odoo/addons/sale/i18n/ru.po

2831 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Основано на затратах времени"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Позиции заказа на продажу в состоянии \"Подтвержден\", \"Cделано\" или "
"\"Исключение\" и на которые не был выставлен счет"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Продажи по менеджеру за 90 дней"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Если у вас недостаточно места на складе, чтобы доставить все за раз, примите "
"ли вы частичную доставку?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Адрес доставки для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отменить заказа"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Запрос цен '%s' был преобразован в заказ на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr "Печать предложения цен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
"Управление заказами на снабжение для каждой позиции заказа на продажу."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Это список позиций заказов на продажу на которые выставляются счета. Вы "
"можете выставлять счета на отдельные позиции заказов на продажу. Вам не "
"нужен этот список, если вы выставляете счета по заказам на доставку или если "
"вы выставляете счета на весь заказ на продажу."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Для удаления подтвержденного заказа на продажу надо сначала его отменить ! "
"Для отмены заказа на продажу надо отменить его комплектование или заказ на "
"доставку."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Заказ на закупку"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Счет основанный на отгрузке"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Позиция заказа"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Заказы на продажу помогают вам управлять запросами/предложениями цен и "
"заказами от клиентов. OpenERP предполагает, что вы начинаете с создания "
"запроса/предложения цен. Как только это подтверждается, запрос/предложение "
"цен будет преобразован в заказ на продажу. OpenERP может обрабатывать "
"множество видов ТМЦ так, что заказ может вызвать выполнение задач, доставку "
"заказов, заказы на производство, закупки и так далее. В зависимости от вида "
"заказа на продажу, черновик счета будет создан и вы просто должны "
"подтвердить его в случае выставления счета заказчику."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Заказ на продажу будет автоматически создавать черновик счета. Заказанное и "
"доставленное количество может не совпадать. Вы можете выбрать на основе чего "
"будет счет, на основе заказанного количества или на основе доставленного. "
"Если продукция это услуги, то доставленное количество это часы потраченные "
"на выполнение услуг."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия платежа по умолчанию"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Основанный на заказе на отгрузку"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Основная единица рабочего времени"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Дисконт (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Итоговая цена"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Отметьте для группирования счетов по заказчикам"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Мои заказы на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Заказанное кол-во"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Продажи по менеджеру"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движение запасов"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Описание заказа"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Прочая информация"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Счет создается автоматически если политика доставки \"Счет из "
"комплектования\" или \"Счет на заказ после доставки\"."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Предложения цен и продажи"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Продажи - создать счет"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Скидка (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои предложения"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Панель менеджера продаж"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Из заказа на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Название магазина"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Заказчик не определен !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажи в состоянии \"Исключение\""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Ошибка конфигурации !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Не определен счет входящих ТМЦ по умолчанию в настройках категории ТМЦ или "
"не определена система налогообложения !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "неверный режим для test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Нельзя отменить этот заказ на продажу !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика заказов на продажу"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Счет аналитики связанный с заказом на продажу."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Предложения"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Каталог для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "НДС"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Количество дней между подтверждением заказа и отгрузкой ТМЦ заказчику."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата предложения"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Налоговая позиция"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Количество упаковок"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Продавец подтверждает запрос цен. Состояние заказа на продажу становится 'В "
"процессе' или 'В процессе вручную'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1074
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу, которая уже в счете!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Сначала вы должны отменить перемещения ТМЦ связанные с этой позицией заказа "
"на продажу."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1147
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(нет)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Выберите значение с названием «Предварительное изделие» имеющий тип "
"«Услуга». Возможно вам понадобится создать его и установить в качестве "
"значения по-умолчанию для этого поля."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Вы не можете сделать аванс по заказу на продажу, который определен как 'Счет "
"автоматически после доставки'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес счета для текущего заказа на продажу."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Месяц-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Месяц заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Выставлен счет"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Заказ на доставку"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Инкотерм"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Долевой участник"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Основанный на заказах на продажу"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общая сумма."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес счета:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Для каждой позиции заказа на продажу создается заказ на снабжение для "
"поставки проданных ТМЦ."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
"правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
"области внешней торговли."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес выставления счета"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Искать позиции без счетов"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Предложение / Заказ"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Кол-во позиций"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Продажи - открыть счет"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Позиция заказа на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Заказ №"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Позиции заказа"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Сумма до налогов"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Позиции в счет"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Количество (ед.изм.)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Позиции, поставленные без выставления счета"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Всего :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажи"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Неверное действие !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Прайс-лист"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Доставлено"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Все предложения"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Нельзя подтвердить заказ на продажу без товара"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Перед выбором ТМЦ, \n"
