model_id\n"
"(example: project (parent_model) and task (model))"
msgstr "Modelo de pai segurando o alias. O modelo de realização da referência de alias\nnão é necessariamente o modelo dado por alias_model_id\n(exemplo: projeto ( parent_model ) e tarefa ( modelo) )"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription."
msgstr "Subtipo de pai, usado para inscrição automática."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_partner.py:51
#, python-format
msgid "Partner Profile"
msgstr "Perfil do Parceiro"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: help:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr "Parceiros que serão notificados quando esta mensagem for enviada para suas caixas de correio"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr "Excluir permanentemente este e-mail depois do envio para economizar espaço"
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:621
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations"
msgstr "Por favor complete as informações do parceiro"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr "Por favor, complete as informações do parceiro e o e-mail"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224
#, python-format
msgid "Please, wait while the file is uploading."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o arquivo está sendo carregado."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_contact:0
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document\n"
msgstr "Política para enviar uma mensagem sobre o documento usando o MailGateway .\n- Todos : todos podem postar\n- Parceiros: parceiros apenas autenticados\n- Seguidores: apenas os seguidores do documento relacionado\n"
#. module: mail
#: help:res.partner,notify_email:0
msgid ""
"Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n"
"- Never: no emails are sent\n"
"- All Messages: for every notification you receive in your Inbox"
msgstr "Política de receber e-mails para novas mensagens empurrado para sua caixa de entrada pessoal :\n- Nunca: nehhum e-mails é enviado\n- Todas as mensagens : para cada notificação que você recebe na sua caixa de entrada"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_rd
msgid "R&D"
msgstr "R&D"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:191
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#. module: mail
#: field:mail.notification,is_read:0
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#. module: mail
#: field:res.partner,notify_email:0
msgid "Receive Inbox Notifications by Email"
msgstr "Receber notificações da caixa de entrada por email"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#: field:mail.message,partner_ids:0 field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id do Registro do Tópico"
#. module: mail
#: field:mail.mail,references:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0 field:mail.followers,res_id:0
#: field:mail.message,res_id:0 field:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID do Documento Relacionado"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0 field:mail.followers,res_model:0
#: field:mail.message,model:0 field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modelo de Documento Relacionado"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr "Menu Relacionado"
#. module: mail
#: field:mail.followers,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "Parceiro Relacionado"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,relation_field:0
msgid "Relation field"
msgstr "Campo da Relação"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:41
#, python-format
msgid "Remove this follower"
msgstr "Remover este Seguidor"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:256
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
#, python-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr "Endereço de e-mail de resposta. Definir o \"responder a\" ignora a criação de linha automática."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,reply_to:0 field:mail.message,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder Para"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#. module: mail
#: field:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr "Conteúdo Rich-text"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr "Mensagem com formatação Rich-text/HTML"
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
msgid "Search Alias"
msgstr "Apelido de Pesquisa"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_search
msgid "Search Groups"
msgstr "Grupos de Pesquisa"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
msgstr "Somente o Grupo Selecionado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:36
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: mail
#: field:mail.wizard.invite,send_mail:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar Agora"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:54
#, python-format
msgid "Send a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:54
#, python-format
msgid "Send a message to all followers of the document"
msgstr "Enviar mensagem a todos os seguidores do documento"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid "Send a message to the group"
msgstr "Enviar Mensagem para o Grupo"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search selection:mail.mail,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_followers.py:155
#, python-format
msgid "Sent by %(company)s using %(odoo)s"
msgstr "Enviado por %(company)s usando %(odoo)s"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:254
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
msgstr "Devolver a A Fazer"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:47
#, python-format
msgid "Share with my followers..."
msgstr "Compartilhar com os meus seguidores..."
#. module: mail
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "Show messages to read"
msgstr "Mostrar mensagens não lidas"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr "Foto pequena"
#. module: mail
#: help:mail.group,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr "Imagem em tamanho reduzido do grupo. Ela será automaticamente redimensionada para 64x64px, mantendo-se as proporções da imagem original. Utilize esse campo em lugares onde uma pequena imagem for necessária."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,starred:0 field:mail.message,starred:0
#: field:mail.notification,starred:0
msgid "Starred"
msgstr "Marcados com estrela"
#. module: mail
#: help:mail.notification,starred:0
msgid "Starred message that goes into the todo mailbox"
msgstr "Mensagem marcada que irá para a caixa de A Fazer"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_search
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0 field:mail.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Subject..."
msgstr "Assunto..."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0 field:mail.followers,subtype_ids:0
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:mail.view_message_subtype_tree
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr "Subtipos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/suggestions.xml:16
#, python-format
msgid "Suggested Groups"
msgstr "Grupos Sugeridos"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0 field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_support
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0 selection:mail.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notificação do sistema"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
#: help:mail.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr "Campo técnico que armazena as notificações de mensagem. Utilize notified_partner_ids para acessar os parceiros notificados."
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr "Endereço de e-mail associado a este grupo. Novas mensagens recebidas criarão automaticamente novos tópicos."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr "O modelo (tipo de Documento Odoo ) para que este apelido corresponde . Qualquer e-mail recebido que não responde a um registro existente fará com que a criação de um novo registro deste modelo (por exemplo, uma tarefa do projeto )"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_name:0
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr "O nome do alias de e-mail , por exemplo, Se você quer recolher e-mails para \" empregos\" < jobs@example.odoo.com >"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr "O proprietário dos registros criados após o recebimento de e-mails neste apelido. Se este campo não estiver definido, o sistema tentará encontrar o proprietário correto baseado no endereço do remetente (De), ou utilizará a conta do Administrador se não for encontrado um usuário do sistema para este endereço."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:764
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to security restrictions. Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr "A operação solicitada não pode ser completado devido a restrições de segurança. Por favor, informe o administrador do sistema..\n\n(Tipo de documento: %s, Operação: %s)"
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr "Este campo armazena a imagem utilizada como foto para o grupo, limitada a 1024x1024px."
