odoo/openerp/addons/base/i18n/es_CR.po

19018 lines
571 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-server
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# Carlos Vásquez - CLEARCORP <carlos.vasquez@clearcorp.co.cr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-19 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15637)\n"
"Language: \n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Otra configuración"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr "FechaHora"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mailgate
msgid "Tasks-Mail Integration"
msgstr "Integración Tareas-Email"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:582
#, python-format
msgid ""
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
"¡El segundo argumento del campo many2many %s debe ser una tabla SQL! Has "
"utilizado %s, que no es un nombre de tabla SQL válido."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,arch:0
#: field:ir.ui.view.custom,arch:0
msgid "View Architecture"
msgstr "Estructura de la vista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"\n"
"Project management module tracks multi-level projects, tasks, work done on "
"tasks, eso.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
"\n"
"Dashboard for project members that includes:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * List of my open tasks\n"
" * List of my delegated tasks\n"
" * Graph of My Projects: Planned vs Total Hours\n"
" * Graph of My Remaining Hours by Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El módulo de Gestión de Proyectos permite gestionar proyectos con varios "
"niveles, tareas, trabajo realizado en tareas, etc.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"\n"
"Es capaz de generar planificaciones, ordenar tareas, etc.\n"
"\n"
"El tablero de control para los miembros del proyecto incluye:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * Lista de mis tareas abiertas\n"
" * Lista de mis tareas delegadas\n"
" * Gráfico de mis proyectos: Planificado vs Horas totales\n"
" * Gráfico de mis horas pendientes por proyecto\n"
" "
#. module: base
#: field:base.language.import,code:0
msgid "Code (eg:en__US)"
msgstr "Código (por ej. es_CR)"
#. module: base
#: view:workflow:0
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,wkf_id:0
#: field:workflow.instance,wkf_id:0
#: field:workflow.transition,wkf_id:0
#: field:workflow.workitem,wkf_id:0
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr "No hay diferencia"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hungarian / Magyar"
msgstr "Húngaro / Magyar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
msgstr "Español (PY) / Español (PY)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los "
"mismos, generando planificaciones, ..."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,display_menu_tip:0
msgid "Display Menu Tips"
msgstr "Mostrar consejos de menú"
#. module: base
#: help:ir.cron,model:0
msgid ""
"Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr ""
"Nombre del módelo en el que se encuentra el método al que se llama, por "
"ejemplo 'res.partner'."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
msgstr "Vistas creadas"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:532
#, python-format
msgid ""
"You can not write in this document (%s) ! Be sure your user belongs to one "
"of these groups: %s."
msgstr ""
"¡No puede escribir en este documento (%s)! Asegúrese que su usuario "
"pertenezca a alguno de estos grupos: %s."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_project
msgid ""
"\n"
"Organization and management of events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
msgstr ""
"\n"
"Organización y gestión de eventos.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Este módulo permite crear retro planning para gestionar tus eventos.\n"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"El dominio opcional para restringir los posibles valores para los campos de "
"relación, se especifica como una expresión Python compuesta por una lista de "
"tripletas. Por ejemplo: [('color','=',' red')]"
#. module: base
#: field:res.partner,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr "Bélgica - Comunicación Estructurada"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
msgstr "Ventana destino"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
msgstr "Distribución Analítica de Ventas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_process
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_journal_billing_rate
msgid "Billing Rates on Contracts"
msgstr "Tarífas de Facturación en Contratos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:558
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:344
#, python-format
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"¡Las propiedades de los campos base no se pueden modificar de esta forma! "
"Modifique las propiedades mediante código Python, preferiblemente a través "
"de un módulo (addon) personalizado."
#. module: base
#: code:addons/osv.py:129
#, python-format
msgid "Constraint Error"
msgstr "Error en la restricción (constraint)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:313
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr "Cambio para nombre de campo son escasos \"%s\" no está permitido"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4206
#, python-format
msgid "created."
msgstr "creado."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr "Turquía - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subproduct
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Subproductos MRP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:390
#, python-format
msgid ""
"Some installed modules depend on the module you plan to Uninstall :\n"
" %s"
msgstr ""
"Algunos de los módulos instalados dependen del módulo que desea desinstalar "
":\n"
" %s"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Incremento del número"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_tree
msgid "Company's Structure"
msgstr "Árbol de la compañía"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
msgstr "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#. module: base
#: model:ir.actions.todo.category,name:base.category_sales_management_config
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestión de ventas"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
msgstr "Buscar empresa"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:60
#, python-format
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid "On multiple doc."
msgstr "En múltiples doc."
#. module: base
#: field:ir.module.category,module_nr:0
msgid "Number of Modules"
msgstr "Número de módulos"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Company to store the current record"
msgstr "Compañía donde se guardará el registro actual."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,size:0
msgid "Max. Size"
msgstr "Tamaño máx."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_report_marketing
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_64
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_73
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menu
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,subname:0
#: field:res.partner.address,name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre del contacto"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:56
#, python-format
msgid ""
"Save this document to a %s file and edit it with a specific software or a "
"text editor. The file encoding is UTF-8."
msgstr ""
"Guarde este documento en un archivo %s y edítelo con un programa específico "
"o un editor de texto. La codificación del archivo es UTF-8."
#. module: base
#: help:ir.values,key2:0
msgid ""
"For actions, one of the possible action slots: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"For defaults, an optional condition"
msgstr ""
"Para las acciones, una de las ranuras de acción posibles: \n"
" - Client_action_multi\n"
" - Client_print_multi\n"
" - Client_action_relate\n"
" - Tree_but_open\n"
"Por defecto, una condición opcional"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr "El nombre del idioma debe de ser único"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_base
msgid ""
"\n"
" This module provide a class import_framework to help importing \n"
" complex data from other software\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo provee la clase import_framework para ayudar en "
"importaciones \n"
" complejas de datos desde otro software\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,wiz_name:0
msgid "Wizard Name"
msgstr "Nombre del asistente"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Partner Manager"
msgstr "Gestor de empresas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2526
#, python-format
msgid "Invalid group_by"
msgstr "group_by no válido"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
msgstr "Aplicaciones de niños"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
msgid "Credit Limit"
msgstr "Crédito concedido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid "Openerp web graph view"
msgstr "Vista grafico de Openerp web"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_update:0
msgid "Update Date"
msgstr "Fecha de actualización"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "Reglas automatizadas de acción"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid "Source Object"
msgstr "Objeto origen"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
msgid "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
msgstr "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Pasos de los asistentes de configuración"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_sc
msgid "ir.ui.view_sc"
msgstr "ir.ui.view_sc"
#. module: base
#: field:res.widget.user,widget_id:0
#: field:res.widget.wizard,widgets_list:0
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,group_id:0
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. module: base
#: constraint:res.lang:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Se ha especificado una directiva de formato fecha/hora no válida. Consulte "
"la lista de las directivas permitidas, mostradas cuando edita un idioma."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3895
#, python-format
msgid ""
"One of the records you are trying to modify has already been deleted "
"(Document type: %s)."
msgstr ""
"Uno de los registros que está intentando modificar ya ha sido eliminado "
"(tipo documento: %s)."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Specifications on PADs"
msgstr "Especificaciones en la PAD"
#. module: base
#: help:ir.filters,user_id:0
msgid ""
"The user this filter is available to. When left empty the filter is usable "
"by the system only."
msgstr ""
"El usuario de este filtro está disponible para. Cuando se deja vacío el "
"filtro se puede utilizar por el único sistema."
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner."
msgstr "Web de la empresa"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Este campo de la función calcula la lista ordenada de puntos de vista que "
"deben ser activadas cuando se muestra el resultado de una acción, la "
"federación de modo de vista, puntos de vista y opinión de referencia. El "
"resultado se devuelve como una lista ordenada de pares (view_id, view_mode)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
msgstr "Objeto personalizado"
#. module: base
#: field:res.lang,date_format:0
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "Diseñador de informes OpenOffice"
#. module: base
#: field:res.bank,email:0
#: field:res.partner.address,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.an
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas holandesas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:396
#, python-format
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by OpenERP (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"No puede eliminar el usuario admin ya que es utilizado internamente por los "
"recursos creados por OpenERP (actualizaciones, instalación de módulos, ...)"
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Binding"
msgstr "Acción de unión"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
msgid "French Guyana"
msgstr "Guayana francesa"
#. module: base
#: field:ir.ui.view.custom,ref_id:0
msgid "Original View"
msgstr "Vista Original"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bosnian / bosanski jezik"
msgstr "Bosnio / bosanski jezik"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid ""
"If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
"name, it returns the previous report."
msgstr ""
"Si marca esta opción, cuando el usuario imprima el mismo nombre de adjunto "
"por segunda vez, obtendrá el informe anterior."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_layout
msgid "Sales Orders Print Layout"
msgstr "Órdenes de venta en Diseño de impresión"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr "Spanish (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid "Invoice on Timesheets"
msgstr "Facturar a partir de las hojas/horarios de servicios"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Your system will be updated."
msgstr "Su sistema será actualizado"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,note:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
"\n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
"\n"
"It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
"different levels of recall defined. You can define different policies\n"
"for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
"\n"
"Note that if you want to check the followup level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partners/Follow-ups Sent\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo para automatizar las letras de las facturas pendientes de pago, con "
"varios niveles, recuerda.\n"
"========================================================================== \n"
"\n"
"Puede definir sus múltiples niveles de recuperación a través del menú:\n"
" Contabilidad/Configuración/Varios/seguimientos\n"
"\n"
"Una vez definida, puede imprimir automáticamente recuerda todos los días a "
"través de un simple clic en el menú:\n"
" Contabilidad/Periódico Proceso/Facturación/Enviar seguimientos\n"
"\n"
"Se generará un archivo PDF con todas las letras de acuerdo con el de la \n"
"distintos niveles de recuperación definido. Se pueden definir diferentes "
"políticas\n"
"para diferentes empresas. También puede enviar correo electrónico al "
"cliente.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que si usted quiere comprobar el nivel de seguimiento para "
"un determinado socio/cuenta de entrada, se puede hacer desde el menú: \n"
" Contabilidad /Información/Información Genérica/Socios/Enviar "
"seguimientos\n"
"\n"
#. module: base
#: field:res.country,name:0
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1390
#, python-format
msgid "Key/value '%s' not found in selection field '%s'"
msgstr "Clave/valor '%s' no encontrado en el campo selección '%s'"
#. module: base
#: help:res.country,code:0
msgid ""
"The ISO country code in two chars.\n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"EL código ISO del país de dos caracteres.\n"
"Puede utilizar este campo para la búsqueda rápida."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventas & Compras"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,context:0
msgid ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Diccionario que representa el contexto como una expresión Python, vacío por "
"defecto (por defecto: {})."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_wizard
#: view:ir.actions.wizard:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_wizard
msgid "Wizards"
msgstr "Asistentes"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_miscellaneoussuppliers0
msgid "Miscellaneous Suppliers"
msgstr "Proveedores varios"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:287
#, python-format
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
msgstr ""
"¡Los campos personalizados deben tener un nombre que empieza con 'x_'!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Méjico - Contabilidad"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,action_id:0
msgid "Select the Action Window, Report, Wizard to be executed."
msgstr ""
"Seleccione la acción de ventana, informe o asistente que se ejecutará."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ai
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export done"
msgstr "Exportación realizada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_outlook
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Conector Outlook"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,name:0
msgid "Model Description"
msgstr "Descripción del modelo"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,src_model:0
msgid ""
"Optional model name of the objects on which this action should be visible"
msgstr ""
"Nombre del modelo opcional de los objetos en los cuales esta acción debería "
"de ser visible."
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_expr_id:0
msgid "Trigger Expression"
msgstr "Expresión de activación"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#. module: base
#: help:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Fecha de la próxima ejecución programada para esta acción."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:139
#, python-format
msgid "You can not remove the model '%s' !"
msgstr "¡No puede eliminar este modelo «%s»!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. module: base
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#. module: base
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
msgid "description"
msgstr "descripción"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule_admin
msgid "Automated Actions"
msgstr "Acciones automáticas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumanía - Contabilidad"
#. module: base
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Want to check Ean ? "
msgstr "¿Quiere verificar el código EAN? "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,mobile:0
msgid ""
"Provides fields that be used to fetch the mobile number, e.g. you select the "
"invoice, then `object.invoice_address_id.mobile` is the field which gives "
"the correct mobile number"
msgstr ""
"Indique los campos que se utilizarán para extraer el número de móvil. Por "
"ej. cuándo selecciona la factura, entonces "
"`object.invoice_address_id.mobile` es el campo que contiene el número de "
"móvil correcto."
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Security and Authentication"
msgstr "Seguridad y autenticación"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"OpenERP translations (core, modules, clients) are managed through "
"Launchpad.net, our open source project management facility. We use their "
"online interface to synchronize all translations efforts."
msgstr ""
"Las traducciones de OpenERP (nucleo, módulos y clientes) son gestionadas "
"mediante Launchpad.net, nuestra herramienta de gestión de proyectos de "
"código abierto. Utilizamos su interfaz online para sincronizar todos los "
"esfuerzos de traducción."
#. module: base
#: help:ir.actions.todo,type:0
msgid ""
"Manual: Launched manually.\n"
"Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
"Launch Manually Once: after hacing been launched manually, it sets "
"automatically to Done."
msgstr ""
"Manual: Lanzado manualmente.\n"
"Automático: Se ejecuta cuando el sistema se reconfigura.\n"
"Iniciar manualmente una vez: después de puesto en marcha manualmente, se "
"ajusta automáticamente a Done."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Swedish / svenska"
msgstr "Sueco / svenska"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard View"
msgstr "Vista de asistente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kh
msgid "Cambodia, Kingdom of"
msgstr "Reino de Camboya"
#. module: base
#: field:base.language.import,overwrite:0
#: field:base.language.install,overwrite:0
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Sobrescribir términos existentes"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Importación de idioma"
#. module: base
#: help:ir.cron,interval_number:0
msgid "Repeat every x."
msgstr "Repetir cada x."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr "Albanés / Shqip"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_opportunity
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr "base.idioma.exportar"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,write_id:0
msgid ""
"Provide the field name that the record id refers to for the write operation. "
"If it is empty it will refer to the active id of the object."
msgstr ""
"Indique el nombre de campo al cual se refiere el id del registro para la "
"operación escribir. Si está vacío se referirá al id activo del objeto."
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type, e.g. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
msgstr ""
"Tipo de informe, por ejemplo: pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, "
"mako2html, ..."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_webdav
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr "Repositorios compartidos (WebDAV)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_google
msgid ""
"The module adds google contact in partner address and add google calendar "
"events details in Meeting"
msgstr ""
"El módulo se añade en Google contacto de la dirección de pareja y añadir "
"Google eventos del calendario detalles en la reunión"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferencias de email"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_audittrail
msgid ""
"\n"
"This module lets administrator track every user operation on all the objects "
"of the system.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"The administrator can subscribe to rules for read, write and\n"
"delete on objects and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite al administrador trazar todas las operaciones de los "
"usuarios en todos los objetos del sistema.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"El administrador puede suscribirse a reglas para leer, escribir\n"
"y eliminar sobre objetos y comprobar los logs.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_4
msgid "Basic Partner"
msgstr "Empresa básica"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid ","
msgstr ","
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "My Partners"
msgstr "Mis empresas"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
msgstr "Informe XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "España"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Please be patient, as this operation may take a few seconds..."
msgstr ""
"Por favor tenga paciencia, esta operación puede tardar varios segundos..."
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,domain:0
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
"Filtro de dominio opcional de los datos destino, escrito como una expresión "
"Python."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr "Actualización de módulo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr "Spanish (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: field:res.partner,mobile:0
#: field:res.partner.address,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
msgid "MRP"
msgstr "MRP (Planificación de Requerimientos de Materiales)"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "1cm 28cm 20cm 28cm"
msgstr "1cm 28cm 20cm 28cm"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
msgid "Membership Management"
msgstr "Composición de Gestión"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr "Otra licencia aprobada por OSI"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear menú"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "India"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Request Reference Types"
msgstr "Tipos de referencias en solicitudes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_base_account
msgid "Google Users"
msgstr "Usuarios google"
#. module: base
#: help:ir.server.object.lines,value:0
msgid ""
"Expression containing a value specification. \n"
"When Formula type is selected, this field may be a Python expression that "
"can use the same values as for the condition field on the server action.\n"
"If Value type is selected, the value will be used directly without "
"evaluation."
msgstr ""
"Expresión que contiene una especificación de valor.\n"
"Cuando el tipo de fórmula se selecciona, este campo puede ser una expresión "
"de Python que se puede utilizar los mismos valores para el campo de "
"condición de la acción del servidor.\n"
"Si se selecciona el tipo de valor, el valor se puede utilizar directamente "
"sin evaluación."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra, Principality of"
msgstr "Principado de Andorra"
#. module: base
#: field:res.partner.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorías hijas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "TGZ Archive"
msgstr "Archivo TGZ"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid ""
"Users added to this group are automatically added in the following groups."
msgstr ""
"Los usuarios asociados a este grupo automáticamente se asocian a los "
"siguientes grupos."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%B - Full month name."
msgstr "%B - Nombre de mes completo."
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,type:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,type:0
#: field:ir.model,state:0
#: field:ir.model.fields,state:0
#: field:ir.property,type:0
#: field:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: field:ir.values,key:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:398
#, python-format
msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"¡No se ha definido el idioma con el código \"%s\" en su sistema!\n"
"Defínalo mediante el menú de Administración."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (EE.UU.)"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:558
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr ""
"¡No se permite establecer contraseñas vacías por motivos de seguridad!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:192
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr "¡Ha fallado el test de conexión!"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Dummy"
msgstr "Ficticio"
#. module: base
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition
#: view:workflow.activity:0
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4615
#, python-format
msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!"
msgstr "¡No se ha encontrado el registro #%d de %s, no se puede copiar!"
#. module: base
#: field:ir.module.module,contributors:0
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuyentes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_planning
msgid ""
"Keep track of your planning\n"
"This module helps you to manage your plannings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
"with\n"
"* the timesheets encoding\n"
"* the holidays management\n"
"* the project management\n"
"\n"
"So that, each department manager can know if someone in his team has still "
"unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
"leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
"\n"
"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
msgstr ""
"Mantenga un seguimiento de su planificación\n"
"Este módulo le ayuda a gestionar sus planificaciones.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado "
"con\n"
"* La codificación de hojas de tiempo\n"
"* La gestión de vacaciones\n"
"* El proyecto de gestión\n"
"\n"
"Así que, cada gerente de departamento puede saber si alguien en su equipo "
"todavía ha asignado el tiempo para una planificación (tomando en "
"consideración las hojas validadas) o si todavía necesita para codificar "
"tareas. \n"
"\n"
"Al final del mes, el gerente de planificación también puede comprobar si la "
"tabla de tiempos codificados están respetando el horario previsto en cada "
"cuenta analítica.\n"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Char"
msgstr "Carácter"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovak / Slovenský jazyk"
msgstr "Eslovaco / Slovenský jazyk"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
msgstr "Español (AR) / Español (AR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_unlink:0
msgid "Delete Access"
msgstr "Permiso para eliminar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
msgstr "Chino (HK)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Herzegovina"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid ""
"To improve or expand the official translations, you should use directly "
"Lauchpad's web interface (Rosetta). If you need to perform mass translation, "
"Launchpad also allows uploading full .po files at once"
msgstr ""
"Para mejorar o ampliar las traducciones oficiales, se debe utilizar "
"directamente la interfaz web de Lauchpad (Rosetta). Si tiene que realizar "
"una traducción en masa, Launchpad también permite subir varios archivos .po "
"completos a la vez."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (GT) / Español (GT)"
msgstr "Spanish (GT) / Español (GT)"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto SMTP"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_sugarcrm
msgid "SugarCRM Import"
msgstr "Importación Sugar CRM"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%W - Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%W - Número de semana del año (Lunes como el primer día de la semana) como "
"un número decimal [00,53]. Se considera que todos los días en un año nuevo "
"que precede el primer lunes están en la semana 0."
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:55
#, python-format
msgid "Language Pack"
msgstr "Pack de idioma"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tests
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid "Resource Ref."
msgstr "Ref. recurso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gs
msgid "S. Georgia & S. Sandwich Isls."
msgstr "Islas S. Georgia y S. Sandwich"
#. module: base
#: field:ir.actions.url,url:0
msgid "Action URL"
msgstr "URL de la acción"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_name:0
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre de módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:368
#, python-format
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "¡Está prohibido cambiar el modelo de un campo!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:132
#, python-format
msgid ""
"The operation cannot be completed, probably due to the following:\n"
"- deletion: you may be trying to delete a record while other records still "
"reference it\n"
"- creation/update: a mandatory field is not correctly set"
msgstr ""
"No puede completarse la operación, probablemente debido a lo siguiente:\n"
"- eliminación: es posible que esté intentando eliminar un registro mientras "
"que otros registros todavía tengan referencias a él\n"
"- creación/actualización: un campo obligatorio no está introducido "
"correctamente"
#. module: base
#: field:ir.module.category,parent_id:0
msgid "Parent Application"
msgstr "Padres de aplicaciones"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:222
#, python-format
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#. module: base
#: help:base.language.export,lang:0
msgid "To export a new language, do not select a language."
msgstr "Para exportar un nuevo idioma, no seleccione un idioma."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Document Management System"
msgstr "Sistema de gestión documental"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim
msgid "Claims Management"
msgstr "Gestión de reclamaciones"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.md
msgid "Moldavia"
msgstr "Moldavia"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.bank_account_update
msgid ""
"Configure your company's bank accounts and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder bank accounts from the list view. If you "
"use the accounting application of OpenERP, journals and accounts will be "
"created automatically based on these data."
msgstr ""
"Configurar las cuentas bancarias de su empresa y seleccionar aquellos que "
"deben figurar en el pie del informe. Puede cambiar el orden de las cuentas "
"bancarias de la vista de lista. Si utiliza la aplicación de contabilidad de "
"OpenERP, las revistas y las cuentas se crean automáticamente sobre la base "
"de estos datos."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates
msgid ""
"\n"
"Add additional date information to the sales order.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"You can add the following additional dates to a sale order:\n"
" * Requested Date\n"
" * Commitment Date\n"
" * Effective Date\n"
msgstr ""
"\n"
"Añade información adicional a la fecha de la orden de venta.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Puede agregar las fechas adicionales siguientes a una orden de venta:\n"
"* Fecha de solicitud\n"
"* Fecha de compromiso\n"
"* Fecha de Vigencia\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sequence
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Numeración de la secuencia de asientos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "ir.exports"
msgstr "ir.exports"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:38
#, python-format
msgid "No language with code \"%s\" exists"
msgstr "No existe un idioma con código \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document
msgid ""
"\n"
"This is a complete document management system.\n"
"==============================================\n"
"\n"
" * User Authentication\n"
" * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not supported in "
"Windows platform.\n"
" * Dashboard for Document that includes:\n"
" * New Files (list)\n"
" * Files by Resource Type (graph)\n"
" * Files by Partner (graph)\n"
" * Files Size by Month (graph)\n"
"\n"
"ATTENTION:\n"
" - When you install this module in a running company that have already "
"PDF files stored into the database,\n"
" you will lose them all.\n"
" - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se trata de un sistema de gestión documental completa.\n"
"============================================== \n"
"\n"
" * Autenticación de usuario\n"
" * Indexación de documentos: -.Pptx y docx no son compatibles con la "
"plataforma Windows.\n"
" * Interfaz de Documento que incluye:\n"
" * Los archivos nuevos (lista)\n"
" * Los archivos por tipo de recurso (gráfico)\n"
" * Los archivos de Socio (gráfico)\n"
" * Tamaño de Archivos por mes (gráfico)\n"
"\n"
"ATENCIÓN:\n"
" - Al instalar este módulo en una empresa en funcionamiento que ya "
"archivos PDF almacenados en la base de datos,\n"
" perderá todos ellos.\n"
" - Después de instalar este módulo PDF ya no se almacenan en la base de "
"datos,\n"
" pero en los servidores de rootpad como/server/bin/almacén de "
"archivos.\n"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%Y - Year with century."
msgstr "%Y - Año con siglo."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web gantt chart view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vista gant char de OpenERP Web\n"
" "
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
msgid ""
"This wizard helps you register a publisher warranty contract in your OpenERP "
"system. After the contract has been registered, you will be able to send "
"issues directly to OpenERP."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a registrar un contrato de garantía del editor en "
"su sistema OpenERP. Después de que el contrato haya sido registrado, podrá "
"enviar incidencias directamente a OpenERP."
#. module: base
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "Create _Menu"
msgstr "Crear _Menú"
#. module: base
#: field:res.payterm,name:0
msgid "Payment Term (short name)"
msgstr "Plazo de pago (nombre abreviado)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner.bank,bank:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "ir.exports.line"
msgstr "ir.export.linea"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_view
msgid ""
"\n"
"This is the test module which shows HTML tag support in normal XML form "
"view.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Creates a sample form-view using HTML tags. It is visible only in OpenERP "
"Web.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de prueba que muestra la compatibilidad con etiquetas HTML "
"en la vista normal de formularios XML.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Crea un ejemplo de formulario de vista el uso de etiquetas HTML. No sólo es "
"visible en OPENERP Web.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como "
"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..."
#. module: base
#: help:base.language.install,overwrite:0
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla, sus traducciones personalizadas serán "
"sobreescritas y reemplazadas por las traducciones oficiales"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid "Main report file path"
msgstr "Ruta del informe principal"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml
#: field:ir.module.module,reports_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window.view,multi:0
#: help:ir.actions.report.xml,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Si se marca a cierto, la acción no se mostrará en la barra de herramientas "
"de la derecha en una vista formulario."
