1940 lines
50 KiB
Plaintext
1940 lines
50 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:26+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Condition Based on"
|
||
msgstr "Condición basada e"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Lines"
|
||
msgstr "Lineas de nominas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Categoría de regla de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculación de una categoría de salario a su padre sólo se utiliza para el "
|
||
"propósito del informe."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
|
||
msgid "Parent Salary Rule"
|
||
msgstr "Regla de salario padre"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Nóminas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Done Slip"
|
||
msgstr "Hecho Slip"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
|
||
msgid "hr.salary.rule"
|
||
msgstr "hr.salary.rule"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Nóminas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
|
||
"dates and credit note specified on Payslips Run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente generará boletas de pago para todos los empleados "
|
||
"seleccionado (s) sobre la base de las fechas y notas de crédito "
|
||
"especificados en la ejecución de Nóminas."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Quantity/Rate"
|
||
msgstr "Cantidad/Precio"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
|
||
msgid "Pay Slip"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Generar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "result will be affected to a variable"
|
||
msgstr "Resultado sera afectado por una variable"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
|
||
msgid "All Children Rules"
|
||
msgstr "Todas las reglas de la infancia"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Input Data"
|
||
msgstr "Datos de entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
||
msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Salary Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de la nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
|
||
msgid "Payslip Line"
|
||
msgstr "Línea de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "The computation method for the rule amount."
|
||
msgstr "El cálculo del método de la cantidad de reglas."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
|
||
msgstr "Registro de Contribución líneas de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "¡ Aviso !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category:"
|
||
msgstr "Detalles de categoría de la regla de salario :"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Draft Slip"
|
||
msgstr "Borrador Slip"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
|
||
msgstr "Días normales de trabajo pagado al 100%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "Maximum Range"
|
||
msgstr "Rango máximo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Identification No"
|
||
msgstr "Nº identificación"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma de los salarios de todos los contratos en curso de los empleados."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Total Working Days"
|
||
msgstr "Total de días trabajados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
|
||
msgid ""
|
||
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
|
||
"rules. In that case, it is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de las normas salariales se puede utilizar como referencia en el "
|
||
"cálculo de otras reglas. En ese caso, de caso sensible."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,rate:0
|
||
msgid "Rate (%)"
|
||
msgstr "Tasa (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
|
||
msgid "Employee PaySlip"
|
||
msgstr "Nómina del empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "La máxima cantidad, aplicada para esta regla."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid ""
|
||
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
|
||
"condition like basic > 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aplica esta regla para el cálculo de si la condición es verdadera. Usted "
|
||
"puede especificar como condición básica de> 1000."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Payslips by Employees"
|
||
msgstr "Nóminas de los empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Trimestralmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
|
||
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
|
||
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza en el cálculo de porcentaje y por ejemplo amount.For fija Una "
|
||
"regla de vale de comida con cantidad fija de 1 € por día trabajado puede "
|
||
"tener su cantidad definida en la expresión como "
|
||
"worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Search Salary Rule"
|
||
msgstr "Reglas para la búsqueda de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Semi-annually"
|
||
msgstr "Semi - anualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Search Payslip Batches"
|
||
msgstr "Buscar lotes de nóminas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "Percentage based on"
|
||
msgstr "Porcentaje basado en"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
|
||
msgstr "Por ejemplo, entre 50,0 aplicar un porcentaje del 50%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,paid:0
|
||
msgid "Made Payment Order ? "
|
||
msgstr "¿Realizar orden de pago ? "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
|
||
msgstr "Líneas de nómina para la contribución de Registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
|
||
"* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
|
||
"\n"
|
||
"* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
|
||
"* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Cuando la nómina se crea el Estado es 'Borrador'.\n"
|
||
"* Si la nómina es sometida a verificación, el estado está 'en espera'.\n"
|
||
"* Si la nómina se confirma entonces el estado se establece en 'Hecho'.\n"
|
||
"* Cuando el usuario cancelar nómina del Estado es \"rechazado\"."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de Días"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
|
||
msgid "Salary Rules"
|
||
msgstr "Reglas de Salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund: "
|
||
msgstr "Reembolso: "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
|
||
