4962 lines
137 KiB
Plaintext
4962 lines
137 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 16:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alien Group Lda <aires.silvestre@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-15 05:51+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
|
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
|
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gerir variantes por produto. Por exemplo, se vende T-Shirts, para a "
|
|
"mesma \"Linux T-Shirt\", poderá ter variantes nos tamanhos ou cores; S, M, "
|
|
"L, XL, XXL."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
|
msgstr "Movimento de linhas divisórias de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
|
|
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicados nesta "
|
|
"conta, a menos que seja um conjunto específico de avaliação na conta do "
|
|
"local de origem. Este é o valor padrão para todos os artigos nesta "
|
|
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Confirm & Deliver"
|
|
msgstr "Confirmar & entregar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Actualizar a quantidade do produto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
msgstr "Localização Encadeada Se Afixado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
|
msgstr "Colocar numa nova embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
msgstr "Rastreabilidade Upstream"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Localizar a Saída de Lotes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
|
msgstr "Últimos inventários"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision Number"
|
|
msgstr "Número da Revisão"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Ordens processadas ou planeadas para hoje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2524
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper quantity."
|
|
msgstr "Por favor indique uma quantidade adequada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Controlo de inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de referência interno, caso seja diferente do número de série do "
|
|
"fabricante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
msgstr "Não pode executar esta operação em mais do que uma das existências."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser negativa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventário físico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse a Period"
|
|
msgstr "Analisar um período"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Diário de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir todos os lotes a este movimento!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, especificamente "
|
|
"usado para loteamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
msgstr "Entregar/Receber Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
msgstr "Não pode apagar nenhum registo!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
|
msgstr "Ordens de entrega a faturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
|
msgstr "Atribuídas ordens de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context."
|
|
msgstr "Active ID não definido para o Contexto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Não Aplicável"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
|
msgstr "Outra referência ou número de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Artigos em Recepção"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
msgstr "Non Inv"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
msgstr "Rastreabilidade Downstream"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
|
#: field:stock.picking.in,name:0
|
|
#: field:stock.picking.out,name:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
msgstr "Artigos a Processar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "New Pack"
|
|
msgstr "Nova Embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
"physical inventory is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, todas as quantidades dos artigos serão definidos como zero para "
|
|
"ajudar a garantir que um inventário físico real é feito"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Forecasted:"
|
|
msgstr "Previsto:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "_Validate"
|
|
msgstr "_Validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2473
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2524
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
msgstr "Agrupar por parceiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
|
msgstr "Permitir reclamação nas entregas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "No invoicing"
|
|
msgstr "Sem faturação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Movimentos de stock que tenham sido processados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid "Existing Serial Numbers"
|
|
msgstr "Números de série existentes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
|
msgid "Manage Inventory valuation"
|
|
msgstr "Gerir avaliação de inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
|
msgstr "Código para Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
|
msgstr "Movimentos para esta embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
msgstr "Recepções Disponíveis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Localização Interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Split in Serial Number"
|
|
msgstr "Dividir em número de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
msgstr "Informação contabilística"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
msgstr "Valor Real do Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
|
msgstr "Atraso(Dias)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Ready to Deliver"
|
|
msgstr "Pronto a entregar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2481
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forbidden operation: it is not allowed to scrap products from a virtual "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "A aguardar Disponibilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
msgid "In Qty"
|
|
msgstr "Em Qtd"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
msgid "Location Output"
|
|
msgstr "Localização de Saída"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
msgid "Split into"
|
|
msgstr "Dividir em"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
|
msgstr "Data de Expiração nos números de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid "Currency for average price"
|
|
msgstr "Moeda para o preço médio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
|
msgstr "Stock e Variações Esperadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando em tempo real a avaliação do stock é habilitado num artigo, essa "
|
|
"conta vai manter o valor atual dos artigos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
|
msgstr "Rastrear número de série em unidades logísticas (paletes)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso médio em dias entre a confirmação da ordem de cliente e a entrega "
|
|
"dos produtos acabados. É o tempo que você promete aos seus clientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Artigos: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Tipo de Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventários Físicos em Rascunho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1777
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
msgstr "Especificar tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an internal move request. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
|
"according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
"record\n"
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
msgid "Item Labels"
|
|
msgstr "Rótulos dos items"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "A encomenda <em>%s</em> foi <b>criada</b>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas dos Movimentos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe seleccionar e gerir diferentes unidades de medida para produtos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
|
msgstr "Relatório de Stock por número de série de logística"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriga a especificar um Número de Série para todos os movimentos que "
