2831 lines
95 KiB
Plaintext
2831 lines
95 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 14:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 04:50+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
||
msgid "Based on Timesheet"
|
||
msgstr "Основано на затратах времени"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиции заказа на продажу в состоянии \"Подтвержден\", \"Cделано\" или "
|
||
"\"Исключение\" и на которые не был выставлен счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
msgstr "Продажи по менеджеру за 90 дней"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас недостаточно места на складе, чтобы доставить все за раз, примите "
|
||
"ли вы частичную доставку?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr "Адрес доставки для текущего заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Отменить заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
msgstr "Запрос цен '%s' был преобразован в заказ на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Quotation"
|
||
msgstr "Печать предложения цен"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление заказами на снабжение для каждой позиции заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Счет аналитики"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список позиций заказов на продажу на которые выставляются счета. Вы "
|
||
"можете выставлять счета на отдельные позиции заказов на продажу. Вам не "
|
||
"нужен этот список, если вы выставляете счета по заказам на доставку или если "
|
||
"вы выставляете счета на весь заказ на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления подтвержденного заказа на продажу надо сначала его отменить ! "
|
||
"Для отмены заказа на продажу надо отменить его комплектование или заказ на "
|
||
"доставку."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "Заказ на закупку"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Контрагент"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
msgstr "Счет основанный на отгрузке"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "Позиция заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заказы на продажу помогают вам управлять запросами/предложениями цен и "
|
||
"заказами от клиентов. OpenERP предполагает, что вы начинаете с создания "
|
||
"запроса/предложения цен. Как только это подтверждается, запрос/предложение "
|
||
"цен будет преобразован в заказ на продажу. OpenERP может обрабатывать "
|
||
"множество видов ТМЦ так, что заказ может вызвать выполнение задач, доставку "
|
||
"заказов, заказы на производство, закупки и так далее. В зависимости от вида "
|
||
"заказа на продажу, черновик счета будет создан и вы просто должны "
|
||
"подтвердить его в случае выставления счета заказчику."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заказ на продажу будет автоматически создавать черновик счета. Заказанное и "
|
||
"доставленное количество может не совпадать. Вы можете выбрать на основе чего "
|
||
"будет счет, на основе заказанного количества или на основе доставленного. "
|
||
"Если продукция это услуги, то доставленное количество это часы потраченные "
|
||
"на выполнение услуг."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Условия платежа по умолчанию"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
||
msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
msgstr "Основанный на заказе на отгрузку"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
||
msgid "Main Working Time Unit"
|
||
msgstr "Основная единица рабочего времени"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Дисконт (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Итоговая цена"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Отметьте для группирования счетов по заказчикам"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr "Мои заказы на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Заказанное кол-во"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Salesman"
|
||
msgstr "Продажи по менеджеру"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "Движение запасов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Описание заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Прочая информация"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Даты"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Счет создается автоматически если политика доставки \"Счет из "
|
||
"комплектования\" или \"Счет на заказ после доставки\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
||
msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Предложения цен и продажи"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Продажи - создать счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Скидка (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Мои предложения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "Панель менеджера продаж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Упаковка"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Из заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Название магазина"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Заказчик не определен !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Продажи в состоянии \"Исключение\""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "Ошибка конфигурации !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Условия"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не определен счет входящих ТМЦ по умолчанию в настройках категории ТМЦ или "
|
||
"не определена система налогообложения !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "неверный режим для test_state"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
msgstr "Нельзя отменить этот заказ на продажу !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Статистика заказов на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "Счет аналитики связанный с заказом на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Предложения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Каталог для текущего заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "НДС"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
"to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество дней между подтверждением заказа и отгрузкой ТМЦ заказчику."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Дата предложения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Налоговая позиция"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "Ед. изм."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "Количество упаковок"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продавец подтверждает запрос цен. Состояние заказа на продажу становится 'В "
|
||
"процессе' или 'В процессе вручную'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу, которая уже в счете!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала вы должны отменить перемещения ТМЦ связанные с этой позицией заказа "
|
||
"на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(n/a)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите значение с названием «Предварительное изделие» имеющий тип "
|
||
"«Услуга». Возможно вам понадобится создать его и установить в качестве "
|
||
"значения по-умолчанию для этого поля."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Тел. :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете сделать аванс по заказу на продажу, который определен как 'Счет "
|
||
"автоматически после доставки'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Адрес счета для текущего заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr "Месяц-1"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Месяц заказа в заказе на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver each product when available"
|
||
msgstr "Отгрузка каждого товара по готовности."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Выставлен счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "Заказ на доставку"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Дата подтверждения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "Инкотерм"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Долевой участник"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
||
msgid "Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Основанный на заказах на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Общая сумма."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Подитог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Адрес счета:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Line Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
"sold product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для каждой позиции заказа на продажу создается заказ на снабжение для "
|
||
"поставки проданных ТМЦ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
|
||
"правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
|
||
"области внешней торговли."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Адрес выставления счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Искать позиции без счетов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Предложение / Заказ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Кол-во позиций"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sales Open Invoice"
