odoo/addons/stock/i18n/pt.po

4286 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 08:47+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-24 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Localizar a Saída de Lotes"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Movimento de linhas divisórias de stock"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicados nesta "
"conta, a menos que seja um conjunto específico de avaliação na conta do "
"local de origem. Este é o valor padrão para todos os artigos nesta "
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Localização Encadeada Se Afixado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Colocar numa nova embalagem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Upstream"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Gestão de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Últimos inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número da Revisão"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordens processadas ou planeadas para hoje"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimentações de produto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorias UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analisa de movimentos"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número de referência interno, caso seja diferente do número de série do "
"fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Não pode executar esta operação em mais do que uma das existências."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Inventários periódicos, são utilizados para contar o número de artigos "
"disponíveis por local. Pode usá-lo uma vez por ano quando faz o inventário "
"geral ou sempre que precisar, para corrigir o nível de stock atual de um "
"artigo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "A quantidade não pode ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista de recolha"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Esta é a lista de todas as ordens de entrega que têm que ser preparadas, de "
"acordo com suas diferentes ordens de vendas e suas regras de logística."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventário físico"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário de Stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Mês atual"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Não é possível atribuir todos os lotes a este movimento!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Falta de dados parciais para movimento picking #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Entregar/Receber Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Não pode apagar nenhum registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Ordens de entrega a facturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Atribuídas ordens de entrega"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necessita de actualização do custo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"A linha de movimentação atual já está atribuída a uma embalagem, por favor, "
"remova-o primeiro se realmente quer mudar isso '#' para este artigo: \"%s\" "
"(id:%d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Outra referência ou número de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produtos a Entrar"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Non Inv"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Downstream"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Artigos a processar"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Se marcada, todas as quantidades dos artigos serão definidos como zero para "
"ajudar a garantir que um inventário físico real é feito"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Não pode cancelar o picking por causa do movimento de ações no estado "
"concluído!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por terceiro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Terceiro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar Entradas de diário, Conta de Entrada definida nesta "
"conta do artigo e de Avaliação da categoria deste artigos são os mesmos."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Sem faturação"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimentos de ações que tenham sido processadas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lote de produção"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimentos para esta embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Transferências de entrada disponíveis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Localização Interna"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"Mantenha vazia para abrir a situação atual. Ajuste HH: MM: SS em 00:00:00 "
"para filtrar todos os recursos do dia para a data 'De' e 23:59:59 para data "
"'Para'."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação contabilística"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor Real do Stock"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Atraso(Dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Rastreabilidade ação "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UOM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
"Criar e gerir os seus armazéns e atribuir-lhes uma localização a partir daqui"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Em Qtde"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Sem produto nesta localização."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Localização de Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir em"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Localizações Internas"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda para o preço médio"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quando em tempo real a avaliação do stock é habilitado num artigo, essa "
"conta vai manter o valor atual dos artigos."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Especificar tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Rótulos dos items"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estatísticas dos movimentos"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtros dos Lotes dos artigos"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Quantidade atual de artigos com este número de lote de produção disponíveis "
"nos armazéns da empresa"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Histórico de movimentos (movimentos descendentes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de saída de ações definida para este artigo ou na "
"sua categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Destino da localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Não pode processar o picking sem movimentos no stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordem (Origem)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Global :"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Vai encontrar nesta lista todos os artigos que tem para oferecer aos seus "
"clientes. Pode processar as entregas diretamente desta lista usando os "
"botões à direita de cada linha. Pode filtrar os artigos de entrega dos "
"clientes, artigos ou ordem de venda (usando o campo Origem)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controlo de inventário"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Localização / Artigo"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Endereço de destino "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Receção"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referência adicional"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisões de Lotes de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"O sistema de stock diário permite que atribua a cada operação de ações para "
"um diário específico de acordo com o tipo de operação a ser executada ou o "
"funcionário / equipa que deve executar a operação. Exemplos de diários de "
"ações que podem ser: controle de qualidade, listas de seleção, embalagem, etc"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da Localização"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes ainda estão em falta. "
"Se o montante\n"
"já foi pago, por favor esqueça este aviso. No entanto, se tiver qualquer\n"
"duvida sobre a sua conta, por favor contacte-nos.\n"
