4504 lines
113 KiB
Plaintext
4504 lines
113 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:07+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "# Sygnałów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Sygnał"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Need Services"
|
|
msgstr "Wymagają obsługi"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
msgstr "Zaplanuj telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Etap sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Show as"
|
|
msgstr "Pokaż jako"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,day:0
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Date of month"
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Wybierz Szansę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Previous Stage"
|
|
msgstr "Poprzedni etap"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not add note!"
|
|
msgstr "Nie można dodac notatki!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nazwa etapu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,day:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Bez powtarzania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Cor rok"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Kampania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
msgid "Do not create a partner"
|
|
msgstr "Nie twórz partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Szukaj szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Analiza szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,organizer:0
|
|
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Zaplanuj inny telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,edit_all:0
|
|
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optout:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Odmowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj "
|
|
"opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz "
|
|
"grupować do analizy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send New Email"
|
|
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kryterium"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Wyłączając odpowiedzi :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Analiza sygnałów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
"partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z "
|
|
"historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Kampanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optout:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub "
|
|
"wypisał się z kampanii."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Potencjalny partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Link to an existing partner"
|
|
msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Sygnał '%s' został otwarty."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
msgid "Fundraising"
|
|
msgstr "Zwiększenie funduszy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Sygnały i szanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Komunikacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Change Responsible"
|
|
msgstr "Zmień odpowiedzialnego"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
msgid "Set State To"
|
|
msgstr "Ustaw stan na"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
"can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
"your sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie "
|
|
"sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. "
|
|
"Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy "
|
|
"telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
|
|
msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
msgstr "Konweruj/Połącz szansę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Data aktualizacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Wybierz akcję"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "#Szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
|
|
msgid "Campaign 1"
|
|
msgstr "Kampania 1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
|
|
msgid "Campaign 2"
|
|
msgstr "Kampania 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity Analysis"
|
|
msgstr "Analiza szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location of Event"
|
|
msgstr "Miejsce zdarzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
msgstr "Reguła rekurencyjna"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Version 4.2"
|
|
msgstr "Wersja 4.2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Version 4.4"
|
|
msgstr "Wersja 4.4"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
|
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Utwórz szansę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:378
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
|
|
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Nie uruchomiony"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
|
|
msgid "Reply to last Mail"
|
|
msgstr "Odpowiedz na ostatni mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email:0
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
msgid "Sale FAQ"
|
|
msgstr "Częste pytania do sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
|
|
msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,name:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "State of Mind Computation"
|
|
msgstr "Obliczanie stanu emocji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
|
|
"ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
|
|
"sygnał/szansę."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,outlook:0
|
|
#: help:crm.installer,thunderbird:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
"any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je "
|
|
"z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Kategoria sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
|
|
"Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
|
|
"było jeszcze żadnych zdarzeń."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:base.action.rule:0
|
|
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Opcje profilowania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "# telefonów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
|
|
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication history"
|
|
msgstr "Historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The channels represent the different communication "
|
|
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
"indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
|
|
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.users:0
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Bieżąca aktywność"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
"rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
|
|
"rekurencyjnej."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
"mobiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
|
|
"mobilnymi."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_claim:0
|
|
msgid ""
|
|
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
"preventive actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
|
|
"prewencyjnymi."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Formularz sygnałów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentacja partnerów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Prawdopodobny dochód"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "Nazwa segmentacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Prawdop. (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Generacja sygnałów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Konsola statystyk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Szansa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Telewizja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
