1232 lines
33 KiB
Plaintext
1232 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_scrum
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 19:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-03 03:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Scrum Product backlog"
|
|
msgstr "Backlog de Produto do Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,name:0
|
|
msgid "Meeting Name"
|
|
msgstr "Nome da Reunião"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "From backlog create task."
|
|
msgstr "A partir do backlog criar tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task4
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_view_task4
|
|
msgid "My tasks"
|
|
msgstr "Minhas tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree6
|
|
msgid "My opened sprints (Product Owner)"
|
|
msgstr "Meus Sprints abertos (Proprietário do Produto)"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "What did you do since the last meeting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
msgid "Create task from backlogs"
|
|
msgstr "Criar tarefas a partir dos backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information
|
|
msgid "Scrum, Agile Development Method"
|
|
msgstr "Método de Desenvolvimento Ágil, Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo executor da "
|
|
"tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,child_id:0
|
|
msgid "Subproject"
|
|
msgstr "Subprojeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
|
|
msgstr "O que você realizou desde ontem?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
|
|
msgstr "A sua estimativa do Sprint Backlog está precisa?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Membros do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:scrum.project:0
|
|
msgid "Scrum Projects"
|
|
msgstr "Projetos Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Delegadas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,warn_header:0
|
|
msgid ""
|
|
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
|
|
"cliente quando uma tarefa é encerrada."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importância"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_task
|
|
msgid "Scrum Task"
|
|
msgstr "Tarefa Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Are there anything blocking you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
|
|
msgid "Assign sprint to backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
|
|
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
|
msgid "Assign Sprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to do the task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Send to Scrum Master"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
|
|
msgid "Sprint Backlog"
|
|
msgstr "Backlog do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,date:0
|
|
msgid "Meeting Date"
|
|
msgstr "Data da Reunião"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
|
|
msgid "Merge Product Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error! task start-date must be lower then task end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
|
|
msgid "View project's backlog"
|
|
msgstr "Visualizar o backlog do projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membros do Projeto. Não usado em alguma computação, apenas para a finalidade "
|
|
"da informação."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Urgentíssimo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0
|
|
msgid "Sprint Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospectiva do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,name:0
|
|
msgid "Sprint Name"
|
|
msgstr "Nome do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo gestor do "
|
|
"projeto quando a tarefa está no estado de rascunho"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,notes:0
|
|
#: field:project.scrum.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_product_backlog
|
|
#: field:project.scrum.task,product_backlog_id:0
|
|
msgid "Product Backlog"
|
|
msgstr "Backlog do Produto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,project_id:0
|
|
#: field:project.scrum.task,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,warn_manager:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
"time a task is completed by his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcar este campo, o gestor do projeto receberá uma requisição cada vez "
|
|
"que uma tarefa for completada por este time"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.project,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Convert to Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:scrum.team,name:0
|
|
msgid "Team Name"
|
|
msgstr "Nome da equipe"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,warn_header:0
|
|
msgid "Mail Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Expected hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Sprint Days"
|
|
msgstr "Dias do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado da tarefa."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,warn_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
"propose a message to send by email to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o usuário vai visualizar uma janela quando fechando uma "
|
|
"tarefa que irá propor que uma mensagem seja enviada por email para o cliente"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open
|
|
msgid "View sprint Tasks"
|
|
msgstr "Ver Tarefas do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,category_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_view_task
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo limite"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,partner_id:0
|
|
#: field:project.scrum.task,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,planned_hours:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,planned_hours:0
|
|
#: field:project.scrum.task,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Horas planejadas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.project,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,state:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentual de tarefas fechadas em relação ao total das tarefas a realizar"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,notes:0
|
|
msgid "Internal description of the project."
|
|
msgstr "Descrição interna do projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,meetings_id:0
|
|
msgid "Daily Scrum"
|
|
msgstr "Scrum Diário"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,type:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:scrum.project:0
|
|
msgid "Scrum Data"
|
|
msgstr "Dados do Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo Total"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.next_id_67
|
|
msgid "Scrum"
|
|
msgstr "Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Tempo Planejado"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
|
|
msgid "Tasks for today"
|
|
msgstr "Tarefas para hoje"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0
|
|
msgid "Tasks since yesterday"
|
|
msgstr "Tarefas desde ontem"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,date_start:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
|
|
#: field:project.scrum.task,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Extended Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_project_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_scrum_project_tree
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,history:0
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2
|
|
msgid "View project's tasks"
|
|
msgstr "Ver tarefas do projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Horas de Atraso"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,contact_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,tasks:0
|
|
msgid "Scrum Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospectiva"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: wizard_view:project.scrum.product.backlog.task.create,init:0
|
|
#: wizard_button:project.scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
|
|
msgid "Create Tasks"
|
|
msgstr "Criar Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progresso (%)"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
|
msgid "Create Task for Product Backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,scrum:0
|
|
#: field:project.scrum.task,scrum:0
|
|
msgid "Is Scrum"
|
|
msgstr "É Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form_draft
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
|
|
msgid "Draft Backlogs"
|
|
msgstr "Backlogs Esboçados"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_view_task6
|
|
msgid "Opened tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Abertas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
|
|
msgid "Blocks encountered"
|
|
msgstr "Bloqueios encontrados"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,product_owner_id:0
|
|
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "The person who is responsible for the product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.task,product_backlog_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Optionnal Info"
|
|
msgstr "Informação Opcional"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,total_hours:0
|
|
msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_sprint
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Scrum Sprint"
|
|
msgstr "Scrum Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Rever"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree7
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree7
|
|
msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
|
|
msgstr "Meus sprints abertos"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anotação"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esboço"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task5
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_tasks_yours
|
|
msgid "My opened tasks"
|
|
msgstr "Minhas tarefas abertas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,manager:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gerente do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.project,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Is there anything blocking you ?"
