3704 lines
105 KiB
Plaintext
3704 lines
105 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 18:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-03 05:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16218)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "Vooruitbetalen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "Bevestig offerte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Verkoop dashboard"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
||
"255, 255); \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
||
"or ''},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
||
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
|
||
"following link:\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
|
||
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
|
||
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
|
||
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
|
||
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
|
||
"no-repeat;\"\n"
|
||
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
|
||
" <%\n"
|
||
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
" order_name = quote(object.name)\n"
|
||
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
||
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
||
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
" %>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#FFF;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Order Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Orderregels te factureren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Datum bevestigd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Groepeer op..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkooporderregels welke bevestigd, gereed of in fout en welke nog niet zijn "
|
||
"gefactureerd."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "Toewijzing relatie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Factureer order"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u de mogelijkheid om afwijkende aflever- en factuuradressen te "
|
||
"definiëren op een verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contract Feature"
|
||
msgstr "Contract kenmerken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "Orderstatus"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
||
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
||
"pricing\n"
|
||
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
||
"contract).\n"
|
||
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
||
"invoice automatically.\n"
|
||
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Te factureren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheid"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Datum waarop de verkooporder is bevestigd."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Offertes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuleer eerst alle facturen welke aan deze verkooporder zijn gekoppeld."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoice the whole sale order"
|
||
msgstr "Factureer de gehele verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
msgstr "Contract/Kostenplaatst"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Factuurdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "Nog te factureren en geleverde regels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "Het bedrag dat vooruit gefactureerd wordt."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Fouten in facturatie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Concept offerte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order that is "
|
||
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "Het totaalbedrag."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Kostenplaatsen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
||
msgstr "Korting op verkoopovereenkomst toestaan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "Annuleer order"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Warehouse Features"
|
||
msgstr "Magazijn mogelijkheden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "Offerte "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Unit of Measure "
|
||
msgstr "Maateenheid "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Data"
|
||
msgstr "Foutieve gegevens"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
||
msgstr "De waarde van de vooruitbetaling moet positief zijn"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use All to create the final invoice.\n"
|
||
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
||
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
||
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale Order"
|
||
msgstr "Verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Belastingen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Netto bedrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Project"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:319
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:459
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:765
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:782
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fout!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "Netto totaal :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
||
"given account.\n"
|
||
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
||
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
||
" But the possibility to change these values is still "
|
||
"available.\n"
|
||
" This installs the module analytic_user_function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Verkooporderregels gerelateerd aan een verkooporder van mijzelf"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Offerte verstuurt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Verkooppunten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "Verkooporders met uitgestelde levering"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Factuuradres"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Datum waarop de verkooporder is gemaakt."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Onwaar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "Maak factuur opnieuw"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Maak facturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Belasting"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Ongeldige actie!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheid referentie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "Datum bevestigd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# Regels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
||
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# Aantal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(update)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
||
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:578
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "Aantal (UoS)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr "Verkooporderregels welke zich in de 'gereed' status bevinden."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "Bedrag vooruitbetaling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Bevestigd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
||
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,note:0
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Voorwaarden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "Std. betalingstermijn"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Ongelezen berichten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Verzendadres"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Verkooporderregels gereed om te worden gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Maandelijkse omzet"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Allow using different units of measures"
|
||
msgstr "Afwijkende maateenheid toestaan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr "Verkooporders welke nog niet zijn bevestigd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Ongelezen berichten"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "Order nr."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Orderregels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Krt. (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Order referentie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Factuurregels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Totaalprijs"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "Oude offertes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
||
"different journals,\n"
|
||
" and perform batch operations on journals.\n"
|
||
" This installs the module sale_journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "Zet aan om de facturen voor dezelfde klanten te groeperen."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "Maak facturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Markeer als gelezen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid ""
|
||
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
||
"manager of services companies.\n"
|
||
" You can also view the report of account analytic summary "
|
||
"user-wise as well as month wise.\n"
|
||