|
||
msgstr "Продажи - открыть счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Позиция заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Заказ №"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Позиции заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Сумма до налогов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Позиции в счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "Количество (ед.изм.)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Позиции, поставленные без выставления счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Всего :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Мои продажи"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Неверное действие !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Доп. информация"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Прайс-лист"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "Кол-во"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Дата заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Доставлено"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "Все предложения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr "Нельзя подтвердить заказ на продажу без товара"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед выбором ТМЦ, \n"
|
||
"вы должны выбрать прайс-лист или заказчика в форме ввода продаж !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Категория продукции"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Налоги :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Движение запасов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Состояние заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "Продажи по месяцу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "Запас по сроку (дней)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "Закупка проданного материала"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Final Invoice"
|
||
msgstr "Создать итоговый счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Адрес доставки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает, что заказ на продажу был доставлен. Это поле обновляется только "
|
||
"после запуска планировщика."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Расширенные фильтры..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Исключение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Компании"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
msgstr "Счет на заказ после отгрузки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список счетов созданных по этому заказу на продажу. По одному заказу на "
|
||
"продажу можно выставить несколько счетов (например: по позициям заказа)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Ваша ссылка"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr "Имя и адрес контакта запросившего заказ или предложение."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr "Это количество дней, добавляемых к обещанному сроку для надежности"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Кол-во"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Мои позиции заказов на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Создать счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr "Всего без налогов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Ссылка на заказ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "Ваш счет был успешно создан!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Partner"
|
||
msgstr "Продажи по контрагенту"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Открыть счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
||
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "Не определен журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "Назначить насильно"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "в заказе"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "На основании отгруженного или заказанного количества."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver all products at once"
|
||
msgstr "Отгрузка всех товаров за раз"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "Связанное комплектование"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Адрес доставки :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
msgstr "Продажи по заказчику за 90 дней"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Черновик заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "Создать заказ на доставку"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Всего налог"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "Создать комплектовочный лист"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Дата заказа в заказе на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "Продажи по категориям продукции"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Подтвердить предложение цен"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Объединять по..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Воссоздать счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr "Доставки в Счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "В ожидании расписания"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "Метод снабжения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "Комплектовочный лист"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Установить в 'Черновик'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr "Документ перемещения на выход или заказчику."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
"the following link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
"unt=%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
"_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Утвердить"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Подтвердить заказ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "Создать заказ на снабжение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Налоги"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Заказ на продажу готов к выставлению счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Дата на которую был создан заказ на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Движение запасов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Создать счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current month"
|
||
msgstr "Заказы на продажу, созданные в этом месяце"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Факс :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
"order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Сумма аванса"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
||
msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "Отправленное количество"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "Счет, основанный на заказе на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена "
|
||
"позиции заказа не обновиться."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Комплектовочный лист"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Ошибка !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
msgstr "Нельзя отменить заказ на продажу !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoM)"
|
||
msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Год заказа в заказе на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Снабжение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Исключение при доставке"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information ! : "
|
||
msgstr "Информация по комплектованию ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Сгруппировать счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Policy"
|
||
msgstr "Политика выставления счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
msgstr "Настройка способа выставления счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Будет проверено бухгалтером"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "Базовая единица измерения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
"according to the method you use to invoice your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот инструмент поможет вам установить правильный модуль и настроить систему "
|
||
"в соответствии с методом который вы используете для выставления счетов своим "
|
||
"клиентам."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Исключение счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Управлять снабжением и выставлением счетов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Оплачено"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Анализ продаж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Packing"
|
||
msgstr "Восстановить упаковку"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продавец создает счет вручную если политика доставки \"Доставка & счет "
|
||
"вручную\". Счет создается автоматически если политика доставки \"Платеж "
|
||