#. module: base
#: field:workflow,on_create:0
msgid "On Create"
msgstr "Al crear"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:681
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are "
"used to refer to other modules data, as in module.reference_id"
msgstr ""
"'%s' contiene demasiados puntos. ¡Los ids del XML no deberían contener "
"puntos! Los puntos se usan para referirse a datos de otros módulos, por "
"ejemplo módulo.referencia_id"
#. module: base
#: field:partner.sms.send,user:0
#: field:res.users,login:0
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations
msgid "Synchronize Terms"
msgstr "Sincronizar Condiciones"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Access all the fields related to the current object using expressions, i.e. "
"object.partner_id.name "
msgstr ""
"Acceda a todos los campos relacionados con el objeto actual usando "
"expresiones, por ej. object.partner_id.name "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you\n"
" * to manage your events and their registrations\n"
" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements for "
"any registration to an event\n"
" * ...\n"
"\n"
"Note that:\n"
" - You can define new types of events in\n"
" Association / Configuration / Types of Events\n"
msgstr ""
"\n"
"Organización y gestión de eventos.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Este módulo te permite\n"
" * gestionar tus eventos y registros\n"
" * usar correos para confirmar automáticamente y enviar agradecimientos a "
"los registrados en un evento.\n"
" * ...\n"
"\n"
"Ten en cuenta que:\n"
" - Puedes definir nuevos tipos de eventos en\n"
" Asociación / Configuración / Tipos de evento\n"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tools
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_link
msgid "res.request.link"
msgstr "res.solicitud.link"
#. module: base
#: field:ir.actions.wizard,name:0
msgid "Wizard Info"
msgstr "Información del asistente"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Exportar traducción"
#. module: base
#: help:res.log,secondary:0
msgid ""
"Do not display this log if it belongs to the same object the user is working "
"on"
msgstr ""
"No mostrar este registro si pertenece al mismo objeto sobre el cual el "
"usuario está trabajando."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxemburgo - Contabilidad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#. module: base
#: model:res.company,follow_up_msg:base.main_company
msgid ""
"Date : %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s"
msgstr ""
"Feha : %(date)s\n"
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Encontrará adjunto un recordatorio de todas sus facturas pendientes, por un "
"importe total de:\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_share
msgid ""
"\n"
"This module adds generic sharing tools to your current OpenERP database.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"It specifically adds a 'share' button that is available in the Web client "
"to\n"
"share any kind of OpenERP data with colleagues, customers, friends, etc.\n"
"\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the\n"
"shared users only have access to the data that has been shared with them.\n"
"\n"
"This is extremely useful for collaborative work, knowledge sharing,\n"
"synchronization with other companies, etc.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo incluye herramientas de distribución de genéricos a su actual "
"base de datos de OpenERP.\n"
"\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"En concreto se agrega un botón 'compartir' que está disponible en el cliente "
"Web de\n"
"compartir cualquier tipo de datos de OpenERP con colegas, clientes , amigos, "
"etc.\n"
"\n"
"El sistema funciona mediante la creación de nuevos usuarios y grupos sobre "
"la marcha, y por\n"
"la combinación de los derechos de acceso adecuados y ir.rules para asegurar "
"que los\n"
"usuarios comunes sólo tienen acceso a los datos que se han compartido con "
"ellos.\n"
" \n"
"Esto es muy útil para el trabajo colaborativo, el intercambio de "
"conocimientos,\n"
"sincronización con otras empresas, etc\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:res.currency,accuracy:0
msgid "Computational Accuracy"
msgstr "Precisión de cálculo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
" The base module to manage lunch\n"
"\n"
" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
" Apply Different Category for the product.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El módulo base para manejar comidas.\n"
"\n"
" Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la "
"caja y los productos.\n"
" Establece diferentes categorías para el producto.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
msgstr "República Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create_line
msgid "wizard.ir.model.menu.create.line"
msgstr "asistente.ir.modelo.menu.crea.linea"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_id:0
msgid "Attached ID"
msgstr "ID archivo adjunto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partners' VAT numbers\n"
"========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"\n"
" * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
" rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and \n"
" always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
" or not valid anymore.\n"
" * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
" Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
" database, which will truly verify that the number is valid and currently\n"
" allocated to a EU company. This is a little bit slower than the simple\n"
" off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
" all the time. If the service is not available or does not support the\n"
" requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
" instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"VAT validación del número de socios'\n"
"======================================== \n"
"\n"
"Después de instalar este módulo, los valores introducidos en el ámbito del "
"VAT de los socios\n"
"son validados para todos los países que reciben apoyo. El país se infiere de "
"la\n"
"2 letras del país que los prefijos son el número VAT, por ejemplo. "
"``BE0477472701``\n"
"será validado con la normativa belga.\n"
"\n"
"Hay dos niveles diferentes de validación del número de TIN: \n"
"\n"
"*Por defecto, un simple fuera de linea de verificación se realiza mediante "
"la validación conocida\n"
" como reglas para el país, por lo general un simple control de dos dígitos. "
"Esto es rápido\n"
" los números siempre disponibles, pero permite que tal vez no sean "
"realmente asignados\n"
" o no validos.\n"
"*Cuando el \"VAT Check VIES\" está activado (en la configuración del "
"usuario\n"
" de la empresa), VAT los números van a ser instanciados al presentarse en "
"linea EU VIES\n"
" base de datos, la cual realmente verifica que los números son validos "
"actualmente\n"
" asignados a una empresa de la UE. Esto es un poco más lento que el simple\n"
" todo el tiempo. Si el servicio no esta disponible o no es compatible con "
"el\n"
" país requerido (por ejemplo, para los países no comunitarios), un simple "
"control se llevará a cabo\n"
" en su lugar.\n"
"\n"
"Países admitidos en la actualidad son los países de la UE, y unos pocos "
"países no comunitarios\n"
"como Chile, Colombia, México, Noruega o Rusia. Para los países no "
"compatibles,\n"
"solo el código del país sera valido.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day: %(day)s"
msgstr "Día: %(day)s"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Le ayuda a obtener el máximo provecho de sus puntos de venta con "
"codificación de venta rápida, la codificación simplificada de modo pago, la "
"generación automática de listas de recolección y mucho mas."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_idea
msgid ""
"\n"
"This module allows your user to easily and efficiently participate in "
"enterprise innovation.\n"
"============================================================================="
"===============\n"
"\n"
"It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
"Then, other users can comment on these ideas and vote for particular ideas.\n"
"Each idea has a score based on the different votes.\n"
"The managers can obtain an easy view of best ideas from all the users.\n"
"Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite al usuario particular fácilmente y de manera eficiente "
"en innovación empresarial.\n"
"============================================================================="
"===============\n"
"\n"
"Esto permite a todos expresar sus ideas sobre diferentes temas.\n"
"Luego, otros usuarios pueden hacer comentarios sobre estas ideas y votar por "
"las ideas particulares.\n"
"Cada idea tiene una puntuación basada en las diferentes votaciones.\n"
" Los administradores pueden obtener una visión sencilla de las mejores ideas "
"de todos los usuarios.\n"
"Una vez instalado, consulte 'Ideas' en las 'Herramientas' del menú principal."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "ir.rule"
msgstr "ir.regla"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_rpc
msgid "OpenERP Web web"
msgstr "OpenERP Web web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_view
msgid "Html View"
msgstr "Ver en HTML"
#. module: base
#: field:res.currency,position:0
msgid "Symbol position"
msgstr "Símbolo de la posición"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr "Oficio de proceso"
#. module: base
#: help:ir.cron,function:0
msgid "Name of the method to be called when this job is processed."
msgstr "Nombre de el método a ser llamado cuando este trabajo es procesado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_evaluation
msgid "Employee Appraisals"
msgstr "Valoraciones de los empleados"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Write Object"
msgstr "Escribir objeto"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:66
#: code:addons/base/res/res_partner.py:175
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: base
#: field:res.company,rml_footer1:0
msgid "General Information Footer"
msgstr "Pie de página de la Información General"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
msgstr "7. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.category:0
#: field:res.partner.category,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_left:0
msgid "Left parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "Create Tasks on SO"
msgstr "Crear tareas en SO"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_model:0
msgid "Attached Model"
msgstr "Modelo archivo adjunto"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,footer:0
msgid "Display on Reports"
msgstr "Despliegue de los reportes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
" 添加中文省份数据\n"
" 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n"
" ============================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Añadir los datos de provincia china\n"
" El tipo de sujeto\\plantillas de plan de cuentas\\VTA\\auxiliar de "
"contabilidad de la categoría \\Certificado de libro contabilidad de gestión\\"
"Certificado del libro de contabilidad financiera\n"
" ============================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr "ir.modelo.acceso"
#. module: base
#: field:ir.cron,priority:0
#: field:ir.mail_server,sequence:0
#: field:res.request,priority:0
#: field:res.request.link,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_from:0
msgid "Source Activity"
msgstr "Actividad origen"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Leyenda (para prefijo, sufijo)"
#. module: base
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:396
#, python-format
msgid "Can not remove root user!"
msgstr "¡No se puede eliminar el usuario principal!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Accounting chart and localization for Ecuador.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar la tabla de contabilidad para el "
"Ecuador en OpenERP.\n"
"\n"
"Contabilidad gráfica y la localización para el Ecuador.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:38
#: code:addons/base/res/res_users.py:80
#: code:addons/base/res/res_users.py:420
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_chart
msgid "Template of Charts of Accounts"
msgstr "Plantilla de planes contables"
#. module: base
#: field:res.partner.address,type:0
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de dirección"
#. module: base
#: view:ir.ui.menu:0
msgid "Full Path"
msgstr "Ruta completa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists in:\n"
"\n"
" - Generic Brazilian chart of accounts\n"
" - Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
" - Tax Situation Code (CST) required for the electronic fiscal invoicing "
"(NFe)\n"
"\n"
"The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and "
"account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs "
"such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to "
"propagate those new data properly.\n"
"\n"
"It's important to note however that this module lack many implementations to "
"use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the "
"electronic fiscal Invoicing which is already operational) are brought by "
"more than 15 additional modules of the Brazilian Launchpad localization "
"project https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies "
"in the extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
"remarkable OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One "
"of the reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
"Localization leaders need commit rights agility to complete the localization "
"as companies fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal "
"ledgers, accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
"September 2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and "
"today don't come with any additional paid permission for online use of "
"'private modules'."
msgstr ""
"\n"
"Módulo base para la l10n brasileña\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Este módulo consiste en:\n"
"\n"
" - Tabla de genéricos de Brasil de las cuentas\n"
" - Los impuestos brasileños, tales como:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - De PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
" - Código de Situación Tributaria (CST) necesarios para la facturación "
"electrónica fiscal (ENF)\n"
"\n"
"El tax_discount campo también ha sido añadido en los objetos y "
"account.tax.template account.tax para permitir el cálculo correcto de "
"algunos IVA brasileños como el ICMS. El cuadro de asistente de creación de "
"cuentas se ha extendido a propagar los nuevos datos correctamente.\n"
"\n"
"Es importante señalar sin embargo que este módulo no tienen muchas "
"implementaciones para utilizar adecuadamente OpenERP en Brasil. Estas "
"implementaciones (por ejemplo, la facturación electrónica fiscal que ya está "
"en funcionamiento) son traídos por más de 15 módulos adicionales de la "
"brasileña de lanzamiento del proyecto de localización de https:// "
"launchpad.net / openerp.pt-br-localizadores y sus dependencias en la rama de "
"addons extra. estos módulos tienen por objeto no romper con la modularidad "
"OpenERP notable, es por eso que son numerosas, pero pequeñas. Una de las "
"razones para el mantenimiento de los módulos separados es que los líderes de "
"localización brasileños necesitan comprometer la agilidad para completar los "
"derechos de la localización ya que las empresas financiar los demás "
"requisitos legales (por ejemplo, libros de contabilidad fiscal, antes SPED, "
"SPED fiscal y ECF FAP que siguen desaparecidos en septiembre de 2011). Estos "
"módulos también están estrictamente licencia en V3 AGPL y hoy en día no "
"vienen con un permiso adicional pagado por el uso en línea de los módulos "
"privados."
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid ""
"%U - Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a "
"decimal number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday "
"are considered to be in week 0."
msgstr ""
"%U - Número de semana del año (Domingo como el primer día de la semana) como "
"un número decimal [00,53]. Se considera que todos los días en un año nuevo "
"que preceden el primer domingo están en la semana 0."
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:156
#, python-format
msgid "Website: "
msgstr "Sitio Web: "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_multicurrency
msgid "Multi-Currency in Analytic"
msgstr "Multi-moneda en Analítica"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "https://help.launchpad.net/Translations"
msgstr "https://help.launchpad.net/Translations"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#. module: base
#: help:res.partner.bank,footer:0
msgid ""
"Display this bank account on the footer of printed documents like invoices "
"and sales orders."
msgstr ""
"Muestra esta cuenta bancaria en el pide de pagina de los documentos impresos "
"como facturas y pedidos de venta."
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid ""
"When using CSV format, please also check that the first line of your file is "
"one of the following:"
msgstr ""
"Cuando use el formato CSV, por favor compruebe que la primera línea de su "
"archivo es una de las siguientes:"
#. module: base
#: view:res.log:0
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish / Español"
msgstr "Español / Español"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
msgstr "Coreano (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid ""
"This wizard will scan all module repositories on the server side to detect "
"newly added modules as well as any change to existing modules."
msgstr ""
"Este asistente escaneará todas la bibliotecas de módulos en el servidor para "
"detectar nuevos módulos añadidos y también cambios en los módulos existentes."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_journal
msgid ""
"\n"
"The sales journal modules allows you to categorise your sales and deliveries "
"(picking lists) between different journals.\n"
"============================================================================="
"===========================================\n"
"\n"
"This module is very helpful for bigger companies that\n"
"works by departments.\n"
"\n"
"You can use journal for different purposes, some examples:\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
"Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
"Batch operations can be processed on the different journals to\n"
"confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
"\n"
"It also supports batch invoicing methods that can be configured by partners "
"and sales orders, examples:\n"
" * daily invoicing,\n"
" * monthly invoicing, ...\n"
"\n"
"Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Los módulos de diario de ventas le permite clasificar sus ventas y las "
"entregas (listas de recolección) entre diferentes revistas.\n"
"================================================== "
"================================================== ====================\n"
"\n"
"Este módulo es muy útil para las empresas más grandes que los\n"
"obras de los departamentos.\n"
"\n"
"Puede utilizar la revista para diferentes propósitos, algunos de los "
"ejemplos:\n"
" * Aislamiento de las ventas de los diferentes departamentos\n"
" * Las revistas de las entregas por camión o por el SAI\n"
"\n"
"Las revistas tienen un responsable y se desarrolla entre los diferentes "
"estados:\n"
" * Proyecto, al aire libre, la cancelación, hecho.\n"
"\n"
"Las operaciones por lotes pueden ser procesadas en las diferentes revistas "
"a\n"
"confirmar todas las ventas a la vez, para validar o factura de embalaje, "
"...\n"
"\n"
"También es compatible con los métodos de facturación por lotes que pueden "
"ser configurados por los socios y las órdenes de ventas, ejemplos:\n"
" * La facturación diaria,\n"
" * La facturación mensual, ...\n"
"\n"
"Algunas estadísticas de las revistas se proporcionan.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Contabilidad"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Uninstall (beta)"
msgstr "Desinstalar (beta)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's expenses.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"The whole workflow is implemented:\n"
" * Draft expense\n"
" * Confirmation of the sheet by the employee\n"
" * Validation by his manager\n"
" * Validation by the accountant and invoice creation\n"
" * Payment of the invoice to the employee\n"
"\n"
"This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
"the invoice on timesheet module so that you will be able to automatically\n"
"re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo tiene como objetivo gestionar los gastos de los empleados.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"De el conjunto del flujo de trabajo se lleva a cabo:\n"
" * Proyecto de los gastos\n"
" * Confirmación de la hoja del empleado\n"
" * Validación de su jefe\n"
" * Validación por el contador y la creación de la factura\n"
" * El pago de la factura al empleado\n"
"\n"
"Este módulo utiliza también la contabilidad analítica y es compatible con\n"
"la factura en el módulo de hoja de tiempo para que usted sea capaz de forma "
"automática\n"
"re-factura de sus clientes los gastos y su trabajo por proyecto.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.values,action_id:0
msgid "Action (change only)"
msgstr "Acción (cambio)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documentos que se repiten"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "active"
msgstr "activa"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:273
#, python-format
msgid ""
"Couldn't generate the next id because some partners have an alphabetic id !"
msgstr ""
"¡No se puede generar el siguiente id porqué algunas empresas tienen un id "
"alfabético!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. module: base
#: field:base.module.update,update:0
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Número de módulos actualizados"
#. module: base
#: field:ir.cron,function:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: base
#: view:res.partner.event:0
msgid "General Description"
msgstr "Descripción general"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Workflow Activity"
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of OpenERP. You can add new "
"fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Las \"vistas\" permiten personalizar cada pantalla de datos en OpenERP. Es "
"posible agregar campos nuevos, modificar campos existentes, renombrarlos o "
"eliminarlos, según sea el caso."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Herramientas de configuración inicial"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,groups_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: field:ir.actions.report.xml,groups_id:0
#: view:ir.actions.todo:0
#: field:ir.actions.todo,groups_id:0
#: field:ir.actions.wizard,groups_id:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model.fields,groups:0
#: field:ir.rule,groups:0
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,groups_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: view:res.groups:0
#: field:res.users,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CL) / Español (CL)"
msgstr "Español"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add or not the corporate RML header"
msgstr "Añadir o no la cabecera corporativa en el informe RML"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Manages job positions and the recruitment process.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"It's integrated with the survey module to allow you to define interview for "
"different jobs.\n"
"\n"
"This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks "
"email\n"
"sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document "
"management\n"
"system to store and search in your CV base.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Administra los puestos de trabajo y el proceso de contratación.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Se integra con el módulo de encuesta que le permite definir la entrevista "
"para los diferentes trabajos.\n"
"\n"
"Este módulo está integrado con el correo de la puerta de entrada a un "
"seguimiento automático de correo electrónico\n"
"enviado a jobs@YOURCOMPANY.com. También está integrado con la gestión de "
"documentos\n"
"del sistema a la tienda y en su búsqueda de la CV de la base.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_widget_wizard
msgid "Homepage Widgets Management"
msgstr "Gestión de widgets de la página inicial"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header1:0
msgid "Report Header / Company Slogan"
msgstr "Encabezado del informe / Empresa lema"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_mode:0
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
"'calendar', etc. (Default: tree,form)"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los modos de vista permitidos, como 'form' "
"(formulario), 'tree' (lista), 'calendar' (calendario), etc. (por defecto: "
"tree,form)"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3615
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
msgstr ""
"Ha sido modificado un documento desde la última vez que lo vió (%s:%d)"
#. module: base
#: view:workflow:0
msgid "Workflow Editor"
msgstr "Editor de flujos de trabajo"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.secuencia"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,expression:0
msgid ""
"Enter the field/expression that will return the list. E.g. select the sale "
"order in Object, and you can have loop on the sales order line. Expression = "
"`object.order_line`."
msgstr ""
"Introduzca el campo/expresión que devolverá la lista. Por ej. si seleccione "
"el pedido de venta en Objeto podrá realizar un bucle sobre las líneas del "
"pedido de venta. Expresión = `object.order_line`."
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk Management.\n"
"====================\n"
"\n"
"Like records and processing of claims, Helpdesk and Support are good tools\n"
"to trace your interventions. This menu is more adapted to oral "
"communication,\n"
"which is not necessarily related to a claim. Select a customer, add notes\n"
"and categorize your interventions with a channel and a priority level.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La gestión de asistencia.\n"
"====================\n"
"\n"
"Al igual que los registros y el procesamiento de reclamaciones, servicio de "
"ayuda y soporte técnico son buenas herramientas\n"
"para rastrear sus intervenciones. Este menú se adapta más a la comunicación "
"oral,\n"
"que no está necesariamente relacionada con una reclamación. Seleccione un "
"cliente, agregar notas\n"
"y categorize sus intervenciones con un canal y un nivel de prioridad.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view_sc:0
msgid "Shortcut for this menu already exists!"
msgstr "¡El acceso rápido para este menú ya existe!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled\n"
"(a developer on a task or a work center on manufacturing orders).\n"
"This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
"It also manages the leaves of every resource.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para la gestión de los recursos.\n"
"===============================\n"
"\n"
"El recurso representar algo que se puede programar\n"
"(Un desarrollador en una tarea o un centro de trabajo en las órdenes de "
"fabricación).\n"
"Este módulo gestiona un calendario de recursos que se asocia a todo el "
"recurso.\n"
"También gestiona las hojas de todos los recursos.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupos (sin grupos = global)"
#. module: base
#: selection:res.users,view:0
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificada"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#. module: base
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portugese (BR) / Português (BR)"
msgstr "Portugués"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_synchro
msgid ""
"\n"
"Synchronization with all objects.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Configure servers and trigger synchronization with its database objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronización con todos los objetos.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Configuración de servidores y la sincronización de disparo con los objetos "
"de sus bases de datos.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:116
#, python-format
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: base
#: field:ir.actions.configuration.wizard,note:0
msgid "Next Wizard"
msgstr "Siguiente asistente"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_admin
#: view:ir.ui.menu:0
#: field:ir.ui.menu,name:0
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. module: base
#: field:res.currency,rate:0
msgid "Current Rate"
msgstr "Tasa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_idea
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidad de Presupuesto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Using this module you will be able to link analytic accounts to sales "
"orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El módulo de la base es para administrar la distribución analítica y las "
"órdenes de venta.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"El uso de este módulo será capaz de vincular las cuentas analíticas a las "
"órdenes de venta.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.url,target:0
msgid "Action Target"
msgstr "Destino acción"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_calendar
msgid "Calendar Layer"
msgstr "Calendario de Capa"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Introducción al Modelo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Los márgenes de los productos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,name:0
msgid "Shortcut Name"
msgstr "Nombre de acceso rápido"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Límite por defecto para la vista de lista."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.io
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#. module: base
#: model:ir.actions.todo.category,name:base.category_tools_customization_config
msgid "Tools / Customization"
msgstr "Herramientas / Personalización"
#. module: base
#: field:ir.model.data,res_id:0
#: field:ir.values,res_id:0
msgid "Record ID"
msgstr "Identificación de Registro"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,email:0
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (BE) / Français (BE)"
msgstr "Francés (BE) / Français (BE)"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:workflow.activity,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Acción servidor"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,params:0
msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag"
msgstr "Los argumentos se envían al cliente junto con la etiqueta vista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_gtd
msgid ""
"\n"
"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done "
"methodology.\n"
"============================================================================="
"======\n"
"\n"
"This module implements a simple personnal Todo list based on tasks. It adds "
"in\n"
"the project application an editable list of tasks simplified to the minimum\n"
"required fields.\n"
"\n"
"The todo list is based on the GTD methodology. This world-wide used "
"methodology\n"
"is used for personal time management improvement.\n"
"\n"
"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n"
"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
"\n"
"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
"by\n"
"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n"
"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
"actually\n"
"performing those tasks.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología "
"Getting Things Done.\n"
"============================================================================="
"======\n"
"\n"
"Este módulo implementa una simple lista personal de todo sobre la base de "
"tareas. Se añade en\n"
"la aplicación del proyecto una lista editable de tareas simplificada a los "
"mínimos\n"
"campos obligatorios.\n"
"\n"
"La lista de tareas se basa en la metodología GTD. Esta metodología es "
"utilizada en todo el mundo\n"
"se utiliza para la mejora personal de gestión del tiempo.\n"
"\n"
"Getting Things Done (comúnmente abreviado como GTD) es una acción de "
"gestión\n"
"El método creado por David Allen, y se describe en un libro del mismo "
"nombre.\n"
"\n"
"GTD se basa en el principio de que una persona necesita para mover las "
"tareas fuera de la mente\n"
"grabar externamente. De esta manera, la mente se libera de la tarea de\n"
"recordar todo lo que hay que hacer, y se puede concentrar en realidad\n"
"la realización de las tareas de los casos.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#. module: base
#: view:partner.sms.send:0
msgid "SMS - Gateway: clickatell"
msgstr "Puerta de enlace SMS vía clickatell"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mappings"
msgstr "Mapeado de campos"
#. module: base
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:125
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:163
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr ""
"Error durante la comunicación con el servidor de garantía del editor de "
"OpenERP."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_manager
#: model:res.groups,name:base.group_tool_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "ir.actions.act_window_close"
msgstr "ir.acciones.acc_ventana_cerrar"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,col1:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_partner_clear_ids
#: model:ir.model,name:base.model_partner_clear_ids
#: view:partner.clear.ids:0
msgid "Clear IDs"
msgstr "Eliminar ID's"
#. module: base
#: view:res.groups:0
msgid "Inherited"
msgstr "Heredado"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid "Serialization Field"
msgstr "Serialización de Campo"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_report_designer
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la "
"creación de informes OpenERP."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%y - Year without century [00,99]."
msgstr "%y - Año sin el siglo [00,99]."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:155
#, python-format
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#. module: base
#: help:res.currency,name:0
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Código de Moneda(ISO 4217)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_log_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_log_act_window
msgid "Client Logs"
msgstr "Registros de cliente"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1883
#: code:addons/orm.py:1894
#, python-format
msgid "Invalid Object Architecture!"
msgstr "¡Estructura del objeto no válida!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:311
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:313
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:343
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:357
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:359
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:361
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:368
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:371
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:38
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_rib
msgid "French RIB Bank Details"
msgstr "Francés RIB Detalles de Banco"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
msgstr "%p - Equivalente a AM o PM."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Iteration Actions"
msgstr "Acciones iteración"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_id:0
msgid "Company where the user is connected"
msgstr "Compañía en la que pertenece el usuario."
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project
msgid ""
"\n"
"This module adds a PAD in all project kanban views\n"
"==================================================\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade un PAD en todas las vistas del proyecto Kanban\n"
"==================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid ""
"Display and manage the list of all countries that can be assigned to your "
"partner records. You can create or delete countries to make sure the ones "
"you are working on will be maintained."
msgstr ""
"Muestra y gestiona la lista de todos los países que pueden asignarse a los "
"registros de sus empresas. Puede crear o eliminar países para mantener "
"aquellos con los que trabaja."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_7
msgid "Openstuff.net"
msgstr "Openstuff.net"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
msgstr "Coreano (KR) / 한국어 (KR)"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model:0
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "El nombre técnico del modelo al que pertenece este campo."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,action_id:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Client Action"
msgstr "Acción cliente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_retro_planning
msgid "Project Retro-planning"
msgstr "Proyecto Retro-planeamiento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_planning
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Programa Maestro de Adquisiciones"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: field:ir.module.module,application:0
#: field:res.groups,category_id:0
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision
msgid ""
"\n"
"Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: "
"accounting, sales, purchases, etc.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurar la precisión precio que usted necesita para los diferentes tipos "
"de uso: contabilidad, ventas, compras, etc\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"La precisión del punto decimal se configura por la empresa.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych ustawień do "
"podatków\n"
"VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów "
"zakładając,\n"
"że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para gestionar la tabla de la contabilidad y los impuestos "
"a Polonia en Open ERP.\n"
"============================================================================="
"=====\n"
"\n"
"Se trata de un módulo para crear un plan de cuentas estándar y el conjunto "
"básico de los impuestos\n"
"IVA 0%, 7% y el 22%. En el módulo también se establece la cuenta para "
"comprar y vender bienes, en el supuesto\n"
"que todos los bienes son objeto de comercio al por mayor.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params_store:0
msgid "Params storage"
msgstr "Parámetros de Almacenamiento"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:409
#, python-format
msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
msgstr "No puede actualizar el módulo '% s'. No está instalado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_profiling
msgid ""
"\n"
"This module allows users to perform segmentation within partners.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and "
"improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup "
"questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n"
"\n"
"It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool because "
"they were overlapping.\n"
"\n"
" * Note: this module is not compatible with the module segmentation, "
"since it's the same which has been renamed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a los usuarios llevar a cabo la segmentación entre los "
"socios.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Utiliza los criterios de perfiles desde el módulo de segmentación anterior y "
"mejorarlo. Gracias al nuevo concepto de cuestionario. Ahora puede agrupar "
"las preguntas en un cuestionario y directamente se utiliza en una pareja.\n"
"\n"
"También se ha fusionado con la herramienta de segmentación anterior CRM y "
"SRM, ya que se superposición.\n"
"\n"
" * Nota: este módulo no es compatible con la segmentación del módulo, ya "
"que es la misma que se ha cambiado el nombre.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/report_sxw.py:434
#, python-format
msgid "Unknown report type: %s"
msgstr "Tipo de informe desconocido: %s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:282
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr "¡Para campos selection debe indicar las opciones de selección!"
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.facebook_widget
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all
msgid "Configuration Parameters"
msgstr "Parámetros de configuración"
#. module: base
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos no válidos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type
#: field:res.partner.bank,state:0
#: view:res.partner.bank.type:0
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta bancaria"
#. module: base
#: field:base.language.export,config_logo:0
#: field:base.language.import,config_logo:0
#: field:base.language.install,config_logo:0
#: field:base.module.import,config_logo:0
#: field:base.module.update,config_logo:0
#: field:base.update.translations,config_logo:0
#: field:ir.actions.configuration.wizard,config_logo:0
#: field:ir.wizard.screen,config_logo:0
#: field:publisher_warranty.contract.wizard,config_logo:0
#: field:res.config,config_logo:0
#: field:res.config.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Iteration Action Configuration"
msgstr "Configuración acción iteración"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Install"
msgstr "Cancelar instalación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid ""
"\n"
" \n"
"Belgian localisation for in- and outgoing invoices (prereq to "
"account_coda):\n"
" - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
" - Add support for Belgian Structured Communication\n"
"\n"
"A Structured Communication can be generated automatically on outgoing "
"invoices according to the following algorithms:\n"
" 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" R..R = Random Digits, DD = Check Digits\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" DOY = Day of the Year, SSS = Sequence Number, DD = Check Digits)\n"
" 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" R..R = Customer Reference without non-numeric characters, SSS = "
"Sequence Number, DD = Check Digits) \n"
" \n"
"The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can "
"be specified on the Partner records. \n"
"A 'random' Structured Communication will generated if no algorithm is "
"specified on the Partner record. \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \n"
"La localización de las facturas en Bélgica y salientes (requisito previo a "
"la account_coda):\n"
" - 'De referencia' Cambiar el nombre de las etiquetas de campo de la "
"\"comunicación\"\n"
" - Añadido el soporte para la comunicación estructurada de Bélgica\n"
"\n"
"Una Comunicación estructurado se pueden generar de forma automática en las "
"facturas emitidas de acuerdo a los siguientes algoritmos:\n"
" 1) Random: + + + RRR / RRRR / RRRDD + + +\n"
" R.. R = dígitos al azar, DD = dígitos de control\n"
" 2) Fecha: + + + DOY / año / SSSDD + + +\n"
" Doy = Día del Año, SSS = número de secuencia, DD = dígitos de "
"control)\n"
" 3) Referencia del cliente + + + RRR / RRRR / SSSDDD + + +\n"
" R.. R = Referencia del cliente sin caracteres no numéricos, SSS = "
"número de secuencia, DD = dígitos de control)\n"
" \n"
"El tipo preferido de comunicación estructurado y el algoritmo asociado se "
"puede especificar en los registros de socios.\n"
"Un \"al azar\" Comunicación estructurada se genera si ningún algoritmo se "
"especifica en el registro de socios. \n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wiki_quality_manual
msgid "Wiki: Quality Manual"
msgstr "Wiki: Manual de Calidad"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_calendar_configuration
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. module: base
#: field:res.partner.address,partner_id:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nombre de empresa"
#. module: base
#: field:workflow.activity,signal_send:0
msgid "Signal (subflow.*)"
msgstr "Señal (subflow.*)"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_17
msgid "HR sector"
msgstr "Sector RRHH"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_dashboard_admin
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "Administración de Escritorio"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4408
#, python-format
msgid ""
"Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-"
"separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the "
"direction)"
msgstr ""
"Se ha indicado un \"order\" no válido. Una especificación \"order\" válida "
"es una lista separada por comas de nombres de campos válidos (opcionalmente "
"seguidos por asc/desc para indicar la dirección)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Dependencias de módulos"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract.wizard,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: base
#: selection:res.users,view:0
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact
msgid ""
"Manage the contact titles you want to have available in your system and the "
"way you want to print them in letters and other documents. Some example: "
"Mr., Mrs. "
msgstr ""
"Gestione los títulos de contacto que quiere tener disponibles en su sistema "
"y la forma en la que quiere que aparezcan impresos en cartas y otros "
"documentos. Por ejemplo: Sr., Sra. "
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,model_access:0
msgid "Access Controls"
msgstr "Controles de acceso"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:237
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please "
"provide an expression in the [('key','Label'), ...] format."
msgstr ""
"La expresión de opciones de selección no es una expresión Pythonica válida. "
"Proporcione una expresión en el formato [('clave', 'Etiqueta'), ...]."
