odoo/addons/account/i18n/tr.po

14799 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistem ödemesi"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Unreconciliate Transactions"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"'Muhasebe/Raporlama/Genel Raporlama/Vergiler/Vergi Raporu' ndaki raporun "
"görüntü sırasını belirleyin."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Günlük Girişini Uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Hesap İstatistikleri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Proforma/Açık/Kapalı Faturalar"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Bakiye"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Günlük Öğesi \"%s\" geçerli değildir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Bugüne kadarki Yaşlandırılmış Alacak"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Fatura ya da ödemeden içeaktar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#: code:addons/account/account_move_line.py:1303
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Bir işlemin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre dışı "
"bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzlaştır"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to specify lists of columns to display for a type of "
"journal.\n"
" </p><p>\n"
" Journal views determine the way you can record entries in\n"
" your journal. Select the fields you want to appear in a "
"journal\n"
" and determine the sequence in which they will appear.\n"
" </p><p>\n"
" On the journal definition form, you can select the view you\n"
" want to use to display journal items related to this "
"journal.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin alan Yanlış olarak ayarlıysa, ödeme koşulunu kaldırmadan "
"gizlemenizi sağlayacaktır."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#: code:addons/account/account.py:653
#: code:addons/account/account.py:656
#: code:addons/account/account.py:675
#: code:addons/account/account.py:807
#: code:addons/account/account.py:1101
#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#: code:addons/account/account_invoice.py:1510
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#: code:addons/account/account_move_line.py:753
#: code:addons/account/account_move_line.py:762
#: code:addons/account/account_move_line.py:806
#: code:addons/account/account_move_line.py:841
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Çeşitli Günlük"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Hesap Kaynağı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Son 15 Günde Oluşturulmuş Faturalar"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Kolon Etiketi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Günlük: %s"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Çözümsel günlüğün türünü belirtir. Bir belge için (ör: fatura) analiz girişi "
"oluşturmak gerektiğinde OpenERP aynı tipe uyan günlük defteri arayacaktır."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonları"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Bu giriş öğesinin hareketi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "hesap.vergi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Seçilen uzlaşma satırını taşı"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Muhasebe girişleri bir uzlaşmanın girdileridir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Belçika Raporları"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Hesap türü bilgi amacıyla, ülkeye özgü yasal raporlar oluşturmak ve mali yıl "
"kapanış kurallarını ayarlamak ve açılış bilgilerini girmek için kullanılır."
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Elle Yineleme"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Borcu silmeye izin ver"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "İnceleme için Dönemi seçin"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ara Top."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely "
"or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Alan Adı"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Ülkenizde kullanılan hesap planına en uygun yerelleştirilmiş hesap planını "
"kurar."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Uzlaşısız Hesap"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Satınalma Özellikleri"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Bu kayıtın görüntülenmesini istediğiniz biçimi burada ayarlayabilirsiniz. "
"Eğer otomatik biçimlemede bırakırsanız, mali tabloların hiyerarşik düzenine "
"göre hesaplanacaktır (oto-tamamlamalı alan 'düzey')."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "'%s' Türünde bir Çözümsel günlük tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Bu görünüm, OpenERP de kayıtların toplu olarak girilmesi için muhasebeciler "
"tarafından kullanılır. Banka Hesap Özetleri, Kasa Kayıtları, veya "
"Müşteri/Satıcı ödemelerine ait günlük girişleri OpenERP tarafından "
"oluşturulur."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "hesap.vergi.şablon"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "muhasebe.banka.hesaplar.sihirbaz"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Satınalma İadesi"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Açma/Kapama Durumu"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Hesapözeti girişi için kullanılacak para birimi"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Varsayılan Borç Hesabı"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check "
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Tablo Şablonu"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "sihirbaz.çoklu.tablolar.hesaplar"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Tutar, seçmeli olarak başka bir para birimiyle belirtilebilir."
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Karşılaştırmayı Etkinleştir"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Günlük"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Seçili faturaları onayla"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Ana Hedef"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Bu günlükte kullanılan hesap"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Hesap Planı seçin"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Şirket adı tekil olmalı !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "İade Faturası"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Uzlaşısız hareketler"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Karşılık"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Vergi Eşlemesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Bir Mali Yılı Kapat"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Muhasebeci hesap özetini onaylar."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 Aylık"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Bu işlemlerin uzlaşmasını kaldırırsanız, aynı zamanda, bu işlemlere bağlı "
"diğer hareketleri de doğrulamalısınız aksi takdirde bu işlemler devre dışı "
"bırakılamaz."
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Diziler"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Rapor Değeri"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Vergi Eşlemeleri"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Merkezi Günlük"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Ana dizi şuandakinden farklı olmalı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Hiç dönem bulunmadı ya da verilen tarih için birden çok dönem var."
#. module: account
#: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view_multi
msgid "Bank/Cash Journal (Multi-Currency) View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Tipine Göre Satış Raporları"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1606
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Dönemi Kapat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Ortak Paydaş Hesabı Raporu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Açılış Girişleri Dönemi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Günlük Dönemi"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Alıcılar Hesabı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Günlük Girişinizin tarihi tanımlanan dönem içinde değil! Tarihi "
"değiştirmelisiniz ya da günlükten bu kıstlamayı kaldırmalısınız."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Büyük Defter Raporu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Yeniden Aç"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Giriş oluşturmayı istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Faturayı Yazdır"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Altları sıradüzeniyle gösterin"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Tablolar"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Öğelere göre Çözümsel Girişler"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "İade Yöntemi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Mali Rapor"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Vergiler eksiktir\n"
"Hesapla düğmesine basın."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Abonelik Öğesi Hesabı"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Bu faturaya ait paydaş referansı"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Tedarikçi Faturaları ve İadeleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:833
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Uzlaşılmamış"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "14 Net günde yüzde 2, kalan tutar 30 günde ay sonunda."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Çözümsel Günlük Hesabı"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Adı taşı"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new
msgid "created"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "günler"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, yeni hesap planı varsayılan olarak bunu içermeyecektir."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Yeni Abonelik"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Hesaplama"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Ort. Ödeme Gecikmesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Vergi Tablosu"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "3 Aylık Dönemleri Oluştur"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Vade"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1374
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Toplam Tutar"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidasyon"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Liability"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Bu faturayla ilgili günlüğe lütfen bir sıra tanımlayın."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Merkezileştirme Günlüğü"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Satış İadesi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Banka hesapözeti"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Satırı taşı"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Eğer Vergi hesabı bir vergi kodu hesabı ise bu alan vergilendirilmiş tutarı "
"içerecektir. Eğe vergi hesabı temel vergi kodu ise bu alan temel tutarı "
"(vergisiz tutar) içerecektir."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Satınalımlar"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Model Girişleri"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2323
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Çözümsel Günlük yok !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Paydaş Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
"gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
"gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Hesap Adı."
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Bu faturayı açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Yılın Haftası"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Yatay Mode"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:656
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Günlük maddeleri içerdiğinden hesap türünü '%s' ten '%s' türüne "
"çeviremezsiniz!"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Bu türler ülkenize göre tanımlanmıştır. Tür hesap ve özellikleri hakkında "
"daha çok bilgi içerir."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Uygulanabilirlik Seçenekleri"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "İhtilaflı"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Yazar Kasalar"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
"cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
"in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Dönem Başı"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Hesapözetini Onayla"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Bu hesap için ikinci para biriminde yapılan işlemlerin Toplam tutarı (İkinci "
"para biriminde)."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "İkame Vergi"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Alacak Ortalaması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Vergi Kodu Şablonları"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Faturaları İptal Et"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Bu kod raporlarda görünecektir."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Satınalımda kullanılan vergiler"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Vergi Kodu"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Çıkış Döviz Oranı"
#. module: account
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Durum"
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "İşlem Sayısı"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Giriş Etiketi"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Reference of the document that produced this invoice."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Diğer"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Taslak Abonelik"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Matrah tutarına dahildir"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Girişlerin İncelemesi"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Kâr ve Zarar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Hesaplar için Şablonlar"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Vergi Şablonu Ara"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Girişleri Uzlaştır"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Vadesi Geçen Ödemeler"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Başlangıç Bakiyesi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Taslağa Geri Dönüştür"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Rapor Seçenekleri"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Günlük Öğeleri İncelemesi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Paydaşlar"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
"status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qty"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Alıcılar Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Merkezi Günlük"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Bakiye 0 a eşit değil"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1500
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Vergileri Ara"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Çözümsel Maliyet Defteri Hesabı"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Girişleri oluştur"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Madde Sayısı"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Gider kaydedilecek en yüksek tutar"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Hane sayısı"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Elle girişlerde 'Taslak' Durumunu Geç"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Alacak Dekontu"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Cost Ledger for Period"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Giriş sayısı "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Etkin alanı işaretleyerek gizli bir mali durumu silmeden gizleyebl\r\n"
"İlirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "A Temporary table used for Dashboard view"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Tedarikçi İadeleri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Girişler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum Şablonu"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Yinelenen"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Vergisiz"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Banka Hesapözeti Ara"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "İşlenmemiş Günlük Öğeleri"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Satıcılar Hesabı"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Vergi İadesi Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Hesapözeti öğeleri"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Tarih/Kod"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Genel Hesap"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Ödeme Sınırı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used "
"in\n"
" each journal. The deferral method of an account type "
"determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the "
"Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "bakiye"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Faturalandırılacak çözümsel maliyetler"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Ara Toplam:"
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Hesap Türüne göre Satışlar"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturalama"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Bilinmeyen Paydaş"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:836
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
" <% \n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" inv_number = quote(object.number)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" inv_amount = quote(str(object.residual))\n"
" cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Invoice%%20%s&amp;"
"\" \\\n"
" "
"\"invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=services&a"
"mp;no_note=1&amp;bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Yıl Toplamı"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Bu sihirbaz faturanın para birimini değiştirecektir"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Bekleyen Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view
msgid "Bank/Cash Journal View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Vergi Bildirimi"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"'Etkin' alanı Yanlış olarak ayarlıysa, bu, günlük dönemini silmeden "
"gizlemenize izin verir."
