2579 lines
71 KiB
Plaintext
2579 lines
71 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 04:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Previous Month"
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My tasks"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid "Warn Partner"
|
|
msgstr "Warne Partner"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe "
|
|
"abzuschließen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Meine Fristen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
msgstr "Vorgang nicht erlaubt!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "PRÜFE: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Benutzer EMail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeit erledigt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
|
|
#: code:addons/project/project.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "zu validierende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Pending Projects"
|
|
msgstr "Projekte in Wartestellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den "
|
|
"zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Re-open project"
|
|
msgstr "Projekt wiedereröffnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Aufgabe nach Delegierung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Delegierte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_header:0
|
|
msgid ""
|
|
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
|
|
"Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Pending tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Wartestellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Deine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Bez. Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Setze in Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr "Stufe ändern"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Sehr dringend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
|
|
#: field:task.by.days,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
|
|
msgid "Projects and Stages"
|
|
msgstr "Projekte und Abschnitte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Setze als Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Entwurf Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: field:project.task.history,task_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
|
|
msgid "My Open Tasks"
|
|
msgstr "Meine offenen Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
|
|
msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "For cancelling the task"
|
|
msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs remaining hours"
|
|
msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Durch. Plan. - Eff."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das "
|
|
"Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu "
|
|
"einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange "
|
|
"ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Keine Aufgabenvorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Starte Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese "
|
|
"Namenskonvention."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Show only tasks having a deadline"
|
|
msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
|
|
msgid "Mail Header"
|
|
msgstr "EMail Kopf"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change to Next Stage"
|
|
msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farb Index"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Current Month"
|
|
msgstr "Aktueller Monat"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Erledigt durch"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
"propose a message to send by email to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
|
|
"Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
|
|
"EMail an den Kunden zu versenden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Softwaretest"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' closed"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change Color"
|
|
msgstr "Farbe ändern"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "New Tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "# Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
msgstr "Ende Datum: %(date)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Zurücksetzen als Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
|
|
msgid "My projects"
|
|
msgstr "Meine Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "# Tage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Open Projects"
|
|
msgstr "Offene Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
|
|
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Projektaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
|
msgid "Cumulative Flow"
|
|
msgstr "kumulierter Fluss"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Effektive Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reevaluate"
|
|
msgstr "Neuberechnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (Kopie)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Verzug"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Pending Tasks"
|
|
msgstr "unerledigt Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Geplante Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Unassigned Tasks"
|
|
msgstr "Nicht erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen "
|
|
"Teilprojekten zugewiesen wurden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Im Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Bezeichn. Delegation"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Meine Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.burndown:0
|
|
msgid "Burndown Chart of Tasks"
|
|
msgstr "Burndown Aufgabenliste"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Start Datum:"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:324
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
|
|
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
|
|
#: field:project.task.history,type_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
"order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von "
|
|
"der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder "
|
|
"Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder "
|
|
"den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut "
|
|
"nachvollziehen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is opened."