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_survey_user
msgid "Survey / User"
msgstr "Encuesta / Usuario"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,dependencies_id:0
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_id:0
msgid "Main Company"
msgstr "Empresa principal"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover:0
msgid "Web Icon File (hover)"
msgstr "Archivo icono web (inmóvil)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram
msgid "Openerp web Diagram view"
msgstr "Openerp web Diagrama de Vista"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_user
msgid "HR Officer"
msgstr "RH Oficial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract
msgid "Employee Contracts"
msgstr "Contratos de Empleados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_wiki_faq
msgid ""
"\n"
"This module provides a Wiki FAQ Template.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
"for Wiki FAQ.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona una plantilla de Wiki FAQ.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Proporciona datos de demostración, creando así un grupo de Wiki y una página "
"de Wiki\n"
"Wiki de preguntas frecuentes.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"If you use a formula type, use a python expression using the variable "
"'object'."
msgstr ""
"Si utiliza un tipo fórmula, introduzca una expresión Python que incluya la "
"variable 'object'."
#. module: base
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: field:ir.default,uid:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,users:0
#: view:res.users:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: base
#: field:res.partner.address,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact
msgid "Contact Titles"
msgstr "Títulos de contacto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_manufacturer
msgid "Products Manufacturers"
msgstr "Fabricantes de Productos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:217
#, python-format
msgid "SMTP-over-SSL mode unavailable"
msgstr "SMTP-over-SSL modo no disponible"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
msgid "Survey"
msgstr "Estudio"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid ""
"Please double-check that the file encoding is set to UTF-8 (sometimes called "
"Unicode) when the translator exports it."
msgstr ""
"Compruebe dos veces que la codificación del archivo sea UTF-8 (a veces "
"llamada Unicode) cuando el traductor lo exporte."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (DO) / Español (DO)"
msgstr "Spanish (DO) / Español (DO)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity
msgid "workflow.activity"
msgstr "workflow.actividad"
#. module: base
#: help:ir.ui.view_sc,res_id:0
msgid ""
"Reference of the target resource, whose model/table depends on the 'Resource "
"Name' field."
msgstr ""
"Referencia al recurso destino, cuyo modelo/tabla dependa del campo 'Nombre "
"recurso'."
#. module: base
#: field:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Searchable"
msgstr "Puede ser objeto de búsquedas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail_crm
msgid "eMail Gateway for Leads"
msgstr "Puerta de enlace para recibir correo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Finnish / Suomi"
msgstr "Finlandés / Suomi"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_write:0
msgid "Apply For Write"
msgstr "Aplicar para escritura"
#. module: base
#: field:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "German / Deutsch"
msgstr "Alemán / Deutsch"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Mapeo de campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_dashboard
msgid "web Dashboard"
msgstr "Tablero web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Workflow with validation steps:\n"
"-------------------------------\n"
" * Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
"\n"
"Invoicing methods:\n"
"------------------\n"
" * Invoice on order (before or after shipping)\n"
" * Invoice on delivery\n"
" * Invoice on timesheets\n"
" * Advance invoice\n"
"\n"
"Partners preferences:\n"
"---------------------\n"
" * shipping\n"
" * invoicing\n"
" * incoterm\n"
"\n"
"Products stocks and prices\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Delivery methods:\n"
"-----------------\n"
" * all at once\n"
" * multi-parcel\n"
" * delivery costs\n"
"\n"
"Dashboard for Sales Manager that includes:\n"
"------------------------------------------\n"
" * Quotations\n"
" * Sales by Month\n"
" * Graph of Sales by Salesman in last 90 days\n"
" * Graph of Sales per Customer in last 90 days\n"
" * Graph of Sales by Product's Category in last 90 days\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Flujo de trabajo con pasos de validación:\n"
"-------------------------------\n"
" * Cotización -> Para Venta -> Factura\n"
"\n"
"Los métodos de facturación:\n"
"------------------\n"
" * Factura de orden (antes o después de la expedición)\n"
" * Factura a la entrega\n"
" * Factura de los partes de horas\n"
" * Avance de factura\n"
"\n"
"Socios preferencias:\n"
"---------------------\n"
" * Envío\n"
" * facturación\n"
" * incoterm\n"
"\n"
"Productos de existencias y los precios\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Formas de entrega:\n"
"-----------------\n"
" * A la vez\n"
" * Múltiples paquetes\n"
" * Los gastos de envío\n"
"\n"
"Panel de Gerente de Ventas, que incluye:\n"
"------------------------------------------\n"
" * Las Citas\n"
" * Las ventas por mes\n"
" * Gráfico de ventas por vendedor en los últimos 90 días\n"
" * Gráfico de ventas por cliente en los últimos 90 días\n"
" * Gráfico de ventas por categoría de producto en los últimos 90 días\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portugese / Português"
msgstr "Portugués / Português"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir
msgid "Sir"
msgstr "Sr."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the English and French - Canadian accounting "
"chart in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para la gestión del Inglés y Francés - Carta Canadiense de "
"contabilidad en OpenERP.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Cartas canadienses de contabilidad y localizaciones.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Select module package to import (.zip file):"
msgstr "Seleccione el paquete del módulo que quiere importar (archivo .zip):"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French / Français"
msgstr "Francés / Français"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,fields_lines:0
msgid "Field Mappings."
msgstr "Mapeo de campos."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * the KLUWER Chart of Accounts,\n"
" * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" * the main taxes used in Luxembourg"
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar el gráfico de contabilidad para "
"Luxemburgo.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * El KLUWER Plan General de Contabilidad,\n"
" * El impuesto Tabla de Códigos de Luxemburgo\n"
" * Los impuestos principales que se utilizan en Luxemburgo"
#. module: base
#: field:ir.module.module,demo:0
msgid "Demo data"
msgstr "Datos de ejemplo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP "
"database\n"
"for external users.\n"
"\n"
"A portal defines customized user menu and access rights for a group of "
"users\n"
"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to "
"the\n"
"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the "
"portal\n"
"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n"
"module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo define los 'portales' para personalizar el acceso a su base de "
"datos de OpenERP\n"
"para los usuarios externos.\n"
"\n"
"Un portal define menú de usuario personalizado y derechos de acceso para un "
"grupo de usuarios\n"
"(los asociados a ese portal). El programa también provee los grupos de "
"usuarios asociados a la\n"
"los usuarios del portal (la adición de un grupo en el portal lo agrega "
"automáticamente al portal\n"
"los usuarios, etc.) Esta característica es muy útil cuando se utiliza en "
"combinación con el\n"
"'share' del módulo.\n"
" "
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: base
#: field:ir.attachment,description:0
#: field:ir.mail_server,name:0
#: field:ir.module.category,description:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,description:0
#: view:res.partner.event:0
#: field:res.partner.event,description:0
#: view:res.request:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Nombre de host o dirección IP del servidor SMTP"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Japanese / 日本語"
msgstr "Japonés / 日本語"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,auto:0
msgid "Custom python parser"
msgstr "Analizador Python personalizado"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "XSL"
msgstr "XSL"
#. module: base
#: field:res.lang,grouping:0
msgid "Separator Format"
msgstr "Formato separador"
#. module: base
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "La CC y/o IBAN no es válido"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Motor de informes Webkit"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract,state:0
msgid "Unvalidated"
msgstr "No validado"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Estructura de la base de datos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail
#: model:ir.model,name:base.model_partner_massmail_wizard
#: view:partner.massmail.wizard:0
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Enviar Email"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_todo
msgid "Tasks on CRM"
msgstr "Tareas en CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_accounting
#: view:res.company:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_payment
msgid ""
"\n"
"Module to manage invoice payment.\n"
"=================================\n"
"\n"
"This module provides :\n"
"----------------------\n"
"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para gestionar el pago de facturas.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Este módulo proporciona:\n"
"----------------------\n"
"* Una manera más eficiente para gestionar el pago de facturas.\n"
"* Un mecanismo básico para conectar con facilidad de pago automatizado "
"diferentes.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interacción entre reglas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_invoice_layout
msgid ""
"\n"
"This module provides some features to improve the layout of the invoices.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It gives you the possibility to:\n"
"--------------------------------\n"
" * order all the lines of an invoice\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
"Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
"punctual conditions.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo ofrece algunas características para mejorar la presentación de "
"las facturas.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Te da la posibilidad de:\n"
"--------------------------------\n"
" * Orden todas las líneas de una factura\n"
" * Los títulos add, líneas de comentario, sub líneas totales\n"
" * Dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n"
"\n"
"Por otra parte, hay una opción que le permite imprimir todas las facturas "
"seleccionadas con un determinado mensaje especial en la parte inferior de la "
"misma. Esta característica puede ser muy útil para la impresión de sus "
"facturas con los deseos de fin de año, las condiciones especiales "
"puntuales.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#. module: base
#: view:res.payterm:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha-a-izquierda"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_event
msgid "res.partner.event"
msgstr "res.empresa.evento"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: view:ir.filters:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid ""
"You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
"or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
"button \"Install\" from the form view and then click on \"Start Upgrade\"."
msgstr ""
"Puede instalar nuevos módulos para activar nuevas funciones, menús, informes "
"o datos en la instancia de OpenERP. Para instalar algunos módulos, haga clic "
"en el botón \"Instalar\" en la vista formulario y haga clic en \"iniciar la "
"actualización\"."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: view:ir.cron:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acciones planificadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_chat
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web chat module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web de módulo chat.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner.address,title:0
#: field:res.partner.title,name:0
#: field:res.widget,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base
#: help:ir.property,res_id:0
msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
msgstr ""
"Si no se especifica actúa como valor por defecto para los nuevos recursos."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3988
#, python-format
msgid "Recursivity Detected."
msgstr "Se ha detectado recursividad."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit_sample
msgid "Webkit Report Samples"
msgstr "Informes Webkit de ejemplo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point Of Sale"
msgstr "Punto de Venta"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:302
#, python-format
msgid "Recursion error in modules dependencies !"
msgstr "¡Error de recurrencia entre dependencias de módulos!"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"This wizard helps you add a new language to your OpenERP system. After "
"loading a new language it becomes available as default interface language "
"for users and partners."
msgstr ""
"Este asistente le permite añadir un nuevo idioma a su sistema OpenERP. "
"Después de cargar un nuevo idioma, aparece disponible como idioma por "
"defecto para usuarios y empresas."
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Create a Menu"
msgstr "Crear un menú"
#. module: base
#: help:res.partner,vat:0
msgid ""
"Value Added Tax number. Check the box if the partner is subjected to the "
"VAT. Used by the VAT legal statement."
msgstr ""
"Número CIF/NIF. Marque esta caja si la empresa está sujeta al IVA. Se "
"utiliza para la declaración legal del IVA."
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "Standard"
msgstr "Predeterminado"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_maintenance_contract
msgid "maintenance.contract"
msgstr "mantenimiento.contrato"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ru
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Urdu / اردو"
msgstr "Tayiko / اردو"
#. module: base
#: field:res.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la compañía"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2683
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for reference field \"%s.%s\" (last part must be a non-zero "
"integer): \"%s\""
msgstr ""
"Valor no válido para el campo de referencia \"%s.%s\" (última parte debe ser "
"un entero distinto de cero): \"%s\""
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humanos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "RML (deprecated - use Report)"
msgstr "RML (obsoleto - usar Informe)"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.translation:0
msgid "Language code of translation item must be among known languages"
msgstr ""
"Código de idioma de la traducción debe ser tema entre las lenguas conocidas"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Record rules"
msgstr "Reglas de registro"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Field Information"
msgstr "Información del campo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang
msgid ""
"\n"
" * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes , "
"Journals, Accounting Templates,\n"
" Analytic Chart of Accounts and Analytic Journals.\n"
" * Setup wizard changes\n"
" - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from "
"templates to target objects.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" * Soporte de múltiples idiomas para el Plan General de Contabilidad, "
"Impuestos, códigos tributarios, Revistas, plantillas de "
"contabilidad,\n"
" Cuadro Analítico de Cuentas y revistas analíticas.\n"
" * Configuración del asistente de cambios\n"
" - Copia de las traducciones de la COA, Fiscal, Código Tributario y "
"la situación fiscal de las plantillas a los objetos de destino.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Search Actions"
msgstr "Acciones de búsqueda"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_partner_wizard_ean_check
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Ean check"
msgstr "Verificación EAN"
#. module: base
#: field:res.partner,vat:0
msgid "TIN"
msgstr "CIF/NIF"
#. module: base
#: field:res.users,new_password:0
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "12. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
msgstr "12. %w ==> 5 (viernes es el 6º día)"
#. module: base
#: constraint:res.partner.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%x - Appropriate date representation."
msgstr "%x - Representación apropiada de fecha."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_mobile
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web mobile.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web móvil.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%d - Day of the month [01,31]."
msgstr "%d - Día del mes [01,31]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistán"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 o versión posterior"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "M."
msgstr "Sr."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:519
#, python-format
msgid ""
"Can not create the module file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo del módulo:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_wizard
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.wizard"
msgstr "ir.acciones.asistente"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3437
#, python-format
msgid ""
"Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
"document (Operation: read, Document type: %s)."
msgstr ""
"Operación prohibida por las reglas de acceso o realizada en un documento ya "
"eliminado (Operación: lectura, Tipo documento: %s)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nr
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Informe detallado de objetos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:240
#, python-format
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes and the Lempira currency"
msgstr ""
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes and the Lempira currency"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: view:ir.ui.view:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plan de cuentas de un general italiano.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Plan Contable italiano y localización.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_ics
msgid "iCal Support"
msgstr "iCal Apoyo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail
msgid "Email Gateway"
msgstr "gateway de correo electrónico"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:439
#, python-format
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Entrega de correo falló via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Technical Data"
msgstr "Datos técnicos"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,category_id:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_mobile
msgid "OpenERP Web mobile"
msgstr "OpenERP Web móvil"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid ""
"If you need another language than the official ones available, you can "
"import a language pack from here. Other OpenERP languages than the official "
"ones can be found on launchpad."
msgstr ""
"Si necesita un idioma aparte de los oficialmente disponibles, puede importar "
"su archivo de traducción desde aquí. Podrá encontrar traducciones "
"adicionales en launchpad.net"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights.\n"
"=========================\n"
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features\n"
"like the journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator, and only\n"
"user rights to Demo user.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Derechos de acceso de Contabilidad.\n"
"=========================\n"
"\n"
"Este módulo permite al usuario administrador el acceso a todas las funciones "
"de contabilidad\n"
"como los artículos de revistas y el plan contable.\n"
"\n"
"Asigna derechos de administrador y de usuario de acceso al Administrador, y "
"sólo\n"
"derechos de usuario a usuario de demostración.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be upgraded"
msgstr "Para ser actualizado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cf
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_rpc
msgid "Openerp web web"
msgstr "Openerp web web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Issues"
msgstr "Parte de horas para las Cuestiones"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_ltd
msgid "Ltd"
msgstr "S.L."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher
msgid ""
"\n"
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, etc.\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
"\n"
" * Voucher Entry\n"
" * Voucher Receipt\n"
" * Cheque Register\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de cuenta de vales incluye todos los requisitos básicos de los "
"comentarios de vales para el Banco, Caja, Ventas, Compras, Expansión, "
"Contra, etc\n"
"============================================================================="
"=======================================================\n"
"\n"
" * Bono de entrada\n"
" * Vales de Recibo\n"
" * Cheque Registrarse\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2134
#, python-format
msgid "Invalid Architecture!"
msgstr "¡Estructura no válida!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pt
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_share
msgid "Share any Document"
msgstr "Compartir cualquier documento"
#. module: base
#: field:ir.module.module,certificate:0
msgid "Quality Certificate"
msgstr "Certificado de calidad"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "6. %d, %m ==> 05, 12"
msgstr "6. %d, %m ==> 05, 12"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_multicurrency
msgid ""
"\n"
"This improve OpenERP multi-currency handling in analytic accountiong, "
"overall for multi-company.\n"
"\n"
"This module is based on the work made in all c2c_multicost* available on the "
"v5.0 stable version and\n"
"allow you to shar analytic account between company (even if currency differs "
"in each one).\n"
"\n"
"What has been done here:\n"
"\n"
" * Adapt the owner of analytic line (= to company that own the general "
"account associated with en analytic line)\n"
" * Add multi-currency on analytic lines (similar to financial accounting)\n"
" * Correct all \"costs\" indicators into analytic account to base them on "
"the right currency (owner's company)\n"
" * By default, nothing change for single company implementation.\n"
"\n"
"As a result, we can now really share the same analytic account between "
"companies that doesn't have the same \n"
"currency. This setup becomes True, Enjoy !\n"
"\n"
"- Company A : EUR\n"
"- Company B : CHF\n"
"\n"
"- Analytic Account A : USD, owned by Company A\n"
" - Analytic Account B : CHF, owned by Company A\n"
" - Analytic Account C : EUR, owned by Company B\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta mejora de OpenERP multi-moneda en el manejo de la contabilidad "
"analítica, en general de varias compañías.\n"
"\n"
"Este módulo se basa en el trabajo realizado en todos los c2c_multicost * "
"disponible en la versión v5.0 estable y\n"
"le permiten shar cuenta analítica entre la empresa (incluso si la moneda es "
"diferente en cada uno).\n"
"\n"
"¿Qué se ha hecho aquí:\n"
"\n"
" * Adaptar el dueño de la línea analítica (= a la propia empresa que la "
"cuenta general es asociado con la línea analítica)\n"
" * Agregar múltiples divisas en las líneas de análisis (similar a la "
"contabilidad financiera)\n"
" * Corregir todos los \"costos\" en cuenta los indicadores de análisis "
"para basar en la divisa de la derecha (la empresa del propietario)\n"
" * En cambio no por defecto, para la implantación en la empresa "
"individual.\n"
"\n"
"Como resultado, ahora podemos realmente compartir la misma cuenta analítica "
"entre las empresas que no tienen la misma\n"
"moneda. Esta configuración se convierte en verdad, Enjoy!\n"
"\n"
"- Una empresa de euros\n"
"- La empresa B: CHF\n"
"\n"
"- Cuenta Analítica R: USD, propiedad de la Compañía A\n"
" - Analítico de la cuenta B: CHF, propiedad de la Compañía A\n"
" - Analítica Cuenta C: EUR, propiedad de la Compañía B\n"
"\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italia - Contabilidad"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,help:0
msgid "Action description"
msgstr "Descripción de la acción"
#. module: base
#: help:res.partner,customer:0
msgid "Check this box if the partner is a customer."
msgstr "Marque esta opción si la empresa es un cliente."
#. module: base
#: help:ir.module.module,auto_install:0
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Un módulo de auto-instalable se instala automáticamente por el sistema "
"cuando todas sus dependencias han sido satisfechas. Si el módulo no tiene "
"dependencia, que siempre está instalada."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: view:res.lang:0
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim
msgid ""
"\n"
"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
"grievances.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite realizar un seguimiento de sus clientes y proveedores "
"de reclamaciones y quejas.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Está totalmente integrado con el gateway de correo electrónico para que "
"pueda crear\n"
"automáticamente las nuevas solicitudes sobre la base de los correos "
"electrónicos entrantes.\n"
" "
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Listas de Cuentas"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Request Date"
msgstr "Fecha de solicitud"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:52
#, python-format
msgid ""
"Save this document to a .CSV file and open it with your favourite "
"spreadsheet software. The file encoding is UTF-8. You have to translate the "
"latest column before reimporting it."
msgstr ""
"Guarde este documento como un archivo .CSV y ábralo con su programa favorito "
"de hojas de cálculo. La codificación del archivo es UTF-8. Debe traducir la "
"última columna antes de importarlo de nuevo."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. module: base
#: help:res.partner,lang:0
msgid ""
"If the selected language is loaded in the system, all documents related to "
"this partner will be printed in this language. If not, it will be english."
msgstr ""
"Si el idioma seleccionado está instalado en el sistema, todos los documentos "
"relacionados con esta empresa serán mostrados en este idioma. Si no, serán "
"mostrados en inglés."
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Menu :"
msgstr "Menú :"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Base Field"
msgstr "Campo base"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
"This process is useful if you want to use the migration process and protect\n"
"your own or your customers confidential data. The principle is that you "
"run\n"
"an anonymization tool which will hide your confidential data(they are "
"replaced\n"
"by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the "
"migration\n"
"team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse "
"the\n"
"anonymization process to recover your previous data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite anonimizar una base de datos.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Este módulo le permite mantener sus datos confidenciales de una base de "
"datos dada.\n"
"Este proceso es útil si desea utilizar el proceso de migración y proteger\n"
"su cuenta o datos confidenciales de sus clientes. El principio es que se "
"ejecuta\n"
"una herramienta de anonimato que oculta sus datos confidenciales (que sean "
"sustituidos\n"
"por el 'XXX' caracteres). A continuación, puede enviar la base de datos "
"anónima a la migración\n"
"equipo. Cuando regrese a su base de datos migrada, lo restaura y revertir "
"la\n"
"anónima proceso de recuperación de los datos anteriores.\n"
" "
#. module: base
#: help:publisher_warranty.contract,name:0
#: help:publisher_warranty.contract.wizard,name:0
msgid ""
"Your OpenERP Publisher's Warranty Contract unique key, also called serial "
"number."
msgstr ""
"Su editor OpenERP de clave única de garantía del contrato, también llamado "
"número de serie."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo ayuda para configurar el sistema en la instalación de una nueva "
"base de datos.\n"
"============================================================================="
"===\n"
"\n"
"Muestra una lista de características para instalar aplicaciones.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw_content_data:0
msgid "SXW content"
msgstr "Contenido SXW"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Polonia - Contabilidad"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Action to Trigger"
msgstr "Acción a activar"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"\n"
"Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
"from a supplier.\n"
"============================================================================="
"============\n"
"\n"
"A supplier invoice is created for the particular purchase order.\n"
"\n"
"Dashboard for purchase management that includes:\n"
" * Current Purchase Orders\n"
" * Draft Purchase Orders\n"
" * Graph for quantity and amount per month\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo de compras es para generar una orden de compra para la adquisición de "
"bienes de un proveedor.\n"
"============================================================================="
"============\n"
"\n"
"Una factura del proveedor se crea la orden de compra en particular.\n"
"\n"
"Tablero de instrumentos para la gestión de compras que incluye:\n"
" * Las órdenes de compra actuales\n"
" * Ordenes de Compra Proyectos\n"
" * El gráfico de la cantidad y la cantidad del mes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,required:0
#: field:res.partner.bank.type.field,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Default Filters"
msgstr "Filtros por defecto"
#. module: base
#: field:res.request.history,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#. module: base
#: field:multi_company.default,expression:0
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera / Pie de página"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,sequence:0
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Cuando no hay un servidor de correo específico se solicita un e-mail, la más "
"alta prioridad se utiliza. Prioridad por defecto es 10 (número más pequeño = "
"prioridad más alta)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, "
"based on geolocalization.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"You can geolocalize your opportunities by using this module.\n"
"\n"
"Use geolocalization when assigning opportunities to partners.\n"
"Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.\n"
"The most appropriate partner can be assigned.\n"
"You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir a los clientes a "
"sus socios, basada en geolocalización. \n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"Usted puede geolocalizar sus oportunidades mediante el uso de este módulo.\n"
"\n"
"El uso de geolocalización es la asignación de oportunidades para los "
"socios.\n"
"Determinar las coordenadas GPS de acuerdo con la dirección de la pareja.\n"
"El socio más adecuado puede ser asignado.\n"
"También puede usar la geolocalización sin necesidad de utilizar las "
"coordenadas GPS.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,help:0
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Texto de ayuda opcional para los usuarios con una descripción de la vista "
"destino, como su uso y su propósito."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Ciudad Estado del Vaticano)"
#. module: base
#: field:base.module.import,module_file:0
msgid "Module .ZIP file"
msgstr "Archivo .ZIP del módulo"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_16
msgid "Telecom sector"
msgstr "Sector de telecomunicaciones"
#. module: base
#: field:workflow.transition,trigger_model:0
msgid "Trigger Object"
msgstr "Objeto de activación"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.sequence.type:0
msgid "`code` must be unique."
msgstr "`code` debe ser único."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses Management"
msgstr "Gastos de gestión"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,in_transitions:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Transiciones entrantes"
#. module: base
#: field:ir.values,value_unpickle:0
msgid "Default value or action reference"
msgstr "Valor por defecto o acción de referencia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Facturar tiempo en tareas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing
#: model:ir.ui.menu,name:base.marketing_menu
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grecia - Contabilidad"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (HN) / Español (HN)"
msgstr "Español (HN) / Español (HN)"
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequence Type"
msgstr "Tipo de secuencia"
#. module: base
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Architecture"
msgstr "Estructura personalizada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "web Gantt"
msgstr "web de Gantt"
#. module: base
#: field:ir.module.module,license:0
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_graph
msgid "web Graph"
msgstr "Gráfico web"
#. module: base
#: field:ir.attachment,url:0
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "SQL Constraint"
msgstr "Restricción SQL"
#. module: base
#: help:ir.ui.menu,groups_id:0
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, OpenERP will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Si tiene grupos, la visibilidad del menú se basará en esos grupos. Si el "
"campo está vacío, OpenERP otorgará la visibilidad basándose en los permisos "
"de lectura de los objetos asociados."
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid ""
"We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)."
msgstr ""
"Le sugerimos de recargar el menú para ver los nuevos menús (Ctrl+T seguido "
"de Ctrl+R)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_subscription
msgid ""
"\n"
"Create recurring documents.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows to create new documents and add subscriptions on that "
"document.\n"
"\n"
"e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
" * Define a document type based on Invoice object\n"
" * Define a subscription whose source document is the document defined as "
"above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Crear documentos periódicos.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones en dicho "
"documento.\n"
"\n"
"por ejemplo Para tener una factura generada automáticamente de forma "
"periódica:\n"
" * Definir un tipo de documento sobre la base de objeto Factura\n"
" * Definir una suscripción cuya fuente documento es el documento se "
"define como anteriormente. Especifique la información del intervalo y la "
"pareja sea la factura.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.server,srcmodel_id:0
#: field:ir.model,model:0
#: field:ir.model.fields,model_id:0
#: view:ir.values:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"The selected language has been successfully installed. You must change the "
"preferences of the user and open a new menu to view the changes."
msgstr ""
"El idioma seleccionado ha sido instalado con éxito. Deberá cambiar las "
"preferencias del usuario y abrir un nuevo menú para apreciar los cambios."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
msgstr "La clave debe ser única."