"Obrigado antecipadamente.\n"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventário Publicado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"As transferências de entrada são a lista de todas as ordens que vai receber "
"dos seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de artigos a "
"serem recebidos de acordo com a ordem de compra original. Pode validar a "
"transferência total ou parcialmente."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Assistente ascendente(para linhas existentes)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Informação de Movimentos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta a avaliação do stock definido na categoria do "
"artigo: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Embalagens"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Localização de aquisição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lotes de Produção"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr "Frigorifico"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Localização da estrutura"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Linha inventório"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, este é o Diário da "
"Contabilidade em que as entradas serão colocadas automaticamente quando o "
"movimento do stock é processado."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Processo de picking"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepções Futuras"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo, caso "
"contrário, deve entrar mais uma nova linha por linha."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "Conta de avaliação não é especificada para a Categoria do artigo:%s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento do destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Processar Agora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço de Localização"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Lote de produção é usado para atribuir um número de serie à produção"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Localização de Entrada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Data da ordem"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisição"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Elaborar inventários físicos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Localização de trânsito para Transferências Inter-Empresas"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automático"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Alterar quantidade do artigo"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Intercalar inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Futuro da P&L"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Os embarques de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Localização do stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Pesquisar embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Pickings já processados"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "está agendado %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Propriedades do Inventório"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Execução do tempo de lead (dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Movimento parcial do Processamento do Assistente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock por Localização"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, especificamente "
"usado para loteamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mês-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um local sem o excluir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Por favor selecionar vários inventários físicos para fundir na exibição da "
"lista."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Pickings confirmados"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock Virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Conta avaliação destock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "em espera."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de saída de stock definida para este artigo: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Localização da Produção"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Endereço do parceiro"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Data do último inventório"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Localização do Fornecedor: localização virtual que representa o local de "
"origem para artigos provenientes dos seus fornecedores\n"
" \n"
"*Vista: Localização virtual usada para criar estruturas hierárquicas para o "
"seu armazém, agregando locais descendentes; não podem conter artigos\n"
" \n"
"* Localização interna: Locais físicos dentro dos seus próprios armazéns,\n"
" \n"
"* Localização do cliente: Localização virtual que representa o local de "
"destino para os artigos enviados para os clientes\n"
" \n"
"* Inventário: Localização virtual que serve como contrapartida para as "
"operações de inventário usado para corrigir os níveis de stock (inventários "
"físicos)\n"
" \n"
"*Aquisições: localização Virtual servindo como contrapartida temporária para "
"as operações de aquisição quando a fonte (fornecedor ou de produção) ainda "
"não é conhecida. Este local deve estar vazio, quando a aquisição programador "
"terminar a execução.\n"
" \n"
"* Produção: localização em contrapartida Virtual para operações de produção: "
"neste local consome a matéria-prima e produz produtos acabados\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operação Manual"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventário, deve primeiro unpost lançamentos relacionados."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Data de Conclusão"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento UdM não permite que, para enviar \"%s %s\", apenas "
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Movimento de stock que está disponível (pronto para processar)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Data Esperada de Envio"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Divisão de linhas do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventário físico"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"A empresa da lista de picking que contêm o lance acorrentado irá pertencer a "
"(deixe em branco para usar o padrão de determinação de regras da empresa"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de Envio da lista de picking que irá conter o movimento encadeado "
"(deixe em branco para detectar automaticamente o tipo com base na origem e "
"locais de destino)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Número de lote"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produto UOM"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Localizações do Terceiro"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Ano atual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimento de consumo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes Europeus"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Atraso entre o movimento original e omovimento encadeado em dias"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importar inventário atual do artigo a partir do seguinte local"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Isto só é usado se seleccionar um tipo de local encadeado.\n"
"O valor 'Movimento automático \"irá criar um movimento do stock após o atual "
"que será validado automaticamente. Com o \"Manual de Operações\", o "
"movimento do stock tem de ser validado por um funcionário. Com 'Sem passo "
"automático Adicionado', o local passa ter no movimento original."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Embalagem de identificação"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Lista de Embalagem:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Outro movimento em espera"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Para o artigo atual, esta localidade de stock será utilizada, em vez do "
"padrão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por ordens de "
"produção"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Esperadas variações do stock"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Domínio técnico usado para gravar o custo do artigo definido pelo utilizador "