msgstr "Współdzielony kalendarz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Zatrzymaj proces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid "Days per Periode"
|
|
msgstr "Dni w okresie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "By day"
|
|
msgstr "Co dzień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
msgid "Set Team to"
|
|
msgstr "Ustaw zespół na"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
|
|
msgid "crm.installer"
|
|
msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Wyłączny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
|
|
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
|
|
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
"assignment, resolution and notification.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
"and\n"
|
|
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
"trigger\n"
|
|
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
|
|
"rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
"anything\n"
|
|
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
|
|
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
|
|
"right\n"
|
|
"place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
"between mails and OpenERP. \n"
|
|
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
|
|
" * My Leads (list)\n"
|
|
" * Leads by Stage (graph)\n"
|
|
" * My Meetings (list)\n"
|
|
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
|
|
" * My Cases (list)\n"
|
|
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy moduł zarządzania relacjami z klientami w OpenERP.\n"
|
|
"Pozwala prowadzić wszystkie sprawy z klientami jako Sygnały, Szanse\n"
|
|
"Spotkania, Rozmowy telefoniczne itp.\n"
|
|
"Podstawowe funkcje to komunikacja, identyfikacja, priorytety, "
|
|
"przydzielanie,\n"
|
|
"przypominanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OpenERP może sam uruchamiać działania według zaprojektowanych reguł.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wystarczy, że klient wyśle maila na wskazany adres, a OpenERP sam \n"
|
|
"zadba o przekazanie sprawy odpowiednim osobom. Dalsza korespondencja\n"
|
|
"również będzie gromadzona w ramach tej samej sprawy. OpenERP ma do\n"
|
|
"tego celu specjalną bramkę pocztową.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moduł tworzy konsolę zawierającą:\n"
|
|
" * Moje sygnały (lista)\n"
|
|
" * Sygnały wg etapów (wykres)\n"
|
|
" * Moje spotkania (lista)\n"
|
|
" * Sprzedaże wg etapów (wykres)\n"
|
|
" * Moje sprawy (lista)\n"
|
|
" * Śledzenie rekrutacji (wykres)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Odnośnik 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Wymagania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid ""
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
"calendar component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
|
|
"komponentów kalendarza."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
|
msgstr "Skonwertuj do szansy "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Szanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Kategoria partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Zaznacz jako sukces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Kwota zakupów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Zaznacz jako porażka"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dni do otwarcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Show time as"
|
|
msgstr "Pokaż czas jako"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Partner"
|
|
msgstr "Utwórz partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Tel. komórkowy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Way to end reccurency"
|
|
msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Next Stage"
|
|
msgstr "Następny etap"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Meetings"
|
|
msgstr "Moje spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "Opt-In"
|
|
msgstr "Akceptacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Następna akcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
|
msgid "Repeat Until"
|
|
msgstr "Powtarzaj do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
"event alarm information without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności "
|
|
"usuwania go."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Segmentacja partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,user_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,email_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Stage:"
|
|
msgstr "Etap:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Przekroczony termin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Dział sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,html:0
|
|
msgid "HTML formatting?"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Oblicz segmentację"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
|
|
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Need a Website Design"
|
|
msgstr "Potrzeba projektu Web"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
|
msgstr "ID rekurencji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,subject:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,tu:0
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etap"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "History Information"
|
|
msgstr "Informacja o historii"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Mail to Partner"
|
|
msgstr "Adres do partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Mark as"
|
|
msgstr "Zaznacz jako"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition Case Fields"
|
|
msgstr "Pole warunku dla sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Przew. dochód"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
"tracked in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i "
|
|
"raportowania."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Analiza rozmów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data otwarcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Czas trwania w minutach"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
msgstr "Zarządza usługami helpdesku"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
msgstr "Nazwa szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
|
|
"jego usuwania."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Rok "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,edit_all:0
|
|
msgid "Edit All"
|
|
msgstr "Edytuj wszystko"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,fr:0
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pią"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "crm.lead"
|
|
msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
|
msgid "Write Date"
|
|
msgstr "Data zapisu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "End of recurrency"
|
|
msgstr "Koniec rekurencji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
|
|
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Create a Partner"
|
|
msgstr "Utwórz partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Stan wykonania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dni do zamknięcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
#: field:crm.meeting,id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
|
msgstr "Partner dla szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,date:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Categories"
|
|
msgstr "Szanse wg kategorii"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Opis segmentacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
"assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie "
|
|
"segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Zespoły podrzędne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:392