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open a Window"
msgstr "Abrir una ventana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gq
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea ecuatorial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning
msgid "Warning Messages and Alerts"
msgstr "Mensajes de advertencia y alertas"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_import
msgid "Module Import"
msgstr "Importación de módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Suiza - Contabilidad"
#. module: base
#: field:res.bank,zip:0
#: field:res.company,zip:0
#: field:res.partner.address,zip:0
#: field:res.partner.bank,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "C.P."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,author:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "FYROM"
msgstr "FYR de Macedonia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Set as Todo"
msgstr "Marcar como Para ejecutar"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%c - Appropriate date and time representation."
msgstr "%c - Representación apropiada de fecha y hora."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:386
#, python-format
msgid ""
"Your database is now fully configured.\n"
"\n"
"Click 'Continue' and enjoy your OpenERP experience..."
msgstr ""
"Su base de datos está ahora completamente configurada.\n"
"\n"
"Haga clic en 'Continuar' y disfrute de su experiencia OpenERP ..."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_marketing
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hebrew / עִבְרִי"
msgstr "Hebreo / עִבְרִי"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. module: base
#: field:res.lang,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: field:ir.actions.act_window,view_ids:0
#: field:ir.actions.act_window,views:0
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,view_ids:0
#: field:ir.module.module,views_by_module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. module: base
#: view:res.groups:0
#: field:res.groups,rule_groups:0
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_host:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:256
#, python-format
msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed"
msgstr ""
"Está tratando de eliminar un módulo que está instalado o será instalado"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "The selected modules have been updated / installed !"
msgstr "¡Los módulos seleccionados han sido actualizados / instalados !"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PR) / Español (PR)"
msgstr "Español (PR) / Español (PR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gt
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,message:0
msgid ""
"Email contents, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Dear [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"El contenido de correo electrónico, puede contener expresiones entre "
"corchetes dobles basados en los mismos valores que los que están "
"disponibles en el campo de condición, por ejemplo, `Querido "
"[[object.partner_id.name]]`"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_low_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_profile_tools
msgid ""
"\n"
"Installer for extra Hidden like lunch, survey, idea, share, etc.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"Makes the Extra Hidden Configuration available from where you can install\n"
"modules like share, lunch, pad, idea, survey and subscription.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Instalador de extra oculto como el almuerzo, estudio, idea, acción, etc\n"
"================================================== =============\n"
"\n"
"Hace que la configuración oculta adicional disponible desde donde se puede "
"instalar\n"
"módulos como compartir el almuerzo, la almohadilla, la idea, el estudio y la "
"suscripción.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications
msgid "Specific Industry Applications"
msgstr "Aplicaciones para Industrias Específicas"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_retailers0
msgid "Retailers"
msgstr "Minoristas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_uservoice
msgid "Receive User Feedback"
msgstr "Recibir comentarios de los usuarios"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validación del número de IVA"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign
msgid "Partners Geo-Localization"
msgstr "Socios de la geolocalización"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation
msgid "Translated Terms"
msgstr "Términos Traducidos"
#. module: base
#: view:res.partner.event:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom_reports
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informes personalizados"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Abkhazian / аҧсуа"
msgstr "Abkhazian / аҧсуа"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid "System Configuration Done"
msgstr "Configuración del sistema realizada"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1459
#, python-format
msgid "Error occurred while validating the field(s) %s: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se validaban los campo(s) %s: %s"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "SMS Configuration"
msgstr "Configuración SMS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_webdav
msgid ""
"\n"
"With this module, the WebDAV server for documents is activated.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of "
"OpenObject.\n"
"\n"
"After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] "
"section in the server's config.\n"
"Server Configuration Parameter:\n"
"\n"
" [webdav]\n"
" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" ; this default val means that webdav will be\n"
" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" ; since the messages are routed to the python logging, with\n"
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" ; these options on\n"
"\n"
"Also implements IETF RFC 5785 for services discovery on a http server,\n"
"which needs explicit configuration in openerp-server.conf, too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Con este módulo, el servidor WebDAV para los documentos se activa.\n"
"================================================== =============\n"
"\n"
"A continuación, puede utilizar cualquier navegador compatible para ver de "
"forma remota los archivos adjuntos de OpenObject.\n"
"\n"
"Después de la instalación, el servidor WebDAV puede ser controlada por una "
"sección [WebDAV] en la configuración del servidor.\n"
"Parámetro de configuración del servidor:\n"
"\n"
" [WebDAV]\n"
" ; Enable = true; Servir WebDAV a través de HTTP (s) de los servidores\n"
" ; Vdir = WebDAV, el directorio que WebDAV se servirá a las\n"
" , Lo que significa que por defecto valores webdav será\n"
" , En \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" ; Verbose = true; Encienda los mensajes detallados de webdav\n"
" ; Debug = true; Activar los mensajes de depuración de webdav\n"
" , Ya que los mensajes se dirigirán a la tala de python, con\n"
" , Los niveles de \"depuración\" y \"debug_rpc\", respectivamente, puede "
"dejar\n"
" ; Estas opciones en\n"
"\n"
"También implementa el IETF RFC 5785 para el descubrimiento de servicios en "
"un servidor http,\n"
"que necesita una configuración explícita en openerp-server.conf, también.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"This module is used for surveying.\n"
"==================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users.\n"
"A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and each question may have multiple answers.\n"
"Different users may give different answers of question and according to that "
"survey is done.\n"
"Partners are also sent mails with user name and password for the invitation "
"of the survey\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo se utiliza para la topografía.\n"
"==================================\n"
"\n"
"Depende de las respuestas o comentarios de algunas de las preguntas de los "
"diferentes usuarios.\n"
"Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener "
"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n"
"Los diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas de la pregunta y de "
"acuerdo a la encuesta que se hace.\n"
"Los socios también se envían correos con el nombre de usuario y contraseña "
"para la invitación de la encuesta\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Set NULL"
msgstr "Establecer a NULL"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#. module: base
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:295
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
#, python-format
msgid "That contract is already registered in the system."
msgstr "Este contrato ya está registrado en el sistema."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_typeform
msgid "Bank Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas bancarias"
#. module: base
#: help:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia."
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_user:0
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Nombre de usuario opcional para la autenticación SMTP"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
msgid "ir.actions.actions"
msgstr "ir.acciones.acciones"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Not Searchable"
msgstr "No puede ser buscado"
#. module: base
#: field:ir.config_parameter,key:0
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#. module: base
#: field:res.company,rml_header:0
msgid "RML Header"
msgstr "Cabecera RML"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:271
#, python-format
msgid ""
"Please keep in mind that documents currently displayed may not be relevant "
"after switching to another company. If you have unsaved changes, please make "
"sure to save and close all forms before switching to a different company. "
"(You can click on Cancel in the User Preferences now)"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los documentos que se muestran actualmente pueden no ser "
"relevantes después de cambiar a otra compañía. Asegúrese de guardar y cerrar "
"todas los formularios modificados antes de cambiar a una compañía diferente "
"(ahora puede hacer clic en Cancelar en las preferencias del usuario)"
#. module: base
#: field:partner.sms.send,app_id:0
msgid "API ID"
msgstr "ID API"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:533
#, python-format
msgid ""
"You can not create this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
"these groups: %s."
msgstr ""
"¡No puede crear este documento (%s)! Asegúrese que su usuario pertenezca a "
"uno de estos grupos: %s."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_chat
msgid "Web Chat"
msgstr "Web de chat"
#. module: base
#: field:res.company,rml_footer2:0
msgid "Bank Accounts Footer"
msgstr "Cuentas bancarias de pie de página"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.rule:0
msgid "Full Access"
msgstr "Acceso completo"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.actions.wizard:0
#: view:ir.model.fields:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:311
#, python-format
msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Cambiar el sistema de almacenamiento para el campo \"%s\" no está permitido."
#. module: base
#: help:res.partner.bank,company_id:0
msgid "Only if this bank account belong to your company"
msgstr "Sólo si esta cuenta bancaria pertenece a su empresa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
msgstr "Ucraniano / українська"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the "
"related requisition.\n"
"This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
"order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite gestionar su solicitud de compra.\n"
"================================================== =========\n"
"\n"
"Cuando una orden de compra se crea, ahora tienes la oportunidad de salvar a "
"la solicitud correspondiente.\n"
"Este nuevo objeto se reagrupen y le permitirá seguir fácilmente y ordenar "
"todas sus órdenes de compra.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Proceso de selección"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%M - Minute [00,59]."
msgstr "%M - Minuto [00,59]."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Número siguiente"
#. module: base
#: help:workflow.transition,condition:0
msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done."
msgstr ""
"Expresión que debe ser satisfecha si queremos que la transición sea "
"realizada."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_publisher_warranty_contract_wizard
msgid "publisher_warranty.contract.wizard"
msgstr "editor_garantía.contrato.asistente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PA) / Español (PA)"
msgstr "Español (PA) / Español (PA)"
#. module: base
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,rate_ids:0
msgid "Rates"
msgstr "Tasas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "======================================================"
msgstr "======================================================"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "System update completed"
msgstr "Actualización del sistema terminada"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
msgstr "¡Cada modelo debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"============================================================================="
"=======\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production\n"
"orders generated from sales order.\n"
"It adds sales name and sales Reference on production order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona la facilidad para que el usuario instale MRP y las "
"ventas a la vez.\n"
"================================================== "
"==================================\n"
"\n"
"Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de la "
"producción\n"
"pedidos generados a partir de la orden de venta.\n"
"Se añade el nombre de las ventas y las ventas de referencia en el orden de "
"producción.This module provides facility to the user to install mrp and "
"sales modulesat a time.\n"
" "
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "draft"
msgstr "borrador"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: field:res.currency,date:0
#: field:res.currency.rate,name:0
#: field:res.partner,date:0
#: field:res.partner.event,date:0
#: field:res.request,date_sent:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_sxw:0
msgid "SXW path"
msgstr "Ruta SXW"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_invoice
msgid ""
"Generate your Invoices from Expenses, Timesheet Entries, ...\n"
"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
"...).\n"
"============================================================================"
"\n"
"\n"
"You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
"revenue\n"
"reports, etc."
msgstr ""
"Genere sus facturas de gastos, hojas de tiempos, ...\n"
"Módulo para generar las facturas basadas en los costes (recursos humanos, "
"gastos, ...).\n"
"================================================== "
"==========================\n"
"\n"
"Puede definir las listas de precios en la cuenta analítica, hacer un poco de "
"los ingresos teóricos\n"
"informes, etc"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,parent_id:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create,menu_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menú padre"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,owner_name:0
msgid "Account Owner Name"
msgstr "Nombre de la cuenta del propietario"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_unlink:0
msgid "Apply For Delete"
msgstr "Aplicar para eliminar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:359
#, python-format
msgid "Cannot rename column to %s, because that column already exists!"
msgstr ""
"¡No se puede renombrar la columna a %s, porqué ya existe esa columna!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attached To"
msgstr "Adjuntado a"
#. module: base
#: field:res.lang,decimal_point:0
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Separador de decimales"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:346
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Un grupo es un conjunto de áreas funcionales que se asignarán al usuario "
"para darle acceso y derechos a aplicaciones específicas y tareas en el "
"sistema. Puede crear grupos personalizados o editar los existentes para "
"personalizar la vista de menús que los usuarios podrán ver. La gestión de "
"los permisos de lectura, escritura, creación y eliminación se hace desde "
"aquí."
#. module: base
#: field:ir.filters,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr "Nombre del filtro"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.request:0
#: field:res.request,history:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"This is the latest UK OpenERP localisation necesary to run OpenERP "
"accounting for UK SME's with:\n"
" - a CT600-ready chart of accounts\n"
" - VAT100-ready tax structure\n"
" - InfoLogic UK counties listing\n"
" - a few other adaptations"
msgstr ""
"Este es el último en el Reino Unido NECESARIO localización de OpenERP para "
"ejecutar la contabilidad de OpenERP para el Reino Unido PYME con:\n"
" - Un gráfico CT600-listo de cuentas\n"
" - VAT100 listo para la estructura fiscal\n"
" - InfoLogic Reino Unido los condados de lista\n"
" - A otras adaptaciones pocos"
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"Financial and accounting asset management.\n"
" This Module manages the assets owned by a company or an individual. It "
"will keep track of depreciation's occurred on\n"
" those assets. And it allows to create Move's of the depreciation lines.\n"
" "
msgstr ""
"La gestión financiera y contabilidad de activos.\n"
" Este módulo gestiona los activos de propiedad de una empresa o un "
"individuo. Se hará un seguimiento de la depreciación se produjo el\n"
" esos activos. Y permite crear movimiento de las líneas de la "
"depreciación.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config_plugins
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. module: base
#: field:res.company,child_ids:0
msgid "Child Companies"
msgstr "Compañías hijas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company, the chart template to follow, the no. of digits to generate, the "
"code for your account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced amounts.Prepares an XML file format.\n"
" Path to access : Accounting/Reporting//Legal Statements/Belgium "
"Statements/Partner VAT Listing\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of the Main company of the User currently Logged in.\n"
" Path to access : Accounting/Reporting/Legal Statements/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat Declaration of the Main company of the User currently Logged in.Based on "
"Fiscal year\n"
" Path to access : Accounting/Reporting/Legal Statements/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar la tabla que representa a Bélgica "
"en OpenERP.\n"
"================================================== "
"============================\n"
"\n"
"Después de instalar este módulo, el asistente de configuración de la "
"contabilidad se pone en marcha.\n"
" * Contamos con las plantillas de cuenta de que pueden ser útiles para "
"generar gráficos de Cuentas.\n"
" * En ese asistente particular, se le pedirá para pasar el nombre de la "
"empresa, la plantilla de gráfico a seguir, el no. de dígitos para generar el "
"código de su cuenta y la cuenta bancaria, la moneda de la creación de "
"revistas.\n"
"\n"
"Así pues, la copia pura de diagrama de la plantilla se genera.\n"
"\n"
"Asistentes proporcionada por este módulo:\n"
" * IVA Intra Socio: Dar de alta a los socios con su IVA correspondiente "
"y se facturarán amounts.Prepares un formato de archivo XML.\n"
" Ruta de acceso: Contabilidad / informes / / Legal Declaraciones "
"/ Bélgica Declaraciones / Socio de venta IVA\n"
" * Declaración del IVA periódica: Prepara un archivo XML para la "
"declaración de IVA de la empresa principal del usuario actualmente conectado "
"pulg\n"
" Ruta de acceso: Contabilidad / informes / declaraciones legales "
"/ Bélgica Declaraciones / Declaración del IVA periódico\n"
" * Lista anual de IVA Sometidas clientes: Prepara un archivo XML para la "
"declaración de IVA de la empresa principal del usuario actualmente conectado "
"in.Based en el año fiscal\n"
" Ruta de acceso: Contabilidad / informes / Legal Declaraciones / "
"Declaraciones / Bélgica lista anual de IVA Sometido a Clientes\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.property,fields_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:multi_company.default,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_long_term
msgid "Long Term Projects"
msgstr "Proyectos largo plazo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "9. %j ==> 340"
msgstr "9. %j ==> 340"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Inicie el Asistente para configuración"
#. module: base
#: help:res.partner,user_id:0
msgid ""
"The internal user that is in charge of communicating with this partner if "
"any."
msgstr ""
"El usuario interno que se encarga de comunicarse con esta empresa, si lo "
"hubiera."
#. module: base
#: field:res.partner,parent_id:0
msgid "Parent Partner"
msgstr "Empresa padre"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancelar actualización"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
msgstr "Costa de Marfil"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajstán"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr "%w - Día de la semana [0(domingo),6]."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid ""
"A customer is an entity you do business with, like a company or an "
"organization. A customer can have several contacts or addresses which are "
"the people working for this company. You can use the history tab, to follow "
"all transactions related to a customer: sales order, emails, opportunities, "
"claims, etc. If you use the email gateway, the Outlook or the Thunderbird "
"plugin, don't forget to register emails to each contact so that the gateway "
"will automatically attach incoming emails to the right partner."
msgstr ""
"Un cliente es una entidad con quien hace negocios, como una empresa o una "
"organización. Un cliente puede tener varios contactos o direcciones que son "
"las personas que trabajan para esta empresa. Puede utilizar la pestaña "
"historial para seguir todas las transacciones relacionadas con un cliente: "
"pedidos de venta, correos electrónicos, oportunidades, reclamaciones, etc. "
"Si utiliza la pasarela de correo electrónico, el conector Outlook o "
"Thunderbird, no olvide introducir el correo electrónico de cada contacto de "
"modo que la pasarela adjuntará automáticamente los correos electrónicos "
"entrantes a la empresa correcta."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,name:0
#: field:ir.actions.todo,name:0
#: field:ir.actions.todo.category,name:0
#: field:ir.cron,name:0
#: field:ir.model.access,name:0
#: field:ir.model.fields,name:0
#: field:ir.module.category,name:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,name:0
#: field:ir.module.module.dependency,name:0
#: report:ir.module.reference.graph:0
#: field:ir.property,name:0
#: field:ir.rule,name:0
#: field:ir.sequence,name:0
#: field:ir.sequence.type,name:0
#: field:ir.values,name:0
#: field:multi_company.default,name:0
#: field:res.bank,name:0
#: field:res.currency.rate.type,name:0
#: field:res.groups,name:0
#: field:res.lang,name:0
#: field:res.partner,name:0
#: field:res.partner.bank.type,name:0
#: view:res.partner.event:0
#: field:res.request.link,name:0
#: field:workflow,name:0
#: field:workflow.activity,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,multi:0
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, la acción no se mostrará en la barra de "
"herramientas de la derecha en la vista formulario."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuración precisión decimales"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Términos de la aplicación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock
msgid ""
"\n"
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
" * Moves history and planning,\n"
" * Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
" * Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
" * Robustness faced with Inventory differences\n"
" * Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
" * Bar code supported\n"
" * Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
" * Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, "
"...)\n"
" * Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Procurement in exception\n"
" * List of Incoming Products\n"
" * List of Outgoing Products\n"
" * Graph : Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Graph : Products to send in delay (date < = today)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Inventario de OpenERP módulo de Gestión puede gestionar múltiples almacenes, "
"lugares de acciones múltiples y estructurada.\n"
"\n"
"\n"
"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
"flexible:\n"
" * Se mueve la historia y la planificación,\n"
" * Los métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO, ...)\n"
" * Foto de valoración (precio estándar o media, ...)\n"
" * Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
" * Las normas de reordenamiento automático (nivel de stock, JIT, ...)\n"
" * Código de barras apoyo\n"
" * La rápida detección de errores a través del sistema de doble entrada\n"
" * Trazabilidad (aguas arriba / aguas abajo, lotes de producción, número "
"de serie, ...)\n"
" * Panel de almacén que incluye:\n"
" * Contratación de excepción\n"
" * Lista de los productos que se reciben\n"
" * Lista de los productos salientes\n"
" * Gráfica: Productos para recibir en la demora (fecha <= hoy)\n"
" * Gráfica: Productos para enviar en la demora (fecha <= hoy)\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: view:ir.model.data:0
#: field:ir.model.data,module:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module.dependency,module_id:0
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_from:0
msgid ""
"Source activity. When this activity is over, the condition is tested to "
"determine if we can start the ACT_TO activity."
msgstr ""
"Actividad origen. Cuando esta actividad se ha terminado, se testea la "
"condición para determinar si se puede empezar la actividad destino ACT_TO."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Starter Partner"
msgstr "Empresa joven"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation_field:0
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Para campos one2many, el campo del modelo destino que implementa la relación "
"inversa many2one."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
msgid ""
"\n"
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
"of\n"
"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a los contadores para gestionar los presupuestos "
"analíticos y crossovered.\n"
"================================================== ========================\n"
"\n"
"Una vez que los Presupuestos maestros y los presupuestos se definen (en "
"Contabilidad / Presupuestos /),\n"
"los jefes de proyecto pueden establecer la cantidad prevista en cada cuenta "
"analítica.\n"
"\n"
"El contador tiene la posibilidad de ver el total de la cantidad prevista "
"para cada\n"
"Presupuesto y Presupuesto Maestro con el fin de garantizar la total previsto "
"no es\n"
"mayor / menor que lo que tenía previsto para este Presupuesto Presupuesto / "
"Maestro. Cada lista de\n"
"registro también se puede cambiar a una vista gráfica de la misma.\n"
"\n"
"Tres informes están disponibles:\n"
" 1. El primero está disponible a partir de una lista de los "
"Presupuestos. Se da la difusión, para que estos Presupuestos, de las Cuentas "
"analíticas por Presupuestos Master.\n"
"\n"
" 2. El segundo es un resumen de la anterior, que sólo da la difusión, "
"por los Presupuestos seleccionados, de las Cuentas analíticas.\n"
"\n"
#. module: base
#: help:res.lang,iso_code:0
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr ""
"Este código ISO es el nombre de los archivos po utilizados en las "
"traducciones."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "ir.actions.act_window.view"
msgstr "ir.acciones.acc_window.vista"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch Orders"
msgstr "Pedidos de comida"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (CA)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "editor_garantía.contrato"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_coda
msgid ""
"\n"
" Module to import CODA bank statements.\n"
"\n"
" Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
" - CODA v1 support.\n"
" - CODA v2.2 support.\n"
" - Foreign Currency support.\n"
" - Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
" - Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format "
"Communications.\n"
" - Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
" - Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
" - Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single CODA file.\n"
" - Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in the CODA Bank Account configuration records).\n"
" - Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN, NL, FR.\n"
"\n"
" The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in CODA Bank Statements.\n"
" Also Bank Statements are generated containing a subset of the CODA "
"information (only those transaction lines\n"
" that are required for the creation of the Financial Accounting "
"records).\n"
" The CODA Bank Statement is a 'read-only' object, hence remaining a "
"reliable representation of the original CODA file\n"
" whereas the Bank Statement will get modified as required by accounting "
"business processes.\n"
"\n"
" CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA "
"Bank Statements.\n"
"\n"
" A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the associated objects.\n"
" The removal of a CODA File containing multiple Bank Statements will also "
"remove those associated\n"
" statements.\n"
"\n"
" The following reconciliation logic has been implemented in the CODA "
"processing:\n"
" 1) The Company's Bank Account Number of the CODA statement is compared "
"against the Bank Account Number field\n"
" of the Company's CODA Bank Account configuration records (whereby "
"bank accounts defined in type='info' configuration records are ignored).\n"
" If this is the case an 'internal transfer' transaction is generated "
"using the 'Internal Transfer Account' field of the CODA File Import wizard.\n"
" 2) As a second step the 'Structured Communication' field of the CODA "
"transaction line is matched against\n"
" the reference field of in- and outgoing invoices (supported : Belgian "
"Structured Communication Type).\n"
" 3) When the previous step doesn't find a match, the transaction "
"counterparty is located via the\n"
" Bank Account Number configured on the OpenERP Customer and Supplier "
"records.\n"
" 4) In case the previous steps are not successful, the transaction is "
"generated by using the 'Default Account\n"
" for Unrecognized Movement' field of the CODA File Import wizard in "
"order to allow further manual processing.\n"
"\n"
" In stead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you "
"can also re-import the CODA\n"
" after updating the OpenERP database with the information that was "
"missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
" Remark on CODA V1 support:\n"
" In some cases a transaction code, transaction category or structured "
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2.\n"
" The description provided by the CODA configuration tables is based upon "
"the CODA V2.2 specifications.\n"
" If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo para importar CODA estados de cuenta bancarios.\n"
"\n"
" Se puede utilizar para los archivos planos en formato CODA V2 de las "
"cuentas bancarias de Bélgica.\n"
" - CODA apoyo v1.\n"
" - CODA v2.2 apoyo.\n"
" - Apoyo en moneda extranjera.\n"
" - Soporte para todos los tipos de registro de datos (0, 1, 2, 3, 4, 8, "
"9).\n"
" - Analizar y registro de todos los códigos de transacción y de "
"comunicación estructurados de formato.\n"
" - Asignación automática de Diario Financiero a través de CODA parámetros "
"de configuración.\n"
" - Soporte para múltiples revistas por Número de Cuenta Bancaria.\n"
" - Soporte para múltiples declaraciones de diferentes cuentas bancarias "
"en un solo archivo de CODA.\n"
" - Soporte para \"analizar sólo\" CODA cuentas bancarias (definida como "
"type = 'info' en los archivos de configuración de la cuenta del Banco de "
"CODA).\n"
" - Multi-idioma análisis de CODA, el análisis de los datos de "
"configuración previstas ES, NL, FR.\n"
"\n"
" Los archivos de lectura mecánica CODA se analizan y se almacenan en "
"formato legible por humanos en el CODA Estados de cuenta bancarios.\n"
" También se generan estados de cuenta bancarios que contiene un "
"subconjunto de la información CODA (sólo las líneas de transacción\n"
" que se requieren para la creación de los registros de Contabilidad "
"Financiera).\n"
" La Declaración de CODA Bank es un objeto de sólo lectura \", por lo "
"tanto, queda una representación fidedigna de la original de archivos Coda\n"
" mientras que el estado de cuenta se modifican como es requerido por los "
"procesos de negocio de contabilidad.\n"
"\n"
" CODA Las cuentas bancarias se configura como \"Info\" de tipo, se "
"generan estados de cuenta bancarios de CODA.\n"
"\n"
" Un retiro de un objeto en los resultados del procesamiento CODA en la "
"eliminación de los objetos asociados.\n"
" La eliminación de un archivo que contiene CODA múltiples extractos "
"bancarios, se eliminarán también los asociados\n"
" declaraciones.\n"
"\n"
" La lógica de la reconciliación siguiente se ha implementado en el "
"procesamiento de CODA:\n"
" 1) Número de la Sociedad de la cuenta bancaria de la declaración de CODA "
"se compara con el campo Número de cuenta bancaria\n"
" CODA de los registros de la Compañía del Banco de configuración de la "
"cuenta (por el cual las cuentas bancarias se define en el tipo de registros "
"= 'info' de configuración se ignoran).\n"
" Si este es el caso de una transacción en la \"transferencia interna\" "
"se genera utilizando el campo \"Cuenta de transferencia interna\" del "
"asistente de importación de archivos Coda.\n"
" 2) En una segunda fase el campo de 'Comunicación estructurado \"de la "
"línea de transacción de CODA se compara con\n"
" el campo de referencia de las facturas y de salida (apoyado por: Tipo "
"de comunicación belgas estructurado).\n"
" 3) Cuando el paso anterior no se encuentra una coincidencia, la "
"contraparte de transacciones se encuentra a través de la\n"
" Número de cuenta bancaria configurada en el cliente OpenERP y los "
"registros de proveedores.\n"
" 4) En el caso de los pasos anteriores no tienen éxito, la operación se "
"genera mediante el uso de la cuenta predeterminada '\n"
" para el campo de movimiento no reconocido \"del asistente de "
"importación de archivos Coda con el fin de permitir el procesamiento manual "
"de más.\n"
"\n"
" En lugar de un ajuste manual de los estados de cuenta bancarios "
"generados, también se puede volver a importar el CODA\n"
" después de actualizar la base de datos OpenERP con la información que "
"faltaba para permitir la conciliación automática.\n"
"\n"
" Observación sobre CODA apoyo V1:\n"
" En algunos casos, un código de transacción, la categoría de transacción "
"o el código de comunicación estructurada se ha dado una nueva descripción, o "
"más claro en CODA V2.\n"
" La descripción facilitada por las tablas de configuración de CODA se "
"basa en las especificaciones V2.2 CODA.\n"
" Si es necesario, puede ajustar manualmente las descripciones a través "
"del menú de configuración del CODA.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"This module allows to use several analytic plans, according to the general "
"journal.\n"
"============================================================================="
"======\n"
"\n"
"Here multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n"
"are confirmed.\n"
"\n"
"For example, you can define the following analytic structure:\n"
" Projects\n"
" Project 1\n"
" SubProj 1.1\n"
" SubProj 1.2\n"
"\n"
" Project 2\n"
" Salesman\n"
" Eric\n"
" Fabien\n"
"\n"
"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n"
"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n"
"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n"
"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n"
"\n"
"Plan1:\n"
" SubProject 1.1 : 50%\n"
" SubProject 1.2 : 50%\n"
"Plan2:\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic "
"lines,\n"
"for one account entry.\n"
"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time "
"of creation\n"
"of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite utilizar varios planes de análisis, de acuerdo con el "
"diario general.\n"
"================================================== "
"=================================\n"
"\n"
"Aquí varias líneas de análisis se crean cuando la factura o las entradas de "
"los\n"
"se confirman.\n"
"\n"
"Por ejemplo, puede definir la estructura analítica siguiente:\n"
" Proyectos\n"
" Proyecto 1\n"
" SubProy 1,1\n"
" SubProy 1,2\n"
"\n"
" Proyecto 2\n"
" vendedor\n"
" Eric\n"
" Fabien\n"
"\n"
"En este caso, tenemos dos planes: Proyectos y vendedor. Una línea de factura "
"debe\n"
"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: SubProy 1.1 "
"y\n"
"Fabien. La cantidad también se puede dividir. El ejemplo siguiente es para\n"
"una factura que toca el subproyecto dos y asignado a un vendedor:\n"
"\n"
"Plan1:\n"
" Subproyecto 1,1: 50%\n"
" Subproyecto 1,2: 50%\n"
"Plan2:\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"Así que cuando esta línea de la factura será confirmado, va a generar 3 "
"líneas de análisis,\n"
"para la entrada de una cuenta.\n"
"El plan analítica valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de la "
"creación\n"
"de modelos de distribución.\n"
" "
#. module: base
#: help:res.country.state,code:0
msgid "The state code in three chars.\n"
msgstr "El código de la provincia de 3 caracteres.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sj
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Jan Mayen y Svalbard"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_test
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban
msgid "Base Kanban"
msgstr "Base Kanban"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.actions.server:0
#: view:res.request:0
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: base
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: base
#: field:base.language.install,state:0
#: field:base.module.import,state:0
#: field:base.module.update,state:0
msgid "state"
msgstr "estado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_analysis
msgid ""
"\n"
"This module is for modifying account analytic view to show important data to "
"project manager of services companies.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Adds menu to show relevant information to each manager.\n"
"You can also view the report of account analytic summary\n"
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo es para modificar la vista de la cuenta analítica para mostrar "
"los datos importantes a los directores de proyectos de empresas turísticas.\n"
"============================================================================="
"======================================\n"
"\n"
"Añade menú para mostrar la información pertinente a cada gerente.\n"
"También puede ver el informe de resumen de la cuenta analítica\n"
"el usuario sabios, así como meses sabio.\n"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalar idioma"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "closed"
msgstr "cerrada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"* account.type\n"
"* account.account.template\n"
"* account.tax.template\n"
"* account.tax.code.template\n"
"* account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome, please go to\n"
"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plan de cuentas para Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"incluye:\n"
"* Account.type\n"
"* Account.account.template\n"
"* Account.tax.template\n"
"* Account.tax.code.template\n"
"* Account.chart.template\n"
"\n"
"Todo está en Inglés con traducción al español. Otras traducciones son "
"bienvenidos, por favor vaya a\n"
"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "get"
msgstr "obtener"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Propiedad 'On delete' (al borrar) para campos many2one"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilidad y finanzas"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,write_id:0
msgid "Write Id"
msgstr "Id escritura"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: base
#: help:res.users,name:0
msgid "The new user's real name, used for searching and most listings"
msgstr ""
"El nombre real del nuevo usuario, utilizado para búsquedas y para la mayoría "
"de los listados."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults
#: view:ir.values:0
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Definidos por el usuario por defecto"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability
#: view:res.users:0
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,domain:0
#: field:ir.filters,domain:0
msgid "Domain Value"
msgstr "Valor de dominio"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_module_quality
msgid "Analyse Module Quality"
msgstr "Módulo de Análisis de Calidad"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (BO) / Español (BO)"
msgstr "Español (BO) / Español (BO)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
msgid "Access Controls List"
msgstr "Lista controles de acceso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "EE.UU. Islas Exteriores Menores"
#. module: base
#: help:ir.cron,numbercall:0
msgid ""
"How many times the method is called,\n"
"a negative number indicates no limit."
msgstr ""
"Cuántas veces se llama al método,\n"
"un número negativo indica que no hay límite."