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum gemaakt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "Volgende planning"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Factuuradres van actuele verkooporder."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "Bestelde hoeveelheden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr "Besteld jaar van de verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid "Sale and Warehouse Management"
|
||
msgstr "Verkoop en magazijnbeheer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Totaal :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "Mijn verkopen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Foutieve handeling!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Fiscale positie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "Several analytic accounts on sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Default Options"
|
||
msgstr "Standaard opties"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:963
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Configuratiefout!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Analytic accounting for sales"
|
||
msgstr "Verkoop kostenplaatsen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr "UoS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
||
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI Prijslijst (%s)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
||
"customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
||
" payment.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sale\n"
|
||
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sale order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Factureer proces"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Offertedatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Orderdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
|
||
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
|
||
"before delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order done"
|
||
msgstr "Verkooporder gereed"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Offertes en verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Relatie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Create and View Invoice"
|
||
msgstr "Maak en bekijk factuur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sale shop.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
||
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
||
"be\n"
|
||
" delivered for each particular sales.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur maken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
||
"flow:\n"
|
||
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
||
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
||
"sale\n"
|
||
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
||
"evolution\n"
|
||
" of the sale order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Korting (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factuur kan niet worden gemaakt voor deze verkooporderregel vanwege een van "
|
||
"de volgende redenen:\n"
|
||
"1. De status van deze verkooporder is of \"offerte\" of \"geannuleerd\"!\n"
|
||
"2. De verkooporderregel is al gefactureerd!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
||
"default properties of Product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr "Verkooporderregels gereed"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr "Mijn offerte-aanvragen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Invoice Sale Order"
|
||
msgstr "Factureer verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Contracts Management"
|
||
msgstr "Contractenbeheer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "Verzonden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr "Het is niet mogelijk een verkooporder zonder regels te bevestigen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "Niet-gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Productcategorie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
||
msgstr "Het is niet mogelijk deze verkooprder te annuleren!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
||
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "Naam verkooppunt"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Belastingen :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
|
||
msgstr "Factuur is <b>betaald</b>."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Verkoop vooruitbetaling factuur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr "Open verkoop menu"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "In behandeling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "Geen klant opgegeven!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Maak facturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkooporder maakt automatisch de voorstel factuur (concept factuur). "
|
||
"Bestelde en geleverde aantallen hoeven niet gelijk te zijn. U moet kiezen of "
|
||
"u de factuur op basis van bestelde of geleverde aantallen wilt hebben. Als "
|
||
"een product een dienst is, betekenen geleverde aantallen de gewerkte uren op "
|
||
"de verbonden taken."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance of %s %%"
|
||
msgstr "Vooruitbetaling van %s %%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "Verkooporderregel factuur maken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Offerte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Betaald"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
"* De status is 'Offerte' bij concept orders of offertes\n"
|
||
"* De status is 'Bevestigd' als de betreffende verkooporder is bevestigd. "
|
||
" \n"
|
||
"* De status is 'Fout' status als de betreffende verkooporder in een fout "
|
||
"situatie terecht komt. \n"
|
||
"* De status is 'Gereed' als de verkooporderregel is verzameld. "
|
||
" \n"
|
||
"* De status is 'Geannuleerd' als een gebruiker de betreffende verkooporder "
|
||
"annuleert."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "Groepeer de facturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "Bet BTW bedrag."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Op verzoek"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sale Order "
|
||
msgstr "Verkooprder "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "Stuurt verwerving en facturatie aan"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
||
"sale\n"
|
||
" order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
||
"flow:\n"
|
||
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Email-sjablonen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Order"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr "Prijslijst waarschuwing"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "Verkoopfiliaal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Verkooporder statistieken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Verkooporderregel"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Waarschuwing!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
||
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "Product voor vooruitbetaling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkoper maakt een factuur handmatig, als verkooporder leveringsmethode "
|
||
"op 'Levering en handmatige voortgang'. De factuur wordt automatisch gemaakt "
|
||
"als de leveringsmethode 'Vooruitbetaling' is."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
||
"Manage Related Stock.\n"
|
||
" This installs the module sale_stock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
||
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "Lopende verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
||
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "Wat wilt u factureren?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkoper bevestigt de offerte. De status van de verkooporder wordt 'In "
|
||
"behandeling'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referentie van het document dat deze verkooporder aanvraag genereerde."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr "Geen geldige prijslijst gevonden!:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
|
||
"to sale a given product or a given customer.\n"
|
||
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
|
||
"more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "Toezegging vertraging"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr "Bevestigde verkooporderregels, nog niet geleverd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid "Display margins on sales orders"
|
||
msgstr "Geef marge op verkooprder weer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de lijst van facturen die zijn gegenereerd voor deze verkooporder. "
|
||
"Dezelfde verkooporder kan in enkele keren gefactureerd zijn (bijvoorbeeld "
|
||
"per regel)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "Uw referentie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid "Show Lines to Invoice"
|
||
msgstr "Geef Te factureren regels weer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Orderdatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Prijslijst"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "BTW :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Klantfacturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "Bevestigde verkooporder naar factuur."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Verkooporderregels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkopen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u de prijslijst van deze order wijzigt (en eventueel de valuta), zullen "