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Borç & Alacak"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Genel Günlük Raporu Hesabı"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Bütün Paydaşlar"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Çözümsel Hesap Tablosu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "My Entries"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Customer Ref:"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Bu dönemler çakışabilir."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Taslak hesapözeti"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Alacak tutarı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#: code:addons/account/account.py:413
#: code:addons/account/account.py:430
#: code:addons/account/account.py:633
#: code:addons/account/account.py:635
#: code:addons/account/account.py:987
#: code:addons/account/account.py:1076
#: code:addons/account/account.py:1114
#: code:addons/account/account.py:1116
#: code:addons/account/account.py:1155
#: code:addons/account/account.py:1336
#: code:addons/account/account.py:1350
#: code:addons/account/account.py:1373
#: code:addons/account/account.py:1380
#: code:addons/account/account.py:1602
#: code:addons/account/account.py:1606
#: code:addons/account/account.py:2335
#: code:addons/account/account.py:2650
#: code:addons/account/account.py:3437
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
#: code:addons/account/account_invoice.py:889
#: code:addons/account/account_invoice.py:1084
#: code:addons/account/account_move_line.py:592
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#: code:addons/account/account_move_line.py:833
#: code:addons/account/account_move_line.py:836
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1249
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or "
"receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Hesap girişindeki Alacak / Borç değeri hatalı !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Faturaların İncelemesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "dönem kapat"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Entries By Line"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Temel alınan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
"with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Günlük Girişi"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Ödenmemiş"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Vezne İncelemesi"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hata! Yinelenen firmalar oluşturamazsınız."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma Günlüğü"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Çözümsel hesap"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Lütfen bu günlükte bir hesabın tanımlandığını doğrulayın."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valid"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Günlük Yazdırma Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Eskimiş Geçici Bilanço Raporu Hesabı"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Hesapların ve ödeme girişlerinin karşılaştırılması"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Vergi Tanımı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Kapalı'ya ayarlıysa, giriş tarihi dönem tarihleri arasında değilse giriş "
"kabul edilmez"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Borç Hesapları"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Günlük Girişlerinize ait seçilmiş hesap ikincil bir para biriminin "
"sağlanmasına zorluyor. Hesaptan ikincil para birimini kaldırmanız ya da "
"çoklu-para birimli bir günlük seçmelisiniz."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Aktif alan Yanlışa ayarlıysa, vergiyi silmeden gizlemenize izin verir."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Satış günlüğüne bağlı Çözümsel Günlük Maddeleri."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Yatık Metin (daha küçük)"
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Kısmi Kayıt Kalemleri"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Fiscalyear"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Açık Girişler"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Hesaplar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Bir elektronik dosyadan sisteme hesapözeti aktarımı"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Import from invoice"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "January"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "This F.Year"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Vergi hesap tabloları"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Bu tip OpenERP de özel efektler ile türleri ayırt etmek için kullanılır: "
"görünümde girişler yapılamaz, birleştirmeler çok-firmalı birleştirmeler için "
"alt hesapları olan hesaplardır, ödenecek/alınacak paydaş hesapları içindir "
"(borç/alacak hesaplamaları), amortismana tabi hesaplar için kapalıdır"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonu Ara"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Müşteri Kodu"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Running"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Gelir Hesabı"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "RIB ve/veya IBAN geçerli değil"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Entries Sorted By"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Buna değiştir"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "# of Products Qty "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Ürün Şablonu"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscal Year"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Bütün mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Hesap Satırı"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Create an Account Based on this Template"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Hesap Girişi"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Hata ! kendini çağıran ilişkili üyeler oluşturamazsınız."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Ana Sıra No"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Bir banka hesapözetini silmek için, günlük maddelerinin silmek için onu "
"iptal etmelisiniz."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Biçimi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Mali Durumlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:592
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Check this box"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Faturanın taslak durumu"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Paydaş Uzlaşması"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Hesap Vergi Kodu"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "%30 Avans 30 Günde Biter"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Mutabakatsız girişler"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Temel Kod"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Fatura vergisi listesi görüntülenirken diziliş sırasını verir."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Temel Kod İşareti"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "borç merkezileştirmesi"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturaları Onayla"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Day"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Yenielenecek Hesaplar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Model muhabebe kayıtları"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3184
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Credit Note"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tedarikçi Vergileri"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
"accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually "
"only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Eğer ödeme biçimleri kullanırsanız, vade tarihi muhasebe girişlerinin "
"oluşturulması sırasında otomatik olarak hesaplanacaktır. Ödeme biçimi ve "
"vade tarihini boş bırakırsanız, bu peşin ödeme demektir. Ödeme biçimi "
"çeşitli vade tarihleri hesaplayabilir, örneğin %50 peşin, %50 bir ayda."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Dönem seç"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Hesapözetleri"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Hareket Adı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Hesap hareket satırı uzlaşması (silme)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
#: view:account.tax:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Çözümsel Hesap"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3515
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
#: code:addons/account/account_invoice.py:367
#: code:addons/account/account_invoice.py:473
#: code:addons/account/account_invoice.py:570
#: code:addons/account/account_invoice.py:585
#: code:addons/account/account_invoice.py:593
#: code:addons/account/account_invoice.py:615
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuration Error!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Average Price"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Muhasebe Bilgisi"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Özel hesaplama"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Bank reconciliation"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Hesap hem vergi matrah kodu ya da vergi kodu hesabı olabilir."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Modelde hatalı alacak ya da borç değeri, artı olmalılar!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatic Reconciliation"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Ödendi/Uzlaşıldı"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "İade Temel Kodu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your "
"needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
"is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For "
"example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Ana Tablo Şablonu"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Ana Vergi Hesabı"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Yaşlandırılmış Paydaş Bakiyesi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Muhasebe girişleri"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "İletişim Türü"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.currency:0
msgid ""
"Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency "
"that is smaller than the decimal precision of 'Account'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Yeni günlük girişlerinin 'taslak' durumundan geçmesini istemiyorsanız ve "
"bunun yerine elle doğrulama olmaksızın 'işlenmiş duruma' doğrudan gitmesi "
"içi bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Gider Kaydı tutarı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1114
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Hesaba Göre Satışlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1471
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Accounting Period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2323
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:174
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "'%s' Günlüğünde bir çözümsel günlük tanımlamalısınız!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:807
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Vergi kodları"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Geröekleşmemiş Karlar ve Zararlar"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bu döneme kadar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Borç/Alacak Sütünlarını Göster"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "October"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Bu satırda belirtilen seçmeli miktar, ör: satılan ürün sayısı. Miktar "
"zorunlu bir gereksinim değildir ama bazı raporlar için çok kullanışlıdır."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Line 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Gerekli"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Gider Hesabı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Doğrulama (fatura) tarihi dönemini kullanmak için boş bırakın."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"Uzlaşma hesapözeti alanında kullanılmıştır, başka bir yerde "
"kullanılmamalıdır."
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Matrah Kodu Tutarı"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Varsayılan Satış Vergisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1067
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Fatura '%s' onaylandı."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"Bu model için oluşturulan kayıtların vade tarihi. Sen oluşturulma tarihi "
"veya girişlerin oluşturulma tarihi artı paydaş ödeme koşulları arasında "
"seçim yapabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Mali Muhasebe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profit And Loss"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:779
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Vergi Matrahı farklı!\n"
"Hesaplaya tıklayarak vergi matrahını güncelleyin."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Her Sayfada bir Paydaş"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Children"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Geçici Mizan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:430
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Müşteri Faturası"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choose Fiscal Year"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.installer:0
msgid "Date Range"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Dönem Ara"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Fatura Para Birimi"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Hesap Raporları"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vadeler"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Vergi Şablon Listesi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Satış/Satınalma Günlükleri"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2650
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Satır Adı"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Search Fiscalyear"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Always"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Toplam Miktar"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Gider Kaydetme Hesabı"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi bildirimi esası temelli hesap"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3432
#: code:addons/account/account_bank.py:100
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Çözümsel öğeler"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Electronic File"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Ayın Günü: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Paydaş Hesabı Defteri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1321
#, python-format
msgid "%s <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Günlük sütüunu diziliş sırasını verir."
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Bu hesap için bütün hareketlerin ikincil para birimi olmasına zorlar."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Sihirbaz belirli günlük ve dönemlere ait günlük girişlerinin hepsini "
"doğrulayacaktır. Günlük girişleri doğrulandıktan sonra bir daha onları "
"güncelleyemezsiniz."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Uzlaşmasız Hesap"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Burada, bu türe ait tüm hesapların yıl sonu günlük girişlerinin "
"oluşturulmasında kullanılacak yöntemi ayarlayın.\n"
"\n"
" 'Yok' hiçbir şey yapılmayacak demektir.\n"
" 'Bakiye' genel olarak nakit hesaplar için kullanılacaktır.\n"
" 'Ayrıntı' bir önceki yıla ait varolan günlük öğelerini kopyalayacaktır, "
"hatta uzlaştırılmış olanları da.\n"
" 'Uzlaştırılmamış' yeni mali yılın ilk gününde yalnızca uzlaştırılmamış "
"günlük öğelerini kopyalayacaktır."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Gider hesabını kullanmak için boş bırak"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Günlükler"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Kalan Paydaşlar"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Abonelik Kalemleri"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Satınalma"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Muhasebe Uygulamaları Yapılandırması"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Değer tutarı: 0.02"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:971
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Tanımlı Paydaş Yok !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Bir Dönem Kapat"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Görünüm ayrıntıları"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "KDV :"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Geçersiz BBA Yapılı İletişim !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Para birimi firmanınkine eşit değilse ilgili hesap para birimi tutarı "
"ifadesi."
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
"the OpenERP portal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Unreconcile Entries"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Faturada Yazılamaz"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Vergi Tablosu"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Günlük Hesabı Ara"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Pending Invoice"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Yıl"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued "
"by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Seçilen bütün günlük girişleri doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap "
"alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transfers"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Hesap Tabloları"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Vergi Tutarı"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Hareket Ara"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
"the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically "
"displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Vergi Davası Adı"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Taslak Fatura"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Dönem Süresi (gün)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1380
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Satış/Satınalma günlüğü yazdır"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Category of Product"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:987
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Vergi Kodu Tutarı"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Uzlaştırılmamış günlük maddeleri"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Döviz kodu her firma için benzersiz olmalı!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detay"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "KDV :"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(dönem seçmezseniz bütün açık dönemleri alacaktır)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Paydaş paydaş Uzlaşma İşlemi"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "Mali yıl seçmezseniz bütün açık mali yılları alacaktır)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.refund,date:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Gönder"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Unreconcile"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Hesap Planı Kartları Şablonu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2335
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi paydaş ödeme "
"koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi paydaş olduğunu belirtiniz."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "No Filters"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Proforma Faturalar"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Uygulanabilir değilse (Python koduyla hesaplanmış), vergi faturada görünmez."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Applicable Code (if type=code)"
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Banka Hesapözeti"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Hukuki Dava"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Çözümsel Öğe Ara"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Satıcılar Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ödeme Emri"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Çözümsel Öğeler"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Entries"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Fatura Aç"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Vergi kodu çarpan faktörü"
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid "No unconfigured company !"
msgstr "Yapılandırılmamış firma yok!"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "paid"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Yürürlük Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesaplarınızı ayarlayın"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Standard Encoding"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Çözümsel girişler için günlük"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr "Seçilen mali yıl, hesap tablosu dönemi aynı firmaya ait olmalı."
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Muhasebe"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Geçerli yıldaki dönem için Günlük Girişleri"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Altları Birleştir"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:538
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Çoklu-para birimi işlemleri yaparken kur farklarındaki değişimlerden dolayı "
"Kayıp ya da Kazanç oluşur."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Genel Muhasebe"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Burada en iyi yöntem, bütün mali yılların açılış girişlerini kapsayan "
"günlükleri kullanmaktır. Merkezi karşı hesaplı ve tipi \"durum\" olan "
"varsayılan alacak/borç hesaplarıyla tanımlamaya dikkat edin."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "başlık"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft credit note"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Ayarla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Yinelenen Satırlar"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Paydaşları Göster"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Doğrula"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Varlıklar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Faturaları Onayla"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Ortalama Oran"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Hesapları Görüntüle"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faturayı açmak isterseniz önce faturanın uzlaşması kaldırılmalıdır)"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Dönem Başı"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Vergi Adı"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "Ay Sonu 30 Gündür"
#. module: account
#: model:account.journal.view,name:account.account_sp_refund_journal_view
msgid "Sale/Purchase Refund Journal View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Çözümsel Bilanço"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Etkin alan Yanlış olarak ayarlıysa, hesabı silmeden gizlemenize izin "
"verecektir."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "İşlenmiş Günlük Maddeleri"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Vergi Şablonu Ara"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Taslak Girişler"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Ayın Günü= -1"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
"0.0231 EUR."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Gün Sayısı: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Türü"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that "
"must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Seçilen Faturaları İptal Et"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "'%s' günlüğüne bir çözümsel günlük atamalısınız!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Çözümsel hesaplardan gelen çözümsel maliyetlerdir (zaman çizelgeleri, bazı "
"satınalınan mallar,...) Tedarikçilere ait taslak faturalar oluşturur."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Kasayı Kapat"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Ort. Gecikme Vadesi"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:571
#: code:addons/account/account_invoice.py:586
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
"Configuration\\Accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Paypal Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:889
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Not"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Ters bakiye imi"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:190
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilanço Tablosu (Borç hesabı)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Geçerli tarihi kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Hesap Ana Kodu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:841
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Çevrimiçi ödemeleri almak için Paypal kullanıcı adı (genelde eposta)."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tüm İşlenmiş Girişler"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Ay Kapsamı"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Last Reconciliation:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Dönemsel İşlem"
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Görünüş Modu"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Fatura ya da ödeme hesapözeti"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:94
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Hesap tablosu"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1313
#, python-format
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Tedarikçi Faturası"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Ana Başlık 1 (koyu, altçizgili)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Give name of the new entries"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Invoices Statistics"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Döviz Kuru Oranı"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Banka hesapözetleri sisteme girilmiştir."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Reconcile Writeoff"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Hesap Şablonu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Closing Balance"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Görünebilir mi?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Günlük Hesabı Seç"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Alacak Dekontları"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Her firma için dönem adı eşsiz olmalıdır!"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Eğer bu şablonun, şablonlardan Hesap Tablsou oluşturan sihirbazda etkin "
"olarak kullanılmasını istemiyorsanız Yanlış olarak ayarlayın, yalnızca alt "
"şablondan yükleyerek bu şablona ait hesap oluşturmak istediğinizde "
"kullanışlı olacaktır."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Create Entries From Models"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Allow Reconciliation"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:615
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Temelli"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Vergi Dahil Fiyat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Günlük Raporları için Çözümsel Maliyet Hesabı Defteri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Yineleme Modelleri"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank and Cheques"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Tip Kontrolleri"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Gelir hesabını kullanmak için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3377
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Satınalma Vergisi %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generate Entries"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Vergi Tablosu Seçin"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Hesap Eşlemesi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmed"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Cancelled Invoice"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "İade Vergi Kodu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Invoice "
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonu Gelen Hes."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "ÇEŞİTLİ"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "New Fiscal Year"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Çek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You cannot create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Invoiced"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "İşlenmiş Günlük Girişleri"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Use Model"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya "
"da Tedarikçi İadesi ise bir Firma Banka Hesabı, yoksa bir Paydaş banka hesap "
"numarasıdır."
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Bugün Uzlaşılan Paydaşlar"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Vergi bildirimi vergi temeli."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Add"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Vergi Kalemleri"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesapözeti"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Taslak faturalar doğrulanmıştır. "
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:947
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Açılış Dönemi"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Gözden geçirilecek Günlük Girişleri"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0
#: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0
#: field:account.invoice,message_comment_ids:0
#: help:account.invoice,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Hesapla"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Vergi Uygulaması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Banka Detayları"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Fatura Numarası her Firmada eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Hesap Tipi Bazında Bakiye"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generate Fiscal Year Opening Entries"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Muhasebeci"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Bu görünümden, mali durumunuzun incelemesini elde edersiniz. Her dönem için "
"nakit hesaplarına yapılan her muhasebe girişinin bilanço toplamını yapar."
