odoo/addons/stock/i18n/nb.po

4778 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 18:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Sporing av utgående batch/lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Lagerbevegelse pr linje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Når du gjør real-time beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle innkommende aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre "
"det er en konkret vurdering konto sett på kildeplasseringen. Dette er "
"standardverdien for alle produkter i denne kategorien. Det kan også direkte "
"settes på hvert produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Lenket plassering Hvis Fixed"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Legge i nytt kolli"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Sporing tilbake"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Lageradministrasjon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Siste lagertelling"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisjonsnummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordre behandlet eller planlagt behandlet i dag"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Produktbevegelser"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Enhetskategorier"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analyse lagerbevegelser"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Internt referansenummer i tilfelle dette avviker fra produsentens serienummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Du kan ikke utføre denne operasjonen på mer enn en lagertelling"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Periodiske lagertellinger benyttes for å telle antall produkter tilgjengelig "
"per lokasjon. Du kan benytte dette en gang i året når du gjør generell "
"lagertelling, eller når det er behov for å korrigere lagerbeholdningen for "
"et produkt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Kvantum kan ikke være negativt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Plukkliste"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Dette er listen over alle leveringsordre som må være forberedt, i henhold "
"til dine forskjellige salgsordrer og logistikkregler."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Fysisk lagertelling"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Inneværende måned"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Kan ikke tildele alle partier i denne farten!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Mangler delvis plukking data for trekk #% s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Utlever/motta produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Du kan ikke slette noen registrering!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Plukkordre klar til fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Tildelte levering Bestillinger"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Trenger kostoppdatering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det gjeldende trekk linjen er allerede tildelt en pakke, må du fjerne det "
"først hvis du virkelig ønsker å forandre det '#' for dette produktet: \"% "
"s\" (id:%d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Annet ref.nr. eller serienummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Opphav"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Inngående produkter"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Ikke oppt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Sporing framover"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkter som skal behandles"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil alle produkters beholdning settes til null for å sikre at "
"faktisk lagertelling blir utført."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validere"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Du kan ikke kansellere plukkingen når lagerbevegelsen allerede er utført!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupper på partner"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Kan ikke opprette bilagsregistrering, inngangskontoen definert på dette "
"produktet og verdivurderingskontoen på kategorien av dette produktet er "
"samme."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Ingen fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Lagerbevegelser som er gjennomført"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Produksjonslot"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Kode for Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Bevegelser for dette kolli"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Tilgjengelige inngående forsendelser"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Intern lokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(Holdes blankt for gjeldende situasjon. Juster TT:MM:SS til 00:00:00 for å "
"filtrere alle dagens ressurser for \"Fra\"-dato og 23:59:59 for \"Til\"-dato)"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Virkelig lagerverdi"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Forsinkelse (dager)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "handling sporbarhet "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Forventet dato"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Opprett og administrer dine lager og tilhørende lokasjoner her"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Inngående kvantum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Ingen produkter på denne lokasjonen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Utgående lokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Splitt i"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne lokasjoner"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Valuta for gjennomsnittspris"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Når sanntid beholdningsvurdering er aktivert på et produkt, vil denne "
"kontoen holde den aktuelle verdien av produktene."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lokasjonstype"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Angi frakttypen, varer kommer eller sendes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Produktetiketter"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Bevegelsesstatistikk"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Sorter produktmasse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Gjeldende mengde av produkter med denne produksjonen. Varenummer er "
"tilgjengelig i selskapets varehus"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Flyttelogg (underordnedes flytting)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det er ingen lager utgang konto definert for dette produktet eller kategori: "
"\"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne bevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Bestemmelseslokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "lager delvis flytte linjen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Du kan ikke utføre plukking uten lagerbevegelser"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Emballasje"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordre (opprinnelig)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Grand Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Du vil finne i denne listen alle produkter du har å levere til kundene dine. "