|
|
"contenham este produto endereçado a uma Localização de um Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
msgid "Receive/Deliver Products"
|
|
msgstr "Receber/Entregar Produtos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
|
msgstr "Histórico de movimentos (movimentos descendentes)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Internos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Destino da localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
|
msgstr "stock.partial.move.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
|
msgid "Receipt Slip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
msgstr "Ordem (Origem)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
msgstr "Total Global :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Movimentos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location / Product"
|
|
msgstr "Localização / Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Endereço de destino "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
|
msgid "Reception"
|
|
msgstr "Recepção"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Additional Reference"
|
|
msgstr "Referência adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
msgid "Stock Picking Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nome da Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
msgstr "Inventário Publicado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
|
msgstr "Assistente ascendente(para linhas existentes)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Year Planned"
|
|
msgstr "Ano planeado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Embalagens"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Current Inventory"
|
|
msgstr "Analisar Inventório Corrente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriga a especificar um Número de Série para todos os movimentos que "
|
|
"contenham este produto proveniente de uma Localização do Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
|
"of measure.\n"
|
|
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
|
"based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Localização de aquisição"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "e.g. PO0032"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
msgid "Location Structure"
|
|
msgstr "Estrutura de Localizações"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Linha inventório"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, este é o Diário da "
|
|
"Contabilidade em que as entradas serão colocadas automaticamente quando o "
|
|
"movimento do stock é processado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor definir conta de saída de stock para este produto ou sua "
|
|
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:0
|
|
msgid "Account Stock Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Conta de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
msgstr "Recepções Futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Movimento do destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Endereço de Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Descartar Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "- update"
|
|
msgstr "- actualizar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
msgid "Location Input"
|
|
msgstr "Localização de Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
|
msgstr "Periódico (manual)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores de TI"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Localização & armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
msgstr "Localização de trânsito para Transferências Inter-Empresas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
|
"cancel the picking lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Precisão decimal no peso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
|
msgstr "Lotes de artigos disponíveis"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Alterar quantidade do artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "Futuro da P&L"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Recepções Agendadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Creation date, usually the time of the order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Scrap"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Localização do Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
|
msgstr "Deve atribuir um número de série a este produto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
|
msgstr "Pronto para transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Search"
|
|
msgstr "Pesquisar embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Pickings já processados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Create Draft Invoices"
|
|
msgstr "Criar rascunhos de faturas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
|
|
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
|
|
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Ready to Receive"
|
|
msgstr "Pronto a receber"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Execução do tempo de lead (dias)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
|
msgstr "Movimento parcial do Processamento do Assistente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
msgstr "Stock por Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
|
msgstr "Receber/Entregar por Encomendas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Lotes de Produto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um local sem o excluir."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecionar vários inventários físicos para fundir na exibição da "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Back-Orders"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
msgstr "Stock Virtual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Ascendente a Esquerda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
|
msgstr "Conta avaliação de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Localização da Produção"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
msgstr "Data do último inventório"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
"products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
"finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"* Localização do Fornecedor: localização virtual que representa o local de "
|
|
"origem para artigos provenientes dos seus fornecedores\n"
|
|
" \n"
|
|
"*Vista: Localização virtual usada para criar estruturas hierárquicas para o "
|
|
"seu armazém, agregando locais descendentes; não podem conter artigos\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Localização interna: Locais físicos dentro dos seus próprios armazéns,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Localização do cliente: Localização virtual que representa o local de "
|
|
"destino para os artigos enviados para os clientes\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventário: Localização virtual que serve como contrapartida para as "
|
|
"operações de inventário usado para corrigir os níveis de stock (inventários "
|
|
"físicos)\n"
|
|
" \n"
|
|
"*Aquisições: localização Virtual servindo como contrapartida temporária para "
|
|
"as operações de aquisição quando a fonte (fornecedor ou de produção) ainda "
|
|
"não é conhecida. Este local deve estar vazio, quando a aquisição programador "
|
|
"terminar a execução.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Produção: localização em contrapartida Virtual para operações de produção: "
|
|
"neste local consome a matéria-prima e produz artigos acabados\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
msgstr "Necessita de atualização do custo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Internal Shipment :"
|
|
msgstr "Expedição Interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split Inventory Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Operação Manual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Expedição"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cancelar este inventário, deve primeiro unpost lançamentos relacionados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify company in Location."