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Group Invoice Lines"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:0
msgid "CashBox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "KDV Hesabı Bildirimi"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "To Close"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Dönem Tarihinin başlangıcı"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Vergi Açıklaması"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Alt Vergi Hesapları"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1076
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Ürün ve faturada kullandığınız fiyat vergi içeriyorsa bunu işaretleyin."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Çözümsel Bilanço"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Hedef Hareketler"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "Net 30 Gün"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Dönem Türü"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Entry"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Ödeme Biçimleri"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Eğer kullanıcıya satış ve satınalma oranlarını şifrelemeyi ya da vergi "
"listesinden seçmeyi önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1326
#, python-format
msgid "%s <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Hesap Raporu"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Kolon Adı"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Year"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Line 1:"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Dahili İsim"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1278
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "ay"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new journal item.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly "
"record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
"invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Uzlaşılacak Sonraki Paydaş"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance Sheet"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:187
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gelir hesabı)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Dönemdeki Tarihi Denetle"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Muhasebe Raporları"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Bu Dönem"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Kodu derle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:474
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Satış"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzşlaşı"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
#: field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "End of Fiscal Year Entry"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Çocuk vergisi"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "iptal kayıtları onayla"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Model satırı '%s' tarafından oluşturulan vade sonu giriş satırı paydaşın (iş "
"ortağı) ödeme koşullarına bağlıdır.\n"
"Buna bir paydaş tanımla!"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficent for parent"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Hesap/Paydaş) Adı"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Kasa ve Bankalar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1155
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Matrah Tutarına Dahildir"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Ayın gününn hesaplanmasından önce eklenecek gün sayısı. Eğer Tarih=15/01 "
"ise, Gün Sayısı=22, Ayın Günü=-1, vade tarihi ise 28/02 dir."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Tutar Hesaplaması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kayıt Kontrolü"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Dönem Başlangıcı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Genel Hesap Raporu Hesabı"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Çözümsel Muhasebe"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Başlangıç Bakiyelerini İçer"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Vergi Kodları"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1314
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Müşteri İade Faturası"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Vergi Kodu İşareti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Report of Invoices Created within Last 15 days"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Gün Sayısı: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Yıl Sonu Girişleri Günlüğü"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Ödenecek Tutar"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol "
"edilecek kalan paydaşlardır. Bu geçerli paydaşı zaten uzlaşılmış olarak "
"sayar."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Subscription lines"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ürün Miktarı"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Unposted"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Para Birimi Değiştir"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Muhasebe girişleri"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Ödeme Tarihi"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Çözümsel Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Müşteri Faturaları ve İadeleri"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161
#, python-format
msgid "This period is already closed."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Para Birimi Tutarı"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Lines to reconcile"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Sayı (Hareket)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Ödeme girişleri, uzlaşmanın ikinci girişleridir."
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Sıra alanı, ödeme biçimi satırlarını azdan çoğa doğru sıralamak için "
"kullanılır"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Mali Durum Şablonu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Tablo Aç"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Bu Para Birimi ile"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Kasayı Aç"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "otomatik biçimleme"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconcile With Write-Off"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Sabit Tutar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1151
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Otomatik Uzlaşma Hesabı"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Günlük Öğesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Hareket Günlüğü"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "AçılIş Girişleri Oluştur"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Vergi tutarı hesaplama yöntemi."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Vade Tarihi Hesaplaması"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Tarih Oluştur"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Çözümsel Günlükler"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Alt Hesaplar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1212
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Adı (id) taşı : %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Standard Entries"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:856
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Write-Off"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Income"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:341
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Tedarikçi"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "March"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Hesap n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Serbest Kaynak"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valuation"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Alacak ve Borç Hesapları"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Fiscal Mapping"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Hesap Durumu Açık"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Max Qty:"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Refund Invoice"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Bu görüntüden, değişik mali hesaplarınızı incelebilirsiniz. Bu belge, arama "
"araçını kullanarak seçeceğiniz kriterleri gözönüne alarak alacaklarınızı ve "
"borçlarınızı gösterir."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Tarafından "
"verilen\n"
"Bugünkü Paydaş Uzlaşmaları \\ (Kalan Paydaşlar+ Bugün Uzlaşılan Paydaşlar)"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Dönemi Zorla"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# of Lines"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filter by"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Modelinizde hatalı deyim \"%(...)s\" !"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Compute Code for Taxes Included Prices"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Bakiye Açılış Bakiyesi ve işlem satırlarından hesaplanmıştır."
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Fatura Vergi Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Genel Günlük Hesabı"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Gün Sayısı"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapor"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Dönem: %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Vergi Mali Durum Şablonu"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "This name will be displayed on reports"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Yazdırma Tarihi"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Müşteri İadeleri"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Dış Bilanço"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Günlük-Dönemi Adı"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Matrah Kodu çarpan faktörü"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Bu günlükle ilişkili firma"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Abonelik Sürüyor"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Mali Durum Açıklaması :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Çözümsel Giriş İncelemesi"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Past"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Kayıtı sakladığınız zaman bu banka hesabı için günlük otomatikman "
"oluşturulacaktır"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Çözümsel Giriş"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Vadesi Geçmiş Ödeme Mesajı"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "hesap.çözümsel.öge.uzatılmış"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Kök Hesap"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Enson Uzlaşma Tarihi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Çözümsel Öğe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1084
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Müşteri Vergileri"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Bu, yinelenen muhasebe girişleri için bir modeldir"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Satış Vergisi(%)"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Reporting Configuration"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
"generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related "
"supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Vergi Türü"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonları"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Eğer kullanıcıya satış ve satınalma oranlarını şifrelemeyi ya da olağan m2o "
"alanlarını kullanmayı önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder. Bu "
"son seçim, seçilen şablon için vergi setinin tamamlandığını sanar."
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Vergi Bildirimi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companies"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Açık ve Ödenmiş Faturalar"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Alt düzeyi görüntüle"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Select a fiscal year to close"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Sihirbaz tarafından kurulması gereken tüm vergilerin listesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Information addendum"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Fiscal year"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Partial Reconcile Entries"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:594
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "İlgili hesap para birimi firmanınkine eşit değilse."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:48
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Current"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1296
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Equity"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Günlük & Paydaş"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3437
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Kullanılmayan bir günlük kodu oluşturulamaz."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Hesap Çözümsel Öğeleri Görünümü"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fatura Numarası"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Sonraki vergilerin hesaplanmasında vergi tutarının matrah tutarına eklenip "
"eklenmeyeceğini beliritr"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzlaşma: Sonraki Paydaşa Git"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Tersine Çözümsel Bilanço"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable Type"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Fatura Referansı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:413
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Diziliş alanı vergi satırlarının düşükten yükseğe sıralanması için "
"kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. "
"Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1470
#: code:addons/account/account.py:1499
#: code:addons/account/account.py:1506
#: code:addons/account/account_invoice.py:970
#: code:addons/account/account_move_line.py:1102
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidity"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Çözümsel Günlük Öğeleri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Bu sihirbaz, seçili mali yıla ait yıl sonu günlük girişlerini "
"oluşturacaktır. Bu sihirbazı aynı mali yıl için birçok kez "
"çalıştırabileceğinizi aklınızda tutun: basitçe eski açılış girişlerini "
"yenileriyle değiştirecektir."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banka ve Kasa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Bu görünümde, işinizin gereksinimine göre tanımladığınız çözümsel hesabı "
"izleyen farklı çözümsel girişlerin incelemesi vardır. Bu araçı, sistemde "
"oluşturulan çözümsel girişler hakkındaki inceleme bilgilerini aramak için "
"kullanın."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Günlük adı her firmada eşsiz olmalı."
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Optional create"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:675
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Hali hazırda günlük maddeleri içeren bir hesabın sahibi firmayı "
"değiştiremezsiniz."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1315
#: selection:report.invoice.created,type:0
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Supplier Refund"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Kayıt Kalemleri"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Readonly"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr " Değerlendirme: Bilanço"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Birim"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"bu kutu işaretliyse, faturalardan hesap öğelerini oluştururken sistem onları "
"gruplandırmaya çalışacaktır."
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Varsayılan Firma var"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Çözümsel Günlük"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciled"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Matrah"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Model Name"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Gider Kategorisi Hes."
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Vergi Adı her firma için eşsiz olmalı!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Kasa İşlemleri"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Çözümsel Giriş İstat"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
#: code:addons/account/account_move_line.py:932
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Entries: "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "İlgili hesap günlüğü Para Birimi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1312
#, python-format
msgid "Customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:189
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilanço Tablosu (Varlık hesabı)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Durum taslaktır"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1041
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Toplam Borç"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:811
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Entry \"%s\" is not valid !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Bu hesap, geçerli paydaş için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine "
"kullanılır."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Geçerli dönemin içindeki döneme ait Günlük Girişleri"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Bu günlükle ilişkili girişlerin ya da bu günlükle ilişkili faturaların iptal "
"edilmesine izin vermek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Create"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Kayıt Oluştur"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:635
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Mali Rapor Biçimi"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Bakiye koruma imi"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Vergi Raporu"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Yazdırıldı"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Proje Kalemi"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Bir faturanın ödenmiş olarak kabul edilmesi için, fatura girişlerinin "
"karşılıkları ile, genelde ödemelerle uyuşması gerekir. Otomatik uzlaşma "
"fonksiyonu ile OpenERP bir hesap serisi içerisinde uzlaştırmak için kendi "
"aramasını yapar. Her paydaş için uyuşan tutarları bulur."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "To Review"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Süzgeçi tarih ya da dönem olarak seçtiyseniz, bu alan, ayarladığınız süzgeçe "
"göre borç/alacak/bakiye tutarlarının görüntülenmesi için bir satır eklemnizi "
"sağlar."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Günlük Girişleri"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Her sayfada Bir paydaş olarak Defter Raporunu Göster"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tüm Girdiler"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Günlük Seç"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:421
#: code:addons/account/account.py:433
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Açılış Bakiyesi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Hesap Uzlaşması"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Vergiler Mali Durumu"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "General Ledger"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Ödeme emri bankaya gönderildi."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Günlük girişi konusunda karasızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından "
"'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Tam Vergi Seti"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Vergi hesap tablosu"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Banka tipi IBAN hesaplarına geçerli ödeme yapabilmek için lütfen bankanın "
"BIC/SWIFT kodunu tanımlayın"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2281
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Reference of the document that generated this invoice report."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Alt Kodlar"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Satışlarda kullanılan Vergiler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Satışlar"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Günlük Sütunu"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1336
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Elle girişlere sahip bir hesapözeti taslak hesapözeti olur."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Eskimiş Paydaş Bakiyeleri, alacaklarınızın aralıklarla gösterildiği daha "
"ayrıntılı bir rapordur. Rapor açılırken, OpenERP firma adını, mali dönemi ve "
"incelenecek aralık ölçüsünü (gün sayısı olarak) sorar. Sonra OpenERP döneme "
"göre alacak bakiyesi listesini hesaplar. 30 günlük bir aralığı incelemek "
"isterseniz, OpenERP, son yıla, son iki yıla, v.s. göre alacaklıların "
"incelemesini oluşturur. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of "
"\"View\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Muhasebe Raporu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Vergiler:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:440
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Mali Rapor Sıradüzeni"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Tüketim"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Çözümsel Öğeler"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Hesap Vergi Şablonu"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Günlük Girdilerini açmak istediğinizden emin misiniz?"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Gider Hesabıılış Girişleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Muhasebe Kayıtları"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Ana Hesap Şablonu"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Price"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Hesapözeti"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Borç hesabı için varsayılan hesap olarak davranır"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "İşlenmiş girişler"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde için 0-1 arasında bir oran girin."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihini yıla göre gruplandır"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Denk olmayan Günlük Maddeleri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "ikon"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Ana Vergi Kodu"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Bu günlüğe ait her girişin yeni bir karşıt oluşturmayacağını ancak aynı "
"karşıtı paylaşacağını belirtmek için bu kutuyu işaretleyin. Bu, mali yıl "
"kapanışlarında kullanılır."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Closed On"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Banka Hesapözeti Öğesi"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Gelir Hesabıılış Girişleri"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Name of new entries"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Girdiler Yarat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Raporlama"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Sözleşmeler/Çözümsel Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Hesap Günlüğü"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fatura Ödendi"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be "
"created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able "
"to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki paydaşı "
"gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Use model"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, muhasebeciler tarafından girişlerin OpenERP de toplu olarak "
"kaydı için kullanılır. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider "
"hesabı satırı kaydederek başlayın, OpenERP size otomatikman bu hesaba bağlı "
"olduğu hesabı ve karşıtı olan \"Borç Hesabı\"nı önerir."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1507
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Fatura Öğesi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Müşteri ve Tedarikçi İadeleri"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Raporlara Giriş"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs "
"in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products "
"or\n"
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Kök/Görünüm"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PROFORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Unbalanced"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Posta Şablonları"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Opsiyonel Bilgi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "User"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Bu Tarihte"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Bu alan borç ve alacak günlük girişleri için kullanılır. Bu öğeye ait "
"ödemeye sınırlama tarihi koyabilirsiniz."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Çoklu-Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Vade Sonu Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3175
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Satış Günlüğü"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Fatura Vergisi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1278
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "No piece number !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Bu seçime bağlı alan, bir hesap şablonunu ait olduğu ana kökten farklı "
"olabilecek belirli bir tablo şablonuna bağlantılamanızı sağlar. Bu, başka "
"bir hesaba genişlemesini ve bir kaç yeni hesapla tamamlanacak tablo "
"şablonları tanımlamanızı sağlar (Birçok kez her ikisinde de ortak olan tüm "
"yapıyı tanımlamanız gerekmez)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "İşlenmemiş Günlük Girişleri"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Satış Özellikleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3515
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Manuel Uzlaşma"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Ödenecek toplam tutar:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "To"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1557
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Para Birimi Ayarlama"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Fiscal Year to close"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancel Selected Invoices"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Bu alan yasal raporlar oluşturmak için kullanılır: kar ve zarar, bilanço "
"tablosu."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "May"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:776
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Tanımlanmış genel vergiler, ancak bunlar fatura satırlarında bulunmuyor!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Hesap Planı Şablonu"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Sıra alanı, kaynakların düşükten yükseğe doğru sıralanması için kullanılır."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Servis Talep Kodu"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Günlük Girişlerini İşle"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised Counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Rapor Adı"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3064
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Hedef Hesap"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Faturaların Ödenmesi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequence"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Birbirinin alt kategorisi olan kategoriler oluşturamazsınız."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Ana Rapor"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Otomatikman oluşturulan günlük öğelerine bağlantı."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monthly"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Hesaplanmış Bakiye"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:88
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "ana"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Ayın günü, bulunduğumuz ayın son günü için -1 girin. Eğer pozitif bir değer "
"girilir ise bir sonraki ayın gününü verir. Net günler için 0 girin (aksi "
"takdirde ayın başına göre hesaplanır)."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Reconciliation Transactions"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Legal Reports"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Dönem Toplamı"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Diziliş alanı vergi satırlarının düşükten yükseğe sıralanması için "
"kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. "
"Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Kasa Öğesi"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Paydaş Defteri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1331
#, python-format
msgid "%s <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Hareket Satırı Durumu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Hesap hareket öğesi uzlaştır"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Subscription Compute"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Uzlaşıyı kaldırmak için aç"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Paydaş"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "No Invoice Lines !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Rapor Tipi"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Yıl sonu giriş günlüğüne ait girişleri kaldırmak istediğiniz Mali Yılı seçin"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Kullanılan Dahil Vergi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Bakiye özeti yanlıştır ! Beklenen bakiye hesaplanandan (%.2f) kadar "
"farklıdır. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Hesap giriş öğeleri geçerli durumda değildir."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Erteleme Yöntemi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Automatic entry"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Eğer bu hesap günlük maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu "
"işaretleyin."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Tersine Çözümsel Bilanço -"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Çözümsel Girişler"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "İlişkili Paydaş"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Önce bir paydaş seçmelisiniz !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Toplam Bakiye"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Faturanın durumu Açıktır"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Cost Ledger"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Move name"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Sonraki vergileri hesaplamadan önce vergi tutarının matrah tutarına dahil "
"edilip edilmeyeceğini ayarlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Satınalma İade Günlüğü"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1350
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Yüzde cinsinden vergi için 0-1 arası % oranı yazın."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Cari Hesaplar"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihine göre gruplandır"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Bu günlükten sorumlu kullanıcı"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
" This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118
#: field:validate.account.move,period_id:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Dönem"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"İşlemler için toplam tutar (Firmanın para biriminde) bu hesap için ikincil "
"para biriminde tutulur."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Net Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Generic Reporting"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Gider Kaydetme Günlüğü"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Bu ödeme koşulu geçerli paydaş için varsayılan yerine kullanılacaktır"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Gelir Kategorisi Hes."