"перед доставкой\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете создать счет на основе заказов на продажу или на основе доставок."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Не доставленные подтвержденные позиции заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Счета заказчику"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажи"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Цена за ед."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Сделано"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны выбрать заказчика !\n"
|
||
"Пожалуйста выберите заказчика перед выбором ТМЦ."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Документ-источник"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Сделать"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "Политика комплектования"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "Документ перемещения к заказчику."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Сумма без налога."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала вы должны отменить все комплектования связанные с этим заказом на "
|
||
"продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Счет на авансовый платеж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "ТМЦ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "Отменить назначение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Ежемесячный оборот"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Счет на"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Дата заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "Вторая ед. изм."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "В процессе вручную"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "Ед. изм. продукции"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Логистика"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Заказ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "Не определен счет доходов для ТМЦ: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Игнорировать исключение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от метода выставления счетов по заказам на продажу, счет может "
|
||
"основываться на доставляемом или заказанном количестве. Таким образом, заказ "
|
||
"на продажу может создать счет или заказ на доставку, как только он будет "
|
||
"подтвержден менеджером продаж."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы планируете продать %.2f %s но имеете только %.2f %s !\n"
|
||
"Действительные запасы %.2f %s. (без резервов)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Cостояния"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Ссылка на клиента"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от настройки исходящего места хранения, перемещение между "
|
||
"зоной отгрузки и заказчиком выполняется с помощью заказа на доставку вручную "
|
||
"или автоматически."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Pay before delivery"
|
||
msgstr "Оплата перед отгрузкой"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Панель продаж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Сформировать счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "В счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Дата подтверждения заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Дата выставления счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Сумма аванса в выставляемом счете."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти позицию в прайс-листе для этого товара и этого количества.\n"
|
||
"Вы должны изменить товар, количество или прайс-лист."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
msgstr "Это комплектовочный лист созданный для этого заказа на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Создать счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Чистый итог:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Позиции заказа на продажу относящиеся к моим заказам"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Дата подтверждения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
msgid "Sales by Month"
|
||
msgstr "Продажи по месяцу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Заказ на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Количество (UoS)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Позиции заказа на продажу в состоянии «Сделано»"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
"evolves with the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма комплектовочного листа создастся как только заказ на продажу будет "
|
||
"подтвержден, в одно время с заказом на снабжение. Он представляет собой "
|
||
"определение комплектующих для заказа на продажу. Один комплектовочный лист "
|
||
"на позицию заказа на продажу, который будет меняться в соответствии с "
|
||
"наличием комплектующих."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Подтвержден"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Main Method Based On"
|
||
msgstr "Основной метод основан на"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
msgstr "Продажи по категориям ТМЦ за 90 дней"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Позиции счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Позиции заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Время выполнения доставки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Order"
|
||
msgstr "Печать заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current year"
|
||
msgstr "Заказы на продажу созданные в этом году"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя создать счет для этой позиции заказа на продажу по одной из причин:\n"
|
||
"1. Состояние позиции заказа на продажу \"Черновик\" или \"Отменен\"!\n"
|
||
"2. Счет на эту позицию заказа на продажу уже выставлен!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr "Позиции заказа на продажу сделаны"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Заказ на снабжение создастся автоматически как только заказ на продажу будет "
|
||
"подтвержден или счет будет оплачен. Он определяет закупку и производство ТМЦ "
|
||
"по правилам и параметрам заказа на продажу. "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Счет не выставлен"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Менеджер продаж"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Старые предложения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Сумма до налогов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Счет на предоплату"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Заказ на продажу '%s' был отменен."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* 'Черновик' - это черновик заказа на продажу. \n"
|
||
"* 'Подтвержден' - заказа на продажу подтвержден. \n"
|
||
"* 'Исключение' - заказ приостановлен из-за особой ситуации. "
|
||
" \n"
|
||
"* 'Сделано' - позиция заказа на продажу скомплектована. "
|
||
"\n"
|
||
"* 'Отменен' - пользователь отменил соответствующий заказ на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Сумма налога."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Packings"
|
||
msgstr "Упаковки"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Позиции заказа на продажу готовы к выставлению счета"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in last month"
|
||
msgstr "Заказы на продажу созданные в прошлом месяце"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны писем"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Заказы"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Продвижение продукта"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Вычислить"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Заказы в процессе выполнения"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "Ссылка на документ который создал запрос на этот заказ на продажу."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Задержка по обязательствам"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
msgstr "Доставка и счета по требованию"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один заказ на снабжение для каждой позиции заказа на продажу и для каждого "
|
||
"компонента."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Дата заказа"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Подтвержденный заказ на продажу в счет"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Заказы на продажу, которые еще не были подтверждены"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "Заказ на продажу '%s' был установлен а состояние \"Черновик\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "из запасов"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Нет прайс листа ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Доставлено"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас больше одного магазина, то здесь вы можете создавать их и "
|
||
"управлять ими. Всякий раз, когда вы вводите новый запрос цен или заказ на "
|
||
"продажу он связывается с магазином. Магазин определяет склад с которого "
|
||
"будет отгружен товар для каждой продажи."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Показывает, что счет был оплачен."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Бухгалтерия"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Искать заказ на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||
msgstr "Запрос заказа на продажу"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock ! : "