|
|
msgstr "Por favor especifique empresa na Localização."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr "Movimento de stock que estão disponíveis (Prontos para processar)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
|
msgstr "Divisão de linhas do inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
|
msgstr "Inventário físico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing Error!"
|
|
msgstr "Erro de processamento!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"A empresa da lista de picking que contêm o movimento encadeado irá pertencer "
|
|
"a (deixe em branco para usar o padrão de determinação de regras da empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
|
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
|
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
|
"component to me manufactured...\n"
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Localizações do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
msgstr "Quantidade total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled Time"
|
|
msgstr "Hora agendada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Move"
|
|
msgstr "Movimento de consumo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Ordem de entrega :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
|
msgstr "Atraso entre o movimento original e o movimento encadeado em dias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new journal. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
|
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
|
"the\n"
|
|
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
|
"control,\n"
|
|
" pick lists, packing, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto só é usado se selecionar um tipo de local encadeado.\n"
|
|
"O valor 'Movimento automático \"irá criar um movimento do stock após o atual "
|
|
"que será validado automaticamente. Com o \"Manual de Operações\", o "
|
|
"movimento do stock tem de ser validado por um funcionário. Com 'Sem passo "
|
|
"automático Adicionado', o local passa ter no movimento original."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
|
msgstr "Quantidade a preservar no Pacote Corrente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
msgstr "Embalagem de identificação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
msgstr "Acompanhe lotes de fabrico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "Outro movimento em espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio técnico usado para gravar o custo do artigo definido pelo utilizador "
|
|
"durante uma confirmação de picking (quando o método de custos do preço médio "
|
|
"é usado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: No Back Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento do Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
|
msgstr "Unir Inventários"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
|
msgstr "Para ser reembolsado / faturado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Só pode apagar movimentos em rascunho."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode mover o produto %s para uma localização de tipo de visualização %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Split in serial numbers"
|
|
msgstr "Dividir em números de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
msgstr "Recepções já processadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só poderá regressar aos pickings que são confirmados, disponíveis ou "
|
|
"Concluídos!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Localização do stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
msgstr "Controlo de Faturas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
|
msgstr "Lista de picking direta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em Espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores de IT Genéricos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado em tempo real avaliação do stock. Quando aparece num local virtual (do "
|
|
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
|
|
"que estão a ser movidos para fora do local e numa localização interna, em "
|
|
"vez da conta genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não "
|
|
"tem efeito para locais internos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data da Criação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
msgstr "ID da Linha de Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
|
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Localização do Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
|
msgstr "Dividir linhas de inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
|
msgstr "Localização do Resumo Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise incluindo os movimentos futuros (semelhante ao stock virtual)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
msgstr "Rastreabilidade Descendente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um INCOTERM sem o excluir."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Ordem da Data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INV: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Localização Ascendente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor defina conta de saída de stock para este produto: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe este campo em branco se este local é compartilhado entre todas as "
|
|
"empresas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de entrega em encadeamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
msgstr "Gerir diferentes unidades de medida para os produtos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
|
msgstr "Fatura do stock Onshipping"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
|
msgstr "A sua empresa, loja de Luanda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Local de armanezamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Moeda em que o custo unitário é expresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
msgstr "Mês Planeado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Referência do documento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
msgstr "É uma Back-Order"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Incoming Shipment :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
|
msgstr "Conta de avaliação de stock (Outgoing)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
|
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para seleccionar números de série existentes na lista "
|
|
"abaixo, caso contrário deverá inserir novos, linha por linha."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
msgstr "Enviar mercadorias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorias de artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current Inventory"
|
|
msgstr "Inventário Corrente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Data prevista para o processamento deste movimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Criados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
|
msgstr "Conta de avaliação de stock (Incoming)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Prateleira 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove a lot line."