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Düzeltilmiş Bilanço"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Mali Durum Şablonları"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Vergi/Matrah Tutarı"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Değerlendirme: Yüzde"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be "
"in the same category."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Firma Para Birimi"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Hesap Planı"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Reconciliation Result"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Kapanış Bakiyesi"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"İlşikili paydaşla ilgili bir dava sözkonusu ise bu kutuyu işaretleyerek bu "
"günlük öğesine not düşebilirsiniz"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Kısmi Mutabakat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Tersine Çözümsel Bilanço Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Hesap Genel Raporu"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, "
"validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, "
"invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Eğer çoklu-para birimiyse seçmeli başka para birimi."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Günlük Görünümleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Move bank reconcile"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Hesap Türleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1303
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr " Değer tutarı: n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliation"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Alacak Hesapları"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Bu düğme yalnızca fatura durumunun 'Ödendi' olduğunda görünecektir (tam "
"olarak uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal "
"'Uzlaştırma' Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura "
"yeniden uzlaştırılmamıştır ve artık 'Ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu "
"düğmeye basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları "
"çözümledikten sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting "
"data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method "
"(cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
"journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Mali Yıl Kapalı durumu"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "İade Günlüğü"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filter By"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Bir dönemi kapatmak için önce ilgili günlük girişlerini işlemelesiniz."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Firma İncelemesi"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Bu fatura için kullanılan paydaş hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3374
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Vergi %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Ana Kod"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ödeme Vadesi Satırı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3176
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Satınalma Günlüğü"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Vergi Bildirimini Yazdır"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Günlük Giriş Model Satırı"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Tedarikçiler"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen hesap Türleri (denetlenmemesi için boş bırak)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Alacak veya borç bakiyelerinin günlük girişleri firma para birimi olarak "
"ifade edilir."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "From"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fiscalyear Close"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Hesap Kodu her firma için benzersiz olmalı !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Borç tutarı"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Print"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Are you sure?"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesiiçin boş bırak)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mali Hesap Eşleştirme Şablonu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
"specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
"such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellaneous"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Çözümsel Maliyetler"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Günlük Adı"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki Paydaş Girişleri"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "En küçük Metin"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Faturalama & Ödemeler"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Fatura eşsiz numarası, fatura oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Expense"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Eğer çoklu-para birimiyse tutar seçenekli olarak başka para biriminde "
"belirtilir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1103
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Muhasebeci faturalardan yapılan girişleri doğrular."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Mutabakatı Yapılan Kayıtlar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2311
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Yanlış model !"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Dönemi Zorla"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Paydaş Hesabı Bakiyesini Yazdır"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Eğer hesaplar tipik olarak borcun alacaktan daha çok olması durumundaysa ve "
"raporlarınızda tutarları eksi değerlerde yazmak istiyorsanız, bakiyenin "
"işaretini terse çevirmelisiniz; örn.: Gider hesabı. Aynısı hesaplar tipik "
"olarak alacağın borçlardan çok olması durumundaysa ve ve raporlarınızda "
"tutarları artı değerlerde yazmak istiyorsanız, bakiyenin işaretini terse "
"çevirmelisiniz; örn.: Gelir hesabı."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contracts"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Açılış Girişleri Günlüğü"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Taslak faturalar denetlenmiş, doğrulanmış ve yazdırılmıştır."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "İç Not"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Vergi hesaplamasının toplam tutara göre mi alt vergilere göre mi "
"yapılacağını ayarlayın."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:633
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Given by Python Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Günlük Kodu"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Bakiye Tutarı"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Kayıt Kalemleri"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Günlük Aç"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Bu dönemden"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3177
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Satış İade Günlüğü"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your "
"chart\n"
" of accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Kayıtlı ödeme"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını Kapat"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Product Information"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Çözümsel"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Satınalma Vergisi(%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:857
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Please create some invoice lines."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Ayrıntıları Görüntüle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3185
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Çözümsel maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satınalma ürünler,...) çözümsel "
"hesaplardan gelir. Taslak faturalar oluştururlar."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Bu günlükteki girişleri yazmak ya da taramak için kullanılan görünümü verir. "
"Görünüm OpenERP'ye hangi alanların görünür, gerekli ya da salt okunur ve "
"hangi sırada olduğunu söyler. Her günlükte daha hızlı kodlama için kendi "
"görünümünüzü oluşturabilirsiniz."
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Mali Raporlar"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Dönem Başı"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:611
#: code:addons/account/account.py:793
#: code:addons/account/account.py:794
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "İnceleme Yönergesi"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Paydaşı ilgilendiren firmalar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Günlük Görünümü"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1044
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Muhasebeci faturalardan yapılan girişleri doğrular. "
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Dönem Sayısı"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Vergi Kodu Şablonu"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Belge: Müşteri hesapözeti"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Category"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Alacak Hesapları"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
"payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice "
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banka Hesapözetleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:753
#: code:addons/account/account_move_line.py:806
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Manually or automatically entered in the system"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Hesap Görüntüle"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Borç (Ödenmesi Gereken)"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Hesap Paneli"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Açıklama"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de toplu girişler yapmak için "
"kullanılır. Bir müşteri faturası kaydetmek için arama çubuğundan günlük ve "
"dönem seçin. Sonra, gelir hesabına giriş satırını kaydetmeye başlayın. "
"OpenERP size otomatik olarak bu hesapla ve karşı hesap olan \"Satıcılar "
"Hesabı\" yla ilişkili Vergiyi önerecektir."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Muhasebe girişleri uzlaşma için ilk girişlerdir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filters By"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Manual entry"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Hareket"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
#: code:addons/account/account_invoice.py:440
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Banka Hesapözetleri"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Seçilen şablonla bu ana hesap altındaki alt hesabı oluşturur."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Günün tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Uzlaştırma için günlük tanımında\n"
"banka hesabını tanımlamalısınız."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Uzlaşısız işlemler"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Common Report"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Bakiye:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1602
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Müşteri ve Tedarikçi Faturaları"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Ödeme girişleri"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "July"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Hesap Planı Kartları"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Çözümsel Bilanço Hesabı"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice "
"is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1519
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Müşteri faturaları günlükleri için 'Satış' ı seçin. Tedarikçi faturaları "
"günlükleri için 'Satınalma' yı seçin. Müşteri ya da tedarikçi ödemelerinde "
"kullanılan günlükler için 'Kasa' ya da 'Banka' yı seçin. Çeşitli işlemlerin "
"günlükleri için 'Genel' i seçin. Oluşturulan yeni mali döneme ait girişler "
"için 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Abonelik hesabı"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Entry Subscription"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Faturanın ödenmiş olduğu görünmektedir ve faturaya ait günlük girişi, "
"ödemenin bir ya da birkaç günlük girişi ile uzlaştırılmıştır."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Taslak Faturalar"
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Mutabakatsız"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:878
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Bad total !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sıra No Girişi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe "
"kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem "
"standarttır, ancak; ülkenize ve firmanızın gereksinimlerine bağlıdır, üç "
"aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe kayıtları "
"yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer "
"hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak "
"istediğinizde bir dönemi kapatabilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pending"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız Miktarlar)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Bu çözümsel hesaplardan"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Dönem Adı"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Tarih"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Günlük Öğeleri"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Karşılaştırma"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
" the project managers can set the planned amount on each "
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Bu hesap geçerli paydaşın ödemeler hesabında varsayılan yerine "
"kullanılacaktır"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Açılış/Kapanış Dönemi"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "İkincil Para Birimi"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Hesap Hareketini Doğrula"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Alacak"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Genel Günlükler"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Günlük Giriş Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1116
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Vergisiz Toplam"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Dönemler"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Döviz Kuru"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Varsayılan Vergiler"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Uzlaştırmak için Aç"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Left"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Başlık 2 (koyu)"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Hes.Türü"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tedarikçi Faturaları"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Günlük onaylama işlemi, 'büyük deftere işleme' olarak da anılır ve bir "
"günlükte girilen borç/alacak tutarlarının büyük deftere aktarılması "
"işlemidir."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Hesap dönemi"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Satırları Kaldır"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "İç Tip"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Çalışan Abonelikler"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Dönem Seç"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "İşlendi"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Açışı Girişlerini İptal Et"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ayın Günü"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Vergi Kaynağı"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Mali Yıl Sırası"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Ayrıntı yok"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ya da Zarar"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "States"
msgstr "Durumlar"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Toplamı Doğrulama"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Günlük: Hepsi"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Open for Bank Reconciliation"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Yinelenen Giriş Tanımla"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Vade Tarihi"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Unreconciled Entries"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Paydaş için İmzala"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Geçici Mizan Raporu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Taslak Hesapözetleri"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Hesapözetlerine göre ödeme girişlerinin elle ya da otomatik olarak "
"oluşturulması"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Boş Hesaplarmı ? "
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1151
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Seçilen günlük ve dönem aynı firmaya ait olmalıdır."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Fatura Kalemleri"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Dönem Sonu"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Günlük kodu her firma için eşsiz olmalı."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Sonraki paydaşa geç"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Bu rapordan, müşterilerinize fatura tutarlarını ve gecikmiş ödemeleri gözden "
"geçirebilirsiniz. Arama araçı ile fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre "
"kişiselleştirebilirsiniz."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Gider Kaydı Hareketi"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Fatura durumu Yapıldıdır."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Hesaplara göre Satış Raporu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Hesapların Mali Durumu"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Tedarikçi Faturası"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Borç"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Başlık 3 (koyu, daha küçük)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Kalemleri"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Günlük Girişi Numarası"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzlaşılmış işlemler"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:653
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Günlük maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe "
"değiştiremezsiniz!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Alıcılar Hesabı"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:762
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Paydaş Ödeme Biçimi"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Kapsam"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Bir satınalma günlüğü ile ilişkili çözümsel günlük"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm "
"günlük maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çoklu firma "
"hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak paydaş "
"hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları "
"için."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Hareketlerle Birlikte"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Vergi Hesap Kodu Şablonu"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Elle"
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "Bu alan yalnızca içi amaçlar için kullanılır ve görüntülenmemelidir."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihini yıla göre gruplandır"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Eskimiş Alacak"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Uygulanabilirlik"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatic import of the bank sta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Sistem içinde hesapözetinin bir tedarikçiden ya da müşteri faturasından "
"aktarılması"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Faturalandırma"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Ana Hesap"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Accounts by Type"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Çözümsel Hesap Tablosu"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Vadesi Gelen Bakiye Tutarı"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Girişlerin sıralandırılması"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1511
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Hesap Eşleştirmesi"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
"fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
"the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered "
"in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Seçilen ürünle ilgili gelir ve gider hesabı."