msgstr "Líneas de nóminas por parte de los registros de contribución"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Appears on Payslip"
|
||
msgstr "Aparece en nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Importe fijo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
|
||
"rule without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se establece en falso, le permitirá ocultar la regla de "
|
||
"salario sin eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days & Inputs"
|
||
msgstr "Días trabajados y Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalles de Categoría por regla de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines"
|
||
msgstr "Lineas de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terceros involucrados en el eventual pago de salarios de los empleados."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Número de horas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "PaySlip Batch"
|
||
msgstr "Lotes de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "Minimum Range"
|
||
msgstr "Rango mínimo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0
|
||
msgid "Child Salary Rule"
|
||
msgstr "Regla de salario hijo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
|
||
msgid "Date To"
|
||
msgstr "Fecha hasta"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
|
||
msgid "Salary Structures Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquía de estructura de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.contract:0
|
||
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
|
||
"finalización."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contract:0
|
||
msgid "Payslip Info"
|
||
msgstr "Información de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Computation Details"
|
||
msgstr "Detalles de nóminas en computación"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
|
||
msgstr "Mal código de python definido para la regla del sueldo %s (%s) "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
|
||
msgid "Payslip Input"
|
||
msgstr "Entrada de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
|
||
msgid "Salary Rule Categories"
|
||
msgstr "Categorías de regla de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
msgid "The contract for which applied this input"
|
||
msgstr "El contrato para el cual aplica esta de entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
|
||
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
|
||
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza en el cálculo. Para por ejemplo, Una regla para las ventas que "
|
||
"tienen un% de comisión de sueldo básico por cada producto puede definirse en "
|
||
"la expresión como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Amount Type"
|
||
msgstr "Tipo de importe"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid ""
|
||
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
|
||
"payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su marcada, indica que todas las boletas de pago generados a partir de "
|
||
"aquí son boletas de pago de reembolso."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
|
||
msgid "Salary Structures"
|
||
msgstr "Estructuras de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Draft Payslip Batches"
|
||
msgstr "Borrador de lote de nominas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
|
||
msgid "Date From"
|
||
msgstr "Fecha desde"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de nómina realizados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
|
||
msgstr "Líneas de nóminas por la contribución de Registro:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Percentage (%)"
|
||
msgstr "Porcentaje (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Day"
|
||
msgstr "Días trabajados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Employee Function"
|
||
msgstr "Función del empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Factura rectificativa (abono)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Compute Sheet"
|
||
msgstr "Calcular hoja"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Child Rules"
|
||
msgstr "Regla hija"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.employee:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
|
||
msgid "PaySlip Details"
|
||
msgstr "Detalles de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "La cantidad mínima , aplicada para esta regla."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Python Expression"
|
||
msgstr "Expresión de Phyton"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Designación"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
|
||
msgstr "Debe seleccionar un empleado(s) para generar boleta de pago(s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Cantidad incorrecta definida para la regla del sueldo %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Authorized Signature"
|
||
msgstr "Firma autorizada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haber"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Scheduled Pay"
|
||
msgstr "Pago programado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid "Python Condition"
|
||
msgstr "Condición Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Contribución"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund Payslip"
|
||
msgstr "Reembolso de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.rule.input,input_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
|
||
msgid "Salary Rule Input"
|
||
msgstr "Regla de salario de entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Mala condición de python definida para la regla del sueldo %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolso"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Company Contribution"
|
||
msgstr "Contribución compañía"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
|
||
msgid "Register Name"
|
||
msgstr "Nombre de registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Salary Slip of %s for %s"
|
||
msgstr "Salario Slip de %s para %s"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
|
||
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
||
msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
|
||
msgid "Salary Structure"
|
||
msgstr "Estructura salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
|
||
msgid "Register Line"
|
||
msgstr "Línea registro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
|
||
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
|
||
