odoo/addons/sale/i18n/ar.po

2992 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "تأكيد التسعيرة"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "لوحة المبيعات"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "تاريخ التأكيد"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "تجميع حسب ..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "حصة الشريك"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "حالة الأمر"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "في انتظار الفوترة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "التسعيرات"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "مارس/آذار"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "السطور المستلمة غير المفوترة"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "خلل في الفاتورة"
#. module: sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "0"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "تحليل الحساب"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "سبتمبر/أيلول"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:319
#: code:addons/sale/sale.py:459
#: code:addons/sale/sale.py:591
#: code:addons/sale/sale.py:765
#: code:addons/sale/sale.py:782
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "المجموع الصافي"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "المتجر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "تأكيد التاريخ"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "عدد السطور"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# للكمية"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "الفاكس:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "دورة الشهر"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "ترتيب بالعدد"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "سطور الأوامر"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "نسبة الخصم (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "مرجع الأمر"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطور الفواتير"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "السعر الإجمالي"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "التسعيرات السابقة"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "أصدر الفواتير"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "ساعة"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "بإنتظار الجدول"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "الكميات المطلوبة"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Sale and Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "المجموع"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "مبيعاتي"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية!"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "يوليو/تموز"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Several analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:963
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاريخ التسعيرة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
"before delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:320
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "شريك"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "تُنشأ المبيعات الفاتورة"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "الخصم (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:783
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "العروض الخاصة بي"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "تمّ الشحن"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "غير مفوتر"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "اسم المتجر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "الضرائب:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
#, python-format
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "لا يوجد عملاء"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"سيقوم النظام تلقائيا إنشاء الفاتورة المقترحة (فاتورة مشروع). الطلبات "
"والكميات الموردة قد لا تكون هي نفسها. عليك ان تختار اذا كنت تريد الفاتورة "
"على أساس الكميات المطلوبة أو التي يتم شحنها. إذا كان المنتج هو خدمة، "
"والكميات التي يتم شحنها تعني الساعات التي تقضيها على المهام المرتبطة بها."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "ينشأ خط طلب البيع الفاتورة"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودّة"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"تم تعيين الحالة 'مشروع' عند ترتيب المبيعات ذات الصلة في مشروع الحالة.\n"
"* تم تعيين حالة \"مؤكد\" عندما يتم تأكيد ترتيب المبيعات ذات الصلة.\n"
"* تم تعيين الحالة 'استثناء' عندما يتم تعيين ترتيب مبيعات ذات الصلة، "
"واستثناء من ذلك.\n"
"* تم تعيين الحالة \"تم\" عندما يتم اختيار خط ترتيب المبيعات.\n"
"* تم تعيين الحالة \"ملغاة\" عندما يقوم المستخدم بإلغاء ترتيب المبيعات ذات "
"الصلة."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "تجميع الفواتير"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "مبلغ الضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "أغسطس/آب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "يونيو/حزيران"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:261
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "متجر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "سطر أمر المبيعات"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "نوفمبر/تشرين الثاني"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "مرشحات مفصلة..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "منتج الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "استثناء"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "أكتوبر/تشرين الأول"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"ينشأ البائع الفاتورة يدويا، إذا كان النظام لسياسة شحن المبيعات هي \"دليل "
"والشحن في التقدم\". يتم إنشاء الفاتورة تلقائيا إذا كانت سياسة النقل البحري "