|
|
msgstr "Existe algo lhe bloqueando?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,state:0
|
|
#: field:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree
|
|
msgid "Opened Sprints"
|
|
msgstr "Sprints Abertos"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,effective_hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Tempo Gasto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,complete_name:0
|
|
#: field:project.scrum.project,name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nome do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Optional Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,product_owner_id:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
|
msgid "Product Owner"
|
|
msgstr "Proprietário do Produto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Post Pone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
|
|
msgid "Scrum Meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
|
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
|
msgid "Select project for the new product backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
|
|
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.project,sprint_size:0
|
|
msgid "Number of days allocated for sprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree5
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree5
|
|
msgid "My Sprints (Scrum Master)"
|
|
msgstr "Meus Sprints"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Product backlog"
|
|
msgstr "Backlog do Produto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
|
|
msgid "Backlogs"
|
|
msgstr "Backlogs"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
#: field:project.scrum.project,active:0
|
|
#: field:project.scrum.task,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
"time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
|
|
"tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,timebox_id:0
|
|
msgid "Timebox"
|
|
msgstr "Janela de Tempo"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree2
|
|
msgid "Draft Sprints"
|
|
msgstr "Esboço de Sprints"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,timesheet_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Tempo Trabalhado"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabalho concluído"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
|
|
msgid "View sprint backlog"
|
|
msgstr "Ver o backlog do sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegado para"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,date_close:0
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,user_id:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuída para"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
|
|
msgid "Backlog Accurate"
|
|
msgstr "Precisão do Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,effective_hours:0
|
|
msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
|
|
msgid "Project Scrum Sprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
msgid "Feature Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
|
|
msgid "Scrum Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.task,project_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
"linked to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
|
|
"associada a este projeto."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,planned_hours:0
|
|
msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,warn_customer:0
|
|
msgid "Warn Partner"
|
|
msgstr "Alerte o Parceiro"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree4
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree4
|
|
msgid "My Sprints (Product Owner)"
|
|
msgstr "Meus Sprints"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,name:0
|
|
msgid "Task summary"
|
|
msgstr "Sumário da tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,category_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
|
|
"nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
|
|
"planilha de tempo em projetos, etc."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.project,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: wizard_button:project.scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
|
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
|
#: view:scrum.project:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
|
msgid "Effective hours"
|
|
msgstr "Horas efetivas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,warn_manager:0
|
|
msgid "Warn Manager"
|
|
msgstr "Avisar o Gestor"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.task,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,review:0
|
|
msgid "Sprint Review"
|
|
msgstr "Revisão do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
"especial!"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Horas Restantes"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Task"
|
|
msgstr "Tarefa Pai"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixa"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,timesheet_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_open_tree3
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_open_tree3
|
|
msgid "Sprints Done"
|
|
msgstr "Sprints Terminados"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
|
msgid "Backlog Task"
|
|
msgstr "Tarefa de Backlog"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
|
#: view:scrum.project:0
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Planned hours"
|
|
msgstr "Horas Planejadas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_project_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_scrum_project_form
|
|
msgid "Edit Projects"
|
|
msgstr "Editar Projetos"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
|
msgid "Set Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_meeting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Scrum Meeting"
|
|
msgstr "Reunião de Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.product.backlog,priority:0
|
|
#: selection:project.scrum.task,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Burndown Chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Daily Meetings"
|
|
msgstr "Reuniões Diárias"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "What are you working on today ?"
|
|
msgstr "No que você está trabalhando hoje?"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: selection:project.scrum.project,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
|
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
|
|
msgid "Progress (0-100)"
|
|
msgstr "Progresso (0-100)"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_team
|
|
msgid "Scrum Team"
|
|
msgstr "Equipe do Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_scrum_project
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0
|
|
msgid "Scrum Project"
|
|
msgstr "Projeto Scrum"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,parent_id:0
|
|
msgid "Parent project"
|
|
msgstr "Projeto pai"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.sprint:0
|
|
msgid "Sprint Info"
|
|
msgstr "Informação do Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
|
|
"backlog without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
|
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
|
msgid "Scrum Master"
|
|
msgstr "Scrum Master"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.project,scrum:0
|
|
msgid "Is a Scrum Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
|
|
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
|
msgid "Select the project for merged backlogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
|
|
msgid "Tasks Details"
|
|
msgstr "Detalhes das Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Horas Gastas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,context_id:0
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.task,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Total de Horas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:scrum.team,users_id:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
|
#: field:project.scrum.project,priority:0
|
|
#: field:project.scrum.task,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: view:project.scrum.meeting:0
|
|
msgid "Send to Product Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: help:project.scrum.project,warn_footer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
|
|
"quando a tarefa é encerrada."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form_open
|
|
msgid "Opened Backlogs"
|
|
msgstr "Backlogs Abertos"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:project_scrum.wizard_scrum_backlog_task
|
|
msgid "Created tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Criadas"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: constraint:scrum.project:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: wizard_field:project.scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuir para"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_form
|
|
#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0
|
|
#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0
|
|
msgid "Sprint"
|
|
msgstr "Sprint"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,date_end:0
|
|
msgid "Expected End"
|
|
msgstr "Término Previsto"
|
|
|
|
#. module: project_scrum
|
|
#: field:project.scrum.project,warn_footer:0
|
|
msgid "Mail Footer"
|
|
msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
|