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
|
||
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define las reglas que tienen que ser aplicado a esta nómina, en consecuencia "
|
||
"para el contrato elegido. Si deja vacío el contrato de campo, este campo ya "
|
||
"no es obligatorio y por lo tanto las reglas aplicadas serán todas las normas "
|
||
"establecidas en la estructura de todos los contratos de los empleados válida "
|
||
"para el período elegido"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Hijos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,credit_note:0
|
||
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
|
||
msgstr "Indica que esta nómina tiene un reembolso de otro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Bimensual"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Pay Slip Details"
|
||
msgstr "Detalles de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Nómina de empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
|
||
msgid "Contribution Register"
|
||
msgstr "Registro de contribución"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
msgid ""
|
||
"A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
|
||
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
|
||
"collect or inject money on payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un registro de la contribución es una tercera parte implicada en el pago de "
|
||
"salarios de los empleados. Puede ser la seguridad social, bienes o cualquier "
|
||
"persona de la que se acumulan o se inyectan dinero en las nóminas."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr "Mal rango de condición definido para la regla del salario %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Calculations"
|
||
msgstr "Cálculos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days"
|
||
msgstr "Días Laborados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Search Payslips"
|
||
msgstr "Buscar nóminas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslips Batches"
|
||
msgstr "Lotes de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
|
||
#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
|
||
msgid "Contribution Registers"
|
||
msgstr "Registros de contribución"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
|
||
msgstr "Linea de nómina por registro de contribución"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentaje de embasarse es incorrecto o la cantidad definida para %s del "
|
||
"sueldo de la regla (%s)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
|
||
msgid "Payslip Worked Days"
|
||
msgstr "Nómina de días trabajados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Salary Categories"
|
||
msgstr "Categorías de salarios"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Payroll Structures"
|
||
msgstr "Estructuras de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Use to arrange calculation sequence"
|
||
msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
|
||
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
|
||
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto será utilizado para calcular los valores de los campos%, y en general, "
|
||
"es el básico, pero también puede utilizar los campos de las categorías de "
|
||
"código en minúsculas como los nombres de variables (HRA, ma, LTA, etc) y la "
|
||
"variable básica."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Annually"
|
||
msgstr "Anualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
|
||
msgid "Payslip Inputs"
|
||
msgstr "Entradas de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquía de categorías de reglas de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
|
||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Used for the display of rule on payslip"
|
||
msgstr "Utilizado para mostrar la regla de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Search Payslip Lines"
|
||
msgstr "Búsqueda de lineas de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Details By Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalles por Categoría de regla de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: help:hr.rule.input,code:0
|
||
msgid "The code that can be used in the salary rules"
|
||
msgstr "El código puede ser usado en la regla de salario"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
|
||
msgid "Generate Payslips"
|
||
msgstr "Generar nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Bisemanal"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Total Basic Salary"
|
||
msgstr "Toral de salario básico"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Always True"
|
||
msgstr "Siempre verdadero"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Name"
|
||
msgstr "Nombre de nómina"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid "Range Based on"
|
||
msgstr "Rango basado en"
|
||
|
||
#~ msgid "Company contribution"
|
||
#~ msgstr "Contribución compañía"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha expiración pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Verification"
|
||
#~ msgstr "Esperando verificación"
|
||
|
||
#~ msgid "For the month of"
|
||
#~ msgstr "Para el mes de"
|
||
|
||
#~ msgid "Country & Address"
|
||
#~ msgstr "País y Dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "Earnings"
|
||
#~ msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Computation"
|
||
#~ msgstr "Cálculo Dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid "The Manager"
|
||
#~ msgstr "El responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Deduction"
|
||
#~ msgstr "Otras deducciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Vacaciones pagada"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario neto"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Employee"
|
||
#~ msgstr "Nombre del empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary Report"
|
||
#~ msgstr "Informe anual de salarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Vacaciones no pagadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
|
||
#~ msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario."
|
||
|
||
#~ msgid "Payments -"
|
||
#~ msgstr "Pagos -"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorised Signature"
|
||
#~ msgstr "Firma autorizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuciones de la compañía"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
|
||
#~ msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado."