"هو \"الدفع قبل التسليم\"."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "يناير/كانون الثاني"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "مرجع المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:958
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
"to sale a given product or a given customer.\n"
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
"more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "تأخير في الالتزام"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "المحفوظات"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "مرجعك"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "ترتيب التواريخ"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "قائمة الأسعار"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:401
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "فواتير العميل"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:262
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "عنوان الفاتورة:"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:947
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "التسعيرة"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "ابحث السطور غير المفوترة"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "في انتظار التنفيذ"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "عنوان الشحن"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:460
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:663
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "تحليل المبيعات"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "مايو/أيار"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"سيقوم النظام تلقائيابتحليل اسعارك واوامر المبيعات. يتحقق التحليل من عوائد "
"المبيعات الخاصة بك ويصنفها بمعايير المجموعة المختلفة (ندوب مبيعات، شريك، "
"والمنتج، الخ.) استخدم هذا التقرير للقيام بتحليل المبيعات التي ليس لديها "
"فواتير بعد.إذا كنت ترغب في تحليل دوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير "
"تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "هاتف:"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "معلومات أخرى"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "بحاجة إلى مراجعة المحاسِب"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Mail"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "عنوان الشحن لطلب المبيعات الحالي"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "التسعيرة / الأمر"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "الدفع المقدم"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "فبراير/شباط"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "فاتورة لـ"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "تاريخ الأمر"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "مستند المصدر"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "أبريل/نيسان"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:643
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "من أمر مبيعات"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "تجاهل الخلل"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"اعتمادا على مراقبة الفواتير من امر المبيعات، يمكن أن تستند على تسليم "
"الفاتورة أو على الكميات المطلوبة. وبالتالي، يمكن أن تنشأ امر المبيعات فاتورة "
"أو أمر تسليم حالما يتم تأكيده من قبل البائع."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر بيع"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "أجل السداد"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Product Description"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "اقتباس بالعدد"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "مرجع العميل"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "تمّ الالتقاط"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "المجموع مع الضرائب"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "مفوتر"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "إعادة الشراء"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "التسليم الجزئي"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "خطوات لتقديم طلب للبيع"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "اعلان تلقائى"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "تحقق"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "نقل المخزون"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "عمل فاتوره"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "الفاتورة بعد التسليم"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "الأصل"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "المرجع"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "السعر الصافي"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "أسلوب الشراء"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "توصيل, من المخزن الى الزبون."
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "المنتجات الصادرة"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "محل البيع"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "الجميع معاً"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(غير ممكن)"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "جميع التسعيرات"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "سطر الأمر"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "المبيعات بواسطة مندوب المبيعات"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ضبط الإعدادات"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "مسودّة"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "أمر تسليم فقط"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء أمر البيع"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr "عدد الأيام منذ تأكيد الطلب حتى شحن المنتج للعميل"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "لا بدّ أن يكون مرجع الأمر فريداً"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "أمر التسليم"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "إعداد سير عمل المبيعات والقيم الافتراضية"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "فاتورة مبيعات غير مسددة"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "أصدر فاتورة الأمر بعد التسليم"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " السنة "