|
||
"de prijzen van bestaande orderregels niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prijs"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "Factuuradres:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factuur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Mijn verkooporderregels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Volgers"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr "Geen prijslijst! "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Offerte"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "Niet-gefactureerde regels zoeken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn per bedrijf!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
||
"can\n"
|
||
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
||
"do\n"
|
||
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
||
"or\n"
|
||
" if you invoice sales totally.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Product mogelijkheden"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Te doen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Afleveradres :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om verkopen met verschillende valuta van dezelfde "
|
||
"relatie samen te voegen."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
||
msgid "Use contracts management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Verkoopanalyse"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Prijslijst voor actuele verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Maak factuur"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "Het bedrag zonder BTW."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr "Order referentie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "Het geeft aan dat een factuur is betaald."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk een verkooporderregel te annuleren welke al is "
|
||
"gefactureerd!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentage"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Verkoper"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
#: field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Product"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit overzicht voert een analyse uit op uw offertes en verkooporders. "
|
||
"Analyseer uw inkomsten en sorteer het op verschillende gropeer criteria "
|
||
"(verkoper, relatie, product, etc.) Gebruik dit overzicht op nog niet "
|
||
"gefactureerde verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u de factuur "
|
||
"analyse gebruiken in de financiële applicatie."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
||
msgstr "Wilt u echt de facturen aanmaken?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Overige informatie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Hvhd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Te controleren door de boekhouder."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Send by Mail"
|
||
msgstr "Verzonden per mail"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
||
msgid "Properties on lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr "Afleveradres voor de huidige verkooporder."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Sale to Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Offerte / Order"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Postvak IN"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klant"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Vooruitbetaling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "Factureer op"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Fixed price (deposit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined as global property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "Besteldatum"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "Artikel UoS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "Offerte status van een verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Bron document"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "Handmatig in behandeling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Markeer als ongelezen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
||
msgid "The default working time unit for services is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr "Mijn verkooporders"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
||
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Verkooporder zoeken"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
||
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
||
"with\n"
|
||
" your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr "Bestelde maand van de verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een prijslijst of een klant in het verkoopscherm te selecteren!\n"
|
||
"Stel een prijslijst in voor het kiezen van een product."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Van een verkooporder"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "Fouten negeren"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van de factuurinstelling van de verkooporder kan de factuur "
|
||
"gebaseerd zijn op bestelde of geleverde hoeveelheden. Dus, een verkooporder "
|
||
"kan een factuur of uitgaande levering genereren zodra deze bevestigd is door "
|
||
"de verkoper."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Some order lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "De kostenplaatsrekening verbonden met een verkooporder."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Betalingsconditie"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Verkooporders, gereed om te worden gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
||
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
#: view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Product Description"
|
||
msgstr "Productomschrijving"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
||
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
||
"product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "Offerte nr."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Korting op regels"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referentie klant"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "Verzameld"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
||
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
||
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
||
" This installs the module sale_margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Before choosing a product,\n"
|
||
" select a customer in the sales form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Totaal incl. BTW"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
||
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
||
" before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Besteldatum van de verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Deellevering"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "Vraag opnieuw aan"
|
||
|
||
#~ msgid "from stock"
|
||
#~ msgstr "Uit Voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Vervolgstappen om een order uit te leveren."
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
||
#~ msgstr "De factuur is succesvol gemaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "Automatische melding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
||
#~ msgstr "Dit is de paklijst die is gegenereerd voor deze factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "Verzending vanaf magazijn naar afnemer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In deze stap wordt de standaard picking policy ingesteld bij het maken van "
|
||
#~ "een verkooporder"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
||
#~ msgstr "Na akkoord order direct factureren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
||
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer de 'bevestig' knop is ingedrukt, dan is de concept-status verplaatst "
|
||
#~ "naar een verkooporder"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Moves"
|
||
#~ msgstr "Voorraadmutaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Designation"
|
||
#~ msgstr "Handmatig Benoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "Factureer na levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Brondocument"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "Uitgaande producten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
||
#~ msgstr "Verkrijging is aangemaakt na goedkeuring van de verkooporder."
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "Bestelmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "Extra info"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Netto-prijs"
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order in progress"
|
||
#~ msgstr "Mijn lopende verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
||
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De verkooporder zal automatisch de conceptfactuur aanmaken. Bestelde en "
|
||
#~ "geleverde eenheden zijn mogelijk niet gelijk. Er moet gekozen worden tussen "
|
||
#~ "factureren op basis van bestelde eenheden of geleverde eenheden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
||
#~ "Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je kunt geen aanbetaling aanmaken bij een verkooporder welke is gezet op "
|
||
#~ "'automatisch factureren na levering'."
