708 lines
20 KiB
Plaintext
708 lines
20 KiB
Plaintext
# Romanian translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "force the phase to finish before this date"
|
|
msgstr "impune incheierea etapei inainte de aceasta data"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In curs de desfasurare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Phases"
|
|
msgstr "Etape"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Team Planning"
|
|
msgstr "Planificare in echipa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid "Assigned Users"
|
|
msgstr "Utilizatori alocati"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
|
msgid "Next Phases"
|
|
msgstr "Etapele urmatoare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
|
|
msgid "Phase User Allocation"
|
|
msgstr "Alocare Etapa Utilizator"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project's Tasks"
|
|
msgstr "Sarcinile proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
msgid ""
|
|
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
"view.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru programarea etapelor tuturor proiectelor sau a unui anumit proiect. "
|
|
"Apoi afiseaza o vizualizare a diagramei Gantt.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,task_ids:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
msgid "Schedule Phases"
|
|
msgstr "Programati Etapele"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actiune"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Phase"
|
|
msgstr "Incepeti etapa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcina"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciorna"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "C_ompute"
|
|
msgstr "C_alculati"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou(a)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid "Duration Unit of Measure"
|
|
msgstr "Durata Unitatii de Masura"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Resursa Concedii"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In asteptare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Computed based on related tasks"
|
|
msgstr "Calculat pe baza sarcinilor asociate"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "In Progress Phases"
|
|
msgstr "Etape in desfasurare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (copie)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a project to schedule."
|
|
msgstr "Va rugam sa specificati un proiect de programat."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupati dupa..."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Ore ramase"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "Minimum Start Date"
|
|
msgstr "Data minima de inceput"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitatea de Masura (Unitatea de Masura) este unitatea pentru masurarea "
|
|
"Duratei"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,user_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
|
|
msgstr "Resursele proiectului pot fi calculate automat de catre programator."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secventa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
|
|
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectati acest camp daca planificati sa folositi programarea pe baza "
|
|
"etapelor"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
|
|
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
|
|
" \n"
|
|
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca etapa este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
|
|
" Daca etapa este inceputa, starea devine 'In Desfasurare'.\n"
|
|
" Daca este necesara verificarea, starea este 'In Asteptare'. "
|
|
" \n"
|
|
" Daca etapa este finalizata, starea este setata pe 'Efectuat'."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "In desfasurare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Proiectele mele"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,duration:0
|
|
msgid "By default in days"
|
|
msgstr "Implicit in zile"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Program de lucru"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Pending Phases"
|
|
msgstr "Etape in asteptare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de inceput"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Related Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini asociate"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Start Month"
|
|
msgstr "Inceput luna"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_end:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de sfarsit"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
|
msgid "Project Compute Tasks"
|
|
msgstr "Calculati Sarcinile Proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
|
|
msgid ""
|
|
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
|
|
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
|
|
"the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un proiect poate fi impartit in diferite etape. Pentru fiecare etapa, puteti "
|
|
"sa definiti alocarea utilizatorului, sa descrieti diferite sarcini si sa "
|
|
"legati etapa d-voastra la etapele anterioare si ulterioare, sa adaugati "
|
|
"constrangeri de date pentru programarea automata. Utilizati planificarea pe "
|
|
"termen lung pentru a planifica utilizatorii disponibili, a transforma "
|
|
"etapele intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti lucrul la proiect."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute a Single Project"
|
|
msgstr "Calculati un Singur Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
|
msgid "Previous Phases"
|
|
msgstr "Etapele anterioare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "New Phases"
|
|
msgstr "Etape noi"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Detalii sarcini"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.project,phase_count:0
|
|
msgid "Open Phases"
|
|
msgstr "Deschide Etapele"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_end:0
|
|
msgid ""
|
|
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este calculat de catre programator in functie de data de inceput si de "
|
|
"durata."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Loops in phases not allowed"
|
|
msgstr "Nu sunt permise bucle in etape"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
|
#: field:project.compute.phases,project_id:0
|
|
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,project_id:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
#: field:project.user.allocation,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulati"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Project Users"
|
|
msgstr "Utilizatori Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,phase_id:0
|
|
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
|
|
msgid "Project Phase"
|
|
msgstr "Etapa proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programare"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: constraint:project.phase:0
|
|
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de inceput a etapei trebuie saă fie mai mica decat data de sfarsit."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(a)"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Total ore"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
|
msgid "Project Compute Phases"
|
|
msgstr "Calculati Etapele Proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,date_start:0
|
|
#: field:project.user.allocation,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inceput"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Constrangeri"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
|
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu etape."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.user.allocation,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data de sfarsit"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Eroare!"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,date_start:0
|
|
msgid ""
|
|
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
|
|
"the previous phase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calculat de catre programator in functie de data proiectului sau de "
|
|
"data incheierii etapei precedente."