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
|
msgstr "Połącz dwie szanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Fix amout of times"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżące"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid "Exception Rule"
|
|
msgstr "Reguła wyjątku"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Kategorie rozmów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invite People"
|
|
msgstr "Zaproś uczestników"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Search Meetings"
|
|
msgstr "Przeszukuj spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Kwota sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Niepotwierdzony"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, "
|
|
"planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie "
|
|
"szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny "
|
|
"pracy innych."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
#: field:crm.installer,name:0
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej "
|
|
"wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle "
|
|
"pracy w sprawach zdobywania klientów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Moje sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Kreator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
"mail address for the mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika "
|
|
"odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konwertuj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
|
msgid ""
|
|
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
"users, but also external parties, such as a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. "
|
|
"Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy "
|
|
"zewnętrzne np. do klientów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Piąty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Zaplanuj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Opóxnienie do zamknięcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,we:0
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Śro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Potential Reseller"
|
|
msgstr "Potencjalny sprzedawca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Planowany dochód"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation details"
|
|
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Zaspół nadrzędny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Następna akcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Kod poczt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Sprawa '%s' została otwarta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication History"
|
|
msgstr "Historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allow Delete"
|
|
msgstr "Pozwól usuwać"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,mo:0
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
"another call, a meeting or an opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją "
|
|
"przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w "
|
|
"historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej "
|
|
"rozmowy, spotkania lub szansy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent Meeting"
|
|
msgstr "Spotanie powtarzalne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity by Categories"
|
|
msgstr "Szanse wg kategorii"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nazwa Klienta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
"using the caldav interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendarz spotkań jest współdzielony pomiędzy zespołami sprzedaży i w pełni "
|
|
"zintegrowany z innymi aplikacjami, jak urlopy pracowników lub szanse "
|
|
"biznesowe. Możesz również synchronizować spotkania z kalendarzem w telefonie "
|
|
"stosując interfejs caldav."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
msgstr "Rozmowa na szansę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpowiedz do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Szanse wg etapów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency Option"
|
|
msgstr "Opcje powtarzania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
msgid "Convert To Opportunity"
|
|
msgstr "Konwertuj do szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Odebrane"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Przywróć do projektu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge Opportunities"
|
|
msgstr "Połącz szanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "crm.phonecall"
|
|
msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Mail Campaign 2"
|
|
msgstr "Kampania mailowa - 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Sygnał na Szansę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
"meetings."
|
|
msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Pozycja segmentacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Planowana data"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Przew. dochód"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Google Adwords 2"
|
|
msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
"according to his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych "
|
|
"kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. "
|
|
"Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy "
|
|
"szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat x times"
|
|
msgstr "Powtarzaj x razy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Zespoły sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
|
msgstr "Sygnał na Partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,outlook:0
|
|
msgid "MS-Outlook"
|
|
msgstr "MS-Outlook"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Nie odebrane"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Prawdopodobieństwo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,month:0
|
|
#: field:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Sygnały"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
"the history of the conversation with the prospect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. "
|
|
"Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest "
|
|
"konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych "
|
|
"klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone "
|
|
"automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres "
|
|
"email."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Create a new partner"
|
|
msgstr "Utwórz nowego partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Początkowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na "
|
|
"otrzymywanie wiadomości e-mail."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
|
msgid "Internal Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:411
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
|
msgid "Customer Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie z klientem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "Globalne DW"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.meeting,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Wymagane wyrażenie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Uncertain"
|
|
msgstr "Niezdecydowany"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "DW"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
"Application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane "
|
|
"przez klientów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_claim:0
|
|
msgid "Claims"
|
|
msgstr "Reklamacje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid "Decrease (0>1)"
|
|
msgstr "Zmniejsz (0>1)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not send mail!"