|
||
msgstr "Не достаточно запасов ! : "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Условия оплаты"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот отчет проводит анализ предложений цен и заказов на продажу. Анализ "
|
||
"учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным группам критериев "
|
||
"(ответственный, контрагент, ТМЦ и т.д.). Используйте этот отчет для "
|
||
"проведения анализа по продажам без выставления счетов. Если вы хотите "
|
||
"анализировать оборот, вы должны использовать отчет \"Анализ счетов\" в "
|
||
"приложении \"Бухгалтерия\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Предложение №"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Скомплектовано"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "Счет основанный на доставках"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Происхождение"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Метод закупки"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Цена до налогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на заказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Закупка скорректирована"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Продажи продукции"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Наш менеджер продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Заказ"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "НДС"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Позиции заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Последовательность"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Прочие данные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
|
||
#~ "символов !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Позиции заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать эти счета?"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Заказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Управление продажами"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Позиция заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Подготовить счета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя и адрес контакта, разместившего заказ или запросившего предолжение."
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Итоговая сумма"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Условия оплаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Счет скорректирован"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка достаки"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Соответствующие счета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это список счетов, которые были сгенерированы для данного заказа. По одному "
|
||
#~ "заказу может быть выставлены несколько счетов (например, по отдельным "
|
||
#~ "позициям)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Мой заказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Позиция заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Рекреационная поставка"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Частичная доставка"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Счет после доставки"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Все за раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Доставка клиенту со склада."
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "После подтверждения заказа, создать счет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr "Это список отборочных листов, созданных для этого счета"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Настроить принцип отбора для заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан !"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое объявление"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Сделать счет"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Изделия к отправке"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Политика доставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "Снабжение осуществляется после подтверждения заказа на продажу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заказ на продажу автоматически создаст черновик счета. Заказанные и "
|
||
#~ "отправленные количества могут не совпадать. Вы должны выбрать на чем основан "
|
||
#~ "счет на заказанном или на отправленном. Если вы продаете услуги, то "
|
||
#~ "отправленное количество это потраченные часы."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Все заказы на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Магазин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упаковочный лист создается при нажатии на \"Назначить\" после подтверждения "
|
||
#~ "заказа на продажу. Это действие создает упаковочный лист из заказа на "
|
||
#~ "продажу."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Мои заказы на продажу, ожидающие счета."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Доставка целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Заказ на продажу - снабжение"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Упаковка"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка. Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
|
||
#~ "категориям."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Заказы на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Черновик счета клиенту будет проверен бухгалтером."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Счет будет из заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "Черновик счета"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Снабжение для каждой позиции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
|
||
#~ "категорию."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Процесс продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Позиции без счета"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Доставка & счет вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Снабжение продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Одна закупка для каждого товара."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Прямая доставка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Каталоги продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Новое предложение цен"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Предложение цен (Заказ на продажу в состоянии \"Черновик\")"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда кнопка подтверждения будет нажата, состояние изменится с \"Черновик\" "
|
||
#~ "на \"Вручную\". Предложение цен превратится в заказ на продажу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политика доставки должна быть настроена по заказу, если вы хотите доставлять "
|
||
#~ "как можно скорее каждый товар или вы ждете все товары ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Политика доставки по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Платеж перед доставкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Только заказ на доставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Стоимость доставки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволяет вам группировать и выставлять счета по вашим заказам на доставку в "
|
||
#~ "соответствии с различными критериями выставления счетов: ежедневно, "
|
||
#~ "еженедельно и т.д."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Позволяет рассчитать стоимость доставки по вашему предложению."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Комплектовочная информация !"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Комплектовочный лист & Заказ на доставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Настроить политику комплектования для заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отменить заказ на продажу !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны выбрать заказчика в форме ввода продаж !\n"
|
||
#~ "Пожалуйста задайте заказчика перед выбором продукции."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Каталоги закупок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отменить этот заказ на продажу !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "Вы не можете отменить позицию заказа в выставленном счете !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденный заказ на продажу !"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Год "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Дата заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Выставление счетов"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Месяц "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Месяц-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Дата заказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Настройка выполняется"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Доставленное кол-во"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить обязательства, вступление в силу и требуемые даты по заказу на "
|
||
#~ "продажу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Запасов не достаточно !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Журналы счетов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr "Дает прибыль вычитая себестоимость из цены за единицу продукции."