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,bank_type_id:0
msgid "Bank Type"
msgstr "Tipo de banco"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:87
#: code:addons/base/res/res_users.py:96
#, python-format
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "El nombre del grupo no puede empezar con \"-\""
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#. module: base
#: view:ir.ui.view_sc:0
#: field:res.partner.title,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_init:0
msgid "Init Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Gujarati / ગુજરાતી"
msgstr "Gujarati / ગુજરાતી"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:297
#, python-format
msgid ""
"Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Imposible procesar el modulo \"%s\" por que no se resolvió la dependencia "
"externa: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Bélgica - Nómina"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
msgid "Please enter the serial key provided in your contract document:"
msgstr ""
"Introduzca el número de serie proporcionado en el documento de su contrato:"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_start:0
msgid "Flow Start"
msgstr "Inicio del flujo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title
msgid "res.partner.title"
msgstr "res.empresa.titulo"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Propietario cuenta bancaria"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#. module: base
#: field:ir.attachment,res_name:0
#: field:ir.ui.view_sc,resource:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Nombre del recurso"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "ir.default"
msgstr "ir.default"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances / Deductions\n"
" * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sistema de nómina genérica.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Detalles de empleados\n"
" * Los contratos de los empleados\n"
" * Pasaporte basado en contrato\n"
" * Los subsidios y deducciones\n"
" * Permitir configurar Salario Básico / Crece / Net\n"
" * Empleado Nómina\n"
" * Registro de nómina mensual\n"
" * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gp
msgid "Guadeloupe (French)"
msgstr "Guadalupe (Francesa)"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#: code:addons/base/res/res_lang.py:191
#, python-format
msgid "User Error"
msgstr "Error de usuario"
#. module: base
#: help:workflow.transition,signal:0
msgid ""
"When the operation of transition comes from a button pressed in the client "
"form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no "
"button is necessary to validate this transition."
msgstr ""
"Cuando la operación de la transición viene de un botón pulsado en el "
"formulario de cliente, la señal comprueba el nombre del botón pulsado. Si la "
"señal es NULL, ningún botón es necesario para validar esta transición."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram
msgid "OpenERP Web Diagram"
msgstr "OpenERP Diagrama Web"
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "My Banks"
msgstr "Mis Bancos"
#. module: base
#: help:multi_company.default,object_id:0
msgid "Object affected by this rule"
msgstr "Objeto afectado por esta regla"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. module: base
#: field:wizard.ir.model.menu.create,name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Nombre menú"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Author Website"
msgstr "Web del autor"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module also creates the Administration Dashboard.\n"
"\n"
"The user can also publish notes.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite al usuario crear un panel personalizado.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Este módulo también crea el Panel de administración.\n"
"\n"
"El usuario también puede publicar notas.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_scrum
msgid "Methodology: SCRUM"
msgstr "Metodología: SCRUM"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Load Official Translation"
msgstr "Cargar traducción ofical"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel
msgid "Cancel Journal Entries"
msgstr "Cancelar los comentarios de Diario"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Client Action Configuration"
msgstr "Configuración acción cliente"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_address
#: view:res.partner.address:0
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de empresa"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_debug:0
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Si está activado, la salida completa de las sesiones de SMTP se escriben en "
"el registro del servidor en el nivel de depuración (esto es muy detallado y "
"puede incluir información confidencial!)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_creator
msgid "Query Builder"
msgstr "Constructor de consultas"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Automatically"
msgstr "Iniciará automáticamente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"A generic email subsystem with message storage and queuing\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"This email subsystem is not intended to be used as as standalone\n"
"application, but to provide a unified email abstraction that all\n"
"other applications can use.\n"
"\n"
"The main features are:\n"
"\n"
" * Relies on the global Outgoing Mail Servers configured in the \n"
" Administration menu for delivering outgoing mail\n"
" * Provides an API for sending messages and archiving them,\n"
" grouped by conversation\n"
" * Any OpenERP document can act as a conversation topic, provided\n"
" it includes the necessary support for handling incoming emails\n"
" (see the ``mail.thread`` class for more details). \n"
" * Includes queuing mechanism with automated configurable\n"
" scheduler-based processing\n"
" * Includes a generic email composition assistant, that can turn\n"
" into a mass-mailing assistant, and is capable of interpreting\n"
" simple *placeholder expressions* that will be replaced with\n"
" dynamic data when each email is actually sent.\n"
" This generic assistant is easily extensible to provide advanced\n"
" features (see ``email_template`` for example, which adds email\n"
" templating features to this assistant)\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un subsistema de correo electrónico genérico con el almacenamiento de "
"mensajes y gestión de colas\n"
"================================================== ========\n"
"\n"
"Este subsistema de correo electrónico no se destina a ser utilizado como "
"como independiente\n"
"aplicación, sino también para proporcionar una abstracción de correo "
"electrónico unificado que todos los\n"
"otras aplicaciones pueden utilizar.\n"
"\n"
"Las características principales son:\n"
"\n"
" * Se basa en los servidores de correo saliente globales configuradas en "
"el\n"
" Administración del menú para la entrega de correo saliente\n"
" * Proporciona una API para enviar mensajes y archivarlos,\n"
" agrupados por conversación\n"
" * Todo documento de OpenERP puede actuar como un tema de conversación, "
"siempre\n"
" que incluye el apoyo necesario para el manejo de los correos "
"electrónicos entrantes\n"
" (Véase la `` `` mail.thread clase para más detalles).\n"
" * Incluye mecanismo de colas con configurable automatizado\n"
" basada en el planificador de procesamiento\n"
" * Incluye un asistente de correo electrónico composición genérica, que "
"puede convertir\n"
" en un asistente de correo masivo, y es capaz de interpretar\n"
" marcador de posición de simples expresiones * * que será reemplazado "
"por\n"
" datos dinámicos cuando cada email sea enviado.\n"
" Este asistente genérico es fácilmente extensible para proveer equipos "
"de\n"
" características (ver `` `` email_template por ejemplo, que añade "
"correo electrónico\n"
" plantillas de las características de este asistente)\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%S - Seconds [00,61]."
msgstr "%S - Segundos [00,61]."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_contact
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your contacts\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It lets you define:\n"
" * contacts unrelated to a partner,\n"
" * contacts working at several addresses (possibly for different "
"partners),\n"
" * contacts with possibly different functions for each of its job's "
"addresses\n"
"\n"
"It also adds new menu items located in\n"
" Purchases / Address Book / Contacts\n"
" Sales / Address Book / Contacts\n"
"\n"
"Pay attention that this module converts the existing addresses into "
"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
"an other object.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite gestionar sus contactos\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Permite definir:\n"
" * Los contactos no estén relacionados con un socio,\n"
" * Contactos de trabajo en varias direcciones (posiblemente por los "
"distintos socios),\n"
" * Los contactos con las funciones que pueden diferir para cada una de "
"las direcciones de su trabajo de\n"
"\n"
"También agrega nuevos elementos de menú situado en\n"
" Compras / libreta de direcciones / contactos\n"
" Ventas / libreta de direcciones / contactos\n"
"\n"
"Preste atención a que este módulo convierte las direcciones existentes en la "
"dirección + \"contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
"direcciones no podrá contar (como el nombre del contacto), ya que se supone "
"que deben ser definidos en un objeto que no.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_res_partner_event
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_association
#: field:res.partner,events:0
#: field:res.partner.event,name:0
#: model:res.widget,title:base.events_widget
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_url
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.url"
msgstr "ir.acciones.url"
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.currency_converter_widget
msgid "Currency Converter"
msgstr "Conversor de divisas"
#. module: base
#: help:ir.values,key:0
msgid ""
"- Action: an action attached to one slot of the given model\n"
"- Default: a default value for a model field"
msgstr ""
"- Acción: una acción que acompañe a una ranura de la modelo que figura\n"
"- Por defecto: un valor predeterminado de un campo modelo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_addess_tree
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Contacts"
msgstr "Contactos de la empresa"
#. module: base
#: field:base.module.update,add:0
msgid "Number of modules added"
msgstr "Número de módulos añadidos"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Precisión del precio"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Latvian / latviešu valoda"
msgstr "Letón / latviešu valoda"
#. module: base
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
msgid "vsep"
msgstr "vsep"
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.openerp_favorites_twitter_widget
msgid "OpenERP Tweets"
msgstr "OpenERP Tweets"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:392
#, python-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budgets Management"
msgstr "Gestión de presupuestos"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,workitem_id:0
msgid "Workitem"
msgstr "Elemento de trabajo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,check_opw:0
msgid "OPW"
msgstr "OPW"
#. module: base
#: field:res.log,secondary:0
msgid "Secondary Log"
msgstr "Registro secundario"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,act_window_id:0
#: view:ir.actions.actions:0
#: field:ir.actions.todo,action_id:0
#: field:ir.ui.menu,action:0
#: view:ir.values:0
#: selection:ir.values,key:0
#: view:res.users:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuración Email"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base
#: field:partner.sms.send,mobile_to:0
#: field:res.request,act_to:0
#: field:res.request.history,act_to:0
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year without Century: %(y)s"
msgstr "Año actual sin centuria: %(y)s"
#. module: base
#: help:ir.actions.client,tag:0
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"Una cadena arbitraria, interpretado por el cliente de acuerdo a sus propias "
"necesidades y deseos. No hay ningún repositorio de etiquetas central a "
"través de los clientes."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "¡La regla debe tener por lo menos un derecho de acceso marcado!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_ftp
msgid ""
"\n"
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
"but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
"FTP client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se trata de una interfaz de soporte de FTP con el sistema de gestión de "
"documentos.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Con este módulo, usted no sólo podrá acceder a documentos a través de "
"OpenERP\n"
"pero también sería capaz de conectar con ellos a través del sistema de "
"archivos utilizando el\n"
"Cliente FTP.\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,size:0
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_user_function
msgid ""
"\n"
"This module allows you to define what is the default function of a specific "
"user on a given account.\n"
"============================================================================="
"=======================\n"
"\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
"retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change "
"these values is still available.\n"
"\n"
"Obviously if no data has been recorded for the current account, the default "
"value is given as usual by the employee data so that this module is "
"perfectly compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite definir cuál es la función por defecto de un usuario "
"específico en una determinada cuenta.\n"
"================================================== "
"==================================================\n"
"\n"
"Casi siempre se usa cuando un usuario codifica la parte de horas: los "
"valores se recuperan y los campos son de auto-llenado. Sin embargo, la "
"posibilidad de cambiar estos valores todavía está disponible.\n"
"\n"
"Obviamente, si no hay datos se ha registrado para la cuenta corriente, el "
"valor por defecto se da, como de costumbre por los datos de los empleados, "
"para que este módulo es perfectamente compatible con mayores "
"configuraciones.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_audittrail
msgid "Audit Trail"
msgstr "Auditoría"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_rate_type_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate_type
#: field:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
#: view:res.currency.rate.type:0
msgid "Currency Rate Type"
msgstr "Tipo de Moneda"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. module: base
#: field:res.widget,content:0
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: base
#: field:ir.module.module,menus_by_module:0
#: view:res.groups:0
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually Once"
msgstr "Iniciar manualmente una vez"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Latin) / srpski"
msgstr "Serbio (Latín) / srpski"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Contabilidad"
#. module: base
#: help:res.bank,bic:0
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "A veces se denomina BIC o Swift."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mexico in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Mexican accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para gestionar el gráfico que representa a México en "
"OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Gráfico de la contabilidad mexicana y la localización.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.lang,time_format:0
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2134
#, python-format
msgid "There is no view of type '%s' defined for the structure!"
msgstr "¡No existe una vista del tipo '%s' definida para la estructura!"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Defined Reports"
msgstr "Informes definidos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_payterm_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_payterm
msgid "Payment term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report xml"
msgstr "Informe XML"
#. module: base
#: field:base.language.export,modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: field:ir.module.category,module_ids:0
#: view:ir.module.module:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
#: field:workflow.activity,subflow_id:0
#: field:workflow.workitem,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr "Subflujo"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config
msgid "res.config"
msgstr "res.config"
#. module: base
#: field:workflow.transition,signal:0
msgid "Signal (button Name)"
msgstr "Señal (nombre del botón)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form
#: view:res.bank:0
#: field:res.partner,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: base
#: view:res.log:0
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#. module: base
#: field:res.users,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: base
#: field:ir.cron,doall:0
msgid "Repeat Missed"
msgstr "Repetir perdidos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:69
#, python-format
msgid "Can not create the module file: %s !"
msgstr "¡No se puede crear el archivo de módulo: %s!"
#. module: base
#: field:ir.server.object.lines,server_id:0
msgid "Object Mapping"
msgstr "Mapeado de objetos"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "External ID"
msgstr "ID externo"
#. module: base
#: help:res.currency.rate,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "La tasa de cambio de la moneda respecto a la moneda de tasa 1"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
#. module: base
#: help:res.partner.category,active:0
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr ""
"El campo activo le permite ocultar la categoría sin tener que eliminarla."
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_partner
#: view:res.partner.title:0
msgid "Partner Titles"
msgstr "Títulos de empresa"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Add an auto-refresh on the view"
msgstr "Añadir un refresco automático a la vista."
#. module: base
#: help:res.partner,employee:0
msgid "Check this box if the partner is an Employee."
msgstr "Marque esta casilla si la persona es un empleado."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_profiling
msgid "Customer Profiling"
msgstr "Clientes de perfiles"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue
msgid "Issues Tracker"
msgstr "Seguimiento de problemas"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Work Days"
msgstr "Días laborables"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_multi_company
msgid "Multi-Company"
msgstr "Multi-Compañias"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_rml_content_data:0
msgid "RML content"
msgstr "Contenido RML"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem
msgid "Workitems"
msgstr "Elementos de trabajo"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Please check that all your lines have %d columns.Stopped around line %d "
"having %d columns."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que todas sus líneas tienen %d columns.Stopped torno a "
"la línea %d tiene%d columnas."
#. module: base
#: field:base.language.export,advice:0
msgid "Advice"
msgstr "Consejo"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer of Reports"
msgstr "Encabezado/Pie de página de los informes"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:746
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4086
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this operation. New Record Creation is not allowed for "
"this object as this object is for reporting purpose."
msgstr ""
"No puede realizar esta operación. La creación de nuevos registros no está "
"permitida para este objeto ya que este objeto tiene como finalidad la "
"generación de informes."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,translate:0
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Si los valores de este campo pueden ser traducidos (activa el mecanismo de "
"traducción para este campo)."
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "After Amount"
msgstr "Después de la cantidad"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
msgstr "Lituano / Lietuvių kalba"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,record_id:0
msgid ""
"Provide the field name where the record id is stored after the create "
"operations. If it is empty, you can not track the new record."
msgstr ""
"Indique el nombre de campo donde se almacena el id del registro después de "
"las operaciones de creación. Si está vacío, no podrá realizar un seguimiento "
"del registro nuevo."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation:0
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Para campos de relación, el nombre técnico del modelo destino."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia"
msgstr "Indonesio / Bahasa Indonesia"
#. module: base
#: help:base.language.import,overwrite:0
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, las traducciones existentes (incluidos los "
"personalizados) será reemplazado y se sustituyen por los que en este archivo"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,inherit_id:0
msgid "Inherited View"
msgstr "Vista heredada"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Source Term"
msgstr "Término original"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets Validation"
msgstr "Partes de horas de validación"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_hover_data:0
msgid "Web Icon Image (hover)"
msgstr "Imagen icono web (inmóvil)"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Module file successfully imported!"
msgstr "¡Archivo de módulo importado con éxito!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ws
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,name:0
#: field:publisher_warranty.contract.wizard,name:0
msgid "Serial Key"
msgstr "Número de serie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Hojas de trabajo"
#. module: base
#: field:res.partner,function:0
msgid "function"
msgstr "función"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_audit
msgid "Audit"
msgstr "Auditoría"
#. module: base
#: help:ir.values,company_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Si se establece, la unión de acción sólo se aplica a esa empresa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lc
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#. module: base
#: help:res.users,new_password:0
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Especifique un valor sólo cuando se crea un usuario o si se está cambiando "
"la contraseña del usuario, de lo contrario dejar en blanco. Después de un "
"cambio de contraseña, el usuario tiene que conectarse de nuevo."
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Maintenance Contract"
msgstr "Contrato de mantenimiento"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_user
#: field:res.partner,employee:0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: base
#: field:ir.model.access,perm_create:0
msgid "Create Access"
msgstr "Permiso para crear"
#. module: base
#: field:res.bank,state:0
#: field:res.company,state_id:0
#: field:res.partner.address,state_id:0
#: field:res.partner.bank,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,copy_object:0
msgid "Copy Of"
msgstr "Copia de"
#. module: base
#: field:ir.model,osv_memory:0
msgid "In-memory model"
msgstr "Modelo en memoria"
#. module: base
#: view:partner.clear.ids:0
msgid "Clear Ids"
msgstr "Limpiar Ids"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Edit"
msgstr "Corrija"
#. module: base
#: field:ir.actions.client,params:0
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Argumentos complementarios"
#. module: base
#: field:res.users,view:0
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Field Mapping"
msgstr "Mapeo de campo"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Refresh Validation Dates"
msgstr "Refrescar fechas de validación"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,ttype:0
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#. module: base
#: field:res.country.state,code:0
msgid "State Code"
msgstr "Código de provincia"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "On delete"
msgstr "Al eliminar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang
msgid "Multi Language Chart of Accounts"
msgstr "Tabla de varios idiomas de cuentas"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda-a-Derecha"
#. module: base
#: view:res.lang:0
#: field:res.lang,translatable:0
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are "
"treated\n"
"totally independently. So you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para la definición de objeto de la contabilidad analítica.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"En OpenERP, cuentas analíticas están vinculados a las cuentas generales, "
"pero se trata\n"
"con total independencia. Así que usted puede entrar en diversas operaciones "
"analíticas diferentes\n"
"que no tienen una contrapartida en las cuentas financieras generales.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,signature:0
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_caldav
msgid "Meetings Synchronization"
msgstr "Reuniones de sincronización"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,context:0
#: field:ir.filters,context:0
msgid "Context Value"
msgstr "Valor de contexto"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_widget_user
msgid "res.widget.user"
msgstr "res.widget.usuario"
#. module: base
#: field:res.partner.category,complete_name:0
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:238
#, python-format
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_contact
msgid "Contacts Management"
msgstr "Gestión de Contactos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_rib
msgid ""
"\n"
"This module lets users enter the banking details of Partners in the RIB "
"format (French standard for bank accounts details).\n"
"RIB Bank Accounts can be entered in the \"Accounting\" tab of the Partner "
"form by specifying the account type \"RIB\". The four standard RIB fields "
"will then become mandatory:\n"
"- Bank Code\n"
"- Office Code\n"
"- Account number\n"
"- RIB key\n"
"As a safety measure, OpenERP will check the RIB key whenever a RIB is saved, "
"and will refuse to record the data if the key is incorrect. Please bear in "
"mind that this can only happen when the user presses the \"save\" button, "
"for example on the Partner Form.\n"
"Since each bank account may relate to a Bank, users may enter the RIB Bank "
"Code in the Bank form - it will the pre-fill the Bank Code on the RIB when "
"they select the Bank. \n"
"To make this easier, this module will also let users find Banks using their "
"RIB code.\n"
"\n"
"The module base_iban can be a useful addition to this module, because French "
"banks are now progressively adopting the international IBAN format instead "
"of the RIB format.\n"
"The RIB and IBAN codes for a single account can be entered by recording two "
"Bank Accounts in OpenERP: the first with the type \"RIB\", the second with "
"the type \"IBAN\". \n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite a los usuarios introducir los datos bancarios de los "
"socios en el formato RIB (estándar francés de cuentas bancarias más "
"detalles).\n"
"Cuentas del Banco RIB se pueden introducir en la \"Contabilidad\" ficha de "
"la forma socio especificando el tipo de cuenta \"costilla\". Los cuatro "
"campos estándar RIB se convertirá en obligatoria:\n"
"- Código del Banco\n"
"- Código de la oficina\n"
"- Número de cuenta\n"
"- RIB clave\n"
"Como medida de seguridad, OpenERP se compruebe la clave cada vez que un RIB "
"RIB se guarda, y se niegan a registrar los datos si la clave es incorrecta. "
"Por favor, tenga en cuenta que esto sólo puede suceder cuando el usuario "
"presiona el botón \"Guardar\", por ejemplo en el formulario de socio.\n"
"Debido a que cada cuenta bancaria puede estar relacionada con un banco, los "
"usuarios pueden introducir el código del Banco RIB en la forma Bank - se pre-"
"llenar el Código del Banco de la costilla cuando se seleccione el Banco.\n"
"Para hacer esto más fácil, este módulo también permite a los usuarios "
"encontrar bancos que utilicen el código RIB.\n"
"\n"
"El base_iban módulo puede ser una adición útil a este módulo, ya que los "
"bancos franceses están la adopción progresiva de la comunidad internacional "
"en formato IBAN en lugar del formato RIB.\n"
"El RIB y los códigos IBAN para una sola cuenta se pueden introducir mediante "
"la grabación de dos cuentas bancarias en OpenERP: el primero con el tipo de "
"\"costilla\", la segunda con el tipo \"IBAN\". \n"
#. module: base
#: view:ir.property:0
msgid "Parameters that are used by all resources."
msgstr "Los parámetros que se utilizan por todos los recursos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. module: base
#: help:ir.values,action_id:0
msgid ""
"Action bound to this entry - helper field for binding an action, will "
"automatically set the correct reference"
msgstr ""
"Acción destinado a esta entrada - ayudante de campo para la unión de una "
"acción, se ajusta automáticamente la referencia correcta"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_long_term
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Planificación a largo plazo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,message:0
#: field:partner.massmail.wizard,text:0
#: view:partner.sms.send:0
#: field:res.log,name:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,multi:0
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "En múltiples doc."
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Accounting and Finance"
msgstr "Contabilidad y Finanzas"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:429
#: view:ir.module.module:0
#, python-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#. module: base
#: field:res.partner,address:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la Conexión"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:653
#, python-format
msgid "Please specify an action to launch !"
msgstr "¡ Por favor, indique una acción a ejecutar !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us
msgid ""
"\n"
" United States - Chart of accounts\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estados Unidos - Plan de cuentas\n"
" "
#. module: base
#: view:res.widget.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr "Ecuador - Contabilidad"
#. module: base
#: field:res.partner.category,name:0
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de categoría"
#. module: base
#: view:res.widget:0
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"\n"
"Module for human resource management.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para la gestión de recursos humanos.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Usted puede manejar:\n"
" * Empleados y jerarquías: se puede definir a su empleado con las "
"jerarquías de usuario y la pantalla\n"
" * Departamentos de Recursos Humanos\n"
" * Empleo de recursos humanos\n"
" "
#. module: base
#: view:res.widget.wizard:0
msgid "Widget Wizard"
msgstr "Asistente widget"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
msgid "Intrastat Reporting"
msgstr "Informe de Intrastat"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:222
#, python-format
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Utilice el asistente de cambio de contraseña (en Preferencias de usuario o "
"menú Usuario) para cambiar su propia contraseña."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1883
#, python-format
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "¡Insuficientes campos para la vista calendario!"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hindi / हिंदी"
msgstr "Hindi / हिंदी"
#. module: base
#: help:res.users,company_id:0
msgid "The company this user is currently working for."
msgstr "La compañía para la cual trabaja este usuario actualmente."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "wizard.ir.model.menu.create"
msgstr "asistente.ir.modelo.menu.crea"
#. module: base
#: view:workflow.transition:0
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#. module: base
#: field:ir.cron,active:0
#: field:ir.sequence,active:0
#: field:res.bank,active:0
#: field:res.currency,active:0
#: field:res.lang,active:0
#: field:res.partner,active:0
#: field:res.partner.address,active:0
#: field:res.partner.category,active:0
#: field:res.request,active:0
#: field:res.users,active:0
#: view:workflow.instance:0
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr "Maroc - Contabilidad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Menus"
msgstr "Menús creados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default
msgid "Account Analytic Defaults"
msgstr "Cuenta analítica predeterminada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract
msgid ""
"\n"
"Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Marital status,\n"
" * Security number,\n"
" * Place of birth, birth date, ...\n"
"\n"
"You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Añadir toda la información sobre la forma de gestionar los contratos de los "
"empleados.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Estado civil,\n"
" Código de seguridad *,\n"
" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n"
"\n"
"Se pueden asignar varios contratos por empleado.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "mdx"
msgstr "mdx"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
"case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
"the\n"
"crm modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade un acceso directo en uno o varios casos de "
"oportunidad en el CRM.\n"
"================================================== "
"=========================\n"
"\n"
"Este acceso directo le permite generar una orden de venta a partir del caso "
"seleccionado.\n"
"Si los casos son diferentes abierta (una lista), se genera una orden de "
"venta por\n"
"caso.\n"
"El caso se cierra y vinculado a la orden de venta generada.\n"
"\n"
"Le sugerimos que para instalar este módulo si se ha instalado tanto en la "
"venta y el\n"
"módulos de CRM.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
#: view:res.request:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (MX) / Español (MX)"
msgstr "Español (MX) / Español (MX)"
#. module: base
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:145
#, python-format
msgid "Please verify your publisher warranty serial number and validity."
msgstr ""
"Por favor, verifique su número de serie editorial de garantía y validez."
#. module: base
#: view:res.log:0
msgid "My Logs"
msgstr "Mis registros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Número siguiente de esta secuencia."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
msgid "Textile Suppliers"
msgstr "Proveedores textiles"
#. module: base
#: selection:ir.actions.url,target:0
msgid "This Window"
msgstr "Esta ventana"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Publisher Warranty Contracts"
msgstr "Contratos de garantía del editor"
#. module: base
#: help:res.log,name:0
msgid "The logging message."
msgstr "El mensaje de conexión."