|
|
msgstr "Nie można wysłać maila!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid "Max Interval"
|
|
msgstr "Maks. interwał"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "_Schedule Call"
|
|
msgstr "_Zaplanuj rozmowę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:326
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every"
|
|
msgstr "Powtarzaj co"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent"
|
|
msgstr "Powtarzalny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Sprawa '%s' została anulowana."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,sale_crm:0
|
|
msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
msgstr "Szansa do oferty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
|
|
msgid "Send new email"
|
|
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
|
msgid "My Open Opportunities"
|
|
msgstr "Moje otwarte szanse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "CRM - Konsola statystyki"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
|
|
"e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
|
|
"razy:\n"
|
|
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,job_id:0
|
|
msgid "Main Job"
|
|
msgstr "Główna praca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
msgstr "Maksimum historii komunikacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,categ_id:0
|
|
msgid "Meeting Type"
|
|
msgstr "Typ spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
|
|
" \n"
|
|
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
|
|
" \n"
|
|
"Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
|
|
" \n"
|
|
"Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Trzecie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
"past X periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
|
|
"trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,thunderbird:0
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# of Emails"
|
|
msgstr "# wiadomości"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Przeszukuj sygnały"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency period"
|
|
msgstr "Okres powtarzania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Dzień tygodnia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Odsyłacz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
|
|
msgid "Lead To Opportunity"
|
|
msgstr "Sygnał do szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Informacja dla uczestników"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Test segmentacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Kontynuuj proces"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
msgstr "Konfiguruj aplikację CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
|
msgstr "Rozmowa na Partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
"into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Przypisz do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,state:0
|
|
#: field:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Set New State To"
|
|
msgstr "Ustaw nowy stan na"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Ostatnia akcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Odpowiedz do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Konsola sprzedazy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# spraw"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,section_id:0
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Czwarty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Niezmienione"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Partners Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentacja partnerów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
"conversation with the customer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
"all customer related activities, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej "
|
|
"możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje "
|
|
"takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, "
|
|
"historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu "
|
|
"wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym "
|
|
"samym miejscu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, "
|
|
"rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować "
|
|
"szansę do oferty i dalej śledzić postępy."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Przypisanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,allday:0
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Zaproszenia do spotkania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "E-mail address of the contact"
|
|
msgstr "Adres kontaktu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Polecone przez"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
|
msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatnie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomosći"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:455
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:457
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,body:0
|
|
msgid "Note Body"
|
|
msgstr "Powiadom"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
msgstr "Moje planowane dochody wg etapów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data zamknięcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Miesiąc "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Łącza"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą "
|
|
"odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o "
|
|
"ten współczynnik. To jest mnożenie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie "
|
|
"ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według "
|
|
"różnych kryteriów."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Mailgateway"
|
|
msgstr "Bramka pocztowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,user_id:0
|
|
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Mails"
|
|
msgstr "# wiadomości"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Telefon do telefonu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,fetchmail:0
|
|
msgid "Fetch Emails"
|
|
msgstr "Pobierz pocztę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
"CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę "
|
|
"adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,su:0
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
msgstr "Suma planowanych dochodów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
"team category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół "
|
|
"sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
|
msgstr "Współczynnik sukcesu (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Mail TO"
|
|
msgstr "Wiadomość DO"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
#: field:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Zaplanuj telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilowanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających "
|
|
"kryteria segmentacji.\n"
|
|
"Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają "
|
|
"kryteriów segmentacji."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid ""
|
|
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
"Date + Duration"
|
|
msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "Fed. State"
|
|
msgstr "woj."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.send.mail,html:0
|
|
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Need Information"
|
|
msgstr "Potrzebna informacja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Potencjalna szansa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
|
|
msgid "CRM Application Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
msgid "Set Category to"
|
|
msgstr "Ustaw kategorię na"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,th:0
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Miesiąc-1 "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.installer,sale_crm:0
|
|
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Kwalifikacje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Definition"
|
|
msgstr "Definicja etapu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwsze"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition on Communication History"
|
|
msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid ""
|
|
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
"for this segmentation. \n"
|
|
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
"long time, \n"
|
|
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
"bought goods to another supplier. \n"
|
|
"Use this functionality for recurring businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej "
|
|
"segmentacji.\n"
|
|
"To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n"
|
|
"Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś "
|
|
"niezadowolony.\n"
|
|
"Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "_Send Reply"
|
|
msgstr "_Wyślij odpowiedź"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,msg:0
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,sa:0
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Sprzedawca"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Zamknięcie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Szansa na Rozmowę"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Partner Name"
|
|
msgstr "Nazwa partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Członkowie zespołu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,job_ids:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Interest in Computer"