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid ""
"This group is visible by everyone,\n"
" including your customers if you installed\n"
" the portal module."
msgstr "Este grupo é visível por todos,\n incluindo os seus clientes, se você instalou\n o módulo de portal ."
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
msgid ""
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr "Este grupo é visível por não membros. Grupos invisíveis podem adicionar membros através do botão convidar."
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_search
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: mail
#: field:mail.mail,recipient_ids:0
msgid "To (Partners)"
msgstr "Para (Parceiros)"
#. module: mail
#: view:mail.message:mail.view_message_search
msgid "To Read"
msgstr "Por Ler"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,to_read:0 field:mail.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Não lidas"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "To-do"
msgstr "A Fazer"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:123
#, python-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds
msgid "To: me"
msgstr "Para: mim"
#. module: mail
#: view:mail.group:mail.view_group_form
msgid "Topics discussed in this group..."
msgstr "Tópicos discutidos neste grupo..."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.message:mail.view_message_search field:mail.message,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:177
#, python-format
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail, por favor configure o endereço de e-mail do remetente ou apelido."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#: view:mail.group:mail.view_group_kanban
#, python-format
msgid "Unfollow"
msgstr "Não Participar"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr "Infelizmente este apelido de e-mail já está em uso, por favor escolha um outro que seja exclusivo"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0 field:mail.thread,message_unread:0
#: field:res.partner,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:223
#, python-format
msgid "Uploading error"
msgstr "Erro no upload"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,use_active_domain:0
msgid "Use active domain"
msgstr "Usar o domínio activo"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,sequence:0
msgid "Used to order subtypes."
msgstr "Usando para ordenar subtipos."
#. module: mail
#: view:mail.alias:mail.view_mail_alias_search
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form view:mail.mail:mail.view_mail_tree
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
#, python-format
msgid "User img"
msgstr "Imagem do usuário"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0 help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Usuários que votaram para esta mensagem"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_group.py:174
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:141
#, python-format
msgid ""
"Warning! \n"
" %s won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to remove him from the followers ?"
msgstr "Atenção!\n %s não será notificado de qualquer e-mail ou discussão sobre este documento. Quer realmente removê-lo dos seguidores?"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:330
#, python-format
msgid ""
"Warning! \n"
"You won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to unfollow this document ?"
msgstr "Atenção!\nVocê não será notificado de qualquer e-mail ou discussão sobre este documento. Quer realmente deixar de seguir este documento?"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,is_log:0
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Se a mensagem é uma nota interna (modo de comentário só )"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_all_employees
msgid "Whole Company"
msgstr "Toda a Empresa"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:374
#, python-format
msgid ""
"You are currently composing a message, your message will be discarded.\n"
"\n"
"Are you sure you want to leave this page ?"
msgstr "Atenção, o registo foi modificado, as suas alterações vão ser descartadas.\n\nTem a certeza de que quer sair desta página?"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:74
#, python-format
msgid ""
"You cannot create a new user from here.\n"
" To create new user please go to configuration panel."
msgstr "Você não pode criar um novo utilizador a partir daqui.\n Para criar novo utilizador aceda á configuração do painel ."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_group.py:174
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete those groups, as the Whole Company group is required by "
"other modules."
msgstr "Não pode excluir esses grupos, como o grupo inteiro da empresa é exigido por outros módulos."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:171
#, python-format
msgid "You have %d unread messages"
msgstr "Você tem %d mensagens por ler."
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:171
#, python-format
msgid "You have one unread message"
msgstr "Tem uma mensagem por ler"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:160
#, python-format
msgid "about"
msgstr "acerca de"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:160
#, python-format
msgid "access"
msgstr "acesso"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:137
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:310
#, python-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. module: mail
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
msgid "by"
msgstr "por"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:115
#, python-format
msgid "document"
msgstr "documento"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:209
#, python-format
msgid "followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:348
#, python-format
msgid "like"
msgstr "Gosto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:292
#, python-format
msgid "logged a note"
msgstr "nota adicionada"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:310
#, python-format
msgid "more"
msgstr "mais"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:334
#, python-format
msgid "more messages"
msgstr "mais mensagens"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:62
#, python-format
msgid "more."
msgstr "mais."
#. module: mail
#: view:base.config.settings:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain
msgid "mycompany.odoo.com"
msgstr "mycompany.odoo.com"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:312
#, python-format
msgid "notified"
msgstr "notificar"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#: view:mail.mail:mail.view_mail_form
msgid "on"
msgstr "em"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:56
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
#: view:mail.wizard.invite:mail.mail_wizard_invite_form
#, python-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:146
#, python-format
msgid "others..."
msgstr "outros..."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:273
#, python-format
msgid "read less"
msgstr "ler menos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:334
#, python-format
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:332
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr "mostrar mais mensagens"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:333
#, python-format
msgid "show one more message"
msgstr "Mostrar mais uma mensagem"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "the current search filter"
msgstr "o filtro actual de pesquisa"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "the selected records"
msgstr "os registos selecionados"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:297
#, python-format
msgid "to"
msgstr "para"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:349
#, python-format
msgid "unlike"
msgstr "Não Gosto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:286
#, python-format
msgid "updated document"
msgstr "documento actualizado"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:99
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:111
#, python-format
msgid "uploading"
msgstr "enviando"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:162
#, python-format
msgid "your messages"
msgstr "suas mensagens"