#. module: base
#: field:base.language.export,format:0
msgid "File Format"
msgstr "Formato del archivo"
#. module: base
#: field:res.lang,iso_code:0
msgid "ISO code"
msgstr "Código ISO"
#. module: base
#: view:res.log:0
#: field:res.log,read:0
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association
msgid "Associations Management"
msgstr "Asociaciones de Gestión"
#. module: base
#: help:ir.model,modules:0
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Lista de los módulos en los que se define el objeto o heredados"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"If you are working on the American market, you can manage the different "
"federal states you are working on from here. Each state is attached to one "
"country."
msgstr ""
"Por ejemplo puede gestionar los estados federales de los Estados Unidos "
"desde aquí. Cada estado federal o provincia está asociado a un país."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
"When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute the "
"shipping line.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite agregar los métodos de entrega de órdenes de venta y la "
"recolección.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"Usted puede definir su propio portador y redes de entrega de los precios.\n"
"Al crear las facturas de la cosecha, OpenERP es capaz de sumar y calcular la "
"línea de transporte marítimo.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:workflow.workitem:0
msgid "Workflow Workitems"
msgstr "Elementos del flujo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent & Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#. module: base
#: field:ir.mail_server,smtp_pass:0
#: field:partner.sms.send,password:0
#: field:res.users,password:0
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_anglo_saxon
msgid ""
"\n"
"This module supports the Anglo-Saxon accounting methodology by changing the "
"accounting logic with stock transactions.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The difference between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
"and the Rhine or also called Continental accounting countries is the moment "
"of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
"Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is created, "
"Continental accounting will take the cost at the moment the goods are "
"shipped.\n"
"This module will add this functionality by using a interim account, to store "
"the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
"when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
"creditor account.\n"
"Secondly, price differences between actual purchase price and fixed product "
"standard price are booked on a separate account"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo es compatible con la metodología de la contabilidad anglosajona, "
"cambiando la lógica contable a las transacciones bursátiles.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"La diferencia entre los países anglosajones de contabilidad\n"
"y el Rin o el también llamado los países continentales de contabilidad es el "
"momento de tomar el costo de mercancías vendidas en comparación con el Costo "
"de Ventas.\n"
"Los anglosajones de contabilidad se hace cargo del costo cuando se crea la "
"factura de venta, contabilidad Continental tendrá el costo en el momento en "
"que los bienes se venden.\n"
"En este módulo se añade esta funcionalidad mediante el uso de una cuenta "
"provisional, para almacenar el valor de los bienes transportados y contras "
"reservar esta cuenta provisional\n"
"cuando la factura se ha creado para transferir esta cantidad a la cuenta del "
"deudor o del acreedor.\n"
"En segundo lugar, las diferencias de precios entre el precio real de compra "
"y el precio fijo de productos estándar se anotan en una cuenta separada"
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
msgid "Partner Firm"
msgstr "Socio de la firma"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: view:ir.model:0
#: field:ir.model,field_id:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: view:ir.model.fields:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: base
#: field:ir.exports.line,name:0
#: field:ir.translation,name:0
#: field:res.partner.bank.type.field,name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre de campo"
#. module: base
#: help:res.log,read:0
msgid ""
"If this log item has been read, get() should not send it to the client"
msgstr ""
"Si este registro ha sido leído, get() no debería enviarlo al cliente."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_uservoice
msgid ""
"\n"
"Add Feedback button in header.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Invite OpenERP user feedback, powered by uservoice.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Añadir botón de Feedback en la cabecera.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Solicitar retroalimentación OpenERP usuario, impulsado por UserVoice.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,rml_header2:0
#: field:res.company,rml_header3:0
msgid "RML Internal Header"
msgstr "Cabecera interna RML"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view_id:0
msgid "Search View Ref."
msgstr "Ref. vista búsqueda"
#. module: base
#: field:ir.module.module,installed_version:0
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Test Connection"
msgstr "Probar Conexión"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_address_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,modules:0
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Lista de los módulos en los que se define el campo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
msgstr "Chino (CN) / 简体中文"
#. module: base
#: field:res.bank,street:0
#: field:res.company,street:0
#: field:res.partner.address,street:0
#: field:res.partner.bank,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yu
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_double_validation
msgid ""
"\n"
"Double-validation for purchases exceeding minimum amount.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module modifies the purchase workflow in order to validate purchases\n"
"that exceeds minimum amount set by configuration wizard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Haga doble validación para compras superiores a cantidad mínima.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"En este módulo se modifica el flujo de trabajo de compra con el fin de "
"validar las compras\n"
"que exceda la cantidad mínima establecida por la asistente de "
"configuración.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.currency,rounding:0
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Factor de Redondeo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:158
#, python-format
msgid "Reg: "
msgstr "Reg: "
#. module: base
#: help:res.currency.rate,currency_rate_type_id:0
msgid ""
"Allow you to define your own currency rate types, like 'Average' or 'Year to "
"Date'. Leave empty if you simply want to use the normal 'spot' rate type"
msgstr ""
"Le permite definir sus propios tipos de tasa de cambio, como 'medio' o 'año "
"a la fecha \". Dejar en blanco si simplemente desea utilizar el tipo normal "
"'sitio' tipo de tarifa"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Cambiar mis preferencias"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:167
#, python-format
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: base
#: field:partner.sms.send,text:0
msgid "SMS Message"
msgstr "Mensaje de SMS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and "
"Registration Number for Romania in OpenERP.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para gestionar la tabla de la contabilidad, la estructura "
"del IVA y número de registro de Rumania en OpenERP.\n"
"============================================================================="
"===================================\n"
"\n"
"Rumana y la localización gráfica de contabilidad.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_retro_planning
msgid ""
"\n"
"Changes dates according to change in project End Date.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"If end date of project is changed then the deadline date and start date for "
"all the tasks will change accordingly.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Los cambios de acuerdo a las fechas de cambio de fecha de finalización del "
"proyecto.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Si la fecha final del proyecto se modifica, la fecha límite y la fecha de "
"inicio de todas las tareas que va a cambiar en consecuencia.\n"
" "
#. module: base
#: help:res.users,view:0
msgid ""
"OpenERP offers a simplified and an extended user interface. If you use "
"OpenERP for the first time we strongly advise you to select the simplified "
"interface, which has less features but is easier to use. You can switch to "
"the other interface from the User/Preferences menu at any time."
msgstr ""
"OpenERP ofrece una versión simplificada y una interfaz de usuario completa. "
"Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
"interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil de usar. "
"Puede cambiar a la otra interfaz del usuario / Preferencias del menú en "
"cualquier momento."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cc
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr "Inicio"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "11. %U or %W ==> 48 (49th week)"
msgstr "11. %U or %W ==> 48 (49ª semana)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank_type_field
msgid "Bank type fields"
msgstr "Campos tipo de banco"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch / Nederlands"
msgstr "Holandés / Nederlands"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de EE.UU."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_location
msgid ""
"\n"
"This module supplements the Warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Typically this could be used to:\n"
" * Manage product manufacturing chains\n"
" * Manage default locations per product\n"
" * Define routes within your warehouse according to business needs, such "
"as:\n"
" - Quality Control\n"
" - After Sales Services\n"
" - Supplier Returns\n"
"\n"
" * Help rental management, by generating automated return moves for "
"rented products\n"
"\n"
"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, "
"where you can add\n"
"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that "
"push/pull :\n"
"\n"
"Push flows\n"
"----------\n"
"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given "
"location should always\n"
"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a "
"certain delay.\n"
"The original Warehouse application already supports such Push flow "
"specifications on the\n"
"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n"
"\n"
"A push flow specification indicates which location is chained with which "
"location, and with\n"
"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the "
"source location,\n"
"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on "
"the flow specification\n"
"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can "
"be automatically\n"
"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n"
"\n"
"Pull flows\n"
"----------\n"
"Pull flows are a bit different from Push flows, in the sense that they are "
"not related to\n"
"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement "
"orders.\n"
"What is being pulled is a need, not directly products.\n"
"A classical example of Pull flow is when you have an Outlet company, with a "
"parent Company\n"
"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n"
"\n"
" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n"
"\n"
"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale "
"Order for example) arrives\n"
"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Pull flow "
"of type 'move')\n"
"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the "
"Holding company, and\n"
"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order "
"(C) from the Supplier\n"
"(Pull flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the "
"need, is pushed\n"
"all the way between the Customer and Supplier.\n"
"\n"
"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not "
"only depending on\n"
"the product being considered, but also depending on which location holds the "
"\"need\" for that\n"
"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n"
"\n"
"Use-Case\n"
"--------\n"
"\n"
"You can use the demo data as follow:\n"
" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n"
" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n"
" CPU3:\n"
" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then "
"stored to shelf 2.\n"
" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order "
"from Gate A\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Esto complementa los módulos de la aplicación de almacenes mediante la "
"aplicación efectiva Push and Pull flujos de inventario.\n"
"============================================================================="
"===============================\n"
"\n"
"Típicamente, esto se podría utilizar para:\n"
" * Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n"
" * Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n"
" * Definición de las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las "
"necesidades empresariales, tales como:\n"
" - Control de calidad\n"
" - Servicio de Post Venta\n"
" - Devoluciones de proveedores\n"
"\n"
" * Ayuda a la gestión de alquiler, mediante la generación de movimientos "
"automatizados de retorno de los productos alquilados\n"
"\n"
"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la "
"forma del producto, donde se puede añadir\n"
"Push and Pull especificaciones de flujo. Los datos de demostración de "
"productos para que CPU1 push / pull:\n"
"\n"
"Presione los flujos de\n"
"----------\n"
"Los flujos de empuje son útiles cuando la llegada de ciertos productos en un "
"lugar determinado siempre debe\n"
"ser seguido por un movimiento correspondiente a otra ubicación, "
"opcionalmente después de un cierto retraso.\n"
"La aplicación de depósito original, ya es compatible con dichas "
"especificaciones de flujo de empuje en la\n"
"Lugares mismos, pero estos no pueden ser refinado por producto.\n"
"\n"
"Una especificación de flujo de presión indica que la ubicación está "
"encadenado con el que la ubicación, y con\n"
"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad dada de productos se mueve en "
"la localización de la fuente,\n"
"un movimiento encadenado de forma automática prevista de acuerdo con los "
"parámetros establecidos en la especificación de flujo\n"
"(Lugar de destino, la demora, el tipo de movimiento, revista, etc) El nuevo "
"movimiento puede ser de forma automática\n"
"procesado, o requieren una confirmación manual, dependiendo de los "
"parámetros.\n"
"\n"
"Tire de los flujos de\n"
"----------\n"
"Tire los flujos son un poco diferentes de los flujos de Push, en el sentido "
"de que no se relacionan con\n"
"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien para el "
"procesamiento de órdenes de compra.\n"
"Lo que se sacó es una necesidad, no directamente los productos.\n"
"Un ejemplo clásico de flujo de tracción es cuando usted tiene una empresa de "
"salida, con una compañía de los padres\n"
"que es responsable de los suministros de la salida.\n"
"\n"
" [Cliente] <- A - [salida] <- B - [Holding] <~ ~ C [Proveedor]\n"
"\n"
"Cuando una orden de nueva contratación (A, procedente de la confirmación de "
"una orden de venta, por ejemplo) llega\n"
"en la salida, se convierte en otro contrato (B, a través de un flujo de "
"extracción de 'mover' el tipo)\n"
"solicitó a la explotación. Cuando B adquisiciones orden es procesada por la "
"empresa Holding, y\n"
"si el producto está fuera de stock, se puede convertir en una Orden de "
"Compra (C) por parte del Proveedor\n"
"(Tire de flujo de compra de tipo). El resultado es que la orden de compra, "
"la necesidad, se empuja\n"
"todo el camino entre el Cliente y el Proveedor.\n"
"\n"
"Técnicamente, Pull flujos permiten procesar los pedidos de adquisición de "
"otra manera, no sólo en función de\n"
"el producto considerado, sino también en función de la ubicación tiene la "
"\"necesidad\" de que\n"
"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n"
"\n"
"Caso de Uso\n"
"--------\n"
"\n"
"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n"
" CPU1: Vender parte de la tienda de CPU1 1 y ejecutar el planificador\n"
" - Almacén: orden de entrega, Tienda 1: Recepción\n"
" CPU3:\n"
" - Al recibir el producto, se pasa a la ubicación de control de calidad "
"después se almacena a plataforma 2.\n"
" - Cuando se entrega al cliente: Lista de selección -> Embalajes -> "
"Orden de Entrega de la Puerta A\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing
msgid ""
"\n"
"Menu for Marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contains the installer for marketing-related modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Menú para la comercialización.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contiene el programa de instalación de módulos relacionados con el "
"marketing.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestión conocimiento"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.bank_account_update
msgid "Company Bank Accounts"
msgstr "Cuentas de la empresa del Banco"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_pass:0
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Opcional de contraseña para la autenticación SMTP"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mrp
msgid ""
"\n"
"Automatically creates project tasks from procurement lines\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"This module will automatically create a new task for each procurement\n"
"order line (e.g. for sale order lines), if the corresponding product\n"
"meets the following characteristics:\n"
"\n"
" * Type = Service\n"
" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n"
" * Supply/Procurement method = Produce\n"
"\n"
"If on top of that a projet is specified on the product form (in the "
"Procurement\n"
"tab), then the new task will be created in that specific project.\n"
"Otherwise, the new task will not belong to any project, and may be added to "
"a\n"
"project manually later.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly. For example if this procurement "
"corresponds\n"
"to a sale order line, the sale order line will be considered delivered when "
"the\n"
"task is completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Crea automáticamente las tareas del proyecto de las líneas de adquisición\n"
"================================================== ========\n"
"\n"
"En este módulo se creará automáticamente una nueva tarea para cada "
"adquisición\n"
"línea de la orden (por ejemplo, para líneas de pedidos de venta), si el "
"producto correspondiente\n"
"cumple las siguientes características:\n"
"\n"
" * Tipo de servicio =\n"
" * Método de Adquisición (cumplimiento de la orden) = objetivo a medio "
"plazo (que a la orden)\n"
" * Fuente / Adquisiciones method = Producir\n"
"\n"
"Si encima de eso un projet se especifica en la forma del producto (en la "
"Contratación\n"
"ficha), entonces la tarea se creará en ese proyecto específico.\n"
"De lo contrario, la nueva tarea no pertenecen a cualquier proyecto, y puede "
"ser añadido a una\n"
"proyectar manualmente más tarde.\n"
"\n"
"Cuando la tarea del proyecto se ha completado o cancelado, el flujo de "
"trabajo de la correspondiente\n"
"la línea de adquisición se actualizará en consecuencia. Por ejemplo, si esta "
"contratación corresponde\n"
"a una línea de orden de venta, la línea de orden de venta se considerará "
"entregado cuando el\n"
"tarea se ha completado.\n"
"\n"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:348
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This addon is already installed on your system"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Este módulo ya está instalado en su sistema."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_writing
msgid ""
"\n"
" Module for the Check writing and check printing \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Módulo para la emisión de cheques y de impresión de cheques \n"
" "
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,name:base.bank_normal
msgid "Normal Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria normal"
#. module: base
#: view:ir.actions.wizard:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create.line,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mailgate
msgid ""
"\n"
"This module can automatically create Project Tasks based on incoming emails\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Allows creating tasks based on new emails arriving at a given mailbox,\n"
"similarly to what the CRM application has for Leads/Opportunities.\n"
"There are two common alternatives to configure the mailbox integration:\n"
"\n"
" * Install the ``fetchmail`` module and configure a new mailbox, then "
"select\n"
" ``Project Tasks`` as the target for incoming emails.\n"
" * Set it up manually on your mail server based on the 'mail gateway' "
"script\n"
" provided in the ``mail`` module - and connect it to the `project.task` "
"model.\n"
"\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se puede crear automáticamente tareas de proyecto basado en "
"los correos electrónicos entrantes\n"
"================================================== "
"=========================\n"
"\n"
"Permite la creación de las tareas basadas en los nuevos mensajes que llegan "
"a un buzón determinado,\n"
"de manera similar a lo que la aplicación de CRM tiene para recibir pistas y "
"oportunidades.\n"
"Hay dos alternativas comunes para configurar la integración de buzón de "
"correo:\n"
"\n"
" * Instalar el módulo `` `` fetchmail y configurar un nuevo buzón de "
"correo, a continuación, seleccione\n"
" Tareas del proyecto `` `` como el destino de los correos electrónicos "
"entrantes.\n"
" * Configurarlo manualmente en el servidor de correo basado en el guión de "
"la 'pasarela de correo'\n"
" proporcionada en el correo electrónico `` `` módulo - y conectarlo a la "
"`modelo` project.task.\n"
"\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_membership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It supports different kind of members:\n"
"* Free member\n"
"* Associated member (eg.: a group subscribes to a membership for all "
"subsidiaries)\n"
"* Paid members,\n"
"* Special member prices, ...\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite gestionar todas las operaciones de gestión de "
"afiliaciones.\n"
"================================================== =======================\n"
"\n"
"Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n"
"* Miembro gratuito\n"
"* Miembro asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe a un miembro de todas "
"las filiales)\n"
"* Los miembros de Pago,\n"
"* Los precios especiales de socio, ...\n"
"\n"
"Se integra con las ventas y de contabilidad que le permite de forma "
"automática\n"
"factura y enviar las proposiciones de renovación de la membresía.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo tiene por objeto gestionar las atenciones de los empleados.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Mantiene en cuenta las presencias de los empleados en la base del\n"
"acciones (Iniciar sesión / Cerrar sesión) realizados por ellos.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.module.module,maintainer:0
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#. module: base
#: field:ir.sequence,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.res_partner_address_report
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. module: base
#: field:partner.massmail.wizard,email_from:0
msgid "Sender's email"
msgstr "Email remitente"
#. module: base
#: field:ir.default,field_name:0
msgid "Object Field"
msgstr "Campo del objeto"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PE) / Español (PE)"
msgstr "Español (PE) / Español (PE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CH) / Français (CH)"
msgstr "Francés (CH) / Français (CH)"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,subject:0
msgid ""
"Email subject, may contain expressions enclosed in double brackets based on "
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Hello [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"Asunto del correo electrónico, puede contener expresiones entre corchetes "
"dobles basados en los mismos valores que los que están disponibles en el "
"campo de condición, por ejemplo, `Hola [[object.partner_id.name]]`"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sequence
msgid ""
"\n"
"This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.\n"
"\n"
"You can customize the following attributes of the sequence:\n"
" * Prefix\n"
" * Suffix\n"
" * Next Number\n"
" * Increment Number\n"
" * Number Padding\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se mantiene el número de secuencia interna de los asientos "
"contables.\n"
"================================================== ====================\n"
"\n"
"Permite configurar las secuencias de contabilidad para mantenerse.\n"
"\n"
"Puede personalizar los siguientes atributos de la secuencia:\n"
" * Prefijo\n"
" * El sufijo\n"
" * Número siguiente\n"
" * Incremento de número de\n"
" * Número de relleno\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,serialization_field_id:0
msgid ""
"If set, this field will be stored in the sparse structure of the "
"serialization field, instead of having its own database column. This cannot "
"be changed after creation."
msgstr ""
"Si está establecido, este campo se almacena en la estructura dispersa de la "
"serialización campo, en lugar de tener su propia base de datos de columna. "
"Esto no puede ser cambiado después de su creación."
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank accounts belonging to one of your companies"
msgstr "Las cuentas bancarias pertenecientes a una de sus empresas"
#. module: base
#: help:res.users,action_id:0
msgid ""
"If specified, this action will be opened at logon for this user, in addition "
"to the standard menu."
msgstr ""
"Si se especifica, se abrirá esta acción cuando este usuario inicie la "
"sesión, además del menú estándar."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,complexity:0
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Client Actions"
msgstr "Acciones cliente"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
msgid ""
"The field on the current object that links to the target object record (must "
"be a many2one, or an integer field with the record ID)"
msgstr ""
"El campo en el objeto actual que enlaza con el expediente objeto de destino "
"(debe ser un many2one, o un campo entero con el ID del registro)"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:423
#, python-format
msgid ""
"You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Intenta actualizar un módulo que depende del módulo: %s.\n"
"Pero este módulo no está disponible en su sistema."
#. module: base
#: field:workflow.transition,act_to:0
msgid "Destination Activity"
msgstr "Actividad destino"
#. module: base
#: help:res.currency,position:0
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Determina que el símbolo de la moneda se debe colocar antes o después de la "
"cantidad."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations
msgid "base.update.translations"
msgstr "base.actualizar.tranducciones"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría padre"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer Big"
msgstr "Entero grande"
#. module: base
#: selection:res.partner.address,type:0
#: selection:res.partner.title,domain:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austria - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión del proyecto"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.us
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_fundraising
msgid "Fundraising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Cancel Uninstall"
msgstr "Cancelar desinstalación"
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidad analítica"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "RML Report"
msgstr "Informe RML"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines
msgid "ir.server.object.lines"
msgstr "ir.server.objeto.lineas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Bélgica - Contabilidad"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:622
#, python-format
msgid "Module %s: Invalid Quality Certificate"
msgstr "Módulo %s: Certificado de calidad no válido"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. module: base
#: field:workflow.workitem,inst_id:0
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Éste es el nombre del archivo del adjunto utilizado para almacenar el "
"resultado de impresión. Déjelo vacío para no guardar los informes impresos. "
"Puede utilizar una expresión Python con las variables objeto y fecha/hora."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.data:0
msgid ""
"You cannot have multiple records with the same external ID in the same "
"module!"
msgstr ""
"No se puede tener varios registros con el mismo ID externa en el mismo "
"módulo!"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Many2One"
msgstr "Many2One"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_caldav
msgid ""
"\n"
"Caldav features in Meeting.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
"Caldav cuenta en la reunión.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Compartir la reunión con los clientes naturales de otros como "
"Sunbird\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN Cuentas bancarias"
#. module: base
#: field:res.company,user_ids:0
msgid "Accepted Users"
msgstr "Usuarios aceptados"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_data:0
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Imagen icono web"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid "Target Object"
msgstr "Objetivo de objetos"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Always Searchable"
msgstr "Siempre puede ser buscado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_id:0
msgid "ID Ref."
msgstr "Ref. ID"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_address_form
msgid ""
"Customers (also called Partners in other areas of the system) helps you "
"manage your address book of companies whether they are prospects, customers "
"and/or suppliers. The partner form allows you to track and record all the "
"necessary information to interact with your partners from the company "
"address to their contacts as well as pricelists, and much more. If you "
"installed the CRM, with the history tab, you can track all the interactions "
"with a partner such as opportunities, emails, or sales orders issued."
msgstr ""
"Los Clientes (también llamados Empresas en otras áreas del sistema) le "
"ayudan a administrar una libreta de direcciones de empresas, sean éstas de "
"clientes potenciales, clientes y/o proveedores. El formulario de empresa le "
"permite guardar y controlar toda la información necesaria para interactuar "
"con sus empresas desde la dirección de la empresa a sus contactos, las "
"tarifas de precios, .... Si ha instalado el CRM, mediante la pestaña del "
"historial podrá registrar las interacciones con una empresa, como las "
"oportunidades de negocios, emails o pedidos de venta realizados."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#. module: base
#: help:ir.values,model_id:0
msgid ""
"Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will "
"automatically set the correct model name"
msgstr ""
"Modelo al que se aplica esta entrada - el campo de ayuda para el "
"establecimiento de un modelo, se ajusta automáticamente el nombre del modelo "
"correcto"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
msgstr "2. %a ,%A ==> Vie, Viernes"
#. module: base
#: view:res.request.history:0
msgid "Request History"
msgstr "Historial de solicitudes"
#. module: base
#: help:ir.rule,global:0
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Si no se especifica ningún grupo, la regla es global y se aplica a todo el "
"mundo."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. module: base
#: help:ir.cron,priority:0
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"La prioridad del trabajo, como un número entero: 0 significa una mayor "
"prioridad, 10 medios de menor prioridad."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition
msgid "workflow.transition"
msgstr "workflow.transicion"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%a - Abbreviated weekday name."
msgstr "%a - Nombre abreviado del día de la semana."
#. module: base
#: view:ir.ui.menu:0
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_extended
msgid "Extended View"
msgstr "Vista Extendida"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pf
msgid "Polynesia (French)"
msgstr "Polinesia (Francesa)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dm
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_module_record
msgid "Record and Create Modules"
msgstr "Grabar y crear módulos"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_partner_sms_send
#: view:partner.sms.send:0
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
"Implements a dashboard for human resource management that includes.\n"
" * Leaves\n"
"\n"
"Note that:\n"
" - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is "
"possible: in order to automatically create a case when an holiday request is "
"accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can "
"set up this info and your colour preferences in\n"
" Human Resources/Configuration/Holidays/Leave Type\n"
" - An employee can make an ask for more off-days by making a new "
"Allocation It will increase his total of that leave type available (if the "
"request is accepted).\n"
" - There are two ways to print the employee's holidays:\n"
" * The first will allow to choose employees by department and is used "
"by clicking the menu item located in\n"
" Human Resources/Reporting/Holidays/Leaves by Department\n"
" * The second will allow you to choose the holidays report for "
"specific employees. Go on the list\n"
" Human Resources/Human Resources/Employees\n"
" then select the ones you want to choose, click on the print "
"icon and select the option\n"
" 'Employee's Holidays'\n"
" - The wizard allows you to choose if you want to print either the "
"Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must "
"be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in "
"the security tab from the user data in\n"
" Administration / Users / Users\n"
" for example, you maybe will do it for the user 'admin'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite administrar las hojas y las solicitudes de las "
"hojas.\n"
"================================================== ===========\n"
"\n"
"Implementa un cuadro de mandos para la gestión de los recursos humanos que "
"incluye.\n"
" * Las Hojas\n"
"\n"
"Nótese que:\n"
" - Una sincronización con una agenda interna (uso del módulo de CRM) es "
"posible: con el fin de crear automáticamente un caso cuando una solicitud de "
"vacaciones es aceptada, usted tiene que vincular la situación festivos a una "
"sección así. Puede configurar esta información y sus preferencias de color "
"en el\n"
" Recursos Humanos / Configuración / alojamiento / Deja Tipo\n"
" - Un empleado puede hacer una pregunta para más fuera de los días, a "
"través de una nueva asignación que se incrementará su total de ese tipo de "
"licencia disponibles (si la solicitud es aceptada).\n"
" - Hay dos formas de imprimir vacaciones de los empleados:\n"
" * La primera permitirá a los empleados a elegir por departamento y "
"se utiliza haciendo clic en el elemento de menú situada en la\n"
" Recursos Humanos y de Información / Vacaciones / Hojas de "
"Departamento\n"
" * El segundo le permitirá elegir el informe de vacaciones para "
"empleados específicos. Ir en la lista\n"
" Recursos Humanos y de Recursos Humanos y empleados\n"
" a continuación, seleccione las que desee elegir, haga clic "
"en el icono de impresión y seleccione la opción\n"
" Los empleados de los días de fiesta\n"
" - El asistente le permite elegir si desea imprimir tanto los días de "
"fiesta confirmados y validados o sólo los validados. Estos estados deben ser "
"creados por un usuario de 'Recursos Humanos' del grupo. Puede definir estas "
"características en la ficha de seguridad de los datos del usuario en el\n"
" Administración / Usuarios / Usuarios\n"
" por ejemplo, usted tal vez lo hará por \"admin\" al "
"usuario.\n"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xsl:0
msgid "XSL path"
msgstr "Ruta XSL"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_layout
msgid "Invoice Layouts"
msgstr "Diseños de factura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_location
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rutas avanzadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad
msgid "Collaborative Pads"
msgstr "Almohadillas de colaboración"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_anglo_saxon
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. module: base
#: help:res.groups,implied_ids:0
msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
msgstr "Los usuarios de este grupo heredan automáticamente los grupos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: base
#: field:ir.module.category,visible:0
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Views"
msgstr "Vistas personalizadas"
#. module: base
#: view:partner.sms.send:0
msgid "Bulk SMS send"
msgstr "Bulk SMS enviado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_wiki_quality_manual
msgid ""
"\n"
"Quality Manual Template.\n"
"========================\n"
"\n"
"It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
"for Wiki Quality Manual.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plantilla del Manual de Calidad.\n"
"========================\n"
"\n"
"Proporciona datos de demostración, creando así un grupo de Wiki y una página "
"de Wiki\n"
"Manual de Calidad para el Wiki.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings"
msgstr "Vinculaciones de acción"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Seconde: %(sec)s"
msgstr "Segundo: %(sec)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Modules List"
msgstr "Actualizar lista de módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:295
#, python-format
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Imposible actualizar el módulo \"%s\" porqué hay una dependencia externa no "
"resuelta: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "eInvoicing"
msgstr "Facturación Electrónica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_association
msgid ""
"\n"
"This module is to configure modules related to an association.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"It installs the profile for associations to manage events, registrations, "
"memberships, membership products (schemes), etc.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo es la configuración de módulos relacionados con una asociación.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"Se instala el perfil de las asociaciones para gestionar eventos, "
"inscripciones, afiliaciones, productos de membresía (programas), etc\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2693
#, python-format
msgid "The value \"%s\" for the field \"%s.%s\" is not in the selection"
msgstr "El valor \"%s\" para el campo \"%s.%s\" no está en la selección"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Siguiente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Thai / ภาษาไทย"
msgstr "Tailandés / ภาษาไทย"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:343
#, python-format
msgid "Object %s does not exists"
msgstr "Objeto %s no existe"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%j - Day of the year [001,366]."
msgstr "%j - Día del año [001,366]."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovenian / slovenščina"
msgstr "Esloveno / slovenščina"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wiki
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Gráfico de la contabilidad alemana y la localización.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment_use:0
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Recargar desde adjunto"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Hide technical modules"
msgstr "Ocultar módulos técnicos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement
msgid ""
"\n"
"This is the module for computing Procurements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"In the MRP process, procurements orders are created to launch manufacturing\n"
"orders, purchase orders, stock allocations, etc. Procurement orders are\n"
"generated automatically by the system and unless there is a problem, the\n"
"user will not be notified. In case of problems, the system will raise some\n"
"procurement exceptions to inform the user about blocking problems that need\n"
"to be resolved manually (like, missing BoM structure or missing supplier).\n"
"\n"
"The procurement order will schedule a proposal for automatic procurement\n"
"for the product which needs replenishment. This procurement will start a\n"
"task, either a purchase order form for the supplier, or a production order\n"
"depending on the product's configuration.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de Compras de computación.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"En el proceso de planificación de necesidades, las órdenes de adquisiciones "
"se crean para poner en marcha la fabricación\n"
"pedidos, órdenes de compra, las asignaciones de derechos, etc Órdenes de "
"compra son\n"
"generada automáticamente por el sistema y menos que exista un problema el,\n"
"usuario no será notificado. En caso de problemas, el sistema aumentará un\n"
"excepciones de contratación para informar al usuario acerca de los problemas "
"de bloqueo que necesitan\n"
"a resolver de forma manual (como, la falta de estructura de lista de "
"materiales o falta de proveedores).\n"
"\n"
"La orden de compra programará una propuesta para la adquisición automática "
"de\n"
"para el producto que necesita reposición. Esta contratación se iniciará una\n"
"tarea, ya sea una compra de formulario de pedido para el proveedor, o una "
"orden de producción\n"
"dependiendo de la configuración del producto.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:414
#, python-format
msgid "Missing SMTP Server"
msgstr "Falta de servidor SMTP"
#. module: base
#: field:ir.attachment,name:0
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nombre del documento adjunto"
#. module: base
#: field:base.language.export,data:0
#: field:base.language.import,data:0
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Instalar actualizar módulo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_email_template
msgid "E-Mail Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_configuration_wizard
msgid "ir.actions.configuration.wizard"
msgstr "ir.acciones.configuración.asistente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit
msgid ""
"\n"
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"\n"
"The module allows:\n"
"\n"
" - HTML report definition\n"
" - Multi header support\n"
" - Multi logo\n"
" - Multi company support\n"
" - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" - JavaScript support\n"
" - Raw HTML debugger\n"
" - Book printing capabilities\n"
" - Margins definition\n"
" - Paper size definition\n"
"\n"
"... and much more\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company.\n"
"CSS style, header and footer body are defined per company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requirements and Installation\n"
"-----------------------------\n"
"This module requires the ``wkthtmltopdf`` library to render HTML documents "
"as\n"
"PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"for Linux, Mac OS X (i386) and Windows (32bits).\n"
"\n"
"After installing the library on the OpenERP Server machine, you need to set "
"the\n"
"path to the ``wkthtmltopdf`` executable file on each Company.\n"
"\n"
"If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n"
"install a \"static\" version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n"
"Ubuntu is known to have this issue.\n"
"\n"
"\n"
"TODO\n"
"----\n"
"\n"
" * JavaScript support activation deactivation\n"
" * Collated and book format support\n"
" * Zip return for separated PDF\n"
" * Web client WYSIWYG\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade un nuevo motor de informes basado en WebKit "
"biblioteca (wkhtmltopdf) para apoyar a los informes diseñados en HTML + "
"CSS.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"La estructura del módulo y el código de una parte se inspira en el módulo de "
"report_openoffice.\n"
"\n"
"El módulo permite:\n"
"\n"
" - HTML de definición de informe\n"
" - Soporte de múltiples cabecera\n"
" - Logo de múltiples\n"
" - Apoyo de la empresa Multi\n"
" - HTML y CSS 3-apoyo (en el límite de la actual versión de WebKit)\n"
" - Compatibilidad con JavaScript\n"
" - Raw depurador HTML\n"
" - Las capacidades de impresión de libros\n"
" - Márgenes de la definición\n"
" - Documento de definición de tamaño\n"
"\n"
"... y mucho más\n"
"\n"
"Varias cabeceras y logotipos pueden ser definidos por cada empresa.\n"
"De estilo CSS, encabezado y pie de página se define el cuerpo de cada "
"empresa.\n"
"\n"
"Para un informe de ejemplo véase también el módulo de webkit_report_sample, "
"y este vídeo:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requisitos de instalación y\n"
"-----------------------------\n"
"Este módulo requiere el `` `` wkthtmltopdf librería para representar "
"documentos HTML como\n"
"PDF. Versión 0.9.9 o posterior es necesario, y se puede encontrar en "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"para Linux, Mac OS X (i386) y Windows (32 bits).\n"
"\n"
"Después de instalar la biblioteca en el equipo servidor OpenERP, es "
"necesario establecer el\n"
"ruta de acceso al archivo ejecutable `` `` wkthtmltopdf en cada empresa.\n"
"\n"
"Si usted está experimentando falta de cabecera / pie de página los problemas "
"en Linux, asegúrese de\n"
"instalar una \"estática\" de la versión de la biblioteca. El valor "
"predeterminado `` `` en wkhtmltopdf\n"
"Ubuntu es conocido por tener este problema.\n"
"\n"
"\n"
"TODO\n"
"----\n"
"\n"
" * Soporte de JavaScript activación desactivación\n"
" * Clasificadas y de apoyo formato de libro\n"
" * Código postal cambio de PDF separados\n"
" * Web del cliente WYSIWYG\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y "
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes taxes and the Quetzal currency"
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar la tabla de la contabilidad para "
"Guatemala.\n"
"================================================== ===================\n"
"\n"
"Agrega UNA nomenclatura contable párrafo Guatemala. Also icluye Impuestos y "
"La Moneda del Quetzal. - Añade Plan Contable para Guatemala. También incluye "
"los impuestos y la moneda Quetzal"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%b - Abbreviated month name."
msgstr "%b - Nombre abreviado del mes."