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Genel Günlük"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Fatura Ara"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Refund"
msgstr "İade"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banka Hesapları"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Toplam Alacak"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Genel Bilgiler"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Muhasebe Belgeleri"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Hesap Hareket Öğelerini Doğrulayın"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Fatrura durumu Yapıldıdır."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Uzlaşma yapılır yapılmaz fatura ödenebilir."
#. module: account
#: model:account.journal.view,name:account.account_sp_journal_view
msgid "Sale/Purchase Journal View"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Hesap Şablonlarını Ara"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Faturaya Elle Vergi Girilmesi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:538
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Ana İzin"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:73
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:79
#, python-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "hesap.sabekle.sihirbaz"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Paydaş'ın"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Mali Yıllar"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Eğer etkin alan Yanlış'a ayarlıysa, çözümsel günlüğü silmeden gizlemenizi "
"sağlar."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Hesap Modeli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"Eğer Ad olarak oluşturulandan farklı bir isim verirseniz /, Muhasebe Giriş "
"Hareketleri ekstre adlarıyla aynı olacaktır. Bu da ekstre girişlerinin "
"ekstrenin kendisiyle ayn referansa sahip olmasını sağlar."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Banka Hesabı"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Merkezi Hesap Günlüğü"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vade"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "İleriki"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Günlük Öğesi Ara"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Genelde 1 veya -1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Çözümsel Hesap Tablosu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Ürün Şablonunda Gider Hesabı"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Bu etiket, verilen karşılaştırma süzgeci için hesaplanan bakiyeyi gösteren "
"raporda görüntülenecektir."
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Alıcılar ya da satıcılar hesabına ait bir günlükte bakiye tutarı, bakiye "
"para cinsi ile belirtilir (firma para cinsinden belki farklı olabilir)."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Fatura Açıklaması"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Yeni Müşteri Faturası"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Ön faturayı onayla"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Mesaj Seç"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Giriş Kodlamaları"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Onay Taslağı"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Vergi Raporlarını Yazdır"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Giriş etiketi"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Sabitlendi"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatif"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kişi"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Tedarikçi Faturaları"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Hesap çizelgesi"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seçilen satırı taşı"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Hesap Kayıt satırı"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "tekrarlanan kayıtlar"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Hesap numarası"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "delta borç"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "borç hareketleri"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "toplam kayıtlar"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "ödeme mutabakatı"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Karşı"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Ödenmeyen tedarikçi iadesi"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Yevmiye Fişi"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Ödenen Mutabakat"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Eşleme Hes."
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Kayıt Hesabı"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analizi"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Kısmi Ödeme"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Kalem Hareketleri Oluşturuldu."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Cari Hesabı"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Hareket Kalemleri"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Banka Mutabakat"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Yevmiye Yazdır"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Faturayı İptalet"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Kartı Seç"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analizi"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Genel Toplam"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Vergi Haritası"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Yeni Tedarikçi Faturası"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Ödeme Tutarı"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Fiş Numarası"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Toplam Şüpheli Alacak"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Yeni Analiz Hesabı"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Başl. Dönemi :"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Banka Tahsilatı"
#~ msgid "Bank account"
#~ msgstr "Banka Hesabı"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Fatura Al"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standart Kayıt"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Şablonu Eşleme Hes."
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Ana Alaniz Hesapları"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Alacak Analizi"
#~ msgid "Centralised counterpart"
#~ msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
#~ msgid "Customer Credit"
#~ msgstr "Müşteri Alacağı"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Geçmişi Göster"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Başl. Tarihi"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakat Kalemi"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Durumları Kapat"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Genel Yevmiyeyi Yazdır"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Fatura Hareketi"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Mali Ekstreler"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "KDV"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Hesabı"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Üçüncü Parti"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Hesap Numarası"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Matrah Tutarı Dahil"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta Kredi"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Yeni Ekstre"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Ana Yevmiyeyi Yazdır"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Tarih veya Kod"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Hesap Yöneticisi"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Tutar"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Fatura Öde"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Filtre Yok"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Başl. Tarihi"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Günllük Analiz Raporu"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Fatura Sıra No"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Müşteri Fatura İşlemleri"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Hesap Hareketlerini Onayla"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Ödeme Mutabakatı Yap"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Değer Tutarı"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "İletişim Adresi"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Açık Tedarikçi Faturaları"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Abonelik Kaydı Oluştur"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Bir Mali Yıl Oluştur"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Fatura Tarihi"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Referans Tipi"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Otomatik Mutabakat"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Kayıt Kodlaması Kalem bazında"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Mutabakat Kayıtları"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Hesap Tipi Adı"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Vergi Raporları"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme için Mesajı"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "İşlem Yıl Bitişi"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Genel Raporlar"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Planı Kartları Analizi"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Maliyet ve Gelir Hesap Analizi"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Bölge Aç"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Oluşturulan Kayıtlar için \"Taslak\" Durumunu Atla"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Tam Hesap Adı"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Açık Tedarikçi İadeleri"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Muhasebe Tablosu"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Ödeme Emri Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Yevmiye Analizi -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Borç Analizi"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Açık Müşteri İadeleri"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Seçili Faturaları İptal Et"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Ödeme Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Dönem ve Tarihe göre"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finansal Yönetim"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Dönemleri ve Mali Yıl Tablolarını Kapat"
#~ msgid "Bank Information"
#~ msgstr "Banka Bilgisi"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Cari Hesaplar"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Gerçekleşen Kayıtlar"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Faturayı Al"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Fatura Kalemi"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Banka Hesap Sahibi"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Dönemde Filtrele"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Öde ve Mutabakat Yap"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Yeni Tedarikçi İade Faturası"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Yevmiye Kodu"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Kayıt Adı"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Ay"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Tarihe göre"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Kart Seç"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mali Durum Şablonu Vergi Eşlemesi"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Ödeme Kayıtları"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme Rapor Mesajı"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Hareket"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finansal Yevmiyeler"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Döneme göre"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Max. Miktar"
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
#~ msgstr "Müşteri Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Kayıt Seç"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Matrahta"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Nakit Ödeme"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Hesap Hareketi"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Vergi Tutarı"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Vergi Hariç Alt Top."
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Fatura Ref."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Dahil Mutabık Kayıtlar"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Tarih/Dönem Filtresi"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Alacak İşlemleri"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Arama Kayıtları"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Ödeme Tarihi"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Yevmiye/Ödeme Biçimi"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "İptal Edilen Fatura"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Banka Ödemesi"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Dosya Ekstresi"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Cari Diğer Defteri"
#~ msgid "Supplier Debit"
#~ msgstr "Satıcı Borcu"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Defter-i Kebir -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Miktarlar"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Tarih Başlangıcı"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Tarihe göre"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Oluşturulan Kayıt Tarihi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Fatura Düzenle"
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
#~ msgstr "Satıcı Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Kayıt Kodlaması Yer Değiştirmesine göre"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Carileri Filtrele"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Yevmiye Kaydı Analizi"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Yevmiye Adı"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Ekstreden Fatura Al"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Faturalardan veya Ödemelerden import et"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Yaşlandırılmış Mizanı Yazdır"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Fatura Adresi"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Genel Kredi"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Fatura Kontrol Et"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Hesap Bakiyesi"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Ödeme Tutarı"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tüm Aylar"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Fatura Kalemlerini Gruplandır"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Toplam Tutar"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Tarih-Dönem Seç"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Yeni Müşteri İade Faturası"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Faturaları Import Et"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Tam Ödeme"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Alış Yevmiyesi"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Nakit Tahsilatı"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bu Ay"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Tarih Filtresi"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Ödeme Tarihi ve Yevmiye Seç"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri İadeleri"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Tedarikçi Fatura Prosesi"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Alacak ve Borç"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Abonelik Kayıtları"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Müşteri Faturaları"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Yevmiye Analiz Tanımı"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Listesi"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Yazdırma Tarihi :"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Açık Günllük Analiz Kayıtları"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Geçerli Tarih"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "KDV Bey. Yazdır"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansal Hesaplar"
#~ msgid "Accounting Properties"
#~ msgstr "Muhasebe Özellikleri"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Yevmiye Yazdır -"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Mutabık iken Fatura Ödenmiş"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Muhasebe ve Finans Yönetimi"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Genel Borç"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Hesap Kodu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Ekstre Prosesi"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Giriş Tarihlerini Hesapla"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Gelir Hesapları"
#~ msgid "Account balance"
#~ msgstr "Hesap bakiyesi"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Hata! Yinelenen çözümleme hesabı oluşturamazsınız."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Yevmiye defteri masrafları"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Unreconcile entries"
#~ msgid "Account currency"
#~ msgstr "Hesap para birimi"
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
#~ msgstr "Mali Yılı Seçin "
#~ msgid "Close Fiscalyear"
#~ msgstr "Mali Yılı Kapat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
#~ msgstr "Açılacak Mali Yıl"
#~ msgid "Invoice Address Name"
#~ msgstr "Fatura Adresi Adı"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Gün "
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Ödeme Günü Hesaplaması"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Vergi Dahil Toplam"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Yönetici"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "No records found for your selection!"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Printing Date"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Import Invoice"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Entry encoding"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
#~ msgid ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
#~ "cancel the current invoice."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "The optional quantity on entries"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "You have to provide an account for the write off entry !"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve And Profit/Loss Account"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
#~ msgstr "Configure Fiscal Year"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c Code"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Sub Total"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No Data Available"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Account Profit And Loss"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgid "Validations"
#~ msgstr "Validations"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgid "Refund Invoice Options"
#~ msgstr "Refund Invoice Options"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Reference Number"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "All periods if empty"
#~ msgid "Starts on"
#~ msgstr "Starts on"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " value amount: n.a"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Your bank and cash accounts"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
#~ "or 'Done' state!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Öyküleme - Kayıtları Yevmiyeye Geçirme Bilgisi"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, python-format
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
#~ msgstr "Some entries are already reconciled !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapping"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " day of the month: 0"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Not implemented"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Unable to find a valid period !"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Voucher No"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Unreconciliate transactions"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "UserError"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Consider reconciled entries"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Date payment"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Account Balance -"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgstr ""
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
#~ "The real total does not match the computed total."
#~ msgid "Starting Date"
#~ msgstr "Starting Date"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "İleti"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Satıcı"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Are you sure ?"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Third Party (Country)"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxes missing !"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Close"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Check Date not in the Period"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "Integrity Error !"
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Reconciliation result"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "No period found !"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transaction"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debit/Credit"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Bank Journal "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Configuration Error !"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generate entries before:"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sort By"
#~ msgid "Valid Up to"
#~ msgstr "Valid Up to"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Invoicing Data"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled!"
#~ msgstr "Already Reconciled!"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TITLE COMPANY"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "New currency is not confirured properly !"
#, python-format
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgstr "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Invalid action !"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Days "
#, python-format
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "not implemented"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "is validated."
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Your journal must have a default credit and debit account."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " number of days: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Refund Type"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Account Profit And Loss Report"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
#~ msgstr "Invoice is already reconciled"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Value"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valuation: percent"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Mevcut para birimi doğru yapılandırılmamış !"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient !"
#~ msgstr "Yetersiz Bilgi !"
#~ msgid "New Company Financial Setting"
#~ msgstr "New Company Financial Setting"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Toplam miktar"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Period length (days)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid "Ending Date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Display accounts"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " day of the month= -1"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Amount reconciled"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#, python-format
#~ msgid "Bad account !"
#~ msgstr "Bad account !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Account Balance Sheet Report"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " number of days: 14"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Days "
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Multiple Analytic Plans"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Year :"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Tax Report"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warning !"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
#~ msgstr "Invoice '%s' is paid."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Bank and Cash Accounts"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
#~ "ready for editing."
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "CashBox Balance"
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgstr "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valuation: balance"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Account No."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Import Invoices in Statement"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Dear Sir/Madam,"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Followups Management"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Cannot locate parent code for template account!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgid "Best regards."