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource Payroll"
|
||
#~ msgstr "Nóminas de recursos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Structure:"
|
||
#~ msgstr "Estructura salarial:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario bruto"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Employee"
|
||
#~ msgstr "Total por empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Amount"
|
||
#~ msgstr "Importe neto"
|
||
|
||
#~ msgid "Yours Sincerely"
|
||
#~ msgstr "Atentamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Earnings"
|
||
#~ msgstr "Ingresos totales"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Payment"
|
||
#~ msgstr "Otros pagos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account A/C"
|
||
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Code"
|
||
#~ msgstr "Código de empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sheet"
|
||
#~ msgstr "Hoja de confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Register"
|
||
#~ msgstr "Registro salarial"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Calculation"
|
||
#~ msgstr "Función de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Company"
|
||
#~ msgstr "Total por compañía"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Register"
|
||
#~ msgstr "Registro de nóminas"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Sheet"
|
||
#~ msgstr "Aprobar hoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Company Contribution"
|
||
#~ msgstr "Buscar contribución de la compañía"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for HR Verification"
|
||
#~ msgstr "Esperando verificación de RRHH"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ? "
|
||
#~ msgstr "¿Pagado? "
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del salario anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice:"
|
||
#~ msgstr "Aviso de pago:"
|
||
|
||
#~ msgid "HR Manager"
|
||
#~ msgstr "Responsable de RRHH"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario base"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport No"
|
||
#~ msgstr "Número de pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Aviso de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha próximo mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number :"
|
||
#~ msgstr "Número :"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Month Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha mes actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount / Percentage"
|
||
#~ msgstr "Importe / Porcentaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Sheet"
|
||
#~ msgstr "Hoja borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha expiración visado"
|
||
|
||
#~ msgid "for period"
|
||
#~ msgstr "por periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario total"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Informations"
|
||
#~ msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa No"
|
||
#~ msgstr "Número de Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "By Salary"
|
||
#~ msgstr "Por salario"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
|
||
#~ msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera"
|
||
|
||
#~ msgid "Country of Issue"
|
||
#~ msgstr "País de emisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Days"
|
||
#~ msgstr "Días de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions:"
|
||
#~ msgstr "Deducciones:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error: %s "
|
||
#~ msgstr "Error variable: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice"
|
||
#~ msgstr "Aviso bancario"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Payment Register"
|
||
#~ msgstr "Registro de pago de nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
||
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompute Sheet"
|
||
#~ msgstr "Recalcular plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Detail:"
|
||
#~ msgstr "Detalles del contrato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Statement"
|
||
#~ msgstr "Imprimir declaración"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Installment"
|
||
#~ msgstr "Entrega anticipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete HR Checking"
|
||
#~ msgstr "Comprobación RH completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos de la función"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
||
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Passport"
|
||
#~ msgstr "Buscar pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Code"
|
||
#~ msgstr "Código de categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances with Basic:"
|
||
#~ msgstr "Primas con base:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeceras prima/deducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance / Deduction"
|
||
#~ msgstr "Prima / Deducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance"
|
||
#~ msgstr "Prima"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
|
||
#~ msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
|
||
#~ msgstr "Categoría prima/deducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances"
|
||
#~ msgstr "Primas"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Salary"
|
||
#~ msgstr "Nómina pagada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
|
||
#~ msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina."
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan"
|
||
#~ msgstr "Préstamo"
|
||
|
||
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
|
||
#~ msgstr "Vacaciones con media paga"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire"
|
||
#~ msgstr "Vencimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculaton Field"
|
||
#~ msgstr "Campo de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Ausencias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
|
||
#~ "responsable."
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid From"
|
||
#~ msgstr "Válido desde"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment"
|
||
#~ msgstr "Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Date :"
|
||
#~ msgstr "Fecha :"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Desde"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on"
|
||
#~ msgstr "Basado en"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions"
|
||
#~ msgstr "Deducciones por ausencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Fórmula"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Value"
|
||
#~ msgstr "Valor de función"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Lines"
|
||
#~ msgstr "Otras líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Paymeny Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Deductions"
|
||
#~ msgstr "Total deducciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted"
|
||
#~ msgstr "Fijado"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Deduction"
|
||
#~ msgstr "Deducción del empleado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generic Payroll system\n"
|
||
#~ " * Employee Details\n"
|
||
#~ " * Employee Contracts\n"
|
||
#~ " * Passport based Contract\n"
|
||
#~ " * Allowances / Deductions\n"
|
||
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
|
||
#~ " * Employee Payslip\n"
|
||
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
|
||
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistema de nóminas genérico\n"
|
||
#~ " * Detalles de empleado\n"
|
||
#~ " * Contratos de empleado\n"
|
||
#~ " * Contratos basados en pasaportes\n"
|
||
#~ " * Complementos/deducciones\n"
|
||
#~ " * Permite configurar salario base/bruto/neto\n"
|
||
#~ " * Nómina de empleado\n"
|
||
#~ " * Registro mensual de nóminas\n"
|
||
#~ " * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles salario de los empleados"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalle salario empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay Salary"
|
||
#~ msgstr "Pagar nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary Statement"
|
||
#~ msgstr "Declaración salario del empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary – Leaves"
|
||
#~ msgstr "Salario base - Ausencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Information"
|
||
#~ msgstr "Información del salario"
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
|
||
#~ msgstr "Salario base sin ausencias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary On"
|
||
#~ msgstr "Salario sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
|
||
#~ msgstr "hr.nómina.año.salario"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "¡ Error !"