"durante uma confirmação de picking (quando o método de custos do preço médio "
"é usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "está no estado de rascunho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Esta é a lista de todas as suas embalagens. Quando selecciona um Pack, pode "
"obter a rastreabilidade o montante ou a jusante dos artigo contidos na "
"embalagem."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser reembolsado / facturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Loja 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista de Calendário"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Transferências de entrada já processadas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Só poderá regressar aos pickings que são confirmados, disponíveis ou "
"Concluídos!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Contolo de Facturas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisões do lote de produção"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Lista de picking directa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Em Espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Pesquisar Stock Picking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Empresa não está especificada num local"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Pickings disponíveis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de IT Genéricos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Stock a ser recebido"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado em tempo real avaliação do stock. Quando aparece num local virtual (do "
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
"que estão a ser movidos para fora do local e numa localização interna, em "
"vez da conta genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não "
"tem efeito para locais internos."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Lista Picking:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "ID da Linha de Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Localização do Cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Só pode apagar rascunho de movimentos."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Dividir linhas de inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Localização do Resumo Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Análise incluindo os movimentos futuros (semelhante ao stock virtual)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade Descendente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Não foram criadas faturas"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Prateleiras (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um INCOTERM sem o excluir."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Ordem da Data"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Localização Ascendente"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Rascunho: ainda não está confirmado e não será agendada até estar "
"confirmado\n"
"* Confirmado: ainda à espera da disponibilidade dos artigos\n"
"* Disponível: artigos reservados, simplesmente à espera de confirmação.\n"
"* Esperando: esperando por outro movimento para prosseguir antes que se "
"torne automaticamente disponível (por exemplo, fluxos Make-to-order)\n"
"* Feito: foi processado, já não pode ser modificado ou anulado \n"
"* Cancelado: foi cancelada, já não pode ser confirmada"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deixe este campo em branco se este local é compartilhado entre todas as "
"empresas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Por favor, forneça uma quantidade positiva do extrato!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega em encadeamento"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Forças para especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
"contenham este artigo e ir para o local do cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Factura do stock Onshipping"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
" Depois disso, ela é definida com o estado 'Não disponível' se o "
"programador não encontrar os artigos.\n"
" Quando os artigos são reservados ela é definida como 'Disponível'.\n"
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
"O estado é 'Em espera' se o movimento está à esperando de outro."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Localização do Fornecedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "foram destruidos"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moeda em que o custo unitário é expresso"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Se este picking dividiu estas ligações do campo para a colheita que contém a "
"outra parte que já foi processado."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estatísticas do stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mês Planeado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Acompanhe lotes de fabrico"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Conta de avaliação de stock (Outgoing)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Envio de Bens"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de artigos"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data prevista para o processamento deste movimento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimentos Criados"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Conta de avaliação de stock (Incoming)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Prateleira 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Acompanhar lote"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Contra-Parte Propriedades Locais"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Dividir em lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Números do lote de produção"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos do stock enviados serão publicados nesta "
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação na conta do "
"local de destino. Quando não definida no artigo, uma categoria do artigo é "
"utilizada."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dia Planeado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Locslização de Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "A União é somente permitida nos inventários de rascunho."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número de lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Painel do armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Não pode remover muitas linhas !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Artigos descartados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Não pode eliminar a recolha que está no estado % s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver Picking"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Dividir em lotes de produção"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliar stock em tempo real. Quando aparece num local virtual (do "
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
"a serem transportados de um local interno para este local, em vez da conta "
"genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não tem efeito para "
"locais internos."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornecer as quantidades dos produtos devolvidos."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de custo"
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Avaliação do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Ordens planeadas para hoje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Processar Depois"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta localização de stock será utilizada, em vez do padrão, como o local de "
"origem dos bens que recebeu do terceiro actual"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Endereço do Dono"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Análise de movimentos permite que facilmente possa verificar e analisar os "
"seus movimentos do stock da empresa. Use esse relatório quando quer analisar "
"as diferentes vias tomadas pelos seus artigos e de desempenho de gestão do "
"inventário."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar entrada de diário, conta saída definida sobre este "