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.project,phase_ids:0
|
|
msgid "Project Phases"
|
|
msgstr "Etapele proiectului"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
|
msgid "force the phase to start after this date"
|
|
msgstr "impune inceperea etapei dupa aceasta data"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cont Analitic"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termen limita"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Project User Allocation"
|
|
msgstr "Alocare Utilizator Proiect"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "Schedule Tasks"
|
|
msgstr "Programati Sarcini"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: selection:project.phase,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuat"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
|
msgid "Compute All My Projects"
|
|
msgstr "Calculeaza toate Proiectele mele"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,user_force_ids:0
|
|
msgid "Force Assigned Users"
|
|
msgstr "Impuneti Utilizatori Alocati"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.phase:0
|
|
#: field:project.phase,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.user.allocation:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: field:project.phase,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#. module: project_long_term
|
|
#: view:project.compute.phases:0
|
|
#: view:project.compute.tasks:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources Allocation"
|
|
#~ msgstr "Alocare resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Project Management"
|
|
#~ msgstr "Managementul Proiectului pe Termen lung"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
|
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Zi"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocations"
|
|
#~ msgstr "Alocare Resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning"
|
|
#~ msgstr "Planificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calculează Programarea etapelor pentru toate proiectele sau pentru cele "
|
|
#~ "specificate"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Disponibilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
|
|
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Alocare Resurse Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
|
|
#~ "view.\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a programa etapele tuturor proiectelor sau ale proiectului "
|
|
#~ "specificat. Apoi deschide o vizualizare Gantt.\n"
|
|
#~ "\t "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disponibilitatea acestei resurse pentru această etapă a proiectului in "
|
|
#~ "procente (=50%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ok"
|
|
#~ msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Resources"
|
|
#~ msgstr "Resursele Proiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "project.schedule.tasks"
|
|
#~ msgstr "project.schedule.tasks (programează.sarcini.proiect)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Allocation"
|
|
#~ msgstr "Alocarea resurselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule and Display info"
|
|
#~ msgstr "Programează si Afisează Informatiile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
|
|
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
|
|
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
|
|
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
|
|
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
|
|
#~ "working on the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un proiect poate fi impărtit in diferite etape. Pentru fiecare etapă, puteti "
|
|
#~ "să definiti alocarea resursei, să descrieti diferite sarcini si să conectati "
|
|
#~ "etapa respectivă a etapele precedente sau viitoare, să adăugati limitări ale "
|
|
#~ "datei pentru programarea automată. Folositi planificarea pe termen lung "
|
|
#~ "pentru a vă planifica resursele umane disponibile si a vă transforma etapele "
|
|
#~ "intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti să lucrati la proiect."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "necunoscut(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Detail"
|
|
#~ msgstr "Detalii sarcină"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Curent"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati Proiectul care urmează a fi programat"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Detail"
|
|
#~ msgstr "Detaliu resursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
|
|
#~ msgstr "Calculează Programarea sarcinii pentru proiectul specificat."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource"
|
|
#~ msgstr "Resursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
|
|
#~ msgstr "Programarea sarcinii s-a incheiat cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Projects"
|
|
#~ msgstr "Calculează toate proiectele"
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying settings"
|
|
#~ msgstr "Afisare setari"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule"
|
|
#~ msgstr "Programati"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
|
|
#~ "sfarsit a proiectului."
|
|
|
|
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
|
#~ msgstr "UdM (Unitatea de Masura) este unitatea de masurare a Duratei"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti atribui o avansare aceluiasi proiect!"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning of Users"
|
|
#~ msgstr "Planificarea Utilizatorilor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Anulati"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM durata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
|
|
#~ msgstr "Resursele din proiect pot fi calculate automat de catre programator"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
|
|
#~ "inceput"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca etapa este creata, starea este 'Ciorna'.\n"
|
|
#~ " Daca etapa a inceput, starea devine 'In desfasurare'.\n"
|
|
#~ " Daca este necesara verificarea, starea este 'In asteptare'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Daca etapa este incheiata, starea este setata pe'Efectuat'."
|