"Du kan behandle leveransene direkte fra denne listen ved hjelp av knappene "
"på høyre side av hver linje. Du kan filtrere produkter levere etter kundens, "
"produkter eller salgsordre (ved hjelp av Origin feltet)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Lagerkontroll"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lokasjon / produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Destinasjonsadresse "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Mottak"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Supplerende referanse"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Lot/batch-revisjoner"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Aksjen journal-systemet lar deg tilordne hver aksje operasjon til et bestemt "
"tidsskrift i henhold til type operasjon å utføre eller arbeideren / laget "
"som skal utføre operasjonen. Eksempler på lager tidsskrifter kan være: "
"kvalitetskontroll, plukklister, pakking, osv."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lokasjonsnavn"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Våre rapporter viser at følgende betalinger fremdeles forfaller. Dersom "
"beløpet\n"
"allerede er betalt, se bort fra denne kunngjøringen. Men hvis du har noen\n"
"spørsmål angående din konto, vennligst kontakt oss.\n"
"Takk på forhånd.\n"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Postert lagerbeholdning"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Den inngående leveransen er listen over alle ordrer du vil motta fra dine "
"leverandører. En innkommende forsendelse inneholder en liste over produkter "
"som skal mottas i henhold til den opprinnelige bestillingen. Du kan bekrefte "
"forsendelsen helt eller delvis."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Overordnet veiviser (for eksisterende linjer)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Bevegelsesinformasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det er ingen beholdningsvurderingskonto definert på produktkategori: \"% s\" "
"(id:% d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Kolli"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Du forsøker å angi en lot som ikke tilhører samme produkt"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Salg & Innkjøp"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Innkjøpslokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Produksjonslot"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr "Kjøle"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lokasjonstruktur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Beholdningslinje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Når du gjør real-time beholdningsvurdering, er dette regnskap Journal som "
"oppføringene vil bli automatisk lagt når aksjekursene trekk er behandlet."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Gjennomfør plukking"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Framtidige mottak"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Kontroller dette alternativet for å velge eksisterende produkter i listen "
"nedenfor, ellers må du skrive inn nye produkter linje for linje."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "Vurderingskonto er ikke spesifisert for produktkategori: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Flytting over distanse"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Gjennomfør nå"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lokasjonsadresse"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Produksjonslot blir benyttet for å merke produksjonen med serienummer"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Lokasjoninput"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Ordredato"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodevis (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Innkjøp"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT leverandører"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Utkast fysisk telling"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Transportlokasjon for konserninterne overføringer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatisk bevegelse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Endre produkt kvanum"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Flett varelager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Framtidig resulatregnskap"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Innkommende forsendelser"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Vrak"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerlokasjoner"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Inngående"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhetspris"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Planlagt dato"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Pakkesøk"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bytter allerede behandlet"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "er planlagt% s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Lå stå tomt hvis du produserer på samme lokasjon som det ferdige produktet "
"treng. Set en lokasjon hvis du produserer på en fast lokasjon. Dette kan "
"være en partner dersom du benytter underleverandører til produksjons "
"prosesser."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Lagerbeholdning egenskaper"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Gjennomføring ledetid(dager)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Delvis Flytte lastet veiviseren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Lager etter lokasjon"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Valgfri adresse der varene skal leveres, spesielt brukt for tildeling"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Måned-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule et varehus uten å slette det."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr "Velg flere fysiske lager å slå sammen i listevisningen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Bekreft plukking"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Virkelig lager"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Forrige måned"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "venstre forelder"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Lager verdivurdering konto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "Venter"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Feil: Ugyldig ean kode"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det er ingen vareutgangskonto definert til dette produktet: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Produksjonslokasjon"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Partners adresse"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Siste dato for lagertelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Leverandør Sted: Virtuell beliggenhet representerer kildeplasseringen for "
"produkter som kommer fra leverandører\n"
"                       \n"
"* Vis: Virtuell sted brukes til å lage en hierarkiske strukturer for "
"varehuset, samles underordnede steder, kan ikke direkte inneholder "
"produkter\n"
"                       \n"
"* Internt Sted: Fysiske steder inne dine egne varehus,\n"
"                       \n"
"* Kunden Sted: Virtuell beliggenhet representerer målplassering for "
"produkter sendes til kunder.\n"
"                       \n"