|
|
msgstr "Não pode remover uma linha de lote."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Detalhes de localização opcionais, para fins de informação apenas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Contra-Parte Propriedades Locais"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Quantidade Entregue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Transfer Products"
|
|
msgstr "Transferir produtos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
|
|
"diário para todos os movimentos do stock enviados serão publicados nesta "
|
|
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação na conta do "
|
|
"local de destino. Quando não definida no artigo, uma categoria do artigo é "
|
|
"utilizada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Day Planned"
|
|
msgstr "Dia Planeado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
|
"confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
|
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
|
"products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "É um seguidor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Avançados..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Locslização de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Deliver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
msgstr "A União é somente permitida nos inventários de rascunho."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots Number"
|
|
msgstr "Número de lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product reception. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
"find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
"receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
|
"or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Devolver Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
|
msgid "Return Shipment"
|
|
msgstr "Retornar Expedição"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
msgstr "Intercalar inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
msgstr "Preencher Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Fornecer as quantidades dos artigos devolvidos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Preço de Custo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Avaliação do inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Processar Depois"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta localização de stock será utilizada, em vez do padrão, como o local de "
|
|
"origem dos bens que recebeu do parceiro atual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
|
msgid "Owner Address"
|
|
msgstr "Endereço do Dono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
msgid ""
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise de movimentos permite que facilmente possa verificar e analisar os "
|
|
"seus movimentos do stock da empresa. Use esse relatório quando quer analisar "
|
|
"as diferentes vias tomadas pelos seus artigos e de desempenho de gestão do "
|
|
"inventário."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Prazo de entrega planeado (Dias)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
|
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Qtd Recebida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Referência Interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo opcional para preceder ao exibir este número de sérier: "
|
|
"PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import Inventory"
|
|
msgstr "Importar inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Supplier Address :"
|
|
msgstr "Endereço do fornecedor:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "Support multiple variants per products "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Inventário de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Armazenável"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
|
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
|
msgstr "Unidade de transporte logístico: palete, caixa, embalagem, ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Localização do cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2448
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr "Erro do utilizador!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Stock partial Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Create Invoice/Refund"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total value"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inventário diário em que o movimento encadeado será escrito, se o tipo de "
|
|
"encadeamento não é transparente (não é usado o diário se estiver vazio à "
|
|
"esquerda)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Localização do Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Products Inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation forbidden !"