|
|
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Entwurf offener Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Verzögerung in Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
msgid "Very important"
|
|
msgstr "Sehr wichtig"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_manager:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
|
|
"a task is completed by his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiv: Der Projektmanager erhält jedesmal ein EMail, wenn eine Aufgabe durch "
|
|
"sein Team erledigt wurde."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.task.delegate,project_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
|
|
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Meine Pinnwand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change to Previous Stage"
|
|
msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Delegation Projektaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Hauptprojekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Mark as Blocked"
|
|
msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
"when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
"automatically when they are confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder "
|
|
"Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine "
|
|
"erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an "
|
|
"einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In "
|
|
"Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere "
|
|
"Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul "
|
|
"project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten "
|
|
"unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das "
|
|
"project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen "
|
|
"generiert werden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Fortschritt (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
" \n"
|
|
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
|
|
"Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n"
|
|
"Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, "
|
|
"wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n"
|
|
"Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Aufgaben Stufe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Geplante Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
|
|
msgid "Review Task Stages"
|
|
msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Status: %(state)s"
|
|
msgstr "Status: %(state)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
|
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Ready To Pull"
|
|
msgstr "Fertig zum Ziehen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Hauptaufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
|
|
"finished or reevaluate the time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder "
|
|
"die Zeit neu zuteilen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
msgstr "Kontakt Adresse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,kanban_state:0
|
|
msgid ""
|
|
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|
" * Normal is the default situation\n"
|
|
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kanban Status einer Aufgabe kennzeichnet dessen Zustand:\n"
|
|
" * Normal ist der Standard\n"
|
|
" * Blockiert zeigt an, dass etwas den Fortschritt verhindert.\n"
|
|
" * Ready To Pull zeigt an, dass die Aufgabe in den nächsten Abschnitt "
|
|
"gezogen werden kann"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "User: %(user_id)s"
|
|
msgstr "Benutzer: %(user_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "For changing to delegate state"
|
|
msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Vorlagen für Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: %s"
|
|
msgstr "PRÜFUNG: %s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Projekt Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den "
|
|
"zugewiesenen Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Ausreichend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Kanban State"
|
|
msgstr "Kanban Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Bearbeitungsdauer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder "
|
|
"Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die "
|
|
"Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Ändere Typ"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
|
|
"this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten "
|
|
"können"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Projekt Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to done state"
|
|
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projekt Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
|
msgid "History of Tasks"
|
|
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' "
|
|
"werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
|
|
msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Tage f. Beend."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
|
|
msgid "Project Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reaktiviere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Tage b. Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
|
|
msgid "Create your Firsts Projects"
|
|
msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
|
|
msgstr "Kumulierter Aufgabenfortschritt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task edition"
|
|
msgstr "Aufgaben bearbeiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Validate planned time and open task"
|
|
msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
|
|
"total hours of the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
|
|
"benötigten Zeit."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts "
|
|
"ausblenden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a member."
|
|
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Suche Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. "
|
|
"Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) "
|
|
"vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines "
|
|
"Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
|
|
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
|
|
msgid "User's projects"
|
|
msgstr "Benutzer Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Zuweisung an"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
|
|
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please delete the project linked with this account first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit diesem Analysekonto verlinkt "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Gesamtstunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.task.history,state:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delegated User should be specified"
|
|
msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
msgstr "Datum Start: %(date_start)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
|
|
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
|
|
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Offene Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.history,state:0
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Task's Analysis"
|
|
msgstr "Aufgaben Analyse"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Child task still open.\n"
|
|
"Please cancel or complete child task first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
|
|
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Stages common to all projects"
|
|
msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.history,user_id:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Projects in which I am a manager"
|
|
msgstr "Projekte, die ich manage"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is pending."
|
|
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
|
|
msgid " Project vs hours"
|
|
msgstr " Projekt versus Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Delegierte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner "
|
|
"Teilprojekte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr gering"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_manager:0
|
|
msgid "Warn Manager"
|
|
msgstr "Warne Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Fristüberschreitung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
|
|
msgid "My Task's Deadlines"
|
|
msgstr "Meine befristeten Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Softwareentwicklung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Validierung Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:task.by.days,total_task:0
|
|
msgid "Total tasks"
|
|
msgstr "Aufgabenanzahl"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.type,project_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
|
|
"project. It will not assign this stage to existing projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn markiert, dann wird dieser Abschnitt für alle neuen Projekte "
|
|
"vorgeschlagen. Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "My Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Meine delegierten Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Task: %(name)s"
|
|
msgstr "Aufgabe:%(name)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Zuordnen zu"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
|
|
msgid "My accounts to invoice"
|
|
msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Einsatz"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Project tasks"
|
|