"* Inventar: Virtual sted som tjener som motpart for inventar operasjoner "
"brukes til å korrigere lagernivåer (Fysiske varelager)\n"
"                       \n"
"* Innkjøp: Virtuell sted som tjener som midlertidig motpart for innkjøp "
"operasjoner når kilden (leverandør eller produksjon) er ikke kjent ennå. "
"Denne plasseringen skal være tom når anskaffelsen planleggeren har kjørt "
"ferdig.\n"
"                       \n"
"* Produksjon: Virtuell motstykke sted for produksjonsvirksomhet: dette "
"stedet forbruker råstoff og produserer ferdige produkter\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Leveringsordre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuell operasjon"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Leverandør"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"For å avbryte denne lagerbeholdingen, må du først unposte relaterte "
"loggoppføringer."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Dato utført"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"Den enhetsavrundingen tillater deg ikke å sende \"%s %s\", bare avrundinger "
"av \"%s %s\" blir godtatt av enheten."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Lagerflyttinger som er ledige (klar for prosess)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Forventet forsendelsesdato"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Del opp lagert.linjer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Fysisk lagerbeholdning"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Frakt Type av plukkliste som skal inneholde lenket flytte (la stå tomt for å "
"automatisk oppdage hvilken type basert på kilden og målet steder)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Lot/batch nummer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Produktenhet"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Partnerlokasjoner"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Inneværende år"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Totalt antall"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Forbruksbevegelse"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Europeiske kunder"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Forsinkelse mellom original flytting og lenket flytting i dager"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importer nåværende produktinventar fra følgende plassering"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Dette brukes kun hvis du velger en kjedet plassering type.\n"
"'Automatisk flytte' verdi vil skape en aksje beveger seg etter gjeldende en "
"som vil bli validert automatisk. Med 'Manuell drift \", har aksjen flytte "
"for å bli godkjent av en arbeidstaker. Med \"Automatisk Ingen Step Lagt ', "
"plasseringen erstattet i den opprinnelige trekk."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Pakkeidentifikasjon"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Pakkseddel:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Venter på en annen flytting"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"For det gjeldene produktet, vil dette varehuset bli brukt, i stedet for "
"standarden, som kildested for lagerbevegelser som genereres av "
"produksjonsordrer"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Ventede lagervariasjoner"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Det Teknisk feltet som brukes til å registrere produktet koster satt av "
"brukeren under en plukke bekreftelse (når gjennomsnittlig pris koster "
"metoden brukes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "er i utkast."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Dette er listen over alle pakkene dine. Når du velger en pakke, kan du få "
"oppstrøms- eller nedstrømssporbarhet av produktene som finnes i pakken."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Skal få refundert/faktura"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Lager 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalendervisning"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Bevegelse"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Innkommende leveranse er allerede behandlet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Du kan bare returnere bytter som er bekreftet, ledige eller ferdige!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Fakturakontroll"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Revisjon av produksjonslot"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Intern plukkliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Søk lager Plukking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Kompaniet er ikke spesifisert i lageret."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Tilgjengelig Plukking"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Generiske IT leverandører"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Varer som kommer"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Brukes for ektetid beholdningsvurdering. Når sett på en virtuell plassering "
"(ikke intern type), vil denne kontoen bli brukt til å holde verdien av "
"produkter som blir flyttet ut av denne plasseringen og inn i en intern "
"beliggenhet, i stedet for den generiske Stock Output kontoen satt på "
"produktet. Dette har ingen effekt for interne steder."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Plukkliste:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettet dato"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Innholdslinje ID"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunde eller leverandøradresse."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Pakking"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundelokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Du kan bare slette forslag til bevegelser"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Inventar Split linjer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Plassering Varelager Oversikt"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Generell informasjon"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Analyse inkludert fremtidige trekk (ligner virtuell lager)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Underliggende sporbarhet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Ingen faktura ble opprettet"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Hyller (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule en INCOTERM uten å slette den."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hovedlokasjon"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"Utkast: ikke bekreftet ennå, og vil ikke bli planlagt før den er bekreftet\n"
"* Bekreftet: venter fortsatt på tilgjengeligheten av produkter\n"
"* Tilgjengelig: produkter reservert, bare venter på bekreftelse.\n"
"* Venter: venter på en annen flytte for å gå videre før det blir automatisk "
"tilgjengelig (f.eks lag-to-ordrestrømmer)\n"
"* Ferdig: er behandlet, kan ikke endres eller avbestilles lenger\n"
"* Avlyst: har blitt kansellert, kan ikke bekreftes lenger"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "La dette felt være blankt hvis lokasjonen er delt mellom firmaene"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Vennligst angi et positivt antall for skraping!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Kjeding Leveringstid"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Styrker for å angi en produksjon Lot ved all forflytning inneholder dette "