|
|
msgstr "Operação Proibida !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise do inventário atual (movimentos únicos que já tenham sido "
|
|
"processados)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Conta Stock de Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
|
msgstr "Especificar o tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Gestão de armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automático (Não Foram Adicionadas Etapas)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data do movimento: data prevista até movimento ser concluído, em seguida, "
|
|
"data de processamento do movimento real"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
"product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
msgstr "Localizações Encadeadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Perdas de Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
|
msgstr "Gerir múltiplas localizações e armazéns"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens por ler"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
|
"warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Definir como Rascunho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
msgid "Stock Journals"
|
|
msgstr "Diários de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Destruido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Rastrear Lotes em Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr "Localizações Internas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Warehouse board"
|
|
msgstr "Painel do armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Qtd Futura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gerir números de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
#: field:stock.picking.in,note:0
|
|
#: field:stock.picking.out,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: field:stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
msgstr "Tipo de Envio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Partially"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimentos de stock que estejam Confirmados, Disponíveis ou Em Espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Price"
|
|
msgstr "Mudar preço"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método de Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Artigos A Sair"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
|
msgstr "Atraso (dias)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Qtd P&L"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
|
msgstr "stock.config.settings"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisões"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se em tempo real a avaliação está habilitada para um artigo, o sistema irá "
|
|
"automaticamente escrever os lançamentos correspondentes aos movimentos dos "
|
|
"stocks. A conta de variação de stocks define a categoria do artigo que irá "
|
|
"representar o valor do stock atual, e a conta de entrada e saída de stock "
|
|
"irá realizar os movimentos de contrapartida para os artigos de entrada e "
|
|
"saída."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
|
msgstr "Grandes fornecedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
"manage your company activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise do Inventário permite que facilmente verifique e analise os níveis "
|
|
"do stock da empresa. Ordenar e agrupar por critérios de seleção, a fim de "
|
|
"analisar e gerir melhor as atividades da empresa."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um local se produzir num local fixo. Este pode ser um local parceiro "
|
|
"se subcontratar as operações de fabrico."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Cancelar Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
msgstr "Localização Fixa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
|
msgid "scrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Manual Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr "Em mão:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
msgid "Stock report by serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumível"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os últimos inventários feitos aos seus artigos e classificá-los "
|
|
"fácilmente com critérios específicos de filtragem. Se faz inventários "
|
|
"frequentes e parciais, precisa deste relatório, a fim de garantir que o "
|
|
"stock de cada artigo é controlado pelo menos uma vez por ano."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
|
msgstr "Por favor, crie faturas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid ""
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
" - end of life\n"
|
|
" - best before date\n"
|
|
" - removal date\n"
|
|
" - alert date.\n"
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper Quantity."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma quantidade adequada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Previsão do Nível de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
msgstr "Diário de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s-%s-return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
|
msgstr "ID ativo não está definido no Contexto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Forçar Disponibilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Movimento Scrap"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Recepcionar Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisições"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deliver Products"
|
|
msgstr "Entregar Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
msgstr "Ver Stock de Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Data da Conclusão"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "A sua Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um pacote sem o excluir."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtros dos Lotes dos artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventários"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
|
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
|
"the\n"
|
|
" products and their stock level in this particular location "
|
|
"and\n"
|
|
" all its children.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
msgstr "Stock Real"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistic Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Data de Revisão"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
msgid "Stock Partial Move Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Quantidade (UOS)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Definir como Disponível"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Contact Address :"
|
|
msgstr "Endereço de contato:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
|
"or downstream traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
msgstr "Erro, sem parceiro !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
|
msgstr "Assistente ascendente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
|
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incoterms são uma série de termos de venda. Estes são utilizados para "
|
|
"dividir os custos da transação e das responsabilidades entre o comprador e o "
|
|
"vendedor e reflectir práticas state-of-the-art de transporte."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a reception for this product. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receptions you are "
|
|
"waiting\n"
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
"be included as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver marcado, os artigos contidos em locais descendentes do local "
|
|
"selecionado serão também incluídos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
|
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
|
"locations per product,\n"
|
|
" define routes within your warehouse according to business "
|
|
"needs, etc.\n"
|
|
" This installs the module stock_location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Referência do Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product delivery.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