#. module: base
#: field:res.partner,supplier:0
#: view:res.partner.address:0
#: field:res.partner.address,is_supplier_add:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Multi Actions"
msgstr "Multi acciones"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
#: view:base.language.import:0
#: view:wizard.ir.model.menu.create:0
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. module: base
#: field:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Default Company"
msgstr "Compañía por defecto"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (EC) / Español (EC)"
msgstr "Español (EC) / Español (EC)"
#. module: base
#: help:ir.ui.view,xml_id:0
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "El ID de la vista definido en el archivo xml."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_import
msgid "Import Module"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,res_model:0
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Nombre del modelo del objeto a abrir en la ventana de la vista."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_caldav
msgid ""
"\n"
"This module contains basic functionality for Caldav system.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
" - Webdav server that provides remote access to calendar\n"
" - Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
" - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
" - Provides iCal Import/Export functionality\n"
"\n"
"To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
" http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
"To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL like:\n"
" http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" Where,\n"
" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
"created\n"
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo contiene la funcionalidad básica para el sistema de CalDav.\n"
"================================================== =========\n"
"\n"
" - Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n"
" - Sincronización del calendario mediante WebDAV\n"
" - Personalizar la agenda de eventos y atributos Todo con cualquier modelo "
"de OpenERP\n"
" - Proporciona iCal Import / Export funcionalidad\n"
"\n"
"Para acceder a calendarios CalDAV con los clientes, que apuntan a:\n"
" http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
"Para acceder a Calendario OpenERP con WebCal al sitio remoto utilizar la "
"dirección URL como:\n"
" http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" Cuando,\n"
" HOSTNAME: host en el que el servidor OpenERP (con WebDAV) se está "
"ejecutando\n"
" PORT: Puerto en el que el servidor OpenERP se está ejecutando (por "
"defecto: 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos en el que se crea OpenERP "
"Calendario\n"
" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario para acceder a\n"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selectable:0
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:199
#, python-format
msgid "Everything seems properly set up!"
msgstr "Todo parece bien configurado!"
#. module: base
#: field:res.users,date:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Últina conexión"
#. module: base
#: view:res.request.link:0
msgid "Request Link"
msgstr "Enlace solicitud"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_outlook
msgid ""
"\n"
"This module provides the Outlook Plug-in.\n"
"=========================================\n"
"Outlook plug-in allows you to select an object that you would like to add\n"
"to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a partner, "
"a task,\n"
"a project, an analytical account, or any other object and archive selected\n"
"mail into mail.message with attachments.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona el complemento de Outlook.\n"
"=========================================\n"
"Plug-in de Outlook le permite seleccionar un objeto que le gustaría añadir\n"
"a su correo electrónico y sus archivos adjuntos de MS Outlook. Puede "
"seleccionar un socio, una tarea,\n"
"un proyecto, una cuenta analítica, o cualquier otro objeto y seleccione el "
"archivo comprimido\n"
"correo en mail.message con archivos adjuntos.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: field:ir.module.module,url:0
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. module: base
#: help:res.users,context_tz:0
msgid ""
"The user's timezone, used to output proper date and time values inside "
"printed reports. It is important to set a value for this field. You should "
"use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and "
"time values: your computer's timezone."
msgstr ""
"El usuario de zona horaria, que se utiliza para dar salida a los valores "
"adecuados de fecha y hora en el interior los informes impresos. Es "
"importante establecer un valor para este campo. Usted debe usar la misma "
"zona horaria que se utilicen para escoger y hacer que los valores de fecha y "
"hora: la zona horaria de su computadora."
#. module: base
#: help:res.country,name:0
msgid "The full name of the country."
msgstr "El nombre completo del país."
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Iteration"
msgstr "Iteración"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_planning
msgid "Resources Planing"
msgstr "Recursos cepillado"
#. module: base
#: field:ir.module.module,complexity:0
msgid "Complexity"
msgstr "Complejidad"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base.bank_normal_field_bic
msgid "bank_bic"
msgstr "bank_bic"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3988
#: code:addons/orm.py:4085
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default
msgid ""
"Set default values for your analytic accounts\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"* Product\n"
"* Partner\n"
"* User\n"
"* Company\n"
"* Date\n"
" "
msgstr ""
"Establecer valores por defecto para las cuentas analíticas\n"
"Permite seleccionar de forma automática las cuentas analíticas basadas en "
"criterios:\n"
"================================================== ===================\n"
"\n"
"* producto\n"
"* Socio\n"
"* Nombre de usuario\n"
"* Empresa\n"
"* Fecha\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3704
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete this document because it is used as a default property"
msgstr ""
"No se ha podido eliminar este documento ya que se utiliza como una propiedad "
"por defecto"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_case_job_req_main
msgid "Recruitment"
msgstr "Proceso de selección"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar el Plan Contable para Grecia.\n"
"================================================== ================\n"
"\n"
"Gráfico de la contabilidad griega y la localización.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Reference"
msgstr "Acción de referencia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Reunion (French)"
msgstr "Reunión (Francesa)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:361
#, python-format
msgid ""
"New column name must still start with x_ , because it is a custom field!"
msgstr ""
"¡El nuevo nombre de columna debe empezar con x_ , porqué es un campo "
"personalizado!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_wiki
msgid ""
"\n"
"The base module to manage documents(wiki).\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Keep track of Wiki groups, pages, and history.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El módulo de base para la gestión de documentos (Wiki).\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Lleve un registro de grupos de Wiki, páginas, y la historia.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Repairs Management"
msgstr "Reparación de Gestión"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Gestión de activos"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.rule:0
#: field:ir.rule,global:0
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_planning
msgid ""
"\n"
"MPS allows to create a manual procurement plan apart of the normal MRP "
"scheduling, which works automatically based on minimum stock rules\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"Quick Glossary\n"
"--------------\n"
"- Stock Period - the time boundaries (between Start Date and End Date) for "
"your Sales and Stock forecasts and planning\n"
"- Sales Forecast - the quantity of products you plan to sell during the "
"related Stock Period.\n"
"- Stock Planning - the quantity of products you plan to purchase or produce "
"for the related Stock Period.\n"
"\n"
"To avoid confusion with the terms used by the ``sale_forecast`` module, "
"(\"Sales Forecast\" and \"Planning\" are amounts) we use terms \"Stock and "
"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity "
"values.\n"
"\n"
"Where to begin\n"
"--------------\n"
"Using this module is done in three steps:\n"
"\n"
" * Create Stock Periods via the Warehouse>Configuration>Stock Periods menu "
"(Mandatory step)\n"
" * Create Sale Forecasts fill them with forecast quantities, via the "
"Sales>Sales Forecast menu. (Optional step but useful for further planning)\n"
" * Create the actual MPS plan, check the balance and trigger the "
"procurements as required. The actual procurement is the final step for the "
"Stock Period.\n"
"\n"
"Stock Period configuration\n"
"--------------------------\n"
"You have two menu items for Periods in \"Warehouse > Configuration > Stock "
"Periods\". There are:\n"
"\n"
" * \"Create Stock Periods\" - can automatically creating daily, weekly or "
"monthly periods.\n"
" * \"Stock Periods\" - allows to create any type of periods, change the "
"dates and change the state of period.\n"
"\n"
"Creating periods is the first step. You can create custom periods using the "
"\"New\" button in \"Stock Periods\", but it is recommended to use the "
"automatic assistant \"Create Stock Periods\".\n"
"\n"
"Remarks:\n"
"\n"
" - These periods (Stock Periods) are completely distinct from Financial or "
"other periods in the system.\n"
" - Periods are not assigned to companies (when you use multicompany). Module "
"suppose that you use the same periods across companies. If you wish to use "
"different periods for different companies define them as you wish (they can "
"overlap). Later on in this text will be indications how to use such "
"periods.\n"
" - When periods are created automatically their start and finish dates are "
"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. When you create daily "
"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date "
"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When "
"you create periods manually you have to take care about hours because you "
"can have incorrect values form sales or stock.\n"
" - If you use overlapping periods for the same product, warehouse and "
"company results can be unpredictable.\n"
" - If current date doesn't belong to any period or you have holes between "
"periods results can be unpredictable.\n"
"\n"
"Sales Forecasts configuration\n"
"-----------------------------\n"
"You have few menus for Sales forecast in \"Sales > Sales Forecasts\":\n"
"\n"
" - \"Create Sales Forecasts\" - can automatically create forecast lines "
"according to your needs\n"
" - \"Sales Forecasts\" - for managing the Sales forecasts\n"
"\n"
"Menu \"Create Sales Forecasts\" creates Forecasts for products from selected "
"Category, for selected Period and for selected Warehouse.\n"
"It is also possible to copy the previous forecast.\n"
"\n"
"Remarks:\n"
"\n"
" - This tool doesn't duplicate lines if you already have an entry for the "
"same Product, Period, Warehouse, created or validated by the same user. If "
"you wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do "
"it manually as described below.\n"
" - When created lines are validated by someone else you can use this tool to "
"create another line for the same Period, Product and Warehouse.\n"
" - When you choose \"Copy Last Forecast\", created line take quantity and "
"other settings from your (validated by you or created by you if not "
"validated yet) forecast which is for last period before period of created "
"forecast.\n"
"\n"
"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in "
"\"Product Quantity\".\n"
"Further calculation can work for draft forecasts. But validation can save "
"your data against any accidental changes.\n"
"You can click \"Validate\" button but it is not mandatory.\n"
"\n"
"Instead of forecast quantity you may enter the amount of forecast sales via "
"the \"Product Amount\" field.\n"
"The system will count quantity from amount according to Sale price of the "
"Product.\n"
"\n"
"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form.\n"
"You can select a unit of measure from the default category or from secondary "
"category.\n"
"When you change unit of measure the forecast product quantity will be re-"
"computed according to new UoM.\n"
"\n"
"To work out your Sale Forecast you can use the \"Sales History\" of the "
"product.\n"
"You have to enter parameters to the top and left of this table and system "
"will count sale quantities according to these parameters.\n"
"So you can get results for a given sales team or period.\n"
"\n"
"\n"
"MPS or Procurement Planning\n"
"---------------------------\n"
"An MPS planning consists in Stock Planning lines, used to analyze and "
"possibly drive the procurement of \n"
"products for each relevant Stock Period and Warehouse.\n"
"The menu is located in \"Warehouse > Schedulers > Master Procurement "
"Schedule\":\n"
"\n"
" - \"Create Stock Planning Lines\" - a wizard to help automatically create "
"many planning lines\n"
" - \"Master Procurement Schedule\" - management of your planning lines\n"
"\n"
"Similarly to the way Sales forecast serves to define your sales planning, "
"the MPS lets you plan your procurements (Purchase/Manufacturing).\n"
"You can quickly populate the MPS with the \"Create Stock Planning Lines\" "
"wizard, and then proceed to review them via the \"Master Procurement "
"Schedule\" menu.\n"
"\n"
"The \"Create Stock Planning Lines\" wizard lets you to quickly create all "
"MPS lines for a given Product Category, and a given Period and Warehouse.\n"
"When you enable the \"All Products with Forecast\" option of the wizard, the "
"system creates lines for all products having sales forecast for selected\n"
"Period and Warehouse (the selected Category will be ignored in this case).\n"
"\n"
"Under menu \"Master Procurement Schedule\" you will usually change the "
"\"Planned Out\" and \"Planned In\" quantities and observe the resulting "
"\"Stock Simulation\" value\n"
"to decide if you need to procure more products for the given Period.\n"
"\"Planned Out\" will be initially based on \"Warehouse Forecast\" which is "
"the sum of all outgoing stock moves already planned for the Period and "
"Warehouse.\n"
"Of course you can alter this value to provide your own quantities. It is not "
"necessary to have any forecast.\n"
"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which "
"is the quantity to be procured to reach the \"Stock Simulation\" at the end "
"of Period.\n"
"You can compare \"Stock Simulation\" quantity to minimum stock rules visible "
"on the form.\n"
"And you can plan different quantity than in Minimum Stock Rules. "
"Calculations are done for whole Warehouse by default,\n"
"if you want to see values for Stock location of calculated warehouse you can "
"check \"Stock Location Only\".\n"
"\n"
"When you are satisfied with the \"Planned Out\", \"Planned In\" and end of "
"period \"Stock Simulation\",\n"
"you can click on \"Procure Incoming Left\" to create a procurement for the "
"\"Incoming Left\" quantity.\n"
"You can decide if procurement will go to the to Stock or Input location of "
"the Warehouse.\n"
"\n"
"If you don't want to Produce or Buy the product but just transfer the "
"calculated quantity from another warehouse\n"
"you can click \"Supply from Another Warehouse\" (instead of \"Procure "
"Incoming Left\") and the system will\n"
"create the appropriate picking list (stock moves).\n"
"You can choose to take the goods from the Stock or the Output location of "
"the source warehouse.\n"
"Destination location (Stock or Input) in the destination warehouse will be "
"taken as for the procurement case.\n"
"\n"
"To see update the quantities of \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", "
"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\"\n"
"and \"Stock Simulation\" you can press \"Calculate Planning\".\n"
"\n"
"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form.\n"
"You can select one of unit of measure from default category or from "
"secondary category.\n"
"When you change unit of measure the editable quantities will be re-computed "
"according to new UoM. The others will be updated after pressing \"Calculate "
"Planning\".\n"
"\n"
"Computation of Stock Simulation quantities\n"
"------------------------------------------\n"
"The Stock Simulation value is the estimated stock quantity at the end of the "
"period.\n"
"The calculation always starts with the real stock on hand at the beginning "
"of the current period, then\n"
"adds or subtracts the computed quantities.\n"
"When you are in the same period (current period is the same as calculated) "
"Stock Simulation is calculated as follows:\n"
"\n"
"Stock Simulation =\n"
"\tStock of beginning of current Period\n"
"\t- Planned Out\n"
"\t+ Planned In\n"
"\n"
"When you calculate period next to current:\n"
"\n"
"Stock Simulation =\n"
"\tStock of beginning of current Period\n"
"\t- Planned Out of current Period\n"
"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n"
"\t- Planned Out of calculated Period\n"
"\t+ Planned In of calculated Period .\n"
"\n"
"As you see the calculated Period is taken the same way as in previous case, "
"but the calculation in the current\n"
"Period is a little bit different. First you should note that system takes "
"for only Confirmed moves for the\n"
"current period. This means that you should complete the planning and "
"procurement of the current Period before\n"
"going to the next one.\n"
"\n"
"When you plan for future Periods:\n"
"\n"
"Stock Simulation =\n"
"\tStock of beginning of current Period\n"
"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated\n"
"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In)\n"
"\t- Planned Out of calculated Period\n"
"\t+ Planned In of calculated Period.\n"
"\n"
"Here \"Periods before calculated\" designates all periods starting with the "
"current until the period before the one being calculated.\n"
"\n"
"Remarks:\n"
"\n"
" - Remember to make the proceed with the planning of each period in "
"chronological order, otherwise the numbers will not reflect the\n"
" reality\n"
" - If you planned for future periods and find that real Confirmed Out is "
"larger than Planned Out in some periods before,\n"
" you can repeat Planning and make another procurement. You should do it in "
"the same planning line.\n"
" If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n"
" - When you wish to work with different periods for some products, define "
"two kinds of periods (e.g. Weekly and Monthly) and use\n"
" them for different products. Example: If you use always Weekly periods "
"for Product A, and Monthly periods for Product B\n"
" all calculations will work correctly. You can also use different kind of "
"periods for the same product from different warehouse\n"
" or companies. But you cannot use overlapping periods for the same "
"product, warehouse and company because results\n"
" can be unpredictable. The same applies to Forecasts lines.\n"
msgstr ""
"\n"
"MPS permite crear un plan de adquisiciones de instrucciones, aparte de la "
"programación MRP normal, que funciona de forma automática basada en reglas "
"de existencias mínimas\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"Rápida Glosario\n"
"--------------\n"
"- Período de archivo - los límites de tiempo (entre fecha de inicio y final) "
"para sus previsiones de ventas y las imágenes de archivo y la planificación\n"
"- Pronóstico de ventas - la cantidad de productos que planea vender durante "
"el período de archivo relacionado.\n"
"- Planificación de archivo - la cantidad de productos que planea comprar o "
"producir para el período de archivo relacionado.\n"
"\n"
"Para evitar la confusión con los términos utilizados por el `` `` "
"sale_forecast módulo, (\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" los "
"importes) que utilizamos los términos \"de archivo y de las previsiones de "
"ventas\" y \"Planificación de archivo\" para enfatizar que utilizamos los "
"valores de cantidad.\n"
"\n"
"¿Por dónde empezar\n"
"--------------\n"
"El uso de este módulo se realiza en tres pasos:\n"
"\n"
" * Crear períodos de archivo través de la Galería> Configuración del "
"archivo> Períodos menú (paso obligatorio)\n"
" * Creación de previsiones de venta llenarlos con cantidades previstas, a "
"través de las ventas del menú> Pronóstico de ventas. (Paso opcional, pero "
"útil para la planificación de otra forma)\n"
" * Crear el plan de MPS real, consultar el saldo y activar las adquisiciones "
"según sea necesario. El suministro real es el paso final para el período de "
"archivo.\n"
"\n"
"Archivo de configuración Período\n"
"--------------------------\n"
"Usted tiene dos opciones de menú para períodos de \"almacén de archivo de "
"configuración> Períodos>\". Hay:\n"
"\n"
" * \"Crear archivo\" - Períodos de forma automática puede crear periodos "
"diarios, semanales o mensuales.\n"
" * \"Los períodos de archivo\" - permite crear cualquier tipo de períodos, "
"cambiar las fechas y cambiar el estado del período.\n"
"\n"
"Creación de períodos es el primer paso. Usted puede crear periodos "
"personalizados utilizando el botón \"Nuevo\" en \"períodos de archivo\", "
"pero se recomienda el uso de los asistentes automáticos \"Crear períodos de "
"archivo\".\n"
"\n"
"Observaciones:\n"
"\n"
" - Estos períodos (períodos de archivo) son completamente distintos de los "
"períodos financieros o de otro tipo en el sistema.\n"
" - Los períodos no son asignados a las empresas (cuando se utiliza "
"multiempresa). Módulo de suponer que se utilizan los mismos períodos a "
"través de las empresas. Si desea utilizar períodos diferentes para las "
"diferentes empresas a definir como desee (pueden superponerse). Más adelante "
"en este texto será indicaciones de cómo usar esos períodos.\n"
" - Cuando los períodos son creados automáticamente su inicio y las fechas de "
"finalización están con hora de inicio y el final 00:00:00 23:59:00 horas. "
"Cuando se crea períodos diarios que tendrán fecha de inicio 31/01/2010 y "
"fecha de finalización 00:00:00 31/01/2010 23:59:00. Funciona sólo en la "
"creación automática de los períodos. Cuando se crea períodos manualmente lo "
"que tienes que tener cuidado acerca de hora, ya que puede tener valores "
"incorrectos de ventas de forma o de valores.\n"
" - Si se utiliza durante períodos escalonados para el mismo producto, los "
"resultados de almacén y de la empresa pueden ser impredecibles.\n"
" - Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros "
"entre los resultados de los períodos puede ser impredecible.\n"
"\n"
"Las previsiones de ventas de configuración\n"
"-----------------------------\n"
"Usted tiene pocos menús de previsión de ventas en \"Ventas> Previsiones de "
"ventas\":\n"
"\n"
" - \"Creación de previsiones de ventas\" - puede crear automáticamente "
"líneas de pronóstico de acuerdo a sus necesidades\n"
" - \"Las previsiones de ventas\" - para la gestión de las previsiones de "
"ventas\n"
"\n"
"Menú \"Crear previsiones de ventas\" crea Pronósticos para los productos de "
"la categoría seleccionada, durante el período seleccionado y para el almacén "
"seleccionado.\n"
"También es posible copiar el pronóstico anterior.\n"
"\n"
"Observaciones:\n"
"\n"
" - Esta herramienta no duplica las líneas si usted ya tiene una entrada para "
"el mismo producto, Período, Almacén, creado o validado por el mismo usuario. "
"Si desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existe lo que "
"tienes que hacerlo manualmente como se describe a continuación.\n"
" - Cuando las líneas creadas son validadas por otra persona puede utilizar "
"esta herramienta para crear otra línea en el mismo periodo del producto, y "
"el almacén.\n"
" - Cuando se elige \"Pronóstico de la última copia\", creada línea de tener "
"la cantidad y otros ajustes de su (validado por usted o creado por usted si "
"no se ha validado aún) pronóstico que es para el último período antes del "
"período de la previsión de crear.\n"
"\n"
"El \"Pronóstico de ventas\" se forman principalmente tiene que introducir "
"una cantidad prevista en la \"Cantidad del producto\".\n"
"Además el cálculo puede trabajar para las previsiones de los proyectos. Sin "
"embargo, la validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio "
"accidental.\n"
"Puede hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n"
"\n"
"En vez de cantidad prevista se podrá indicar la cantidad de las previsiones "
"de ventas a través de la \"cantidad de producto\" de campo.\n"
"El sistema contará con la cantidad de la cantidad de acuerdo a precio de "
"venta del producto.\n"
"\n"
"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida "
"seleccionada en el formulario.\n"
"Puede seleccionar una unidad de medida de la categoría por defecto o de "
"segunda categoría.\n"
"Cuando se cambia la unidad de medida la cantidad de producto previsiones se "
"volverá a calcular de acuerdo a la nueva Unidad de medida.\n"
"\n"
"Para calcular su pronóstico venta puede utilizar la \"Historia de venta\" "
"del producto.\n"
"Usted tiene que introducir los parámetros de la parte superior e izquierda "
"de esta tabla y el sistema contará con las cantidades de venta de acuerdo a "
"estos parámetros.\n"
"Así que usted puede obtener resultados para un determinado equipo de ventas "
"o período.\n"
"\n"
"\n"
"MPS o planificación de las adquisiciones\n"
"---------------------------\n"
"Una planificación MPS consiste en líneas de planificación de archivo, que se "
"utilizan para analizar y posiblemente conducir a la adquisición de\n"
"productos para cada Período de archivo correspondiente y de almacenes.\n"
"El menú se encuentra en \"Almacén> Programadores programa de adquisiciones> "
"Maestro\":\n"
"\n"
" - \"Crear líneas de archivo de Planificación\" - un asistente para ayudar a "
"crear automáticamente muchas líneas de planificación\n"
" - \"Programa Maestro de Adquisiciones\" - la gestión de sus líneas de "
"planificación\n"
"\n"
"De manera similar a la forma en previsión de ventas sirve para definir la "
"planificación de las ventas, el MPS le permite planificar sus adquisiciones "
"(compra / fabricación).\n"
"Rápidamente se puede rellenar el MPS con la opción \"Crear líneas de archivo "
"de Planificación\" asistente y, a continuación, proceder a su revisión a "
"través del \"Programa Maestro de Adquisiciones\" del menú.\n"
"\n"
"El \"Crear líneas de archivo de Planificación\" asistente le permite crear "
"rápidamente todas las líneas de MPS para cierta categoría de producto, y un "
"período dado y Almacén.\n"
"Al habilitar la opción \"Todos los productos con pronóstico\" la opción del "
"asistente, el sistema crea las líneas de todos los productos que tienen "
"previsión de ventas para seleccionar\n"
"Período y Almacén (la categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este "
"caso).\n"
"\n"
"En el menú \"Programa de Adquisiciones Master\" lo normal es que cambiar el "
"\"planeado\" y \"programa En\" cantidades y observar la resultante "
"\"Simulación de archivo\" valor\n"
"para decidir si es necesario adquirir más productos para el periodo "
"indicado.\n"
"\"Planeado\", se basa inicialmente en la \"Previsión Almacén\", que es la "
"suma de todas las acciones de salida se mueve ya se prevé para el período y "
"Almacén.\n"
"Por supuesto, usted puede alterar este valor de proporcionar a sus propias "
"cantidades. No es necesario tener cualquier pronóstico.\n"
"\"En programa En\" la cantidad se utiliza para calcular el campo de "
"\"izquierda entrante\", que es la cantidad a ser adquiridos para llegar a la "
"\"Simulación de archivo\" al final del período.\n"
"Usted puede comparar \"Simulación de archivo\" la cantidad de existencias "
"mínimas de las normas visibles en el formulario.\n"
"Y usted puede planear cantidad diferente que en las Reglas mínimas de las "
"imágenes de archivo. Los cálculos se realizan para el almacenamiento "
"conjunto de manera predeterminada,\n"
"si desea ver los valores para la ubicación de archivo de almacén calcula "
"puede comprobar \"Ubicación de archivo solamente\".\n"
"\n"
"Cuando esté satisfecho con el \"planeado\", \"programa En\" y al final del "
"período de \"Simulación de archivo\",\n"
"puede hacer clic en \"Izquierda entrante Procurar\" para crear una "
"contratación pública con la \"izquierda entrante\" cantidad.\n"
"Usted puede decidir si la contratación se destinará a la Bolsa de Valores de "
"entrada o la ubicación del almacén.\n"
"\n"
"Si no quiere producir o comprar el producto, sino simplemente la "
"transferencia de la cantidad calculada a partir de otro almacén\n"
"puede hacer clic en \"Suministro de un segundo almacén\" (en lugar de "
"\"izquierda entrante Adquirir\") y el sistema\n"
"crear la lista de picking correspondiente (movimientos de acciones).\n"
"Usted puede elegir para llevar la mercancía desde el archivo o la ubicación "
"de salida del almacén de origen.\n"
"Ubicación de destino (archivo o entrada) en el almacén de destino será "
"considerado como en el caso de adquisiciones.\n"
"\n"
"Para ver actualizar las cantidades de \"Confirmado En\", \"Confirmado Out\", "
"\"Confirmado En Antes\", \"planificado antes\"\n"
"y \"Simulación de archivo\" puede pulsar \"Calcular Planificación\".\n"
"\n"
"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida "
"seleccionada en el formulario.\n"
"Usted puede seleccionar uno de la unidad de medida de la categoría por "
"defecto o de segunda categoría.\n"
"Cuando se cambia la unidad de medida de las cantidades editables se volverá "
"a calcular de acuerdo a la nueva Unidad de medida. Los demás serán "
"actualizadas después de pulsar \"Calcular Planificación\".\n"
"\n"
"Cálculo de cantidades de simulación de archivo\n"
"------------------------------------------\n"
"El valor de Simulación de archivo es la cantidad de stock estimado al cierre "
"del período.\n"
"El cálculo siempre se inicia con la acción real en la mano al comienzo del "
"período en curso, a continuación,\n"
"suma o resta las cantidades calculadas.\n"
"Cuando usted está en el mismo período (período actual es el mismo que "
"calcula) Simulación de archivo se calcula como sigue:\n"
"\n"
"Simulación de archivo =\n"
"[Tab] de archivo de inicio del período actual\n"
"[Tab] - planeado\n"
"[Tab] + programa En\n"
"\n"
"Cuando se calcula el período siguiente a la actual:\n"
"\n"
"Simulación de archivo =\n"
"[Tab] de archivo de inicio del período actual\n"
"[Tab] - Planned fuera del periodo actual\n"
"[Tab] + Confirmado En del período actual (incl. Ya In)\n"
"[Tab] - Planned fuera del periodo calculado\n"
"[Tab] + programa En del período calculado.\n"
"\n"
"Como se ve el período calculado se toma de la misma manera como en el caso "
"anterior, pero el cálculo en la corriente\n"
"El periodo es un poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el "
"sistema tarda sólo los movimientos confirmados para el\n"
"período en curso. Esto significa que usted debe completar la planificación y "
"la adquisición del período actual antes de\n"
"va a la siguiente.\n"
"\n"
"Cuando se planifica para períodos futuros:\n"
"\n"
"Simulación de archivo =\n"
"[Tab] de archivo de inicio del período actual\n"
"[Tab] - Suma de planeado de los períodos antes de calcular\n"
"[Tab] + Suma de Confirmado En los períodos anteriores calculados (incl. Ya "
"In)\n"
"[Tab] - Planned fuera del periodo calculado\n"
"[Tab] + programa En del período calculado.\n"
"\n"
"Aquí \"Los períodos antes calculado\" designa a todos los períodos que "
"comienzan con la corriente hasta que el período anterior a la que se "
"calcula.\n"
"\n"
"Observaciones:\n"
"\n"
" - Recuerde que el continuar con la planificación de cada período, en orden "
"cronológico, de lo contrario los números no reflejan la\n"
" realidad\n"
" - Si tienes planeado para períodos futuros y encontrar que fuera real, "
"confirmada es más grande que planeado, en algunos períodos anteriores,\n"
" puede repetir de Planificación y realizar otra adquisición. Usted debe "
"hacerlo en la línea de la planificación misma.\n"
" Si se crea otra línea de la planificación de las sugerencias que pueden "
"estar equivocados.\n"
" - Cuando se desea trabajar con diferentes períodos de algunos productos, se "
"definen dos tipos de períodos (por ejemplo, semanal y mensual) y el uso\n"
" por productos diferentes. Ejemplo: Si usted usa siempre períodos "
"semanales para el producto A, y los períodos mensuales para el producto B\n"
" todos los cálculos funcionará correctamente. También puede utilizar "
"diferentes tipos de períodos para el mismo producto desde el almacén de "
"diferentes\n"
" o empresas. Pero no se puede utilizar períodos que se superpongan para el "
"mismo producto, almacén y de la empresa, porque los resultados\n"
" puede ser impredecible. Lo mismo se aplica a las líneas de pronósticos.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery
msgid "Claim on Deliveries"
msgstr "Declaraciones sobre las entregas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:537
#: code:addons/orm.py:3436
#: code:addons/orm.py:3656
#: code:addons/orm.py:3668
#: code:addons/orm.py:3894
#: code:addons/orm.py:4408
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr "ErrorAcceso"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: base
#: field:ir.exports,resource:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
#: view:ir.property:0
#: field:ir.property,res_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
msgstr "8. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_module_doc_rst
msgid ""
"\n"
"This module generates the Technical Guides of selected modules in "
"Restructured Text format (RST).\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
" * It uses the Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) implementation of RST\n"
" * It creates a tarball (.tgz file suffix) containing an index file and "
"one file per module\n"
" * Generates Relationship Graph\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo genera las guías técnicas de los módulos seleccionados en "
"formato de texto reestructurado (RST).\n"
"================================================== "
"===============================================\n"
"\n"
" * Se utiliza la Esfinge (http://sphinx.pocoo.org) la aplicación de RST\n"
" * Se crea un archivo comprimido (. Sufijo de archivo tgz) que contiene "
"un archivo de índice y un archivo por módulo\n"
" * Genera Gráfico Relación\n"
" "
#. module: base
#: field:res.log,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_gtd
msgid "Todo Lists"
msgstr "Listas de tareas pendientes"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:218
#, python-format
msgid ""
"Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
"instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should "
"do the trick."