"produktet og gå til en kunde Plassering."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "lager faktura på Shipping"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Når aksjen beveger seg er opprettet er det i \"Kladd\" tilstand.\n"
"Etter det, er det satt til \"Ikke tilgjengelig\" stat hvis planleggeren ikke "
"finne produkter.\n"
"Når produktene er reservert det er satt til 'tilgjengelig'.\n"
"Når plukking er gjort staten Ferdig.\n"
"Staten er \"Venter\" hvis farten venter på en annen."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverandørlokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "Ble vraket"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valutaen som enhetskostnaden uttrykkes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Hvis dette plukke ble delt, dette feltet linker til plukking som inneholder "
"den andre delen som har blitt behandlet allerede."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager statistikker"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Månedplanlagt"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Spor Produksjon Massen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Er en restordre"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Lagervurderingskonto (utgående)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lagerbevegelser"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Vareforsendelse"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktkategorier"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Kanseller tilgjengelighet"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Planlagt dato for behandling av dette trekket"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Dann bevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Lagervurderingskonto (innkommende)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Hylle 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Sporingsrekke"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Tilbake ordnene"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Motpart Steder Egenskaper"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Levert kvantum"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Delt i varer"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Produksjonsvarenummer"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle utgående aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre det "
"er en konkret vurdering konto sett på målplassering. Når den ikke er satt på "
"produktet, er en fra produktkategori brukes."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dag planlagt"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utvidet Filtere ..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Lokasjon lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Samkjørimg er bare tillatt for fakturautkast."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "masse Antall"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Varehusets kontrollpanel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Du kan ikke fjerne en lot-linje!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Svinn Produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Du kan ikke fjerne plukking som har en %s status!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Returner Plukke"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Splittes i produksjons-lot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Leveringsadresse:"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Brukes for ektetid beholdningsvurdering. Når sett på en virtuell plassering "
"(ikke intern type), vil denne kontoen bli brukt til å holde verdien av "
"produkter som blir flyttet fra en intern sted inn denne plasseringen, stedet "
"for den generiske lager Utgang kontoen satt på produktet. Dette har ingen "
"effekt for interne steder."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Skaff kvantumet for returnerte produkter."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Kostpris"
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Lagerbeholdingverdi"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Ordre planlagt for i dag"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Prosess senere"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Denne lagerlokasjonen vil bli benyttet, i stedet for standard lokasjon, som "
"lokasjon for varer du mottar fra gjeldende klient"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Eieradresse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Flytter Analyse kan du enkelt sjekke og analysere bedriftens lager trekk. "
"Bruk denne rapporten når du vil analysere de ulike rutene tatt av dine "
"produkter og lagerstyring ytels"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Kan ikke opprette Bilagsregistrering, Utgang konto definert på dette "
"produktet og Verdsettelse konto på kategori av dette produktet er samme."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Planlagt Ledelse (dager)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "lager.retur.plukking.minne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Søk lagerbeholdning"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Lager rapport ved å spore mye"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det er ingen lagerinngangskonto definert for dette produktet eller denne "
"kategorien: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Mottatt kvantum"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Intern referanse"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Valgfri prefiks til foranstille når som viser dette serienummeret: PREFIX / "
"SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Import Varelager"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Lagre"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Dette feltet er for intern formål. Den brukes til å avgjøre om kolonnen "
"prodlot må vises på move_ids feltet eller ikke"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"For det gjeldene produktet, vil dette varelageret blir brukt, i stedet for "
"standaren, som kilde sted for lager bevegelser som genereres når du gjør en "
"opptelling"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagringsbare"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Realtid (automatisert)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistisk skipsfartenhet: pall, boks, pakke ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Kundelokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerlokasjon"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Totalsum"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Inventar Journal der lenket trekk vil bli skrevet, hvis Sammenkjeding Type "
"er ikke Transparent (ingen journal brukes hvis venstre tom)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Opprettet"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analyse av dagens beholdning (kun trekk som allerede er behandlet)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Lager Input-konto"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Spesifiser frakttypen, varer kommer inn eller går ut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerledelse"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Delvis levering"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisk Ingen Trinn Lagt til."