|
||
|
||
#~ msgid "Based"
|
||
#~ msgstr "Basado"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions"
|
||
#~ msgstr "Deducciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction"
|
||
#~ msgstr "Deducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Otros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Básico"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeceras"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del empleado"
|
||
|
||
#~ msgid "For"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation"
|
||
#~ msgstr "Validación"
|
||
|
||
#~ msgid "Contracts"
|
||
#~ msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condición"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone No."
|
||
#~ msgstr "Nº Teléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary"
|
||
#~ msgstr "Salario"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Número"
|
||
|
||
#~ msgid "Other No."
|
||
#~ msgstr "Otro Nº"
|
||
|
||
#~ msgid "Computation Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumen del cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimir informe"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue"
|
||
#~ msgstr "Incidencia"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Función"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Sal."
|
||
#~ msgstr "Sal. bruto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction -"
|
||
#~ msgstr "Deducción -"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Sal."
|
||
#~ msgstr "Sal. neto"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance"
|
||
#~ msgstr "Adelanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank"
|
||
#~ msgstr "Banco"
|
||
|
||
#~ msgid "Wage Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de salario"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Payment"
|
||
#~ msgstr "Pago total"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "País"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Account Verification"
|
||
#~ msgstr "Esperando por verificación de la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Deduction"
|
||
#~ msgstr "Deducción de la Compañía"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles bancarios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
|
||
#~ msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Configurtion"
|
||
#~ msgstr "Configuración nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
|
||
#~ msgstr "¿Uso de propina?"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport"
|
||
#~ msgstr "Pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Id"
|
||
#~ msgstr "Otro id"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Leaves"
|
||
#~ msgstr "N º de hojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sheet"
|
||
#~ msgstr "Cancelar hoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Issue Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de emisión del pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre categoría"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error !"
|
||
#~ msgstr "¡Error de variable!"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Permit No"
|
||
#~ msgstr "Nº permiso trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
|
||
#~ msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de contribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
|
||
|
||
#~ msgid "All Passports"
|
||
#~ msgstr "Todos los pasaportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de función"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalle pasaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution register based on company"
|
||
#~ msgstr "Registro de contribución basado en la empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Leaves"
|
||
#~ msgstr "Número de hojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payslip"
|
||
#~ msgstr "Nómina de los empleados"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaved Deduction"
|
||
#~ msgstr "Hojas de deducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Aviso de pago del banco"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Sheet"
|
||
#~ msgstr "Comprobar hoja"
|
||
|
||
#~ msgid "New Slip"
|
||
#~ msgstr "Nuevo justificante"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
|
||
#~ msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Code"
|
||
#~ msgstr "Código categoría"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "SI. No."
|
||
#~ msgstr "Nº SS"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Basic"
|
||
#~ msgstr "Base neta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de notificación bancaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeceras salario"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip Line"
|
||
#~ msgstr "Línea justificante"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Head"
|
||
#~ msgstr "Cabecera nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip ID"
|
||
#~ msgstr "ID justificante"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuciones"
|
||
|
||
#~ msgid "D/C"
|
||
#~ msgstr "D/C"
|
||
|
||
#~ msgid "C/D"
|
||
#~ msgstr "C/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Content"
|
||
#~ msgstr "Contenido carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
|
||
#~ msgstr "Línea de deducciones por ausencias:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
|
||
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
|
||
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su "
|
||
#~ "base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en "
|
||
#~ "letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., "
|
||
#~ "también puede utilizar variable estática básica."
|
||
|
||
#~ msgid "Chaque Nos"
|
||
#~ msgstr "Cada uno de nuestros"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas de registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
||
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee No"
|
||
#~ msgstr "Núm. trabajador"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From"
|
||
#~ msgstr "Pago desde"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Period"
|
||
#~ msgstr "Forzar período"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Information"
|
||
#~ msgstr "Información contable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "¡Error de integridad!"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelleanous"
|
||
#~ msgstr "Misceláneos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Lines"
|
||
#~ msgstr "Movimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Informations"
|
||
#~ msgstr "Información contable"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Lines"
|
||
#~ msgstr "Movimientos contables"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Journal"
|
||
#~ msgstr "Diario bancario"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense"
|
||
#~ msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Asientos de pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Contract"
|
||
#~ msgstr "Contrato de trabajador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "General Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta general"
|
||
|
||
#~ msgid "Process"
|
||
#~ msgstr "Proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta trabajador"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Información general"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Información de la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Generalities"
|
||
#~ msgstr "Generalidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Duration"
|
||
#~ msgstr "Duración del contrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Children definition"
|
||
#~ msgstr "Definición de hijo"
|