|
||
|
||
#~ msgid "All Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Alle verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Factuur gebaseerd op verkooporders."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "Verkooppunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Magazijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Assignation"
|
||
#~ msgstr "Forceer toewijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Bedrag voor belastingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
||
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
||
#~ msgstr "Paklijsten worden aangemaakt waneer de 'toewijzing' is aangeklikt."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
||
#~ msgstr "Mijn nog te factureren verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
||
#~ "will automatic create after delivery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer de instelling 'Automatisch factureren na levering' wordt aangeklikt "
|
||
#~ "dat worden de facturen automatisch aangemaakt na levering."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Fout !"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Description"
|
||
#~ msgstr "Handmatige omschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid (eenheid)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eerst moeten alle facturen ongedaan worden gemaakt die zijn gekoppelde aan "
|
||
#~ "deze verkooporder."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
||
#~ msgstr "Aanvraag verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Inpakken"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Order"
|
||
#~ msgstr "Bevestig Order"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Factureren na levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
#~ msgstr "Fout: UOS moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales orders"
|
||
#~ msgstr "Verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement"
|
||
#~ msgstr "Levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment accounts"
|
||
#~ msgstr "Betaalrekeningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Invoice"
|
||
#~ msgstr "concept-factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "All Quotations"
|
||
#~ msgstr "Offerte-aanvragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
||
#~ msgstr "Concept-verkoopfactuure, moet worden nagekeken door administratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Nog te factureren verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for each line"
|
||
#~ msgstr "Levering voor elke regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Orderregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standaard verpakmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standaard verzendmethode"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder kan niet geannuleerd worden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaging"
|
||
#~ msgstr "Verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Order Ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Verkoper"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
||
#~ msgstr "Niet-gefactureerde regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Process"
|
||
#~ msgstr "Verkoopproces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout: de standaard meeteenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
|
||
#~ "categorie liggen."
|
||
|
||
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
||
#~ msgstr "Mijn verkooporders met uitgestelde levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Configuration"
|
||
#~ msgstr "Verkoopinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "Verzenden & handmatig factureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Procurement"
|
||
#~ msgstr "Uitlevering verkoop"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
||
#~ msgstr "Stel verkooplogistiek in"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Policy"
|
||
#~ msgstr "Pakbonnen instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "Productverkopen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
||
#~ msgstr "invalid mode for test_state"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Salesman"
|
||
#~ msgstr "Onze verkoper"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Maak een vooruitfacturering"
|
||
|
||
#~ msgid "One procurement for each product."
|
||
#~ msgstr "Een aanschaffing voor elk product"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Verkoopprijslijsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Waarden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
||
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De factuur wordt gemaakt waneer 'Maak factuur' wordt aangeklikt na akkoord "
|
||
#~ "geven verkooporder. Deze handeling verplaatst de verkooporder naar de "
|
||
#~ "facturen."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Bereken"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "BTW"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Toekennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "Maak factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "Alleen leveringsopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order lines"
|
||
#~ msgstr "Verkooporderregels"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
||
#~ msgstr "Uitgaande pakketten aangemaakt voor voorraadartikelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Other data"
|
||
#~ msgstr "Andere data"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
||
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bevestiging van de paklijst zorgt voor de leveringsopdracht. Dit kan "
|
||
#~ "gedaan worden door op de 'Bevestig' button te klikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Payment"
|
||
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Bevestig de verkooporder en maak factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Paklijst en pakbon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Verkooporderregels"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Wil je echt de facturen aanmaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
||
#~ msgstr "Facturatie gebaseerd op paklijsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default"
|
||
#~ msgstr "Gebruik als standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order"
|
||
#~ msgstr "Verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
||
#~ msgstr "Offerte (verkooporder en concept-status)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Invoice"
|
||
#~ msgstr "Verkoopfactuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
||
#~ msgstr "Open vooruitgefactureerde factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "Verkoopbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver"
|
||
#~ msgstr "Lever"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
||
#~ msgstr "Deze verkooporder kan niet worden geannuleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order Line"
|
||
#~ msgstr "Verkooporderregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
||
#~ msgstr "Annuleer toewijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Make invoices"
|
||
#~ msgstr "Maak Facturen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam en adres van de contactpersoon welke de offerte heeft aangevraagd."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
||
#~ msgstr "Inkoopprijslijst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Je kun geen verkooporders verwijderen welke al bevestigd zijn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "New Quotation"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe offerte"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Totaalbedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
||
#~ msgstr "Stel pakboninstellingen voor verkooporder in."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Betalingsconditie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
||
#~ msgstr "Factuur gecorrigeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Delay"
|
||
#~ msgstr "Uitstel van levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Related invoices"
|
||
#~ msgstr "Gerelateerde facturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Goederenstromen"
|
||
|
||
#~ msgid "My Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Mijn verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order line"
|
||
#~ msgstr "Verkooporderregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Ref"
|
||
#~ msgstr "Klantreferentie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
||
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
#~ "example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de lijst van facturen welke zijn gegenereerd op basis van de "
|
||
#~ "verkooporder. Dezelfde verkoop kan meerdere keren zijn gefactureerd "
|
||
#~ "(bijvoorbeeld op regelniveau)."