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Lager Sted Analyse"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Flytt dato: planlagte datoen til flyttingen er gjort, så datoen for selve "
"flyttingen behandling."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Knyttede lokasjoner"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Beholdningstap"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Inngang plukkliste"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkter: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Styrker for å angi en produksjon Vare ved all forflytning inneholder dette "
"produktet og generert av en Fremstilling bestilling"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sett som utkast"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournaler"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Kan ikke finne differanse mellom standardpris og ny pris!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Skrotet"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produkter "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Spor innkommende varer"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "varehus styret"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "fremtidig Antall"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Forsendelestype"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Vareflyttinger som er godkjente, ledige eller ventende"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Endre pris"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Leveringsmåte"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lokasjon hvor systemet vil plassere de ferdige produktene."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Varer som skal leveres (ledige eller ikke)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Utgående produkter"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Her kan du motta individuelle produkter, uansett hva slags kjøpsordre eller "
"plukkeordre de kommer fra. Du finner listen over alle produktene du venter "
"på. Med en gang du får en ordre, kan du filtrere den basert på navnet til "
"leverandøren eller kjøpsordrens referanse. Deretter kan du godkjenne alle "
"produktene du har fått ved bruk av knappene til høyre for hver linje."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbevegelse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Forsinkelse (dager)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Drift forbudt"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Forventet dato for plukkingen som skal behandles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "P & L Antall"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "Intern plukking til faktura."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisjoner"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Denne driften vil avbryte transporten. Vil du fortsette?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Hvis sanntidsbeskyttelse verdivurdering er aktivert for et produkt, vil "
"systemet automatisk skrive posteringer tilsvarende lager move. Inventar "
"variasjon kontoen satt på produktkategori vil representere den aktuelle "
"beholdningen, og aksjen inngang og lager utgang konto vil holde motpart "
"trekk for innkommende og utgående produkter."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Inventar Analyse kan du enkelt sjekke og analysere bedriftens "
"lagerbeholdning. Sortere og gruppere etter utvelgelseskriterier for å bedre "
"analysere og administrere selskapets aktiviteter."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Angir et varehus hvis du produserer på et fast sted. Dette kan være et "
"samarbeidssted hvis du setter bort produksjonsoperasjonene."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Definer dine steder å reflektere lageret struktur og organisering. OpenERP "
"er i stand til å håndtere fysiske steder (varehus, hyller, bin, etc), "
"partner steder (kunder, leverandører) og virtuelle steder som er motstykket "
"til aksjen operasjoner som produksjonskostnadene bestillinger forbruk, "
"varelager etc. Hver aksje drift i OpenERP flytter produkter fra ett sted til "
"et annet. For eksempel, hvis du mottar produkter fra en leverandør, vil "
"OpenERP flytte produkter fra Leverandør beliggenhet til Lager plassering. "
"Hver rapport kan utføres på fysisk, partner eller virtuelle steder."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbeholdning"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Plukkliste"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr "Kombinasjonen av serienummer og intern referanse må være unikt!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Kanseller telling"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Feil !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Enheter"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fast lokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Produkt '%s' er fortært med '%s' mengde."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"Iskrem kan bli masseprodusert og dermed er allment tilgjengelig i utviklede "
"deler av verden. Iskrem kan kjøpes i store kartonger (vats og squrounds) fra "
"supermarkeder og dagligvarebutikker, i mindre mengder fra iskrem butikker, "
"kiosker og melk barer, og i enkelte porsjoner fra små vogner eller varebiler "
"på offentlige arrangementer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Forbruksmateriell"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Vise de siste varelager gjort på dine produkter og enkelt sortere dem med "
"spesifikke filtreringskriterier. Hvis du gjør hyppige og delvis varelager, "
"trenger du denne rapporten for å sikre at bestanden av hvert produkt er "
"kontrollert minst en gang i året."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr "åpning"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Lagerbeholdningsprognose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Innkjøp"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Maxtor leverandører"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktiv ID er ikke satt i sammenheng."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Kraft Tilgjengelighet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "skrap Flytt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Motta produkter"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Lever produkter"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Vis lager med produkter"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Dato for ferdigstillelse"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Unike produksjon mye, vil bli vist som: PREFIX / SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ditt selskap"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Kan ikke flytte produkter til eller fra en lokasjon av typen view."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule en pakke uten å slette den."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Lagerbeholdninger"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Å gjøre"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Det er ingen lagerinngangskonto definert med dette produktet :\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "Kan ikke forbruke et trekk med negativ eller null kvantitet!"