#~ msgstr "Best regards."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modify"
#~ msgid "Closing Method"
#~ msgstr "Closing Method"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "This Year"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Reconciliation transactions"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Chart of account"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Standard entries"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Suppliers Payment Management"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validate Account Entries"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Lütfen fatura dizisi tanımlayınız"
#~ msgid "Children Definition"
#~ msgstr "Alt Tanım"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Muhasebe Girdileri-"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Hesaplanan bakiye"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Purchase Taxes"
#~ msgstr "Satınalma Vergileri"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Kasa Bakiyesi ile Hesaplanan Bakiye eşleşmiyor !"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Onaylanacak Müşteri Faturaları"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Kapanmış bir hesap için hareket yaratamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Model için hatalı borç / alacak değeri. (Alacak + Borç değeri \"0\" sıfırdan "
#~ "büyük olmalı) !"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Vergi Kodu Sınaması"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Muhasebe Planınızı Yapılandırın"
#~ msgid "Treasury"
#~ msgstr "Vezne"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Net Kar"
#, python-format
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir Ortağa bir özellik olarak ayarlanmış bir hesabı "
#~ "kaldıramaz/durdurmazsınız."
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Mutabakatlı girişleri içer"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Kar ve Zarar raporu, tek sayfada şirketinizin kar ve zarar durumu ile ilgili "
#~ "bilgi sunar."
#~ msgid "All Analytic Entries"
#~ msgstr "Bütün Çözümsel Girişler"
#~ msgid ""
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi Tablosu, Vergi Durumlarını (veya vergi kodlarını) gösteren bir ağaç "
#~ "görünümüdür ve geçerli vergi durumunu belirtir. Vergi Tablosu, ülkenize ait "
#~ "vergi tutarlarını gösterir. Gereksinimlerinize göre uyarlayabileceğiniz bir "
#~ "sıradüzenli yapıdadır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için dönem belirtilmedi: %s !\n"
#~ "Lütfen bir mali yıl oluşturun."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Fiş Yönetimi"
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
#~ msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz. "
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
#~ msgstr "'%s' nolu fatura kısmen ödendi: (Ödenen %s%s Toplam %s%s Kalan %s%s)"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Sıra alanı, kaynakları küçükten büyüğe doğru sıralamak için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
#~ "can be installed and will be selected by default."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan Hesap planı ülke seçiminize uyuyor. Belirlediğiniz ülke için "
#~ "onaylı Hesap Planı yoksa, genel bir hesap planı kurulur ve varsayılan "
#~ "seçilir."
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Yevmiye"
#~ msgid ""
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
#~ "of the fiscal year. "
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz dönem ! Bazı dönemler çakışıyor veya mali yıl tarih dönemini "
#~ "kapsamıyor. "
#~ msgid ""
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü, fatura ve ödemelere göre KDV beyanı yazdırır. Bir ya da birkaç mali "
#~ "yıl dönemi seçin. Vergi beyanı için gerekli bilgi OpenERP tarafından "
#~ "faturalardan (veya bazı ülkelerde ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. "
#~ "Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. Bu bilgi, vergiyi ay başlarında ve ay "
#~ "sonlarında ya da üçer aylık sürelerde izleminiz açısından yararlıdır."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr "Aynı işlemde farklı dönemlere/yevmiyelere girişler oluşturamazsınız"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Net Zarar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
#~ msgstr "ürünle uyumlu olmayan bir Ölçü Birimi seçtiniz."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Modelde yanlış alacak veya borç değeri (Alacak veya Borç \"0\" olmalı) !"
#~ msgid "Compute Code"
#~ msgstr "Kodu Hesapla"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Hata! Mali Yıl süresi geçersiz. "
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
#~ "before a specific date."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir tarihten önce sisteme yapılan girişlere göre otomatikmen "
#~ "girişler oluşturur."
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Kaynak ölçü birimi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using sale price"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, satış fiyatı kullanılan geçerli üretim sınıfı için çıkan stok "
#~ "değerini belirlemede kullanılır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
#~ "definition if you want to accept all currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Para cinsi, \"%s - %s\" geçerli hesabına ait ikincil para cinsinden farklı "
#~ "olduğundan taşıma işlemi oluşturulamadı."
#~ msgid "Reverse Compute Code"
#~ msgstr "Ters Hesap Kodu"
#~ msgid ""
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi kodu tanımı, ülkenizdeki vergi bildirimi esasına bağlıdır. OpenERP "
#~ "size, vergi yapısı tanımlamanızı ve bu menüden onu yönetebilmenizi sağlar. "
#~ "Hem sayısal hem de abecesayısal vergi kodları tanımlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive "
#~ msgstr ""
#~ "Bir mali yıla ait girilmiş bir kayıt yoksa, buradan o yılı kapatabilirsiniz. "
#~ "Bu yıla ait açık bütün dönemleri herhangi bir yeni giriş kaydı girişine "
#~ "olanak sağlamayacak şekilde kapatacaktır. "
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Eskimiş Alacaklar"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "Firma bağlı olduğu hesap ve dönemle aynı olmalıdır."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Tablo Şablonuyla Hesap Tablonuzu oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, geçici bilançonuzu her hesabınız için tek bir raporda hızlı bir "
#~ "şekilde denetlemeniz için bir PDF belgesi yazdırmanızı ve oluşturmanızı "
#~ "sağlar."
#~ msgid ""
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
#~ msgstr "Yararlı bilgiler içinden bireysel hesapları araştırabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Normal Hesap Tablosu, ülkenizdeki yasal düzenlemelerle tanımlanan bir "
#~ "yapıdadır. Hesap Tablosu Analizi, gider/gelir raporlarına göre "
#~ "gereksinimlerinizi yansıtır. Genellikle sözleşmeler, projeler, ürünler veya "
#~ "bölümlere göre yapılandırılır. OpenERP nin çoğu işlemleri (faturalar, zaman "
#~ "cetvelleri, giderler, v.s.) bağlı olduğu hesaplara göre analiz girişleri "
#~ "oluşturur."
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Yinelenen giriş, belirli bir tarihte, örneğin; bir alıcı ya da müşteri ile "
#~ "yapılan sözleşmeye uygun olarak yapılan yinelenen çeşitli girişlerdir. "
#~ "Yinelen Giriş Tanımlama işlemiyle sisteme otomatik olarak işlenen girişler "
#~ "yaratabilirsiniz."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Kurulu durumdaki işlevlere ek olarak Muhasebe işlevleri ekle."
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "Vergi tablosu dönemsel vergi beyannemenizi oluşturmak için kullanılır. "
#~ "Ülkenizdeki yasal düzenlemelere bağlı olan vergileri kodları ile birlikte "
#~ "görebilirsiniz."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! Mükerrer ilişkili taraf ekleyemezsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Fatura keserken satış yevmiyesi için 'Satış' ı seçin. Satınalma "
#~ "siparişlerini onaylarken satınalma yevmiyesi için 'Satınalma' yı seçin. "
#~ "Diğer çeşitli işlemler için 'Genel' i seçin. Yeni mali yıl oluştururken veya "
#~ "yıl sonu giriş işlemleri oluştururken 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Müşteri Geri Ödemeleri ile müşterilerinize ait alacak dekontlarını "
#~ "yönetebilirsiniz. Bir gerti ödeme, bir faturanın tamamına ya da kısmi olarak "
#~ "alacak yansıtan belgedir. Fatura formundan direkt olarak geri ödeme ve "
#~ "uzlaşma oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, Kar ve Zara Raporundan hesaplanan Kar/Zarar (Kar: Tutar eklenir, "
#~ "Zarar: Tutar düşülür) transferi için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
#~ "the start and end of the month or quarter."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü, faturalarınız ve ödemeleriniz baz alınarak KDV bildirimi yazdırır. "
#~ "Bir mali yıla ait bir ya da daha çok dönem seçebilirsiniz. Vergi bildirimi "
#~ "için gerekli bilgi OpenERP tarafından faturalarınızdan (veya bazı ülkelerde "
#~ "ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. "
#~ "Bu çok kullanışlı bir işlemdir, çünkü; ay başı ve ay sonunda ya da üç aylık "
#~ "dönemlere ait vergilerinizi istediğiniz zaman görmenizi sağlar."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Muhasebe Uygulamanızı Yapılandırın"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
#~ "the invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Tedarikçi Geri Ödemelerinde, tedarikçilerden aldığınız alacak dekontlarını "
#~ "yönetebilirsiniz. Bir geri ödeme belgesi bir faturanın tümüne ya da kısmi "
#~ "olarak alacak olarak yansıyanbir belgedir. Fatura formunda doğrudan kolayca "
#~ "geri ödeme oluşturabilir ve bunların uzlaşmasını yapabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
#~ msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylandı!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Merkezilendirilmiş yevmiyelerde bir dönem için birden fazla hareket "
#~ "yaratamazsınız."
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Hesap Görünümünde hareket oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Müşteri Faturaları ile müşterilerinize kesilen satış faturalarını "
#~ "yönetebilirsiniz. OpenERP de satış siparişleri ya da teslimatlardan otomatik "
#~ "olarak taslak faturalar oluşturabilir. Müşteriye göndermeden önce bunları "
#~ "onaylamanız gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Burada, firmanızın mali yılı içerisinde ara bir mali dönem tanımlayın. Bir "
#~ "hesap dönemi tipik olarak bir ay ya da üç aylık bir zamandır. Genellikle "
#~ "vergi beyannamesi dönemlerine denk gelir. Buradan dönemleri oluşturup "
#~ "yönetin ve firmanızın o döneme özgü aktivitelerine bağlı olarak dönemin "
#~ "kapatılmasına ya da açık tutulmasına karar verin."
#~ msgid ""
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
#~ "invoice is already reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "İade faturası bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa "
#~ "Değişiklik yapamaz ve İptal edemezsiniz."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category using cost price"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap, maliyet fiyatı kullanılan güncel ürün kategorisindeki çıkan "
#~ "stokları fiyatlandırmak için kullanılır."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Anglo-Saxon Muhasebesi"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Muhasebe Tablosu Yapılandırması"
#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Muhasebe Panosu"
#~ msgid ""
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
#~ msgstr "Paydaş hesap girişlerinin uzlaşılmasının yapıldığı en son tarihtir."
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Muhasebe ve Finansal Yönetim"
#~ msgid ""
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
#~ "company currency"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer para birimi, firma para biriminden farklıysa Raporu para birimi "
#~ "sütununu içerecek şekilde yazdırın."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr "Tanımlanan genel vergiler, ama fatura kalemlerinde görünmez !"
#~ msgid "Overdue Account"
#~ msgstr "Vadesi Geçmiş Hesaplar"
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Default taxes"
#~ msgstr "Varsayılan Vergiler"
#~ msgid ""
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni hareket satırı oluşturulduğunda durum 'Taslak' olacaktır.\n"
#~ "*Bütün ödemeler yapılırsa durum 'Geçerli' olacaktır."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "İşlenmiş hareketleri silemezsiniz: \"%s\"!"
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Uzlaşıyı kaldırmak için aç"
#, python-format
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
#~ msgstr "0 Ya da daha az bir değerde dönem süresi giremezsiniz!"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Para Birimi Tutarı"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Hesap hareketleri olan bir hesabı kaldırmazsınız!. "
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "Yevmiye Girişinizin tarihi tanımlanan dönemle uyuşmuyor!"
#, python-format
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
#~ msgstr "Fatura '%s' doğrulanmak için bekliyor."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma Gidişatı"
#~ msgid "Statistic Reports"
#~ msgstr "İstatistik Raporları"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "hesap.kurucu.modüller"
#, python-format
#~ msgid "This period is already closed !"
#~ msgstr "Bu dönem zaten kapalı !"
#~ msgid "Fin.Account"
#~ msgstr "Fin.Hesap"
#, python-format
#~ msgid "Entry is already reconciled"
#~ msgstr "Giriş zaten uzlaştırılmış"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Bu parça için otomatik sıra oluşturulamıyor !\n"
#~ "\n"
#~ "Bu parça için otomatik sıralandırma için yevmiye tanımına bir sıra koyun ya "
#~ "ya elle bir sıra oluşturun."
#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Hesap Bilgisi"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " değer tutarı: 0.02"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Satış Vergisi(%)"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Değer yüzdesi çin 0-1 arası bir %oranı girin."
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "kasa doğrulayıcı tarafından girilen kapanış bilançosu"
#, python-format
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
#~ msgstr "Girişin uzlaştırılması için bütün girişler için firma aynı olmalı"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Uzlaşılacak Sonraki Paydaş"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Kar & Zarar(Gider Hesapları)"
#~ msgid "Generate Entries before:"
#~ msgstr "Önce Giriş oluşturun:"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Uzlaşısız işlemler"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Referansınız"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız !"
#~ msgid "Compute Taxes"
#~ msgstr "Vergileri Hesapla"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Sonraki paydaşa geç"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Başlangıç bakiyelerini içer"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Bu hesap uzlaşma yapılmak üzere tanımlanmamış !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Hata! Biribiriyle çakışan mali yıllar tanımlayamazsınız"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Bakiye:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Borçlar"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Ay-1"
#~ msgid "Bank Account Owner"
#~ msgstr "Banka Hesabı Sahibi"
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Kayıt Tarihi"
#~ msgid "Information About the Bank"
#~ msgstr "Banka Hakkında Bilgi"
#~ msgid "Sale journal in this year"
#~ msgstr "Bu yılın satış günlüğü"
#~ msgid "All Months Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre tüm aylardaki satış"
#, python-format
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
#~ msgstr "Şablon hesap için ana kodu bulamıyorum!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlük girişini doğrulayamazsınız çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap "
#~ "tablosuna ait değil!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
#~ "definition to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Bu esap uzlaşmaya izin vermiyor! Bunu değiştirmek için hesap tanımını "
#~ "güncellemelisiniz."