|
||
|
||
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
||
#~ msgstr "Beheert de voortgang van levering en facturering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standaard regelt OpenERP complexe routering van producten, het magazijn en "
|
||
#~ "relatie-locaties. Deze opties stellen de eenvoudigste manier in om artikelen "
|
||
#~ "te leveren met een of twee handelingen door de werknemer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
||
#~ "order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In de verkooporder, de aanschaf voor elke verkoopregel komt in de "
|
||
#~ "inkooporder."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting"
|
||
#~ msgstr "Boekhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
||
#~ msgstr "Factureren van pakbon"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Accounts"
|
||
#~ msgstr "Betalingsgrootboekrekeningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Packing"
|
||
#~ msgstr "Gerelateerde verzending"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Packages"
|
||
#~ msgstr "Aantal pakketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Omzet per verkoper in de laatste 90 dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder logistiek configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
#~ msgstr "De offerte '%s' is omgezet in een verkooporder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een lijst van elke te factureren verkooporder. U kunt verkooporders "
|
||
#~ "deels factureren, per regel of per order. U heeft deze lijst niet nodig als "
|
||
#~ "u factureert vanaf leveringen of als u alle verkopen factureert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkooporders helpen u bij het beheren van offertes en orders van uw "
|
||
#~ "klanten. OpenERP stelt voor dat u begint met het maken van een offerte. Als "
|
||
#~ "die is bevestigd, wordt de offerte omgezet in verkooporder. OpenERP kan "
|
||
#~ "verschillende soorten producten verwerken zodat een verkooporder taken, "
|
||
#~ "leveringen, productieopdrachten, inkooporders etc. kan aansturen. Gebaseerd "
|
||
#~ "op de configuratie van de verkooporder wordt een concept factuur gegenereerd "
|
||
#~ "zodat u die alleen hoeft te bevestigen als u de klant wilt factureren."
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing !"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Verwervingsopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Verzamelbeleid voor verkooporder configureren."
|
||
|
||
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
#~ msgstr "Stuurt verwervingsopdrachten aan voor elke verkooporderregel."
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Voorwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
||
#~ msgstr "Omzet per verkoper"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Packing"
|
||
#~ msgstr "Pakbon opnieuw maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is het aantal dagen dat als veiligheidsmarge wordt toegevoegd aan de "
|
||
#~ "beloofde levertijd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De factuur wordt automatisch gemaakt als het leveringsbeleid 'Factuur van "
|
||
#~ "pakbon' of 'Factuur van order na levering' is."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een partij toe te wijzen die niet van hetzelfde product is."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
#~ msgstr "Kon deze verkooporder niet annuleren !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het leveringsbeleid wordt gebruikt om facturatie en leverings bewerkingen te "
|
||
#~ "synchroniseren.\n"
|
||
#~ " - De 'Vooruitbetaling' keuze genereert eerst de factuur en genereert de "
|
||
#~ "pakbon na betaling van de factuur.\n"
|
||
#~ " - De 'Leveren & Handmatig factureren' keuze maakt de pakbon direct en "
|
||
#~ "wacht met het genereren van een concept factuur totdat de gebruiker de "
|
||
#~ "'Factureren' knop drukt.\n"
|
||
#~ " - De 'Factuur op order na levering' keuze genereert de concept factuur "
|
||
#~ "gebaseerd op de verkooporder nadat alle pakbonnen gereed zijn. \n"
|
||
#~ " - De 'Factuur van pakbon' keuze wordt gebruikt om een factuur te maken "
|
||
#~ "gedurende het verzamel proces."
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "De basis verkoop applicatie verbeteren met aanvullende functies."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(n/a)"
|
||
#~ msgstr "(n.b.)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet eerst voorraadmutaties annuleren die zijn verbonden met deze "
|
||
#~ "verkooporderregel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
||
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt geen vooruitbetaling doen bij een verkooporder die is gedefinieerd "
|
||
#~ "als 'Automatisch factuur na levering'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
#~ "to the customer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aantal dagen tussen de orderbevestiging en de verzending van de producten "
|
||
#~ "naar de klant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer een product van het soort service dat 'Voorschot product' heet. U "
|
||
#~ "moet het wellicht maken en instellen als standaard waarde op dit veld."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "Stel uw verkoop workflow en standaard waarden in."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Verkoop open factuur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
#~ "sold product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij elke verkooporderregel wordt een verwervingsopdracht gemaakt om in het "
|
||
#~ "verkochte product te voorzien."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "Factuur op order na levering"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Jaar "
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Dagen veiligheidsmarge"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u echt de facturen aanmaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
||
#~ msgstr "Definitieve factuur maken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
#~ msgstr "Kan verkooporderregel niet annuleren !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales By Month"
|
||
#~ msgstr "Omzet per maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
||
#~ msgstr "Verwerving van verkocht materiaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Companies"
|
||
#~ msgstr "Bedrijven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam en adres van de contactpersoon die de order of offerte aangevraagd "
|
||
#~ "heeft."