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Прибыль в заказах на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предоставляет некоторые возможности для улучшения шаблона отчета заказа на "
|
||
#~ "продажу."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Улучшение шаблонов заказов на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка продаж"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Настройте рабочий процесс продаж и значения по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя отменить позицию заказа на продажу на которую был выставлен счет !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Счет из комплектования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу: %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Настройка модуля управления продажами"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Последовательность размещения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденные заказы на продажу !"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Настройка логистики заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "Расширяет модуль продаж дополнительными функциями."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы выбрали количество %d единиц.\n"
|
||
#~ "Это несовместимо с выбранной упаковкой.\n"
|
||
#~ "Предложение по количеству в соответствии с упаковкой:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Штрих-код: %s количество: %s Type of ul: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Политика комплектования по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Состояние предложения цен или заказа на покупку. \n"
|
||
#~ "Состояние \"Исключение\" автоматически устанавливается при отмене в процессе "
|
||
#~ "утверждения счета (исключение счета) или при обработке комплектовочного "
|
||
#~ "листа (исключение при доставке). \n"
|
||
#~ "Состояние \"Ожидание планировщика\" устанавливается при подтверждении счета "
|
||
#~ "и ожидании запуска планировщика по дате \"Дата заказа\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политика доставки используется для синхронизации выставления счетов и "
|
||
#~ "операций по доставке.\n"
|
||
#~ " - \"Платеж перед доставкой\" - сначала создается счет, а после оплаты "
|
||
#~ "этого счета создается комплектовочный лист.\n"
|
||
#~ " - \"Доставка & счет вручную\" - сразу создается комплектовочный лист, "
|
||
#~ "после этого ожидается, что пользователь вручную нажмет на кнопку \"Счет\" "
|
||
#~ "для создания черновика счета.\n"
|
||
#~ " - \"Счет на заказ после доставки\" - черновик счета генерируется из заказа "
|
||
#~ "на продажу, после того, как все комплектовочные листы будут завершены.\n"
|
||
#~ " - \"Счет из комплектования\" - счет создается в процессе комплектования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию Open ERP в состоянии управлять сложными маршрутами и путями ТМЦ "
|
||
#~ "на ваш склад и в места хранения контрагентов. Это позволит настроить "
|
||
#~ "наиболее общие и простые методы доставки ТМЦ до заказчика за одно или два "
|
||
#~ "действия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Базовый модуль для управления коммерческими предложениями и заказами на "
|
||
#~ "продажу.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Рабочий процесс по шагам:\n"
|
||
#~ " - Предложение -> Заказ на продажу -> Счет\n"
|
||
#~ " * Методы выставления счетов:\n"
|
||
#~ " - Счет по заказу (перед отгрузкой или после)\n"
|
||
#~ " - Счет по доставке\n"
|
||
#~ " - Счет по затратам времени\n"
|
||
#~ " - Счет на аванс\n"
|
||
#~ " * Предпочтения контрагентов (доставка, выставление счетов, ИНКОТЕРМ, "
|
||
#~ "...)\n"
|
||
#~ " * Товарные запасы и цены\n"
|
||
#~ " * Методы доставки:\n"
|
||
#~ " - всё за раз, несколько раз\n"
|
||
#~ " - стоимость доставки\n"
|
||
#~ " * Панель для менеджера продаж содержит:\n"
|
||
#~ " * Ваши открытые предложения\n"
|
||
#~ " * 10 лучших продаж месяца\n"
|
||
#~ " * Статистика \n"
|
||
#~ " * График продаж ТМЦ\n"
|
||
#~ " * График сделок месяца\n"
|
||
#~ " "
|