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Virkelig lager"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Fyll Varelager"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Feil: Standard målenheter og kjøp målenheter må være i samme kategori."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr "Leveringsskranke"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Produksjonsvarenummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Varelager '%s' er ferdig."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Kvantum (salgsenhet)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Du flytter %.2f %s prudukter, men bare %.2f %s er ledige i dette produktet."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontaktadresse:"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Tilbakeordre"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Feil, ingen klient !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Overordnet veiviser"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "lager delvis plukke linje"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Hvis det er merket, vil produkter som finnes i barnets steder av valgte "
"plasseringen være inkludert."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventar Referanse."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Intern plukking"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Åpne produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Til"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisjonsnavn"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bekreft beholdning"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Regnskapsmessige Lager Egenskaper"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunder Pakninger"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Endre standardpris"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle lokasjoner"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Klare til fakturering"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Dato utført"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Vennligst før opp en klient på plukkliste dersom du vil lage en faktura."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Haster ikke"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Inventar Analyse"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Destinasjon Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Tildelte Intern trekk"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Vennligst gi riktig mengde!"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Salgsenhet for produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Høyde (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Forbruk Produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Utilstrekkelig lager i Vare!"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "høyere Overordnet"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Addresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korridor (x)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Leverandører"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Total kostnad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkter per produktgruppe"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Venter på en ny operasjon"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Leverandørlokasjoner"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Veiviser"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Fullførte lagerflyttinger"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produkter per lokasjon"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inkluder underordede"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Hylle 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Intern trekk viser alle Inventare operasjoner du må utføre i varehuset. Alle "
"operasjoner kan kategoriseres i lager tidsskrifter, slik at hver enkelt "
"arbeidstaker har sin egen liste over operasjoner for å utføre i sitt eget "
"tidsskrift. De fleste operasjoner er forberedt automatisk av OpenERP henhold "
"til forhåndskonfigurerte logistikk regler, men du kan også spille manuelle "
"lager operasjoner."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Kostpris :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Pakkereferanse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Kildelokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Venter"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Regnskapspostene"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Intern frakt"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Aktiver relatert konto"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Virtuell Lager Verdi"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Alt på en gang"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Mengder, enheter, produkter og steder kan ikke endres på lager trekk som "
"allerede er behandlet (med unntak av Administrator)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Fremtidige produkter"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Å fakturere"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Returlinjer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dato for lagerverdi"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Totalt innkommende mengde."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "ut Antall"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Flyttinger for denne produksjonsvaren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Sett in gjeldende pakke"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Varelager"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Iskrem"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Delvis plukking Siden lastet veiviseren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Dette er listen over alle produksjonen (serienumre) du har tatt opp. Når du "
"velger en , kan du få oppstrøms eller nedstrøms sporbarhet av produktene som "
"finnes i mye. Som standard er listen filtreres på serienumrene som er "
"tilgjengelige på lageret, men du kan avmerk 'Tilgjengelig' knappen for å få "
"alle tomtene du produserte, mottatt eller levert til kunden."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Brukerfeil"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Sporing"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle utgående aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre det "
"er en konkret vurdering konto sett på målplassering. Dette er "
"standardverdien for alle produkter i denne kategorien. Det kan også direkte "
"settes på hvert produkt."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunder som ikke er fra Europa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Kansellert"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Godkjente leveringsordre"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Plukker"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Den angir varer skal leveres på en gang eller ved direkte levering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Denne plukklisten krever ikke fakturering."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Får produkter"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Avgjør om denne plasseringen er lenket til et annet sted, det vil si alle "