"вы должны выбрать прайс-лист или заказчика в форме ввода продаж !"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория продукции"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Налоги :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движение запасов"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Состояние заказа"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Продажи по месяцу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1078
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Запас по сроку (дней)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Закупка проданного материала"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Создать итоговый счет"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес доставки"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Показывает, что заказ на продажу был доставлен. Это поле обновляется только "
"после запуска планировщика."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Счет на заказ после отгрузки"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Это список счетов созданных по этому заказу на продажу. По одному заказу на "
"продажу можно выставить несколько счетов (например: по позициям заказа)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваша ссылка"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr "Имя и адрес контакта запросившего заказ или предложение."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr "Это количество дней, добавляемых к обещанному сроку для надежности"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Мои позиции заказов на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Всего без налогов"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Ссылка на заказ"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Ваш счет был успешно создан!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Продажи по контрагенту"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Открыть счет"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Не определен журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Назначить насильно"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "в заказе"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "На основании отгруженного или заказанного количества."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Связанное комплектование"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес доставки :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Продажи по заказчику за 90 дней"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Черновик заказа на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Создать заказ на доставку"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1303
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Всего налог"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Создать комплектовочный лист"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Дата заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Продажи по категориям продукции"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Подтвердить предложение цен"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Воссоздать счет"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Доставки в Счета"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "В ожидании расписания"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Метод снабжения"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в 'Черновик'"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Документ перемещения на выход или заказчику."
#. module: sale
#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Подтвердить заказ"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Создать заказ на снабжение"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Заказ на продажу готов к выставлению счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на которую был создан заказ на продажу."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение запасов"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Заказы на продажу, созданные в этом месяце"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Сумма аванса"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Отправленное количество"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Счет, основанный на заказе на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена "
"позиции заказа не обновиться."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Нельзя отменить заказ на продажу !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Год заказа в заказе на продажу"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабжение"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Исключение при доставке"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Информация по комплектованию ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Сгруппировать счета"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Политика выставления счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Настройка способа выставления счета"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Будет проверено бухгалтером"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Базовая единица измерения"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Этот инструмент поможет вам установить правильный модуль и настроить систему "
"в соответствии с методом который вы используете для выставления счетов своим "
"клиентам."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Исключение счета"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Управлять снабжением и выставлением счетов"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ продаж"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1151
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Восстановить упаковку"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Предложение"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Продавец создает счет вручную если политика доставки \"Доставка & счет "
"вручную\". Счет создается автоматически если политика доставки \"Платеж "
"перед доставкой\"."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Вы можете создать счет на основе заказов на продажу или на основе доставок."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Не доставленные подтвержденные позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Счета заказчику"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Вы должны выбрать заказчика !\n"
"Пожалуйста выберите заказчика перед выбором ТМЦ."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Документ-источник"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Политика комплектования"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Документ перемещения к заказчику."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумма без налога."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
"Сначала вы должны отменить все комплектования связанные с этим заказом на "
"продажу."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Счет на авансовый платеж"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "ТМЦ"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Отменить назначение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Ежемесячный оборот"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Счет на"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Вторая ед. изм."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "В процессе вручную"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Ед. изм. продукции"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Логистика"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Не определен счет доходов для ТМЦ: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорировать исключение"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"В зависимости от метода выставления счетов по заказам на продажу, счет может "
"основываться на доставляемом или заказанном количестве. Таким образом, заказ "
"на продажу может создать счет или заказ на доставку, как только он будет "
"подтвержден менеджером продаж."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1251
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Вы планируете продать %.2f %s но имеете только %.2f %s !\n"
"Действительные запасы %.2f %s. (без резервов)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Cостояния"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Ссылка на клиента"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"В зависимости от настройки исходящего места хранения, перемещение между "
"зоной отгрузки и заказчиком выполняется с помощью заказа на доставку вручную "
"или автоматически."