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referenties"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder data"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Merges in verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standaard verzamelbeleid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "U kunt geen verkooporderregel annuleren die al gefactureerd is!"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
||
#~ msgstr "Totaal excl. BTW"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Omzet per klant in laatste 90 dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Gekoppelde picking"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Partner"
|
||
#~ msgstr "Omzet per relatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Openstaande factuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Verkoop applicatie configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op de geleverde of bestelde hoeveelheden."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Afleveropdracht maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "Afleveringskosten"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
#~ msgstr "Document van de mutatie naar de expeditie of naar de klant."
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "Orderdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Method"
|
||
#~ msgstr "Verwervingswijze"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Move"
|
||
#~ msgstr "Voorraadmutatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "Picking informatie !"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
||
#~ msgstr "Verwervingsopdracht maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "Factuur van pakbon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
#~ msgstr "Kan verkooporder niet annuleren !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Referentie eenheid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een klant in het verkooporder formulier selecteren !\n"
|
||
#~ "Kies eerst een klant voordat u een product kiest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt facturen genereren op basis van verkooporder of op basis van "
|
||
#~ "leveringen."
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "sale.installer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
||
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
||
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
||
#~ "operations by the worker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP is standaard in staat om complexe routing paden voor producten in uw "
|
||
#~ "magazijn en relatie locaties te beheren. Dit zal de meest algemene en "
|
||
#~ "eenvoudige methodes voor product levering aan klanten configureren voor één "
|
||
#~ "of twee bewerkingen door de medewerker."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder. \n"
|
||
#~ "De uitzondering status wordt automatisch gezet als een annuleer bewerking "
|
||
#~ "voorkomt in de factuur validatie (Factuur uitzondering) of in het licklijst "
|
||
#~ "proces (Levering uitzondering). \n"
|
||
#~ "De 'Wacht Planning' status wordt gezet als de factuur is bevestigd maar "
|
||
#~ "wacht op de planning te lopen op de 'Bestelde datum'."
|
||
|
||
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
||
#~ msgstr "Document van de verplaatsing naar de klant."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Policy"
|
||
#~ msgstr "Verzamelbeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Picklijst en afleveropdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Facturatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen verkoopdagboek gedefinieerd voor dit bedrijf: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "Kan geen verkooporderregel verwijderen die %s is !"
|
||
|
||
#~ msgid "Logistic"
|
||
#~ msgstr "Logistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U wilt %.2f %s verkopen maar heeft slechts %.2f %s beschikbaar !\n"
|
||
#~ "De werkelijke voorraad is %.2f %s. (zonder reserveringen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft de marge van winstgevendheid door het verschil te berekenen tussen "
|
||
#~ "stuksprijs en kostprijs."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Maand "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het afleverbeleid wordt gebruikt om per order te configureren of zo snel "
|
||
#~ "mogelijk wordt geleverd of wordt gewacht tot alle producten beschikbaar zijn."
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Maand-1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Month"
|
||
#~ msgstr "Omzet per maand"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Leveringstermijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft een aantal van %d stuks geselecteerd.\n"
|
||
#~ "Dat is echter niet verenigbaar met de geselecteerde verpakking.\n"
|
||
#~ "Hier is een voorstel van aantallen volgens de verpakking:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EAN: %s Aantal: %s Soort: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "De verkooporder '%s' is geannuleerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
#~ "parameters. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een verwervingsopdracht is automatisch gemaakt zodra de verkooporder is "
|
||
#~ "bevestigd of als de factuur is betaald. Het stuurt de inkoop en productie "
|
||
#~ "aan van producten volgens de regels en volgens de verkooporder parameters. "
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "Uw verkoopbeheer applicatie configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "Facturatie dagboek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet eerst alle facturen annuleren die verbonden zijn met deze "
|
||
#~ "verkooporder."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder layout verbetering"
|
||
|
||
#~ msgid "Packings"
|
||
#~ msgstr "Verpakkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "Datum besteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
|
||
|
||
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
#~ msgstr "De factuur is met succes gemaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "Geleverd aantal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een verwervingsopdracht voor elke verkooporderregel en voor elk van de "
|
||
#~ "componenten."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg voorraad !"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "Geleverd"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "Layout volgorde"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Kan geen verkooporder(s) verwijderen die al bevestigd zijn !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
#~ "sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u meer dan één filiaal heeft die uw producten verkopen, kunt u ze vanaf "
|
||
#~ "hier maken en beheren. Steeds als u een nieuwe offerte of verkooporder "
|
||
#~ "vastlegt, moet die gekoppeld zijn aan een filiaal. Het filiaal definieert "
|
||
#~ "ook vanuit welk magazijn de producten worden geleverd voor bepaalde verkopen."