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
#~ msgstr "Vazgeç: faturayı iade et ve uzlaştır"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
#~ msgstr "Giriş farkını silmek/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
#~ msgstr "Mali raporları kolaylıkla çizmek için bir genel sistem oluşturur."
#~ msgid "VAT Declaration"
#~ msgstr "KDV Bildirimi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Bu parça için otomatik bir dizi oluşturulamıyor!\n"
#~ "Bu parça için günlük tanımına otomatik numaralandırma koyun ya da elle dizi "
#~ "girin ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
#~ "in journal items"
#~ msgstr ""
#~ "Bu firmanın günlüğünü varolan günlük maddeleri ile ilişkili olduğundan "
#~ "değiştiremezsiniz."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
#~ msgid ""
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Karın/Zararın (Eğer Kar ise: Tutar "
#~ "eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür.) transferi için kullanılır"
#~ msgid ""
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
#~ "accounts having a secondary currency set."
#~ msgstr ""
#~ "Çoklu-para birimi işlemleri yaparken, döviz kuru oranlarının değişiminden "
#~ "dolayı bir miktar kazanç ya da kayıp elde edebilirsiniz. Bu menü size, eğer "
#~ "bu işlemler bugün yapılmış olsaydı elde edeceğiniz kazanç ya da kayıbı "
#~ "öngörmenizi sağlar."
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Planınızı Yapılandırın"
#~ msgid "This months' Sales by type"
#~ msgstr "Türlere göre bu ayın Satışları"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
#~ "refund it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Açık ya da ödenmiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmenizi "
#~ "öneririz."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
#~ msgstr "%s%s \"görünüm\" hesabında günlük maddesi oluşturmazsınız"
#~ msgid "The description must be unique per company!"
#~ msgstr "Her firma için açıklama eşsiz olmalı!"
#, python-format
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
#~ msgstr "Kapanış bilançosu hesaplanan bilanço ile aynı olmalı!"
#~ msgid "Quantity :"
#~ msgstr "Miktar:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create the invoice !\n"
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
#~ msgstr ""
#~ "Fatura oluşturulamıyor!\n"
#~ "Hesaplanan tutar toplam fatura tutarından fazla olduğu için ilgili ödeme "
#~ "şekli belki de yanlış yapılandırılmış olabilir. Yuvarlama işlemlerinden "
#~ "dolayı ödeme şeklinizin son satırının türü 'denk' olmalı."
#, python-format
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
#~ msgstr "Bir kapalı %s%s hesabında günlük maddeleri oluşturmazsınız"
#~ msgid ""
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
#~ "and journals for you."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap günlüklerinizi ayarlayın. Banka hesapları için, hesaplarınızı ve "
#~ "günlüklerinizi sizin için otomatik olarak oluşturacak 'Banka Hesabınızın "
#~ "Ayarlanması' aracını kullanmanız daha iyi olur."
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
#~ msgstr ""
#~ "Hata! Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
#, python-format
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "My invoices"
#~ msgstr "Faturalarım"
#~ msgid "Sale journal in this month"
#~ msgstr "Bu aydaki Satış günlükleri"
#~ msgid "Review your Financial Journals"
#~ msgstr "Mali Günlüklerinizi inceleyin"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
#~ msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı!"
#, python-format
#~ msgid "Error :"
#~ msgstr "Hata :"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
#~ msgstr "İşlenmiş günlük girişini \"%s\" silemezsiniz!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
#~ msgstr "İlk bakiye uyarlanamıyor (eksi değer)!"
#, python-format
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
#~ msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Hesap Tablonuzu Kurun"
#~ msgid "This Months Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre Bu Ayki Satışlar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için tanımlanan dönem yok: %s !\n"
#~ "Lütfen bir tane oluşturun."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
#~ msgstr "Bu firma için hesap tablosu bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "geçerli ay"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "İlgililer"
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
#~ msgstr "Mali Hesaplarınızı gözden geçirin"
#~ msgid "This year's Sales by type"
#~ msgstr "Türe göre bu ayki Satışlar"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Sözleşme Tarihi"
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
#~ msgstr "Oto-eposta onaylı faturalar"
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Tablo Şablonundan Hesap Tablonuzu oluşturun"
#, python-format
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
#~ msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşulu satırı yok!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı "
#~ "için bir tane oluşturun!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
#~ "supplier."
#~ msgstr ""
#~ "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldırmaz/devre dışı "
#~ "bırakamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası! \n"
#~ "\"Görüntüle\"den farklı iç tipli hesaba alt hesap tanımlayamazsınız ! "
#, python-format
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
#~ msgstr "Günlük maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
#, python-format
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
#~ msgstr "Bazı günlük maddeleri içeren bir hesabı devre dışı bırakamazsınız."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
#~ "select a period and journal in the context."
#~ msgstr ""
#~ "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli değişken sağlauamadınız, lütfen bu "
#~ "durumda bir dönem ve günlük seçin."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Merkezden kontrollü günlükte bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma "
#~ "menüsünden ilgili günlüğün karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onaylanmış birişte bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca geçerli olmayan "
#~ "bazı alanları değiştirebilirsiniz ya da önce günlük girişinin onayını "
#~ "kaldırmalısınız! \n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
#~ "balance!"
#~ msgstr ""
#~ "Açılış bakiyesini ayarlamak için merkezden kontrollü bir Açılış günlüğüne "
#~ "gereksiminiz var!"
#~ msgid ""
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Merkezi günlük üzerinde ger dönem için birden fazla hareket oluşturmazsınız"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih için tanımlanan mali yıl yok!\n"
#~ "Muhasebe menüsünün yapılandırmasını kullanarak bir tane oluşturun ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
#~ "unreconcile related payment entries first!"
#~ msgstr ""
#~ "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme girişlerinden "
#~ "uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
#~ msgstr "Seçilen hesap tablosu için tanımlanan banka hesabının bir kodu yok."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Denk olmayan bir girişi doğrulayamazsınız!\n"
#~ "Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n"
#~ "Son ödeme koşulu satırını \"Denk\" türünde olmalıdır !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı günlük maddeleri olduğu için bu döneme ait firmayı değiştiremezsiniz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı "
#~ "geçerli olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı "
#~ "kaldırmalısınız!\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error!\n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası!\n"
#~ "İç türü \"Görünüm\" den değişik olan bir hesaba alt hesap tanımlayamazsınız! "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
#~ "configuration of the accounting menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap tablosu bulunamıyor, Muhaseb yapılandırma menüsünden bir tane "
#~ "oluşturmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
#~ "automatically based on these data."
#~ msgstr ""
#~ "Firmanızın banka hesabını yapılandırın ve rapor alt başlığında "
#~ "görüntülenmesini istediklerinizi seçin. Liste görünümünde bankalarınızı "
#~ "yeniden sıralayabilirsiniz. OpenERP' nin muhsaebe uygulamasını "
#~ "kullanıyorsanız, günlükler ve hesaplar bu verilere göre otomatikman "
#~ "oluşturulacaktır."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
#~ "and will be created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Elle oluşturulan bütün yeni günlük girişleri olağan olarak 'İşlenmemiş' "
#~ "durumundadır, ancak ilgili günlükte durumun atlanması seçeneğini "
#~ "ayarlayabilirsiniz. Bu durumda, belge doğrulaması üzerine sistem tarafından "
#~ "otomatikmen oluşturulmuş günlük girişleri gibi davranacaklardır (faturalar, "
#~ "banka hesap özetleri...) ve 'İşlenmiş' durumunda oluşturulacaklardır."
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma Hatası! \n"
#~ "\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı "
#~ "erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz! "
#~ msgid ""
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
#~ "accounts too."
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma hatası! Seçilen para birimi öntanımlı hesaplarla aynı olmalı."
#, python-format
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
#~ msgstr "Kapanmış bir günlükte ekleme/değiştirme yapamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
#~ "on invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir KDV görünmesini "
#~ "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda günlük girişi oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
#~ "'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
#~ "yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün işlemlemler "
#~ "tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
#~ msgid ""
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
#~ "entries of this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralandırılmasıyla ilintili "
#~ "bilgi içerir."
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
#~ msgstr "Ayrılmış Günlük Sıraları"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
#~ "statements, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Borç ya da alacak işlemi olmak üzere bir çok günlük kalemi içeren Günlük "
#~ "Girişidir. Her hesap belgesi için OpenERP bir tek günlük girişi oluşturur."
#~ msgid ""
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
#~ "on an account."
#~ msgstr ""
#~ "Firma Hesap Planınızı her mali yıl için gösterir ve dönemsel aramaya göre "
#~ "süzer. Bir hesaba tıklayarak o hesaba ait bütün günlük girişlerinin ağaç "
#~ "görünümü elde edilir."
#, python-format
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
#~ msgstr "%s kullanıcısının %s günlüğüne erişim hakkı bulunmuyor !"
#, python-format
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Mali yıl için yol sonu günlüğü tanımlanmamış"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Bu firma için %s tipinde hesap günlüğü bulunamadı\n"
#~ "\n"
#~ "Menüde bir tane oluşturabilirsiniz \n"
#~ "Konfigürason\\Mali Hesap\\Hesaplar\\Günlükler."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
#~ msgstr "Bu rapor, belirli bir günlüğün durumuna gözatmanızı sağlar."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default credit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" günlüğünde tanımlı bir varsayılan \n"
#~ "alacak hesabı yok"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no default default debit account defined \n"
#~ "on journal \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" günlüğünde\n"
#~ "Varsayılan borç hesabı tanımlanmamış"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlüğe ve döneme ait bütün taslak hesap girişleri doğrulanacaktır. Bu da "
#~ "hesap alanlarını değiştiremeyeceğiniz anlamına gelir."
#~ msgid ""
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
#~ msgstr "Bu rapor, genel günlüklerinizin durumuna göatmanızı sağlar."
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
#~ msgstr "Günlüğe ait Girişleri İşle"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
#~ "view to it."
#~ msgstr ""
#~ "Burada varolan bir günlük görünüşünü özelleştirebilir ya da yeni bir görünüş "
#~ " yaratabilirsiniz. Günlük görünümleri günlüklerinize kayıt girme yöntemini "
#~ "belirler. Bir günlükte görünmesini istediğiniz alanları seçin ve görünüş "
#~ "sırasını belirleyin."
#~ msgid ""
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
#~ "need for your company."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap türü, bir hesabın her günlükte nasıl kullanıldığını belirlemek için "
#~ "kullanılır. Bir hesap türüne ait erteleme metodu, yılsonu hesap kapatma "
#~ "işlemini belirler. Bilanço ve kar zarar raporu gibi raporlar, kategoriyi "
#~ "(kar/zarar veya bilanço) kullanır. Örneğin, hesap türü aktif hesaba, gider "
#~ "hesabına veya borç hesaplarına bağlı olabilir. Bu görünümden, firmanızda "
#~ "gereksinim duyduğunuz hesap türlerini yaratabilir ve yönetebilirsiniz."
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
#~ msgstr "Seçilen bir günlükte elle yinelen girişler yaratabilirsiniz."
#, python-format
#~ msgid "Open Journal Items !"
#~ msgstr "Günlük Öğelerini Aç !"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor, hesaplarınıza ait bütün günlüklerinizin ayrıntılarını gösteren "
#~ "büyük defterinizi pdf olarak yazdırmanızı ve oluşturmanızı sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
#~ "purchase journal, sales journal..."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menüden firmanıza ait günlükleri yaratabilir ve yönetebilirsiniz. Günlük, "
#~ "çift kayıt usulü muhasebe tutan firmanızın günlük işlemleriyle ilintili olan "
#~ "tüm muhasebe bilgilerinin kayıt işlemleri için kullanılır. Günlük işlemlere "
#~ "ve firmanın işleyişine göre çeşitli türlerde, örneğin, kasa günlüğü, "
#~ "satınalma günlüğü, satış günlüğü gibi özel günlükler kullanılır."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Kapalı hesapta günlük girişi maddeleri oluşturamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
#~ "calendar year."
#~ msgstr ""
#~ "Firmanızın mali yılını ihtiyaçlarınıza göre tanımlayın. Bir mali yıl bir "
#~ "firmanın hesaplarının kapandığı dönemin sonudur (genellikle 12 ay). Mali yıl "
#~ "genellikle bitiş tarihi yılıyla adlandırılır. Örneğin; bir firmanın mali "
#~ "yılı 30 Kasım 2011 de biterse 1 Aralık 2010 ve 30 Kasım 2011 tarihleri "
#~ "arasındaki her şey FY 2011 olarak anılacaktır. Gerçek takvim yılını "
#~ "izlemek zorunda değilsiniz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
#~ msgstr ""
#~ "Bu firma için %s tipinde bir hesap günlüğü bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/Günlükler menüsünden\n"
#~ "bir tane yaratabilirsiniz."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "İlişkili hesap ve dönem için firma aynı olmalı."