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Оплата перед отгрузкой"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Панель продаж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Сформировать счета"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "В счет"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Дата подтверждения заказа на продажу."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Сумма аванса в выставляемом счете."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Не удалось найти позицию в прайс-листе для этого товара и этого количества.\n"
"Вы должны изменить товар, количество или прайс-лист."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr "Это комплектовочный лист созданный для этого заказа на продажу."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Чистый итог:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Позиции заказа на продажу относящиеся к моим заказам"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Продажи по месяцу"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Заказ на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Количество (UoS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Позиции заказа на продажу в состоянии «Сделано»"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Форма комплектовочного листа создастся как только заказ на продажу будет "
"подтвержден, в одно время с заказом на снабжение. Он представляет собой "
"определение комплектующих для заказа на продажу. Один комплектовочный лист "
"на позицию заказа на продажу, который будет меняться в соответствии с "
"наличием комплектующих."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтвержден"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Основной метод основан на"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Продажи по категориям ТМЦ за 90 дней"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Позиции счета"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Время выполнения доставки"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr "Печать заказа"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Заказы на продажу созданные в этом году"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Нельзя создать счет для этой позиции заказа на продажу по одной из причин:\n"
"1. Состояние позиции заказа на продажу \"Черновик\" или \"Отменен\"!\n"
"2. Счет на эту позицию заказа на продажу уже выставлен!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Позиции заказа на продажу сделаны"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Счета"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Заказ на снабжение создастся автоматически как только заказ на продажу будет "
"подтвержден или счет будет оплачен. Он определяет закупку и производство ТМЦ "
"по правилам и параметрам заказа на продажу. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Счет не выставлен"
#. module: sale
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Менеджер продаж"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Старые предложения"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Сумма до налогов"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Счет на предоплату"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Заказ на продажу '%s' был отменен."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* 'Черновик' - это черновик заказа на продажу. \n"
"* 'Подтвержден' - заказа на продажу подтвержден. \n"
"* 'Исключение' - заказ приостановлен из-за особой ситуации. "
" \n"
"* 'Сделано' - позиция заказа на продажу скомплектована. "
"\n"
"* 'Отменен' - пользователь отменил соответствующий заказ на продажу."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Сумма налога."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Упаковки"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Позиции заказа на продажу готовы к выставлению счета"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Заказы на продажу созданные в прошлом месяце"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны писем"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Заказы"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Продвижение продукта"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Вычислить"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Заказы в процессе выполнения"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Ссылка на документ который создал запрос на этот заказ на продажу."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Задержка по обязательствам"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Доставка и счета по требованию"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Один заказ на снабжение для каждой позиции заказа на продажу и для каждого "
"компонента."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Подтвержденный заказ на продажу в счет"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Заказы на продажу, которые еще не были подтверждены"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Заказ на продажу '%s' был установлен а состояние \"Черновик\"."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "из запасов"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Нет прайс листа ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Если у вас больше одного магазина, то здесь вы можете создавать их и "
"управлять ими. Всякий раз, когда вы вводите новый запрос цен или заказ на "
"продажу он связывается с магазином. Магазин определяет склад с которого "
"будет отгружен товар для каждой продажи."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показывает, что счет был оплачен."