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voegt toegezegde, gevraagde en werkelijke data toe aan verkooporders."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laat u afleveropdrachten groeperen en factureren volgens de verschillende "
|
||
#~ "factuursoorten: dagelijks, wekelijks, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "Stappen om een verkooporder te leveren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder aanvraag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biedt een aantal functies om de layout van de verkooporder overzichten te "
|
||
#~ "verbeteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Deelleveringen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
||
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
||
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
||
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
||
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
||
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
||
#~ " - Advance invoice\n"
|
||
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
||
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
||
#~ " * Delivery methods:\n"
|
||
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
||
#~ " - delivery costs\n"
|
||
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
||
#~ " * Your open quotations\n"
|
||
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
||
#~ " * Cases statistics\n"
|
||
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
||
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " De basis module om offertes en verkooporders te beheren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * Workflow met validatie stappen:\n"
|
||
#~ " - Offerte -> Verkooporder -> Factuur\n"
|
||
#~ " * Facturatie methodes:\n"
|
||
#~ " - Factuur bij order (voor of na levering)\n"
|
||
#~ " - Factuur bij levering\n"
|
||
#~ " - Factuur bij urenstaten\n"
|
||
#~ " - Voorschotfactuur\n"
|
||
#~ " * Relatie voorkeuren (levering, facturatie, voorwaarden, ...)\n"
|
||
#~ " * Product voorraad en prijzen\n"
|
||
#~ " * Levering methodes:\n"
|
||
#~ " - complete leveringen, deelleveringen\n"
|
||
#~ " - verzendkosten\n"
|
||
#~ " * Dashboard voor verkoper die bevat:\n"
|
||
#~ " * Uw open offertes\n"
|
||
#~ " * Top 10 verkopen deze maand\n"
|
||
#~ " * Dossier statistieken\n"
|
||
#~ " * Grafiek van omzet per product\n"
|
||
#~ " * Grafiek van dossiers per maand\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "Complete leveringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om verzendkosten te berekenen op offertes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
#~ "accept partial shipments or not?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien er onvoldoende voorraad is om alles in een zending te leveren, worden "
|
||
#~ "er dan deelleveringen geaccepteerd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "Behandelwijze"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "Complete zending"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Quantities"
|
||
#~ msgstr "Verzonden hoeveelheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op taken"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
||
#~ msgstr "Hoofd werktijd maat"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op urenstaat"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Maand-1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Configuratiefout !"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
||
#~ msgstr "Lever ieder product wanneer beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Sequence"
|
||
#~ msgstr "Regel volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het si niet mogelijk een verkooporder te verwijderen, welke zich in staat "
|
||
#~ "'%s' bevindt."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
#~ msgstr "Auto-e-mail bevestigde verkooporders"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
||
#~ msgstr "Hvh(UoS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
#~ msgstr "Berekend u de levering door?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
||
#~ msgstr "Verkooporders aangemaakt in de huidige maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Policy"
|
||
#~ msgstr "Factureerbeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder aangemaakt in huidige jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Method Based On"
|
||
#~ msgstr "Hoofd methode gebaseerd op"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg voorraad! "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
||
#~ msgstr "Verkooporder aangemaakt laatste maand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit hulpmiddel zal u helpen de juiste module te installeren en het systeem "
|
||
#~ "te configureren volgens de methode die u gebruikt om uw klanten te "
|
||
#~ "factureren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
#~ "the following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hallo ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hier is uw orderbevestiging voor ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order nummer: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order totaal: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order datum: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order referentie: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
||
#~ " | Uw referentie: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Uw contactpersoon: ${object.user_id.name} "
|
||
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U kan uw orderbevestiging bekijken, downloaden en online betalen, door "
|
||
#~ "gebruik te maken van de volgende link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
#~ "_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
#~ "e)\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Het is ook mogelijk te betalen met Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien u nog vragen heeft, aarzel dan niet om ons te contacteren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dank u voor het kiezen van ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
#~ "order line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij 'maak op bestelling' wordt wanneer de verkooporder is bevestigd een "
|
||
