odoo/addons/hr_payroll_account/i18n/gl.po

285 lines
7.2 KiB
Plaintext

# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr "Deixe en branco para usar o período da data de validación da nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
#, python-format
msgid "Payslip of %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Outra información"
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
#~ msgstr "Conta analítica para análisis de nóminas"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Empregado"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "Diario bancario"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Liña de rexistro de contribución"
#~ msgid "Contribution Register"
#~ msgstr "Rexistro de Contribución"
#~ msgid "Salary Account"
#~ msgstr "Conta de nómina"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Movementos contables"
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
#~ msgstr "Conta de gastos para rexistrar gastos salariaies"
#~ msgid "Accounting Informations"
#~ msgstr "Información contable"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
#~ msgstr "Asento contable enlazado á folla de pago"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Rexistro de nóminas"
#, python-format
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, confirme que todas as facturas de gastos aparecen para o seu "
#~ "reembolso"
#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "Conta bancaria"
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade de nóminas de recursos humanos."
#, python-format
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
#~ msgstr "Por favor defina o exercicio fiscal para un contrato en concreto"
#~ msgid "Account Lines"
#~ msgstr "Liñas de conta"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Accounting Vouchers"
#~ msgstr "Recibos contables"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Coidado !"
#~ msgid "Accounting vouchers"
#~ msgstr "Recibos contables"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "Conta Xeral"
#~ msgid "Expense Entries"
#~ msgstr "Entradas de gastos"
#~ msgid "Employee Account"
#~ msgstr "Conta do empregado"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por empregado"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Nota de aviso bancario"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado é o "
#~ "director."
#, python-format
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
#~ msgstr "Por favor, configure a conta a cobrar dos terceiros!"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por compañía"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Liñas de pago"
#~ msgid "Payslip Line"
#~ msgstr "Liña de nómina"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Erro! Non pode crear a Xerarquía recursiva dos Empregados"
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Conta a pagar do empregado"
#~ msgid "Salary Structure"
#~ msgstr "Estrutura salarial"
#, python-format
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
#~ msgstr "Non foi definido o ano fiscal para a nómina %s"
#~ msgid "Accounting Details"
#~ msgstr "Detalles de contabilidade"
#, python-format
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
#~ msgstr "Non se definiu o período para a nómina de data %s"
#, python-format
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
#~ msgstr "Por favor, configure a conta de pago dos partners!"