"artigo e conta de Avaliação da categoria deste artigo são os mesmos."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo de entrega planeado (Dias)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Procurar no inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Relatório de controlo de stock de lotes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não há conta de entrada do stock definido para este artigo ou na sua "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Quantidade Recebida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefixo opcional para preceder ao exibir este número de sérier: "
"PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar inventário"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Este campo é destinado a uso interno. Ele é usado para decidir se a coluna "
"prodlot tem de ser mostrada no campo move_ids ou não"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez do "
"padrão, como o local de origem dos movimentos do stock geradas quando faz um "
"inventário"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Armazenável"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidade de transporte logístico: palete, caixa, embalagem, ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Localização do cliente"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Localização do Inventário"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Inventário diário em que o movimento encadeado será escrito, se o tipo de "
"encadeamento não é transparente (não é usado o diário se estiver vazio à "
"esquerda)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Análise do inventário atual (movimentos únicos que já tenham sido "
"processados)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Conta Stock de Entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Especificar o tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de armazém"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Entrega Parcial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático (Não Foram Adicionadas Etapas)"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Análise de Stock por Localização"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data do movimento: data prevista até movimento ser concluído, em seguida, "
"data de processamento do movimento real"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Localizações Encadeadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perdas de Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Lista de Picking Input"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos : "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Forçado a especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
"contenham este artigo e gerados por uma ordem de produção"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como rascunho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Stock Diário"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer diferença entre o preço normal e o preço "
"novo!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Destruido"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Artigos "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Rastrear Lotes em Entrada"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Painel do armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Quantidade Futura"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de Envio"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Movimentos de stock que estejam Confirmados, Disponíveis ou Em Espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Mudar preço"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método de Entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Stock a ser entregue (Disponível ou não)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Produtos de Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aqui pode receber os artigos individuais, não importa a ordem de compra ou a "
"ordem de picking em que eles vêm. Vai encontrar a lista de todos os artigos "
"que estão em espera. Depois de receber uma ordem, pode filtrar com base no "
"nome do fornecedor ou a referência da ordem de compra. Depois, pode "
"confirmar todos os artigos recebidos, utilizando os botões à direita de cada "
"linha."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mover Stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Atraso (dias)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operação Proibida"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Data prevista para o picking ser processado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Quantidade P&L"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "Pickings internos para facturar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Esta operação irá cancelar o envio. Quer continuar?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Se em tempo real a avaliação está habilitada para um artigo, o sistema irá "
"automaticamente escrever os lançamentos correspondentes aos movimentos dos "
"stocks. A conta de variação de stocks define a categoria do artigo que irá "
"representar o valor do stock atual, e a conta de entrada e saída de stock "
"irá realizar os movimentos de contrapartida para os artigos de entrada e "
"saída."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Análise do Inventário permite que facilmente verifique e analise os níveis "
"do stock da empresa. Ordenar e agrupar por critérios de selecção, a fim de "
"analisar e gerir melhor as actividades da empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Define um local se produzir num local fixo. Este pode ser um local parceiro "
"se subcontratar as operações de fabrico."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definir os locais para refletir a estrutura do armazém e da organização. "
"OpenERP é capaz de gerir os locais físicos (armazéns, prateleiras, caixas, "
"etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e os locais virtuais que "
"são a contrapartida das operações stock como os consumos das ordens de "
"fabricação, stocks, etc. Cada operação do stock em OpenERP move os artigos "
"de um local para outro. Por exemplo, se receber artigos de um fornecedor, o "
"OpenERP irá movimentar os artigos do local do Fornecedor para a localização "
"de Valores. Cada relatório pode ser realizada no parceiro, físico ou em "
"localizações virtuais."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"A combinação de número de série com referência interna tem de ser única!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Localização Fixa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Artigo '%s' é consumido com '%s' quantidade."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"O gelado pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
"partes desenvolvidas do mundo. O gelado pode ser comprado em embalagens "
"grandes (cubas e squrounds) de supermercados e mercearias, em quantidades "
"menores a partir de gelatarias, lojas de conveniência, bares, e em porções "
"individuais de carros pequenos ou carrinhas em eventos públicos."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Mostrar os últimos inventários feitos aos seus artigos e classificá-los "
"fácilmente com critérios específicos de filtragem. Se faz inventários "
"frequentes e parciais, precisa deste relatório, a fim de garantir que o "