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Mali durum vergileri ve paydaşlar için kullanılan hesapları belirleyecektir."
#~ msgid ""
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor paydaş tarafından incelenmiştir. Her satırda bir paydaş (ortak) "
#~ "için kümülatif kredi bakiyesi içeren bir PDF raporudur."
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Bu rapor bir paydaş tarafından yapılmış bir incelemedir. Her paydaş için tek "
#~ "satırda kümülatif alacak bakiyelerini gösteren bir PDF raporudur."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
#~ "following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Fatura Numarası: *${object.number}*\n"
#~ " | Fatura toplamı: *${object.amount_total} "
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
#~ " | Fatura tarihi: ${object.date_invoice}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Sipariş Referansı: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | İlgili kişi: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Aşağıdaki bağlantıdan fatura belgesini görebilir, indirebilir ve çevrimiçi "
#~ "ödeme yapabilirsiniz:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
#~ "'in_refund'):\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
#~ " "
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
#~ "\n"
#~ "%>\n"
#~ "Paypal ile doğrudan ödemek te olasıdır:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bir sorunuz varsa, bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "${object.company_id.name} firmasını seçtiğiniz için teşekkürler!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
#~ "auditor annually."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük giriş kayıtları yapmak istediğiniz hesapları oluşturun ve yönetin. "
#~ "Bir hesap, şirketinize ait borç ve alacak işlemlerini kayıt etmenizi "
#~ "sağlayan büyük defterin bir parçasıdır. Firmalar, yıllık hesaplarını iki ana "
#~ "bölümde tutar: bilanço ve gelir tablosu (kar ve zarar hesabı). Bir firmanın "
#~ "yıllık hesapları, yasal olarak belirli bir miktarda bilgi içermelidir. Bir "
#~ "dış denetçi tarafından da onaylanmalıdır."
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
#~ msgstr "Vergi Bildirimi: Alacak Dekontları"
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
#~ msgstr "Vergi Bildirimi: Faturalar"
#~ msgid ""
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
#~ "currency"
#~ msgstr "Eğer para birimi firmanınkinden farklıysa para birimi sütunu ekler"
#, python-format
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
#~ msgstr "Yalnızca Taslak Faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Banka hesapözeti, belirli bir tarih aralığında, bir mevduat hesabında, kredi "
#~ "kartı hesabında veya herhangi bir finansal hesapta yapılan mali işlemlerin "
#~ "özetidir. Açılış bakiyesi otomatik olarak belirir ve özette kapanış bakiyesi "
#~ "degörülmelidir. Bir satırda Ödeme kolonunda iken F1 basarak Uzlaşma Formunu "
#~ "açabilirsiniz."
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "Fatura Durumu"
#, python-format
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
#~ msgstr "%s hesapözeti onaylanmış, günlük kalemleri oluşturulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Banka uzlaşması, banka hesapözetinin muhasebe sisteminizdeki girişlerle (ya "
#~ "da kayıtlarla) uyuşmasının doğrulanmasıdır."
#~ msgid "Statements Reconciliation"
#~ msgstr "Hesapözeti Uzlaşması"
#~ msgid ""
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir hesapözeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n"
#~ "Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr "Fiş tutarı banka hesapözeti tutarı ile aynı olmalı"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
#~ "state option checked!"
#~ msgstr ""
#~ "Bir günlüğün, taslak durumu seçeneğinin işaretlenmesi Atlanmadan merkezi "
#~ "karşıtının olması gerekir!"
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
#~ msgstr "Kasaya göre kapanış bakiyesi"
#~ msgid "Cash Transaction"
#~ msgstr "Kasa İşlemi"
#~ msgid "Opening Cashbox"
#~ msgstr "Kasa Açılışı"
#~ msgid "Closing Cashbox"
#~ msgstr "Kasa Kapanışı"
#~ msgid ""
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
#~ msgstr ""
#~ "Bir Yazar Kasa, nakit günlüklerine yapılan nakit girişlerini yönetmenizi "
#~ "sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerin günlük olarak kolayca izlenmesini "
#~ "sağlar. Kasanızdaki nakit paranın girişini yapabilirsiniz, kasanıza giren, "
#~ "çıkan nakit parayı işleyebilirsiniz."
#~ msgid "Total cash transactions"
#~ msgstr "Toplam Kasa İşlemleri"
#~ msgid "and Journals"
#~ msgstr "ve Günlükler"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
#~ "taxes and journals according to the selected template"
#~ msgstr ""
#~ "Bu Hesap Planınızı, banka hesaplarınızı, vergilerinizi ve günlüklerinizi "
#~ "seçilen şablona uygun olarak otomatikman yapılandıracaktır."
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Faturalar Üzerindeki Açıklama"
#, python-format
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
#~ msgstr "Fatura öğesi hesap firması ile fatura firması eşleşmiyor."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Bu şablona göre bir Hesap oluştur"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu Hesap, Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Kar/Zarar aktarımı için "
#~ "kullanılır (Kar ise:Tutar eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür)"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Banka uzlaşması için aç"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Kökeni"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Bilanço"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Hesap görünümde çözümsel öğe oluşturamazsınız."
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
#~ msgstr "Çözümsel Hesap İstatistiği"
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
#~ msgstr "Süre sonu geçmiş Çözümsel Hesaplar"
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
#~ msgstr "Çözümsel Giriş İstat"
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
#~ msgstr "Son 7 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid ""
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen bir döneme ait çözümlemeleri (veya maliyetleri) yazdırmak "
#~ "içindir. Bu rapor kodu, hareket adını, hesap numarasını, genel miktar ve "
#~ "çözümsel miktarı verir."
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Normal hesap tablosu, ülkenin yasal gereksinimlerine göre tanımlanmış bir "
#~ "yapıya sahiptir. Çözümsel hesap tablosu, gelir/gider raporlarına göre "
#~ "işinizin gereği olan yapıyı yansıtmalıdır. Genellikle sözleşmeler, projeler, "
#~ "ürünler ve bölümlere göre yapılanmıştır. OpenERP eylemlerini çoğu "
#~ "(faturalar, zaman çizelgeleri, giderler, v.s.) ilgili hesapta çözümsel "
#~ "girişleri oluşturur."
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
#~ msgstr "Son 365 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
#~ msgstr "Son 30 gündeki Çözümsel Girişler"
#~ msgid "Print Analytic Journals"
#~ msgstr "Çözümsel Günlük Yazdır"
#, python-format
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
#~ msgstr "Tanımlanan Satış/Satınalma türünde Muhasebe günlüğü yoktur!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satınalma ölçü birimi aynı kategoride "
#~ "bulunmalı."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Bu günlüğe ait işlenmiş bir girişi değiştiremezsiniz !\n"
#~ "Bunu yapmak istiyorsanız günlüğü girişlerin iptal edilesine izin vermesi "
#~ "için ayarlamalısınız."
#, python-format
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
#~ msgstr "Bu dönemde girişleri olan bir günlüğü değiştiremez/silemezsiniz !"
#~ msgid "Create a draft Refund"
#~ msgstr "Bir İade taslağı oluştur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
#~ "this period"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen Günlükte bu döneme ait taslak durumunda hesap hareketi yoktur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
#~ "Forma' state!"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen fatura(lar) 'Taslak' ya da 'Proforma' durumunda olduğu için "
#~ "onaylanamıyor!"
#~ msgid ""
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık dönemler oluşturulduğunda. Durum 'Taslak' tır. Aylık dönemin sonunda "
#~ "'Yapıldı' durumundadır."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen Giriş Öğeleri taslak durumunda hiç hesap hareketine sahip değildir"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Taslak Müşteri Faturaları"
#, python-format
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Fatura %s taslak/proforma/iptal edilemiyor."
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Değiştir: faturayı iade et, uzlaştır ve yeni bir taslak fatura oluştur"
#, python-format
#~ msgid "Unable to change tax !"
#~ msgstr "Vergi değiştirilemiyor !"
#, python-format
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Vergiyi değiştiremezsiniz, kaldırıp yeni öğeler yeniden oluşturmalısınız !"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Taslak' durumu kullanıcı yeni ve onaylanmamış bir fatura düzgülemesi "
#~ "yapıyorsa kullanılır . \n"
#~ "* 'Proforma' faturalar Pro-forma durumundayken, faturanın henüz bir fatura "
#~ "numarası yokken. \n"
#~ "* 'Açık' durumu kullanıcı fatura oluştururken, fatura numarası "
#~ "oluşturulmuşsa kullanılır. Kullanıcı faturaya ödeme girene kadar da açık "
#~ "durumdadır. \n"
#~ "* 'Ödenmiş' durumu fatura ödendiğinde otomatik olarak ayarlanır. Günlük "
#~ "girişlerinin uzlatırılmış olup olmaması ile ilgilidir. \n"
#~ "* 'İptal edilmiş' durumu kullanıcı bir faturayı iptal ettiğinde kullanılır."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
#~ msgstr "Farklı firmalar arasında hareket olkuşturmazsınız"
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
#~ msgstr "(geçerli dönemi kullanmak için boş bırakın)"
#, python-format
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
#~ msgstr "Faturada dönem bulunamadı!"
#~ msgid "Operation date"
#~ msgstr "İşlem tarihi"
#, python-format
#~ msgid "Enter a Start date !"
#~ msgstr "Bir Başlangıç tarihi girin !"
#~ msgid ""
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
#~ "supplier according to what you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Tedarikçi Faturaları ile tedarikçilerinizin kestiği faturaları girip "
#~ "işleyebilirsiniz. OpenERP, satınalım siparişlerinden veya alış fişlerinden "
#~ "taslak faturalar da oluşturabilir. Bu yolla siz de tedarikçi faturalarını "
#~ "satınalınan ve teslim alınan mala göre kontrol edebilirsainiz."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de hızlı kayıt girilmesi için "
#~ "kullanılabilir. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider hesabı "
#~ "satırını kaydederek başlayın. OpenERP size bu Verginin bağlı olduğu hesabı "
#~ "ve karşıtı olan \"Borç Hesab\"ını önerir."
#~ msgid "This action will erase taxes"
#~ msgstr "Bu eylem vergileri silecektir"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Satış Vergileri"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli Vergi Kodları oluşturmazsınız."
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kod Hesapla"
#, python-format
#~ msgid "Bad account!"
#~ msgstr "Hatalı hesap!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
#~ "Controls' on the related journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili günlükteki 'Giriş Denetimleri' "
#~ "sekmesini denetleyin."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturulan her günlük için farklı bir sıra kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
#~ "işaretleyin."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
#~ msgstr "Bu günlükte tanımlı bir sıra yok!"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
#~ msgstr "Günlüğün varsayılan alacak ve borç hesabı olamlıdır"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
#~ "current invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Burada, oluşturulacak fatura iadesinde kullanılacak günlüğü seçebilirsiniz. "
#~ "O alanı boş bırakırsanız, geçerli fatura olarak aynı günlüğü kullanacaktır."
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
#~ msgstr "Bu kodu KDV beyanı için kullanın."
#, python-format
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
#~ msgstr "Dönem Başı dönem Sonundan küçük olmalı"
#, python-format
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
#~ msgstr "Aynı firmaya ait dönemleri seçmelisiniz"
#~ msgid ""
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
#~ "will be chosen accordingly!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tarih, İade Faturasında ve buna uygun seçilen dönem için fatura tarihi "
#~ "olarak kullanılacaktır!"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Döneme ait maliyet defteri"
#~ msgid "Contact Address Name"
#~ msgstr "İletişim Adresi Adı"
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Yedek ve Kar/Zarar Hesabı"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap oluşturamazsınız."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Bir Tablo Şablonundan Hesap Planı Oluştur"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Türüne göre hesaplar"
#, python-format
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
#~ msgstr "Etkin olmayan bir hesabı kullanamazsınız!"
#~ msgid "Sales by Account type"
#~ msgstr "Hesap türüne Göre Satışlar"
#, python-format
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
#~ msgstr "Uzlaşılacak hesabı seçmelisiniz"
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
#~ msgstr "Bu sihirbaz yinelenen muhasebe girişleri oluşturacaktır"
#~ msgid ""
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
#~ "2% "
#~ msgstr ""
#~ "Ödeme Biçimi Yüzde Satırı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için 0,02 "
#~ msgid "Review your Payment Terms"
#~ msgstr "Ödeme Biçimlerinizi gözden geçirin"
#~ msgid ""
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
#~ "the whole amount will be threated."
#~ msgstr ""
#~ "Burada bu ödeme biçimi öğesiyle ilintili doğrulama türünü seçin. Tüm tutarın "
#~ "ele alınmasından emin olmak için son öğenin 'Bakiye' türünde olması "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
#~ "these payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Ödeme biçimleri, bir ya da daha çok ödemede, bir müşteri ya da tedarikçi "
#~ "faturasının ödeme koşullarını tanımlar. Dönemsel müşteri anımsatıcıları, her "
#~ "mektupta ödeme koşullarını kullanır. Her müşteri ya da tedarikçi bu ödeme "
#~ "koşullarından birine atanmıştır."
#~ msgid "Other Configuration"
#~ msgstr "Diğer Yapılandırma"