"innkommende produkt i denne plasseringen\n"
"bør neste gå til lenket plassering. Den lenket posisjonen beregnes i henhold "
"til typen:\n"
"* Ingen: Ingen kjeding i det hele tatt\n"
"* Kunde: Den lenket plasseringen vil bli tatt fra Kunden Location-feltet på "
"Partner form av Partner som er angitt i Plukkliste av innkommende "
"produkter.\n"
"* Fast Beliggenhet: lenket beliggenhet er hentet fra det neste feltet: "
"Lenket Plassering hvis den er fikset."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "er ferdig."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisjonsdato"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Leveringsordre"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Leveringsordre er allerede behandlet"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Denne lagerlokasjonen vil bli brukt, i stedet for en standard en, som "
"målplassering for varer du sender til denne partneren"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Dette kvantumet er uttrykt i Standard målenheter av produktet."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Resepsjon:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å tillate å bruke dette stedet til å sette "
"ødelagte/skadede varer."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Tilhørende plukking"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Planlagt år"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Totalt utgående mengde"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Enhetskostnaden for denne produkt linjen."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategori"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " for "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Lager tilgjengelig til å bli levert"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Lag faktura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Bekreftet Intern trekk"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Eksisterende produkter"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerlokasjon"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Hvis kostprisen økes, vil lager variasjon konto bli belastet og lager utgang "
"konto vil bli kreditert med verdi = (forskjell på mengden * mengde "
"tilgjengelig).\n"
"Hvis kostprisen er redusert, vil lager variasjon kontoen creadited og lager "
"innspill konto vil bli belastet."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Kjeding Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Pakkseddel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Ikke nok lager, ute av stand til å reservere produktene."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Venter Tilgjengelighet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "er avbrutt"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbeholdningslinje"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Venter "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Fremtidige leveranser"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Ytterligere info"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Pakk"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Forventet dato"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisk Valider"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktmal"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Tilgjengelig produkt Masse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Denne menyen gir deg full sporbarhet av inventar operasjoner på et bestemt "
"produkt. Du kan filtrere på produktet for å se alle de tidligere eller "
"fremtidige bevegelser for produktet."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "returnere produkter"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider Varelager"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Det Teknisk feltet som brukes til å registrere valutaen valgt av brukeren "
"under en plukke bekreftelse (når gjennomsnittlig pris koster metoden brukes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "Lagerrutiner er allerede godkjent."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Produkter Beveger seg."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturert"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Maks. forventet dato"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Automatisk - plukking"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Butikk 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Kjeding type"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerrutiner"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Når aksjen beveger seg er opprettet er det i \"Kladd\" tilstand.\n"
"Etter at det er satt til 'Bekreftet' tilstand.\n"
"Hvis aksjen er tilgjengelige stat er satt til 'ledig'.\n"
"Når plukking det gjort staten Ferdig.\n"
"Staten er \"Venter\" hvis farten venter på en annen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Opprett faktura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Vennligst oppgi minst én ikke-null kvantitet!"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"For det aktuelle produktet, vil dette lager posisjon brukt, i stedet for "
"standard ett slik kildeplasseringen for lager beveger generert av innkjøp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "Er klar til å behandle."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referanse til dokumentet som produserte denne plukking."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Sett til null"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ingen av disse plukklistene krever fakturering."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Det er ingen journal definert på produktkategori: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Uplanlagt kvantum"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Lenket Selvskap"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ikon Vises i hierarkisk trevisning"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Styrker for å angi en produksjon Vare ved all forflytning inneholder dette "
"produktet og kommer fra en leverandør Sted."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Framtidige lagerbevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Flytte Historie (foreldre trekk)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Fremtidig lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Velg antall"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Dette er strukturen i bedriftens lagerbygninger og steder. Du kan klikke på "
"et sted for å få en liste over hvilke produkter og deres lager nivå i dette "
"bestemte stedet og alle sine barn."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Produksjonslot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Sporbarhet"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "til faktura"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Total mengde etter splitt overskrider antallet å splitte for dette "
"produktet: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle innkommende aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre "
"det er en konkret vurdering konto sett på kildeplasseringen. Når den ikke er "