"stock de cada artigo é controlado pelo menos uma vez por ano."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr "Inicio"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsão do Nível de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diário de Stock"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisições"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fornecedores Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "ID ativo não está definido no Contexto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forçar Disponibilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimento Scrap"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Artigos recebidos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Entregar artigos"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver Stock de Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data da Conclusão"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Lote de produção única, será apresentado como: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "A sua Empresa"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um pacote sem o excluir."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidade de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não existe uma conta de entrada de stock definida para este artigo: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Não é possível consumir um movimento com quantidade negativa ou zero!"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock Real"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Preencher Inventário"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Erro: O padrão UDM e a UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr "Contra entrega"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número do lote de produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Inventário '%s' está concluído."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantidade (UOS)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Estão a mover-se %.2f %s artigos mas só %.2f %s disponíveis neste lote."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Definir como Disponível"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Endereço de contacto:"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Voltar Ordem"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erro, sem terceiro !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistente ascendente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms são uma série de termos de venda. Estes são utilizados para "
"dividir os custos da transacção e das responsabilidades entre o comprador e "
"o vendedor e reflectir práticas state-of-the-art de transporte."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Se estiver marcado, os artigos contidos em locais descendentes do local "
"selecionado serão também incluídos."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referência do Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Picking Interno"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Artigo Aberto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nome da Revisão"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar Inventário"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriedades de Stock da Contabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Embalagens de Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Alteração de preço padrão"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Locais Virtuais"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "A Facturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data efectuada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor, coloque o terceiro na lista de entregas se quiser gerar a factura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análise do Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diário de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retorno"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Atribuídos Movimentos Internos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Por favor forneça uma quantidade adequada!"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produto UOS"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir Artigos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Stock insuficiente no lote!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Ascendente á Direita"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Corredor (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Outra operação em espera"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Locais do fornecedor"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Movimentos de stock concluídos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produtos por localização"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir descendentes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Prateleira 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Movimentos internos exibir todas as operações do inventário que tem que "
"executar no armazém. Todas as operações podem ser classificadas em stock "
"diário, de modo a que cada funcionário tenha a própria lista de operações a "
"realizar no próprio diário. A maioria das operações são preparadas "
"automaticamente pelo OpenERP de acordo com as regras pré-configuradas de "
"logística, mas também pode gravar manualmente operações stock."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Preço de custo:"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referência da Embalagem"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Localização da Fonte"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Em espera"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Movimentos da Contabilidade"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Shippings internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activar conta relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor do Stock Virtual"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Nova embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todos de uma vez"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Quantidades, UdMs, Artigos e locais não podem ser modificados em movimentos "
"do stock que já tenham sido processados (exceto pelo Administrador)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produções Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para faturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Linhas de Retorno"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datas dos Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantidade total de entradas"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qtde de Saída"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Movimento para o lote deste artigo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Coloque na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventario do Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Gelado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Esta é a lista de todos os lotes da produção (números de série) que gravou. "
"Quando seleciona um lote, pode obter a rastreabilidade e o montante ou a "
"jusante dos artigos contidos no lote. Por omissão, a lista é filtrada sobre "
"os números de série que estão disponíveis no armazém, mas pode desmarcar o "
"botão \"disponível\" para obter todos os lotes produzidos, recebidos ou "
"entregues aos clientes."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de Utilizador"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Rastrear"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Ao fazer a avaliação do stock em tempo real, os items diários em "
"contrapartida para todos os movimentos de stocks enviados serão publicados "
"nesta conta, a menos que haja um conjunto específico da avaliação da conta "
"no local de destino. Este é o valor por omissão para todos os artigos desta "
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes não Europeus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Ordens de entrega confirmadas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Ele especifica mercadorias a serem entregues de uma só vez ou por entrega "
"directa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta lista de picking não requer facturação."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Adquirido Bens"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina se este local é encadeado a outro local, ou seja, qualquer artigo "
"de entrada neste local\n"
"deve ir para o próximo local encadeado. A localização encadeada é "
"determinada de acordo com o tipo:\n"
"* Nenhuma: Nenhum encadeamento em tudo\n"
"* Cliente: O local encadeado será retirado do campo de localização do "
"cliente no formulário de Parceiros do parceiro que é especificado na lista "
"de picking dos artigos recebidos.\n"
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do campo ao lado: "
"Localização Encadeada se Corrigido."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "está concluído."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisão"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Ordens de entrega já estão processadas"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta localização de stock será usada, em vez da padrão, como a localização "