#~ "verwerving gestart, om een taak, inkooporder of productie order te koppelen "
|
||
#~ "aan deze verkooporderregel."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
|
||
#~ "type 'aanzicht'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering Contact"
|
||
#~ msgstr "Orderadres"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Statussen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datums"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
#~ msgstr "Omzet per productcategorie in de laatste 90 dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
||
#~ msgstr "Omzet per productcategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Verkoopmanager dashboard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afhankelijk van de configuratie van de locatie Expeditie, wordt de "
|
||
#~ "verplaatsing tussen de expeditie en de klant gedaan via de afleveropdracht "
|
||
#~ "handmatig of automatisch."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
#~ msgstr "Stel uw factureerbeleid in"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Exception"
|
||
#~ msgstr "Fouten in verzendingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Order"
|
||
#~ msgstr "Order afdrukken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon geen prijslijstregel, voor dit product en deze hoeveelheid, vinden welke "
|
||
#~ "voldoet.\n"
|
||
#~ "U dient ofwel het product, de hoeveelheid of de prijslijst te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
#~ "evolves with the availability of parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De verzamellijst wordt gemaakt zodra de verkooporder is bevestigd, op "
|
||
#~ "hetzelfde moment als de verwervingsopdracht. Het representeert de toekenning "
|
||
#~ "van onderdelen aan de verkooporder. Er is 1 verzamellijst per "
|
||
#~ "verkooporderregel die ontwikkelt met de beschikbaarheid van onderdelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pick List"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
#~ msgstr "Dit is de verzamellijst die door de verkooporder is gegenereerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick List"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Quotation"
|
||
#~ msgstr "Offerte afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay before delivery"
|
||
#~ msgstr "Vooruitbetaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
#~ msgstr "Leveren & Handmatig factureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Factuur gebaseerd op leveringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
#~ msgstr "Factuur van order na levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
||
#~ msgstr "Lever alle producten tegelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Te factureren orderregels"
|
||
|
||
#~ msgid "on order"
|
||
#~ msgstr "Maak op bestelling"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
||
#~ msgstr "Orderverzamel informatie!: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft een hoeveelheid van %d geselecteerd.\n"
|
||
#~ "Maar het is niet in overeenstemming met de gekozen verpakking.\n"
|
||
#~ "Hier is een voorstel van de hoeveelheden, volgens de verpakking:\n"
|
||
#~ "EAN: %s Aantal: %s Type verpakking: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Leveringsvoorwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leveringsvoorwaarden of Incoterm wat staat voor 'International Commercial "
|
||
#~ "Terms', staat voor een reeks leveringsvoorwaarden die gebruikt worden in de "
|
||
#~ "commerciële transactie."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "Product maateenheid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen categorie opbrengstrekening gedefinieerd in de standaard "
|
||
#~ "eigenschappen van de productcategorie of fiscale positie niet gedefinieerd !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet eerst alle uitgaande leveringen bij deze verkooporder annuleren."
|
||
|
||
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Te factureren uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
#~ "orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om een bevestigde verkooporder te verwijderen, moet u deze eerst "
|
||
#~ "annuleren! Om een verkooporder te annuleren, moet u eerst de gerelateerde "
|
||
#~ "uitgaande levering annuleren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
#~ "during the picking process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het factureerbeleid wordt gebruikt om facturatie en uitgaande leveringen te "
|
||
#~ "synchroniseren.\n"
|
||
#~ " - De 'Vooruitbetaling' keuze genereert eerst de factuur en genereert de "
|
||
#~ "uitgaande leveringen na betaling van de factuur.\n"
|
||
#~ " - De 'Leveren & Handmatig factureren' keuze maakt de uitgaande leveringen "
|
||
#~ "direct en wacht met het genereren van een concept factuur totdat de "
|
||
#~ "gebruiker de 'Factureren' knop drukt.\n"
|
||
#~ " - De 'Factuur van order na levering' keuze genereert de concept factuur "
|
||
#~ "gebaseerd op de verkooporder nadat alle verzamelijsten zijn verwerkt. \n"
|
||
#~ " - De 'Factuur van uitgaande leveringen' keuze wordt gebruikt om een "
|
||
#~ "factuur te maken gedurende het verzamel proces."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
||
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geeft de status van de offerte of verkooporder.\n"
|
||
#~ "De foutsituatie wordt automatisch ingesteld wanneer een annuleringsopdracht "
|
||
#~ "plaatsvindt bij de factuurvalidatie (Factureerfout) of in het verzamelproces "
|
||
#~ "(verzendingsfout).\n"
|
||
#~ "De 'Wacht op planner' staat wordt ingesteld wanneer de factuur is bevestigd, "
|
||
#~ "maar wacht deze op de planner, als deze start op de orderdatum."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Factuur van uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Uitgaande levering"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Terug naar offerte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "De verkooporder '%s' is terug gezet in offerte status."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen omzetrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit geeft aan dat de verkooporder is geleverd. Dit veld wordt alleen "
|
||
#~ "bijgewerkt als de planner is gestart."
|