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Бухгалтерия"
#. module: sale
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Искать заказ на продажу"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Запрос заказа на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Не достаточно запасов ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условия оплаты"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Этот отчет проводит анализ предложений цен и заказов на продажу. Анализ "
"учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным группам критериев "
"(ответственный, контрагент, ТМЦ и т.д.). Используйте этот отчет для "
"проведения анализа по продажам без выставления счетов. Если вы хотите "
"анализировать оборот, вы должны использовать отчет \"Анализ счетов\" в "
"приложении \"Бухгалтерия\"."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Предложение №"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Скомплектовано"
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Счет основанный на доставках"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Метод закупки"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Цена до налогов"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ссылка на заказ"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Закупка скорректирована"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Продажи продукции"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Наш менеджер продаж"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Заказ"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "НДС"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Позиции заказа"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Прочие данные"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Позиции заказа"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать эти счета?"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Установить по умолчанию"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Заказ"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Управление продажами"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Позиция заказа"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Подготовить счета"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Имя и адрес контакта, разместившего заказ или запросившего предолжение."
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Итоговая сумма"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Условия оплаты"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Счет скорректирован"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Задержка достаки"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Соответствующие счета"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Это список счетов, которые были сгенерированы для данного заказа. По одному "
#~ "заказу может быть выставлены несколько счетов (например, по отдельным "
#~ "позициям)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Мой заказ"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Позиция заказа"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Рекреационная поставка"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частичная доставка"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Счет после доставки"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Все за раз"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Доставка клиенту со склада."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "После подтверждения заказа, создать счет."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Это список отборочных листов, созданных для этого счета"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Настроить принцип отбора для заказа на продажу"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Автоматическое объявление"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Сделать счет"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изделия к отправке"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Политика доставки"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Снабжение осуществляется после подтверждения заказа на продажу."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Заказ на продажу автоматически создаст черновик счета. Заказанные и "
#~ "отправленные количества могут не совпадать. Вы должны выбрать на чем основан "
#~ "счет на заказанном или на отправленном. Если вы продаете услуги, то "
#~ "отправленное количество это потраченные часы."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Все заказы на продажу"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Магазин"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Упаковочный лист создается при нажатии на \"Назначить\" после подтверждения "
#~ "заказа на продажу. Это действие создает упаковочный лист из заказа на "
#~ "продажу."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Мои заказы на продажу, ожидающие счета."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Доставка целиком"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Заказ на продажу - снабжение"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Упаковка"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
#~ "категориям."
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Заказы на продажу"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Черновик счета клиенту будет проверен бухгалтером."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Счет будет из заказа на продажу"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Черновик счета"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Снабжение для каждой позиции"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
#~ "категорию."
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Процесс продаж"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Позиции без счета"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Настройка продаж"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Доставка & счет вручную"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Снабжение продаж"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Одна закупка для каждого товара."
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Прямая доставка"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Каталоги продаж"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Новое предложение цен"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Предложение цен (Заказ на продажу в состоянии \"Черновик\")"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Когда кнопка подтверждения будет нажата, состояние изменится с \"Черновик\" "
#~ "на \"Вручную\". Предложение цен превратится в заказ на продажу."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Политика доставки должна быть настроена по заказу, если вы хотите доставлять "
#~ "как можно скорее каждый товар или вы ждете все товары ..."
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Политика доставки по умолчанию"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Платеж перед доставкой"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Только заказ на доставку"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Стоимость доставки"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам группировать и выставлять счета по вашим заказам на доставку в "
#~ "соответствии с различными критериями выставления счетов: ежедневно, "
#~ "еженедельно и т.д."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Позволяет рассчитать стоимость доставки по вашему предложению."