"do destino para bens que envia para este terceiro"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar a Disponibilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Unir Inventários"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Esta quantidade é expressa na UdM por omissão do artigo."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Recepção:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta caixa para permitir o uso deste local para colocar bens "
"destruídos / danificados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Recolha Relacionada"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Ano planeado"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantidade total de saída"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Custo unitário para esta linha de artigos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de produto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Relatório"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " para o "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr "Quantidade a deixar na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Stock disponível a ser entregue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar facturas"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Movimentos internos confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Lotes existentes"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do Stock"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Se o preço de custo é aumentado, a conta variação de stocks será debitada e "
"a conta saída stock será creditada com o valor = (diferença de quantidade "
"quantidade disponível *).\n"
"Se o preço de custo é reduzido, conta variação de stocks será creditada e "
"conta a entrada stock será debitada."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diário encadeado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Lista de Recolha"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Não existe stock suficiente, capaz de reservar os artigos."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "A aguardar Disponibilidade"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "está cancelada."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Linhas de Inventário de Stock"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Em Espera "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Informação adicional"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto Validar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de produto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de artigos disponíveis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Este menu dá-lhe a rastreabilidade total das operações do stock de um artigo "
"específico. Pode filtrar o artigo para ver todos os movimentos passados ou "
"futuros para o artigo."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver artigos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventário"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Domínio técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo utilizador durante "
"uma confirmação (quando o método de custo do preço médio é usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "O inventário do stock já está validado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Movimentos dos artigos"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data máx. esperada"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Picking auto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Loja 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo de encadeamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventário do stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
" Depois disso é definido para o estado 'Confirmado'.\n"
" Se o stock está disponível o estado é 'Disponível'.\n"
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
"O estado está 'Em espera' se o movimento está à espera de outro."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez da por "
"omissão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por "
"aquisições"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "está pronto para processar."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referência do documento que produziu este picking."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Por a zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Nenhuma destas listas de picking exige faturação."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Não há nenhum diário definido na categoria de artigos: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Quantidade não Planeada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Empresa encadeada"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Mostrar ícone na vista de árvore hierárquica"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Forçar que especifiquem um lote de produção para todos os movimentos que "
"contenham este artigo e vindo de um local Fornecedor"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Stock Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histórico de movimento ( movimentos ascendentes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock Futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar quantidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Pode clicar num "
"local para obter a lista dos artigos e o nível do stock, neste local em "
"particular e todos os descendentes."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Para faturar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Quantidade total após desdobramento exceder a quantidade de dividir para "
"este artigo: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer uma avaliação do stock em tempo real, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos do stock recebidos serão publicados nesta "
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação em conta o local "
"de origem. Quando não definida no artigo, uma da categoria do artigo é "
"utilizada."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Localização de Destino"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Ele especifica atributos de embalagens como quantidade, tipo de embalagem, "
"etc"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Movimento de dividir"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Não existem artigos para devolver (somente linhas no estado concluído e não "
"voltou totalmente, ainda podem ser devolvidos)!"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Movimentos do stock futuro"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Dividida em lotes de produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "Erro de processamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Conteúdo local"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Quantidade Produzida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Conta de Saída de Stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo de Local Encadeada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Relatório de stock por lotes de produção"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Identificação do lote de produção"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Frigorífico pequeno"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr "Loja de conveniência"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Localização Scrap"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data facturada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Por omissão, a referência da embalagem é gerada seguindo o padrão SSCC. "
"(Número de série + 1 dígito)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento da UdM inicial não permite enviar \"%s %s\", como não "
"poderia deixar uma quantidade de \"%s %s\" para enviar e apenas "
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"Quantidade do lote de produção %d de %s é maior do que a quantidade "
"disponível (%d) !"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
"Opcional: próximo movimento de stock que vem quando o encadeamento deles"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Localizações Físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Pronto para processar"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalhes de localização opcionais, para fins de informação apenas"