"satt på produktet, er en fra produktkategori brukes."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Bevegelser"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Dest. plassering"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Den angir attributter for emballasje som type, mengde emballasje, etc."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Forventet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Delt Flytte"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Restordre av"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Det er ingen produkter å returnere (bare linjer i Ferdig staten og ikke "
"fullt returnert ennå kan returneres)!"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Fremtidig lager-flyttes"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Split i produksjonslot/batch"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "Lastet Feil"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Ekte"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Overliggende sporbarhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Plassering innhold"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Produsert antall"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto for utgående lager"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Lenket Type beliggenhet"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Lagerrapport etter produksjonslot"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Produksjon Vare Identifikasjon"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Lite kjøleskap"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr "praktisk butikk"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "skrap Beliggenhet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Fremtid"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fakturadato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advarsel !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Som standard er pakken referansen generert etter SSCC standarden. "
"(Serienummer + 1 kontrollsiffer)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Avrunding av den første målenheter tillater ikke at du umiddelbart \"% s% "
"s\", som det ville la en mengde \"% s% s\" til frakt og bare avrundinger av "
"\"% s% s\" er akseptert av målenheter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"Produserer mye mengder% d av% s er større enn tilgjengelig mengde (% d)!"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Feil! Du kan ikke lage uendelig struktur med uendelige kategorier."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Valgfritt: neste lager trekk når du endrer dem"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fysiske lokasjoner"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Klar til å behandle"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Valgfrie lokalisering detaljer, for informasjonens hensikt bare"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Outgoing Product"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#, python-format
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Motta"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Spor en bevegelse"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Kvantum pr lot"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Spor en bevegelse"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Melding!"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "antall."
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Kostpris:"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldig navn på modell i handlingsdefinisjonen."
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Antall"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Må benytte angivelse produksjonslot ved mottak"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Lag pakke"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Pakkeresultat"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Faktura kan ikke lages fra pakking."
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kunderefusjon"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Flytt linjer"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Sporing"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Utkast bevegelser"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produkt ID"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Kundefaktura"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Denne kontoen vil bli benyttet til verdisetting av utgående lager"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Denne journalen vil bli benyttet regnskapsbevegelser som blir dannet pga "
#~ "lagerbevegelser"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Leveringskalender"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Lotsporing er koden som vil bli merket på hver logistikk enhet/pall"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Sporingsnummer"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Ikke tildelte produkter:"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Pakking utført"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Tilgjengelig pakking"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Lokasjonsinnhold (med underliggende)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for Visningsarkitektur"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Dato lagret"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Alle lagerbevegelser"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Denne kontoen vil bli benyttet til verdisetting av inngående lager"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Fordelingsmetode"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Faktura er ikke laget"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Pakkingen har blitt gjennomført OK!"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Ikke fra pakking"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Fakturastatus"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnavnet må starte med x_ og kan ikke inneholde noen spesial karakterer !"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Ingen produksjonssekvens definert"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots etter lokasjon"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Framtidige leveringsordre"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Opprett faktura"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Sett lager til null"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nærmeste"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Del bevegelser på to linjer"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Lager per lots"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Sett lager til 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Ønsker du å sette lager til null?"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Leverandørfaktura"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Sett lager til null"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Lavt nivå"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Lokasjonsverdier"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Ny pakke"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Vil du slå sammen disse varelagerene?"
#~ msgid "Merge inventories"
#~ msgstr "Flett varelager"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Antall å forlate i dagens pakke."