|
"from\n"
|
|
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
|
"can\n"
|
|
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
|
"sale\n"
|
|
" order (using the Origin field).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
msgstr "Nome da Revisão"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
msgstr "Confirmar Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a tracking number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
|
"you\n"
|
|
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
|
"products\n"
|
|
" contained in the pack.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
msgid "Customers Packings"
|
|
msgstr "Embalagens de Clientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Alteração de preço padrão"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Localizações Virtuais"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
msgstr "A Faturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
msgid "Date done"
|
|
msgstr "Data efetuada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, coloque o parceiro na lista de entregas se quiser gerar a fatura."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Confirm & Receive"
|
|
msgstr "Confirmar & receber"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de origem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Não urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Armazéns"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Entirely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
|
msgstr "Análise do Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
msgstr "Diário de Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
|
"products\n"
|
|
" available per location. You can use it once a year when you "
|
|
"do\n"
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Internos Atribuídos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "UdM do Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Consumir Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Ascendente á Direita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Variantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Corredor (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Clientes Europeus"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valor Total"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Artigos por Categoria"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "Outra operação em espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr "Localização do fornecedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Stock Concluídos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
msgstr "Artigos por Localização"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
|
"and\n"
|
|
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
|
"(customers,\n"
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
|
"of\n"
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
|
"one\n"
|
|
" location to another one. For instance, if you receive "
|
|
"products\n"
|
|
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
|
"Supplier\n"
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
|
"on\n"
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Incluir descendentes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Prateleira 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
msgid "Pack Reference"
|
|
msgstr "Referência da Embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Localização de origem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Movimentos da Contabilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
msgstr "Shippings internos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
|
msgstr "Ativar conta relacionada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
|
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
|
"a\n"
|
|
" list of products to be received according to the original\n"
|
|
" purchase order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Todos de uma vez"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Produções Futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Configurar armazém"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para faturar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr "Linhas de Retorno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Procurar no inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Datas dos Inventários"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Receptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
|
msgstr "Quantidade total de entradas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
msgid "Out Qty"
|
|
msgstr "Qtd de Saída"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida do produto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in current pack"
|
|
msgstr "Coloque na embalagem atual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Inventario do Lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,prodlot_id:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Rastrear"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
"on each product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer a avaliação do stock em tempo real, os items diários em "
|
|
"contrapartida para todos os movimentos de stocks enviados serão publicados "
|
|
"nesta conta, a menos que haja um conjunto específico da avaliação da conta "
|
|
"no local de destino. Este é o valor por omissão para todos os artigos desta "
|
|
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Clientes não Europeus"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120
|
|
#: code:addons/stock/product.py:141
|
|
#: code:addons/stock/product.py:167
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:528
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2481
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2590
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordens de entrega confirmadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
|
msgstr "Esta lista de picking não requer faturação."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
|
msgstr "A sua empresa, loja de Lisboa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
msgstr "Obter mercadorias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
"according to the type :\n"
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
"Location if Fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se este local é encadeado a outro local, ou seja, qualquer artigo "
|
|
"de entrada neste local\n"
|
|
"deve ir para o próximo local encadeado. A localização encadeada é "
|
|
"determinada de acordo com o tipo:\n"
|
|
"* Nenhuma: Nenhum encadeamento em tudo\n"
|
|
"* Cliente: O local encadeado será retirado do campo de localização do "
|
|
"cliente no formulário de Parceiros do parceiro que é especificado na lista "
|
|
"de picking dos artigos recebidos.\n"
|
|
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do campo ao lado: "
|
|
"Localização Encadeada se Corrigido."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
msgid "Serial Number Revisions"
|
|
msgstr "Revisões de úmeros de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
|
msgstr "Ordens de entrega já estão processadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na vista de árvore hierárquica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
msgstr "Unir Inventários"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Localização do Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para permitir o uso deste local para colocar bens "
|
|
"destruídos / danificados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
|
msgstr "Quantidade total de saída"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Back-Order de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