|
|
msgstr "Zainteresowany komputerem"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid "Default (0=None)"
|
|
msgstr "Domyślne (0=Nic)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
|
|
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Probability"
|
|
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:426
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Sprawy wg zespołów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Kategoria sprawy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "7 Days"
|
|
msgstr "7 dni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication & History"
|
|
msgstr "Komunikacja i historia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Report"
|
|
msgstr "Raport sygnałów CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Postęp konfiguracji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Ulica2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
|
msgid "Meeting Categories"
|
|
msgstr "Kategorie spotkań"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Szanse wg etapów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
|
msgid "Schedule Phone Call"
|
|
msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
"cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To "
|
|
"pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Umowa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Twitter Ads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Planowany dochód"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Need Consulting"
|
|
msgstr "Potrzebne konsultacje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Kontakt do partnera"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
|
msgstr "Data ID powtarzalności"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
msgstr "Połaczona z szansą: %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:347
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
msgid "Action Rules"
|
|
msgstr "Reguły akcji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Rekurencja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.send.mail,email_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "State of Mind"
|
|
msgstr "Stan emocji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,description:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,section_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
#: field:res.users,context_section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Zespół sprzedaży"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Interest in Accessories"
|
|
msgstr "Zainteresowany akcesoriami"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Szansa '%s' została otwarta."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "# wiadomości"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Godziny pracy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Porażka"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Konwertuj do szansy"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Nazwa kampanii"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Negocjacje"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Spodz. zamknięcie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
|
#: field:crm.meeting,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.send.mail,body:0
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Zmienna kontrolna"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Propozycja"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Rozmowy tel."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,name:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Biuletyn"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Moje "
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Szacunki"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Reguły"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Przypomnij partnerowi"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Planowane koszty"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Szablon emaila do wysłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Ustaw stan na"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Costs"
|
|
#~ msgstr "Planowane koszty"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Adresy obserwatorów"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Nowe "
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte "
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Twoja akcja"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Moje historie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Pola do zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Moje projekty "
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Moje przypadki"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Data ostatniej akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Widok kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Warunki"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Ustaw sekcję na"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Sekcja nadrzędna"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Utworzone menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Sekcje podrzędne"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Nie twórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Widok drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Ogólny opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Ustaw priorytet na"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmentacje"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie historie"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Moje anulowane "
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Widok formularza"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Planowany dochód"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Data wyzwolenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Log"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Wszystko "
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Informacja o akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Typ opóźnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Szanse biznesowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
|
|
#~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
|
|
#~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Minimalny priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
|
|
#~ "sekcji!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Ostatni email"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje historię"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Telesales"
|
|
#~ msgstr "Telesprzedaż"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Mail do partnera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
|
|
#~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
|
|
#~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
|
|
#~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
|
|
#~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
|
|
#~ "dołączone do przypomnień."
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Historia sprawy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do historii"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Email partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Kod sekcji"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
|
|
#~ "Jesteś na najwyższym poziomie."
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
|
|
#~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
|
|
#~ "użytkownika."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Sprawa"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
|
|
#~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
|
|
#~ "akcję!"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "Akcje email"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Historia sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Reguła sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
|
|
#~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
|
|
#~ "szansami,\n"
|
|
#~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
|
|
#~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
|
|
#~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
|
|
#~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
|
|
#~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
|
|
#~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
|
|
#~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
|
|
#~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
|
|
#~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
|
|
#~ "systemem pocztowym."
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Kategoria sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Log sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Historie spraw"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Stan sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Historia komunikacji sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Opis sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Warunki dla stanów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
|
|
#~ "zwrotnego w sekcji!"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Warunki dla pól sprawy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda wywołania obiektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Warunki dla czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "gotowe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "wersja robocza"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym"
|