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Комплектовочная информация !"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Комплектовочный лист & Заказ на доставку"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Настроить политику комплектования для заказа на продажу"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Не удалось отменить заказ на продажу !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны выбрать заказчика в форме ввода продаж !\n"
#~ "Пожалуйста задайте заказчика перед выбором продукции."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Каталоги закупок"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Не удалось отменить этот заказ на продажу !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Вы не можете отменить позицию заказа в выставленном счете !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденный заказ на продажу !"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Год "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Даты заказа на продажу"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Выставление счетов"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месяц "
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месяц-1 "
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Доставленное кол-во"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить обязательства, вступление в силу и требуемые даты по заказу на "
#~ "продажу."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Запасов не достаточно !"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Журналы счетов"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr "Дает прибыль вычитая себестоимость из цены за единицу продукции."
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Прибыль в заказах на продажу"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет некоторые возможности для улучшения шаблона отчета заказа на "
#~ "продажу."
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Улучшение шаблонов заказов на продажу"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Настройка продаж"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Настройте рабочий процесс продаж и значения по умолчанию."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя отменить позицию заказа на продажу на которую был выставлен счет !"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Счет из комплектования"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу: %s !"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Настройка модуля управления продажами"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Последовательность размещения"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденные заказы на продажу !"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Настройка логистики заказа на продажу"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Расширяет модуль продаж дополнительными функциями."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы выбрали количество %d единиц.\n"
#~ "Это несовместимо с выбранной упаковкой.\n"
#~ "Предложение по количеству в соответствии с упаковкой:\n"
#~ "\n"
#~ "Штрих-код: %s количество: %s Type of ul: %s"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Политика комплектования по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние предложения цен или заказа на покупку. \n"
#~ "Состояние \"Исключение\" автоматически устанавливается при отмене в процессе "
#~ "утверждения счета (исключение счета) или при обработке комплектовочного "
#~ "листа (исключение при доставке). \n"
#~ "Состояние \"Ожидание планировщика\" устанавливается при подтверждении счета "
#~ "и ожидании запуска планировщика по дате \"Дата заказа\"."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Политика доставки используется для синхронизации выставления счетов и "
#~ "операций по доставке.\n"
#~ " - \"Платеж перед доставкой\" - сначала создается счет, а после оплаты "
#~ "этого счета создается комплектовочный лист.\n"
#~ " - \"Доставка & счет вручную\" - сразу создается комплектовочный лист, "
#~ "после этого ожидается, что пользователь вручную нажмет на кнопку \"Счет\" "
#~ "для создания черновика счета.\n"
#~ " - \"Счет на заказ после доставки\" - черновик счета генерируется из заказа "
#~ "на продажу, после того, как все комплектовочные листы будут завершены.\n"
#~ " - \"Счет из комплектования\" - счет создается в процессе комплектования."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию Open ERP в состоянии управлять сложными маршрутами и путями ТМЦ "
#~ "на ваш склад и в места хранения контрагентов. Это позволит настроить "
#~ "наиболее общие и простые методы доставки ТМЦ до заказчика за одно или два "
#~ "действия."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Базовый модуль для управления коммерческими предложениями и заказами на "
#~ "продажу.\n"
#~ "\n"
#~ " * Рабочий процесс по шагам:\n"
#~ " - Предложение -> Заказ на продажу -> Счет\n"
#~ " * Методы выставления счетов:\n"
#~ " - Счет по заказу (перед отгрузкой или после)\n"
#~ " - Счет по доставке\n"
#~ " - Счет по затратам времени\n"
#~ " - Счет на аванс\n"
#~ " * Предпочтения контрагентов (доставка, выставление счетов, ИНКОТЕРМ, "
#~ "...)\n"
#~ " * Товарные запасы и цены\n"
#~ " * Методы доставки:\n"
#~ " - всё за раз, несколько раз\n"
#~ " - стоимость доставки\n"
#~ " * Панель для менеджера продаж содержит:\n"
#~ " * Ваши открытые предложения\n"
#~ " * 10 лучших продаж месяца\n"
#~ " * Статистика \n"
#~ " * График продаж ТМЦ\n"
#~ " * График сделок месяца\n"
#~ " "