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "المبيعات حسب الشهر"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "الشركات"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "إنشاء الفاتورة النهائية"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "اسم وعنوان جهة الاتصال التي طلبت الأمر أو التسعيرة"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "تواريخ أوامر المبيعات"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "المراجع"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "اختيار السياسة الافتراضية"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء أمر مبيعات تمّت فوترته!"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "المبيعات حسب الشريك"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "إعدادات تطبيق المبيعات"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "فاتورة غير مسددة"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "احسب"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الماضية"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "تحت الطلب"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "إنشاء أمر تسليم"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "تكاليف التسليم"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "طريقة الشراء"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "تأكيد الأمر"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "سياسة الشحن"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "العنوان"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "خطأ !"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "لم يمكن إلغاء أمر المبيعات!"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
#~ msgid "Shipped Quantities"
#~ msgstr "الكميات المشحونة"
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "أصدر الفاتورة بناءً على الالتقاط"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "معلومات الالتقاط!"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "شحن وفوترة يدوية"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "إدارة المبيعات"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "خلل شحن"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "وحدة القياس المرجعية"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr "يمكنك إنشاء الفواتير بناءً على أوامر المبيعات أو بناءً على الشحنات."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "الخصائص"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تختار عميلاً في نموذج المبيعات!\n"
#~ "فضلاً حدّد عميلاً قبل اختيار المنتج."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "سياسة الالتقاط"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "قائمة الالتقاط وأمر التسليم"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "الفواتير"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "لا يوجد حساب دخل معرّف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "وحدة القياس للمنتج"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
#~ "المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " الشهر "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "المبيعات حسب الشهر"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "الإعدادات"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "تسليم كامل"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "الصورة"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "مندوب المبيعات"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "مبيعات المنتج"
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "الكمية المشحونة"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "تسليم مباشر"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "من المخزون"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "تعيين"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "إغلاق"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "المخزون غير كافٍ!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "تمّ التسليم"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
#~ "يومياً، أسبوعياً، إلخ."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "طلب أمر مبيعات"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "المحاسبة"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "تحصيل المواد المباعة"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "أمر تحصيل"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "التحصيل"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
#~ "المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
#~ "تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "الدفع قبل التسليم"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
#~ "بالشحن الجزئي؟"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "التعبئة"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "أيام الأمان"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "المجموع دون ضرائب"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "ممثل العميل"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "قائمة الالتقاط"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "قائمة الالتقاط"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "تحركات المخزون"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "نقل مخزون"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "تقدم الإعدادات"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "تحذير !"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "مبيعات بواسطة مندوب المبيعات فى آخر 90 يوماً"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "الشروط"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "حالات"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " شهر- ١ "
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "تخصيص نفاذ"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "قم بتكوين امر للمبيعات سوقية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد حساب تصنيف للايراد محدد في الخصائص الافتراضية لتصنيف المنتج او لم "