msgstr "Rastreabilidade ação "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Custo unitário para esta linha de artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria do Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Internos Confirmados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o preço de custo é aumentado, a conta variação de stocks será debitada e "
|
|
"a conta saída stock será creditada com o valor = (diferença de quantidade "
|
|
"quantidade disponível *).\n"
|
|
"Se o preço de custo é reduzido, conta variação de stocks será creditada e "
|
|
"conta a entrada stock será debitada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
|
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
|
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
|
msgstr "Diário encadeado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
|
msgstr "Não existe stock suficiente, incapaz de reservar os artigos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Outgoing"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para avaliar stock em tempo real. Quando aparece num local virtual (do "
|
|
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
|
|
"a serem transportados de um local interno para este local, em vez da conta "
|
|
"genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não tem efeito para "
|
|
"locais internos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas Futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Data Prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
msgstr "Auto Validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Template Artigo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Movimento Automático"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
msgstr "Valor do Stock Virtual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Return Products"
|
|
msgstr "Devolver Artigos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Validar inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo utilizador durante "
|
|
"uma confirmação (quando o método de custo do preço médio é usado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1852
|
|
#: view:product.template:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta localização de stock será usada, em vez da padrão, como a localização "
|
|
"do destino para bens que envia para este parceiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Data máx. esperada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
|
msgstr "Picking auto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Customer Address :"
|
|
msgstr "Endereço do cliente :"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
msgstr "Tipo de encadeamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista do Calendário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventário do stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
|
|
" Depois disso é definido para o estado 'Confirmado'.\n"
|
|
" Se o stock está disponível o estado é 'Disponível'.\n"
|
|
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
|
|
"O estado está 'Em espera' se o movimento está à espera de outro."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
|
msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Date of Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Prateleiras (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
msgid "Serial Number Revision"
|
|
msgstr "Revisão de número de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
" This installs the module claim_from_delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid "Set to zero"
|
|
msgstr "Por a zero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
|
msgstr "Nenhuma destas listas de picking exige faturação."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Qtd não Planeada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid "Chained Company"
|
|
msgstr "Empresa encadeada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Verificar a Disponibilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
|
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
|
"traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Stock Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
|
msgstr "Histórico de Movimentos ( movimentos ascendentes)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr "Stock Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Lote de Produção"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Rastreabilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
|
"related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr "Dividir em números de série"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer uma avaliação do stock em tempo real, os items de contrapartida do "
|
|
"diário para todos os movimentos do stock recebidos serão publicados nesta "
|
|
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação em conta o local "
|
|
"de origem. Quando não definida no artigo, uma da categoria do artigo é "
|
|
"utilizada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimentos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Localização de Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
msgid "Picking Slip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele especifica atributos de embalagens como quantidade, tipo de embalagem, "
|
|
"etc"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Delays"
|
|
msgstr "Atrasos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr "Data marcada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Split Move"
|
|
msgstr "Movimento de dividir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Futuros de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import the current inventory"
|
|
msgstr "Importar o inventário atual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
msgstr "Rastreabilidade"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location Content"
|
|
msgstr "Conteúdo local"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Quantidade Produzida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Conta de Saída de Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
msgstr "Tipo de Local Encadeada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
|
"When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
|
"the\n"
|
|
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
|
"to\n"
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Date of Reception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
|
" instead of having a single default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm & Transfer"
|
|
msgstr "Confirmar & transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Localização Scrap"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
msgstr "Processo de picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoiced date"
|
|
msgstr "Data faturada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a delivery order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
|
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
|
" logistics rules.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, a referência da embalagem é gerada seguindo o padrão SSCC. "
|
|
"(Número de série + 1 dígito)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
"locations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de Envio da lista de picking que irá conter o movimento encadeado "
|
|
"(deixe em branco para detectar automaticamente o tipo com base na origem e "
|
|
"locais de destino)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
"accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arredondamento da UdM inicial não permite enviar \"%s %s\", como não "
|
|
"poderia deixar uma quantidade de \"%s %s\" para enviar e apenas "
|
|
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional: próximo movimento de stock que vem quando o encadeamento deles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Print Delivery Slip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Localizações Físicas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Ready to Process"
|
|
msgstr "Pronto para processar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Warehouse Address :"
|
|
msgstr "Endereço do armazém :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|