msgstr "Projektaufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is done"
|
|
msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,project_default:0
|
|
msgid "Common to All Projects"
|
|
msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0
|
|
#: field:project.task.history,end_date:0
|
|
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
|
|
msgid "Task By Days"
|
|
msgstr "Aufgaben nach Tagen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Arbeitszeiten Auswertung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "Month-2"
|
|
msgstr "Monat-2"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Monat-1"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 view:project.task:0
|
|
msgid "Miscelleanous"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Gemeinsam"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Geleistete Stunden"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
|
|
msgid ""
|
|
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
|
|
"task will follow the different stages in order to be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
|
|
"Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
|
|
"folgen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' Closed"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' beendet"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
|
|
msgid "Burndown Chart"
|
|
msgstr "Burndown Chart"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben mit Verzug"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
|
|
"geschlossen wird."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
"Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
"be invoiced in the billing section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen "
|
|
"Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein "
|
|
"Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als "
|
|
"Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt "
|
|
"in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu "
|
|
"bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt "
|
|
"angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, "
|
|
"dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein "
|
|
"soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion "
|
|
"angewendet werden soll oder nicht."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "Validierung Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten "
|
|
"Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "For changing to open state"
|
|
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Email after close task"
|
|
msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Aufgaben Stufen"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid "Mail Footer"
|
|
msgstr "EMail Fußtext"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
|
|
msgid "In Progress Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned tasks"
|
|
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) "
|
|
#~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Aufgabe schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Subprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Meine laufenden Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
|
|
#~ "Information aufgelistet sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analyse der Plandaten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Alle Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations"
|
|
#~ msgstr "Delegation"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Interne Projektbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Projektaufgabe Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
#~ msgstr "Durchgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Trigger Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Aufgabentyp"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Neue Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Projektmitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Geplante Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch "
|
|
#~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
|
|
#~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
|
|
#~ "um das Projekt abzuschließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Monate"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivate Project"
|
|
#~ msgstr "Reaktiviere Projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
#~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
|
|
|
|
#~ msgid "Month works"
|
|
#~ msgstr "Monatliche Arbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Gantt Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "(Ober-) Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail an Kunden"
|
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Dialog schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation."
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnungserstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Projekte Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegiere Aufgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Neue Funktionalität"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Meine Projektvorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Partner Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Laufende Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, "
|
|
#~ "Arbeiten\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
|
|
#~ "Projekt gibt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n"
|
|
#~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt "
|
|
#~ "weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Alle Anhänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
#~ msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Notes"
|
|
#~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Tracker"
|
|
#~ msgstr "Verfolgung Probleme"
|
|
|
|
#~ msgid "SCRUM"
|
|
#~ msgstr "Scrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
#~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Message"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Close Task"
|
|
#~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Address"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
#~ "project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn "
|
|
#~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde."
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten "
|
|
#~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern."
|
|
|
|
#~ msgid "Specification"
|
|
#~ msgstr "Spezifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Methodologies"
|
|
#~ msgstr "Innovative Methoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Customer"
|
|
#~ msgstr "EMail Adresse Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Manager by Email"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
#~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
#~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Term Planning"
|
|
#~ msgstr "Langzeit Planung"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets."
|
|
|
|
#~ msgid "Task Edition"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
#~ "methodology."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen "
|
|
#~ "durch die SCRUM Methodik."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Project"
|
|
#~ msgstr "Hauptprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Email"
|
|
#~ msgstr "EMail Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Email"
|
|
#~ msgstr "EMail Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Things Done"
|
|
#~ msgstr "To Do Liste (GTD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer by Email"
|
|
#~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
#~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses "
|
|
#~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul."
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
#~ "real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich "
|
|
#~ "benötigten Zeit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
#~ "resource allocation handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen "
|
|
#~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
#~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
#~ "time a task is completed by his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine "
|
|
#~ "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
#~ msgstr "EMail Projektmanager"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail "
|
|
#~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Customer"
|
|
#~ msgstr "Warnung an Kunde"
|
|
|
|
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
#~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
#~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen."
|
|
|
|
#~ msgid "Budgets"
|
|
#~ msgstr "Budgets"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
#~ " * List of my open tasks\n"
|
|
#~ " * Members list of project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine "
|
|
#~ "Auswertung von ,\n"
|
|
#~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n"
|
|
#~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
#~ "different level of control and flexibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und "
|
|
#~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat -1 "
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "project.installer"
|
|
#~ msgstr "project.installer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegations History"
|
|
#~ msgstr "Delegationsverlauf"
|