#~ "يُحدد الوضع المالي !"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "يتم عمل الفاتورة تلقائيًا اذا كانت سياسة الشحن ‘فاتورة بالاختيار‘ او ‘فاتورة "
#~ "بعد تسليم البضاعة‘."
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "وثيقة الانتقال الى الخروج او اللى العميل."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "عدد الطرود/عدد الحزم"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "تشير كلمة انكوترم لـ ‘مصطلحات تجارية دولية‘ وتتضمن مسلسلها من مصطلحات "
#~ "المبيعات المستخدمة في الصفقات التجارية."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "المبلغ بدون ضرائب"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "اختار منتج من نوع الخدمة التي تسمى ‘منتج مدفوع مقدما‘. قد تقوم بإنشائها "
#~ "ووضعها كقيمة افتراضية في هذا الحق."
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "إلغي التخصيص"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "مصطلحات تجارية مشتركة"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "وثيقة الانتقال إلى العميل."
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "المبيعات.تكوين.اختيار_سياسة"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "مثبت البيع"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "تُستخدم سياسة الشحن في تكوين لكل امر اذا كنت تريد التسليم في اقرب وقت ممكن "
#~ "عندما يكون المنتج الواحد متاح اما ان تناظر انت تكون كل المنتجات متاحة.."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "سوقية"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "تسلسل التخطيط"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "الطرود"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "بالاعتماد على تكوين مكان الصادر, تم عمل الانتقال بين المنطقة المصدرة والعميل "
#~ "عن طريق امر التسليم تلقائيًا او يدويًا."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "الإسلوب غير صالح حالة الاختبار"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "يتم إنشاء نموذج للقائمة المختارة حالما يتم تأكيد ترتيب المبيعات، في نفس "
#~ "الوقت من اجل الشراء. لأنها تمثل أجزاء مهمة من امر المبيعات. هناك قائمة "
#~ "اختيار 1 من قبل خط ترتيب المبيعات التي تتطور مع توافر قطع الغيار."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " وحدة قاعدة لإدارة عروض الأسعار وأوامر البيع.\n"
#~ "\n"
#~ "* سير العمل مع خطوات التحقق من الصحة:\n"
#~ "- التسعير - ترتيب مبيعات> -> الفاتورة\n"
#~ "أساليب الفواتير *:\n"
#~ "- الفاتورة على النظام (قبل أو بعد الشحن)\n"
#~ "- الفاتورة عند التسليم\n"
#~ "- الفاتورة في سجلات الدوام\n"
#~ "- مقدما فاتورة\n"
#~ "* شركاء تفضيلات (النقل البحري، والفواتير، incoterm، ...)\n"
#~ "* الأسهم وأسعار المنتجات\n"
#~ "طرق التسليم *:\n"
#~ "- في كل مرة، متعددة لا يتجزأ\n"
#~ "تكاليف التسليم -\n"
#~ "* لوحة للبائع أن تشمل ما يلي:\n"
#~ "* لديك الاٍسعار المفتوحة\n"
#~ "* أفضل 10 مبيعات من الشهر\n"
#~ "* حالات الإحصاءات\n"
#~ "* الرسم البياني للمبيعات حسب المنتج\n"
#~ "* الرسم البياني لحالات من هذا الشهر\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "تعطي الحالة من التسعير أو من امر المبيعات.\n"
#~ "يتم تلقائيا تعيين حالة استثناء عند عملية إلالغاء التي تحدث في التحقق من صحة "
#~ "الفاتورة (فاتورة استثناء) أو في عملية اختيار قائمة (استثناء الشحن).\n"
#~ "في \"انتظار سجل الدوام\" دولة يتم تعيين عندما يتم تأكيد الفاتورة ولكن في "
#~ "انتظار جدولة لتشغيلها على \"التاريخ المطلوب\" للتاريخ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "حددت كمية من وحدات %d\n"
#~ "ولكنها ليست متوافقة مع التعبئة والتغليف المحددة.\n"
#~ "وهنا الاقتراح من الكميات وفقا للتعبئة والتغليف:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: الكمية %s: نوع %s من ul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "يتم استخدام سياسة الشحن لمزامنة الفاتورة وعمليات التسليم.\n"
#~ "- إن \"الدفع قبل التسليم\" الاختيار سيتم إنشاء أول فاتورة ومن ثم إنشاء نظام "
#~ "اختيار بعد دفع هذه الفاتورة.\n"
#~ "- إن \"فاتورة الشحن ودليل\" خلق من اجل اختيار مباشرة والانتظار للمستخدم "
#~ "يدويا انقر على زر 'الفاتورة' لانشاء فاتورة مشروع.\n"
#~ "- وسوف تنشأ \"الفاتورة على النظام بعد تسليم\" فاتورة المشروع على أساس ترتيب "
#~ "المبيعات بعد أن يتم الانتهاء من جميع قوائم اختيار.\n"
#~ "- يتم استخدام \"الفاتورة من الاختيار\" لإنشاء فاتورة خلال عملية اختيار."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "افتراضيا، OpenERP قادرة على إدارة التوجيه والمسارات المعقدة من المنتجات في "
#~ "المستودع الخاص بك والمواقع الشريكة. وهذا تكوين الأساليب الأكثر شيوعا وبسيطة "
#~ "لتوصيل المنتجات إلى العملاء في واحد أو اثنين من العمليات التي تقوم بها "
#~ "للعامل."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان لديك أكثر من متجر إعادة بيع منتجات الشركة الخاصة بك، يمكنك إنشاء "
#~ "وإدارة ذلك من هنا. كلما كنت سوف يسجل اقتباس جديد أو ترتيب المبيعات، وأنه لا "
#~ "بد من ربطها إلى متجر. المحل يعرف أيضا المستودع الذي سيتم تسليم المنتجات في "
#~ "كل مبيعات خاصة."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "أوامر البيع تساعدك على إدارة الأسعار والأوامر من العملاء. OpenERP تشير إلى "
#~ "أن تبدأ من خلال انشاء تسعيره. مرة واحدة يتم تأكيد ذلك، سيتم تحويل الاسعار في "
#~ "امر المبيعات. يمكن OpenERP التعامل مع عدة أنواع من المنتجات قد تؤدي ترتيب "
#~ "مبيعات المهام، وأوامر التسليم، وأوامر التصنيع، والمشتريات، وهلم جرا. "
#~ "استنادا إلى تكوين النظام للمبيعات، سيتم إنشاء فاتورة المشروع بحيث يكون لديك "
#~ "فقط للتأكد من ذلك عندما ترغب في فاتورة العميل."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "يتم تلقائيا إنشاء نظام الشراء في أقرب وقت لتأكيد ترتيب المبيعات أو كما يتم "
#~ "دفع الفاتورة. انه يقود عمليات الشراء وإنتاج المنتجات المتعلقة بالقواعد "
#~ "والمعايير لترتيب المبيعات. "
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "شهر- ١"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "خطأ في الإعدادات!"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقات"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"