msgstr ""
"Su servidor OpenERP no es compatible con SMTP-over-SSL. Se puede usar "
"STARTTLS instead.If SSL es necesario, una actualización a Python 2.6 en el "
"lado del servidor debe hacer el truco."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#. module: base
#: field:ir.module.module,website:0
#: field:res.company,website:0
#: field:res.partner,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "None"
msgstr "Ningúno"
#. module: base
#: view:ir.module.category:0
msgid "Module Category"
msgstr "Categoría del módulo"
#. module: base
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Reference Guide"
msgstr "Guía de referencia"
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Default Value Scope"
msgstr "Ámbito de aplicación valor por defecto"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Architecture"
msgstr "Estructura"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is "
"based on the Template from BMF.gv.at. Please keep in mind that you should "
"review and adapt it with your Accountant, before using it in a live "
"Environment."
msgstr ""
"Este módulo proporciona la tabla de la norma contable de Austria, que se "
"basa en la plantilla a partir de BMF.gv.at. Por favor, tenga en cuenta que "
"usted debe revisar y adaptar con su contador, antes de usarlo en un entorno "
"real."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Flemish (BE) / Vlaams (BE)"
msgstr "Flamenco (BE) / Vlaams (BE)"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_number:0
msgid "Interval Number"
msgstr "Número de intervalos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid ""
"\n"
"This module helps you to easily encode and validate timesheet and "
"attendances within the same view.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"The upper part of the view is for attendances and track (sign in/sign out) "
"events.\n"
"The lower part is for timesheet.\n"
"\n"
"Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n"
"time or the time of your team:\n"
"* Time spent by day (with attendances)\n"
"* Time spent by project\n"
"\n"
"This module also implements a complete timesheet validation process:\n"
"* Draft sheet\n"
"* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
"* Validation by the project manager\n"
"\n"
"The validation can be configured in the company:\n"
"* Period size (day, week, month, year)\n"
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le ayuda a codificar y validar fácilmente hoja de tiempo y de "
"las visitas en el mismo punto de vista.\n"
"============================================================================="
"======================\n"
"\n"
"La parte superior de la vista es de las presencias y de pista (ingresar / "
"salir) los acontecimientos.\n"
"La parte inferior es para la parte de horas.\n"
"\n"
"Otras pestañas contiene las opiniones de las estadísticas que le ayudarán a "
"analizar su\n"
"tiempo o el tiempo de su equipo:\n"
"* El tiempo dedicado por el día (con asistencias)\n"
"* El tiempo dedicado por el proyecto\n"
"\n"
"Este módulo también implementa un proceso de validación de hoja de tiempo "
"completo:\n"
"* Proyecto de la hoja\n"
"* Confirmación al final del período por el empleado\n"
"* Validación por el director del proyecto\n"
"\n"
"La validación se puede configurar en la empresa:\n"
"* Período de tamaño (día, semana, mes, año)\n"
"* Diferencia máxima entre la tabla de tiempos y asistencias\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail_crm_claim
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail_hr_recruitment
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail_project_issue
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
#: field:ir.actions.act_window,view_type:0
#: field:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: field:ir.ui.view,type:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#. module: base
#: field:res.partner,child_ids:0
#: field:res.request,ref_partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Ref. empresa"
#. module: base
#: field:ir.attachment,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "The workflow signal to trigger"
msgstr "La señal de flujo de trabajo para activar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"---------\n"
" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
" * Multi-level BoMs, no limit\n"
" * Multi-level routing, no limit\n"
" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
" * Different reordering policies\n"
" * Cost method by product: standard price, average price\n"
" * Easy analysis of troubles or needs\n"
" * Very flexible\n"
" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure that include "
"child and phantom BoMs\n"
"\n"
"It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
"consumable of services. Services are completely integrated with the rest\n"
"of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
"in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
"Reports provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
" * Bill of Material structure and components\n"
" * Load forecast on Work Centers\n"
" * Print a production order\n"
" * Stock forecasts\n"
"\n"
"Dashboard provided by this module:\n"
"----------------------------------\n"
" * List of next production orders\n"
" * List of procurements in exception\n"
" * Graph of work center load\n"
" * Graph of stock value variation\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar el proceso de fabricación en "
"OpenERP.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"Características:\n"
"---------\n"
" * Asegúrese de archivo / Realizar la orden (por línea)\n"
" * Multi-nivel de las listas de materiales, sin límite\n"
" * Multi-nivel de enrutamiento, sin límite de\n"
" * Enrutamiento y centro de trabajo integrado con la contabilidad "
"analítica\n"
" * Programador de computación periódicamente / Just In Time Module\n"
" * Multi-POS, multi-almacén\n"
" * Las políticas de reordenación de diferentes\n"
" * Método del costo por producto: precio estándar, precio medio\n"
" * Fácil análisis de los problemas o necesidades\n"
" * Muy flexible\n"
" * Permite navegar por la lista de materiales en la estructura completa "
"que incluye los niños y las listas de materiales fantasma\n"
"\n"
"Es compatible con una completa integración y planificación de bienes "
"inventariable,\n"
"consumible de servicios. Los servicios están completamente integrados con el "
"resto\n"
"del software. Por ejemplo, puede configurar un servicio de subcontratación\n"
"en una lista de materiales para la compra de forma automática en el orden "
"del conjunto de la producción.\n"
"\n"
"Los informes proporcionados por este módulo:\n"
"--------------------------------\n"
" * Proyecto de Ley de la estructura de los materiales y componentes\n"
" * Carga pronóstico en Centros de Trabajo\n"
" * Imprimir una orden de producción\n"
" * Las previsiones de archivo\n"
"\n"
"Dashboard proporciona este módulo:\n"
"----------------------------------\n"
" * Lista de órdenes de producción próximos\n"
" * Lista de las compras en una excepción\n"
" * El gráfico de la carga de trabajo del centro\n"
" * Gráfico de variación de las existencias de valor\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_base_account
msgid "The module adds google user in res user"
msgstr "El módulo agrega el usuario de Google en el usuario BES"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "done"
msgstr "Realizado"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Chart of Accounts"
msgstr "Uruguay - Plan General de Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos personalizados"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Vietnamese / Tiếng Việt"
msgstr "Vietnamita / Tiếng Việt"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin
msgid "CRM Plugins"
msgstr "Plugins de CRM"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:292
#, python-format
msgid "Record cannot be modified right now"
msgstr "El registro no se puede modificar en este momento"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually"
msgstr "Inicie manualmente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Preview Header"
msgstr "Vista previa de cabecera"
#. module: base
#: field:res.company,paper_format:0
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de Papel"
#. module: base
#: field:base.language.export,lang:0
#: field:base.language.install,lang:0
#: field:base.update.translations,lang:0
#: field:ir.translation,lang:0
#: field:res.partner,lang:0
#: field:res.users,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_company_global
#: view:res.company:0
#: field:res.users,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: base
#: help:res.currency,symbol:0
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Signo de divisas, que se utilizará al imprimir cantidades."
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr "%H - Hora (reloj 24-horas) [00,23]."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:451
#, python-format
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Su servidor no parece compatible con SSL, usted puede querer intentar "
"STARTTLS lugar"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_widget
msgid "res.widget"
msgstr "res.widget"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:290
#, python-format
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "¡No existe el módulo %s!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin
msgid ""
"\n"
"The common interface for pugin.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La interfaz común para Plugin.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_jit
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid "Bank Statement extensions to support e-banking"
msgstr ""
"Las extensiones del Banco declaración de apoyo a la banca electrónica"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,code:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,state:0
msgid "Type of the Action that is to be executed"
msgstr "Tipo de acción que se debe ejecutar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid "The kernel of OpenERP, needed for all installation."
msgstr "El núcleo de OpenERP, necesario para toda instalación."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_osv_memory_autovacuum
msgid "osv_memory.autovacuum"
msgstr "osv_memory.autovacuum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Chart of accounts"
msgstr "Estados Unidos - Plan de cuentas"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
#: view:partner.clear.ids:0
#: view:partner.massmail.wizard:0
#: view:partner.sms.send:0
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
#: view:res.widget.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "PO File"
msgstr "Archivo PO"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nt
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zona neutral"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_fundraising
msgid ""
"\n"
"Fundraising.\n"
"============\n"
"\n"
"When you wish to support your organization or a campaign, you can trace\n"
"all your activities for collecting money. The menu opens a search list\n"
"where you can find fund descriptions, email, history and probability of\n"
"success. Several action buttons allow you to easily modify your different\n"
"fund status.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Recaudación de fondos.\n"
"============\n"
"\n"
"Cuando usted desea apoyar a su organización o una campaña, se puede "
"rastrear\n"
"todas sus actividades de recaudación de fondos. Se abre el menú una lista de "
"búsqueda\n"
"donde se pueden encontrar descripciones de los fondos, correo electrónico, "
"la historia y la probabilidad de\n"
"éxito. Varios botones de acción le permite modificar fácilmente su "
"diferente\n"
"financiar el estado.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_9
msgid "Components Supplier"
msgstr "Proveedor de componentes"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestión de compras"
#. module: base
#: field:ir.module.module,published_version:0
msgid "Published Version"
msgstr "Versión publicada"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Acciones de ventana"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr "%I - Hora (reloj 12-horas) [01,12]."
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract.wizard,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Week of the year: %(woy)s"
msgstr "Semana del año: %(woy)s"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Bad customers"
msgstr "Clientes malos"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Reports :"
msgstr "Informes :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_multi_company
msgid ""
"\n"
"This module is for managing a multicompany environment.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module is the base module for other multi-company modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo es para la gestión de un entorno multiempresa.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Este módulo es el módulo de base para otras compañías de varios módulos.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "¡El código de moneda debe ser único por compañía!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
msgid "ir.property"
msgstr "ir.property"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail
msgid ""
"\n"
"Retrieve incoming email on POP / IMAP servers\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming\n"
"emails on these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP\n"
"system. All POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those\n"
"that require an encrypted SSL/TLS connection.\n"
"\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many\n"
"email-enabled OpenERP documents, such as:\n"
"\n"
" * CRM Leads/Opportunities\n"
" * CRM Claims\n"
" * Project Issues\n"
" * Project Tasks\n"
" * Human Resource Recruitments (Applicants)\n"
" * etc.\n"
"\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of\n"
"these document types (Leads, Project Issues, etc.) to your incoming\n"
"email accounts. New emails will automatically spawn new documents\n"
"of the chosen type, so it's a snap to create a mailbox-to-OpenERP\n"
"integration. Even better: these documents directly act as mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within\n"
"OpenERP, and the answers will automatically be collected when\n"
"they come back, and attached to the same *conversation* document.\n"
"\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming\n"
"mail. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Recuperar el correo electrónico entrante en servidores POP / IMAP\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Introduzca los parámetros de su correo POP / IMAP (s), y la entrada de "
"cualquier\n"
"mensajes de correo electrónico de estas cuentas se descargará "
"automáticamente en su OpenERP\n"
"sistema. Todos los servidores POP3/IMAP-compatible son compatibles, "
"incluidos los\n"
"que requieren una conexión cifrada con SSL / TLS conexión.\n"
"\n"
"Esto se puede utilizar para crear fácilmente flujos de trabajo basados en "
"correo electrónico para muchos\n"
"correo electrónico habilitados para OpenERP documentos, tales como:\n"
"\n"
" * CRM Leads / Oportunidades\n"
" * Las reclamaciones de CRM\n"
" * Temas de Proyectos\n"
" * Las tareas del proyecto\n"
" * Contratación de personal de Recursos Humanos (solicitantes)\n"
" * Etc\n"
"\n"
"Sólo tiene que instalar la aplicación correspondiente, y se puede asignar "
"cualquiera de\n"
"estos tipos de documentos (los conductores, los temas del proyecto, etc) a "
"su entrada\n"
"cuentas de correo electrónico. Los nuevos correos electrónicos de forma "
"automática se generan nuevos documentos\n"
"del tipo elegido, por lo que es un complemento para crear un buzón de correo-"
"a-OpenERP\n"
"integración. Mejor aún: estos documentos directamente actuar como mini-\n"
"conversaciones sincronizadas por correo electrónico. Puede responder desde "
"dentro\n"
"OpenERP, y las respuestas de forma automática cuando se recogerán\n"
"vuelven, y unido a la conversación * mismo documento *.\n"
"\n"
"Para necesidades más específicas, también puede asignar las acciones "
"definidas por el cliente\n"
"(técnicamente: Acciones del servidor), que se activará para cada entrada\n"
"electrónico. \n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.server,email:0
msgid ""
"Expression that returns the email address to send to. Can be based on the "
"same values as for the condition field.\n"
"Example: object.invoice_address_id.email, or 'me@example.com'"
msgstr ""
"Expresión que devuelve la dirección de correo electrónico para enviar el "
"mensaje. Puede estar basada en los mismos valores para el campo de "
"condición.\n"
"Ejemplo: object.invoice_address_id.email, o 'me@example.com'"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hello
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web example module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web módulo de ejemplo.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gy
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiry Date"
msgstr "Fecha de Expiración de productos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Accounting and Financial Management.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Financial and accounting module that covers:\n"
"--------------------------------------------\n"
"General accountings\n"
"Cost / Analytic accounting\n"
"Third party accounting\n"
"Taxes management\n"
"Budgets\n"
"Customer and Supplier Invoices\n"
"Bank statements\n"
"Reconciliation process by partner\n"
"\n"
"Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
"--------------------------------------------------\n"
"* List of Customer Invoice to Approve\n"
"* Company Analysis\n"
"* Graph of Aged Receivables\n"
"* Graph of Treasury\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Contabilidad y Gestión Financiera.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Módulo financiero y contable que se refiere a:\n"
"--------------------------------------------\n"
"contabilidades generales\n"
"Costo / contabilidad analítica\n"
"La contabilidad de terceros\n"
"impuestos gestión\n"
"presupuestos\n"
"Clientes y proveedores facturas\n"
"estados de cuenta bancarios\n"
"Proceso de reconciliación por el socio\n"
"\n"
"Crea un cuadro de mando para los contadores, que incluye:\n"
"--------------------------------------------------\n"
"* Lista de la factura del cliente para aprobar\n"
"* Análisis de la empresa\n"
"* Gráfico de créditos Ancianos\n"
"* Gráfico de Hacienda\n"
"\n"
"Los procesos como el mantenimiento de la contabilidad general se realiza a "
"través de los diarios financieros definidos (línea de entrada o de "
"movimiento\n"
"agrupación se mantiene a través de diario) para un ejercicio determinado y "
"para la preparación de los vales hay una\n"
"módulo denominado account_voucher.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,view_type:0
msgid ""
"View type: set to 'tree' for a hierarchical tree view, or 'form' for other "
"views"
msgstr ""
"Tipo de vista: 'Árbol' para una vista de árbol jerárquica, o 'Formulario' "
"para las otras vistas."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:385
#, python-format
msgid "Click 'Continue' to configure the next addon..."
msgstr "Haga clic en 'Continuar' para configurar el siguiente módulo..."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,record_id:0
msgid "Create Id"
msgstr "Id creación"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. module: base
#: help:res.users,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea mostrar los consejos en cada acción del menú."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_read:0
msgid "Apply For Read"
msgstr "Aplicar para lectura"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,model_id:0
msgid ""
"Select the object on which the action will work (read, write, create)."
msgstr ""
"Seleccione el objeto sobre el cual la acción actuará (leer, escribir, crear)."
#. module: base
#: field:base.language.import,name:0
msgid "Language Name"
msgstr "Nombre del idioma"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)"
msgstr ""
"Elija el sistema de cifrado de conexión:\n"
"- Ninguno: las sesiones SMTP se realizan en texto sin cifrar.\n"
"- TLS (STARTTLS): el cifrado TLS se solicita al inicio de la sesión de SMTP "
"(recomendado)\n"
"- SSL / TLS: sesiones SMTP están cifradas con SSL / TLS a través de un "
"puerto dedicado (por defecto: 465)"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "Fields Description"
msgstr "Descripción de campos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_designer
msgid ""
"\n"
"Installer for reporting Hidden.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Makes the Reporting Hidden Configuration available from where you can "
"install\n"
"modules like base_report_designer and base_report_creator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Installer para la presentación de informes Ocultos.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Hace que la configuración de Reporting Ocultos disponibles desde donde se "
"puede instalar\n"
"módulos como base_report_designer y base_report_creator.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_synchro
msgid "Multi-DB Synchronization"
msgstr "Multi-BD de sincronización"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,complexity:0
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Leaves Management"
msgstr "Gestión de ausencias"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: view:ir.attachment:0
#: view:ir.cron:0
#: view:ir.model.access:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: view:ir.ui.view:0
#: view:ir.values:0
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,readonly:0
#: field:res.partner.bank.type.field,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Sólo lectura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_todo
msgid ""
"\n"
"Todo list for CRM leads and opportunities.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Todo lista de clientes potenciales y oportunidades de CRM.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,view_id:0
#: field:ir.default,page:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create.line,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wiki_sale_faq
msgid "Wiki: Sale FAQ"
msgstr "Wiki: Venta FAQ"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,display_menu_tip:0
msgid ""
"It gives the status if the tip has to be displayed or not when a user "
"executes an action"
msgstr ""
"Proporciona el estado si el consejo debe ser mostrado o no cuando un usuario "
"ejecuta una acción."
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: field:res.currency,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: base
#: field:ir.model.data,model:0
#: field:ir.values,model:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nombre de modelo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Telugu / తెలుగు"
msgstr "Telugu / తెలుగు"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document_ics
msgid ""
"\n"
"Allows to synchronise calendars with others applications.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"Will allow you to synchronise your OpenERP calendars with your phone, "
"outlook, Sunbird, ical, ...\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite Sincronizar calendarios con otras aplicaciones.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"Le permitirá sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, "
"Sunbird, iCal ...\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting : Chart of Account.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite sincronizar los calendarios con otras aplicaciones.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"Le permitirá sincronizar los calendarios de OpenERP con su teléfono, "
"Outlook, Sunbird, iCal ...\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: view:ir.model:0
#: view:res.groups:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,comment:0
#: model:res.widget,title:base.note_widget
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base
#: field:ir.config_parameter,value:0
#: field:ir.property,value_binary:0
#: field:ir.property,value_datetime:0
#: field:ir.property,value_float:0
#: field:ir.property,value_integer:0
#: field:ir.property,value_reference:0
#: field:ir.property,value_text:0
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
#: field:ir.server.object.lines,value:0
#: field:ir.values,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: base
#: field:ir.sequence,code:0
#: field:ir.sequence.type,code:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: field:res.partner.bank.type,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer
msgid "res.config.installer"
msgstr "res.config.instalador"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Please be patient, this operation may take a few minutes..."
msgstr ""
"Por favor, sea paciente, esta operación puede tardar unos minutos ..."
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Display"
msgstr "Desplegar"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. module: base
#: help:res.users,menu_id:0
msgid ""
"If specified, the action will replace the standard menu for this user."
msgstr ""
"Si se indica, la acción reemplazará el menú estándar para este usuario."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_map
msgid "Google Maps on Customers"
msgstr "Google Maps en los clientes"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_report
msgid "Preview Report"
msgstr "Vista previa del informe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_analytic_plans
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Planes analíticos de compra"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_journal_billing_rate
msgid ""
"\n"
"This module allows you to define what is the default invoicing rate for a "
"specific journal on a given account.\n"
"============================================================================="
"=================================\n"
"\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet: the values are "
"retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change "
"these values is still available.\n"
"\n"
"Obviously if no data has been recorded for the current account, the default "
"value is given as usual by the account data so that this module is perfectly "
"compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite definir cuál es la tasa de facturación por defecto "
"para una revista específica en una cuenta determinada.\n"
"============================================================================="
"=================================\n"
"\n"
"Casi siempre se usa cuando un usuario codifica la parte de horas: los "
"valores se recuperan y los campos son de auto-llenado. Sin embargo, la "
"posibilidad de cambiar estos valores todavía está disponible.\n"
"\n"
"Obviamente, si no hay datos se ha registrado para la cuenta corriente, el "
"valor por defecto se da, como de costumbre por los datos de la cuenta, para "
"que este módulo es perfectamente compatible con mayores configuraciones.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_fundrising
msgid "Fund Raising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_type
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_type
msgid "Sequence Codes"
msgstr "Códigos de secuencias"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CO) / Español (CO)"
msgstr "Español (CO) / Español (CO)"
#. module: base
#: view:base.module.configuration:0
msgid ""
"All pending configuration wizards have been executed. You may restart "
"individual wizards via the list of configuration wizards."
msgstr ""
"Todos los asistentes de configuración pendientes han sido ejecutados. Puede "
"reiniciar asistentes individualmente a través de la lista de asistentes de "
"configuración."
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Current Year with Century: %(year)s"
msgstr "Año actual con centuria: %(year)s"
#. module: base
#: field:ir.exports,export_fields:0
msgid "Export ID"
msgstr "ID exportación"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_log
msgid "res.log"
msgstr "res.log"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,flow_stop:0
msgid "Flow Stop"
msgstr "Final del flujo"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:157
#, python-format
msgid "TIN: "
msgstr "IVA: "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan, Islamic State of"
msgstr "Estado Islámico de Afganistán"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:60
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:68
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "Marketing Campaign - Demo"
msgstr "Campaña de marketing - Demo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail_hr_recruitment
msgid "eMail Gateway for Applicants"
msgstr "gateway de correo electrónico para los solicitantes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_coda
msgid "Belgium - Import bank CODA statements"
msgstr "Bélgica - Import Bank declaraciones CODA"
#. module: base
#: field:ir.cron,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unidad de intervalo"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,kind:0
#: field:workflow.activity,kind:0
msgid "Kind"
msgstr "Clase"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:4368
#, python-format
msgid "This method does not exist anymore"
msgstr "Este método ya no existe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_google
msgid "Google Import"
msgstr "Google Importación"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentación"
#. module: base
#: field:res.lang,thousands_sep:0
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de miles"
#. module: base
#: field:res.request,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "中国会计科目表 - Accounting"
msgstr "Plan General de Contabilidad - Contabilidad"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_read:0
#: view:ir.rule:0
msgid "Read Access"
msgstr "Permiso para leer"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,loop_action:0
msgid ""
"Select the action that will be executed. Loop action will not be avaliable "
"inside loop."
msgstr ""
"Seleccione la acción que se ejecutará. La acción bucle no estará disponible "
"dentro de un bucle."
#. module: base
#: help:ir.model.data,res_id:0
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID del registro objetivo de la la base de datos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_analysis
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestión de Contratos"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (TW) / 正體字"
msgstr "Chino (TW) / 正體字"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request
msgid "res.request"
msgstr "res.solicitud"
#. module: base
#: view:ir.model:0
msgid "In Memory"
msgstr "En memoria"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Todo"
msgstr "Para ejecutar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount
msgid "Prices Visible Discounts"
msgstr "Los precios de los Descuentos visibles"
#. module: base
#: field:ir.attachment,datas:0
msgid "File Content"
msgstr "Contenido del archivo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_extensions
msgid ""
"\n"
"Module that extends the standard account_bank_statement_line object for "
"improved e-banking support.\n"
"\n"
"Adds\n"
"- valuta date\n"
"- batch payments\n"
"- traceability of changes to bank statement lines\n"
"- bank statement line views\n"
"- bank statements balances report\n"
"- performance improvements for digital import of bank statement (via "
"'ebanking_import' context flag)\n"
"- name_search on res.partner.bank enhanced to allow search on bank and iban "
"account numbers\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo que se extiende el objeto account_bank_statement_line estándar para "
"la mejora de banca electrónica de apoyo.\n"
"\n"
"añade\n"
"- Valuta fecha\n"
"- Los pagos por lotes\n"
"- La trazabilidad de los cambios en las líneas de extractos de cuenta\n"
"- Línea de la declaración del Banco considera que\n"
"- Estados de cuenta bancarios saldos informe\n"
"- Mejoras de rendimiento para la importación digital de estado de cuenta "
"bancaria (a través de bandera de contexto \"ebanking_import ')\n"
"- Name_search de res.partner.bank mejorado para permitir la búsqueda en el "
"banco y los números de cuenta de IBAN\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1895
#, python-format
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay\" % (self._name)))\n"
"\n"
" return view\n"
"\n"
" def _get_default_search_view(self, cr, uid, context=None):\n"
" \"\n"
" :param cr: database cursor\n"
" :param int user: user id\n"
" :param dict context: connection context\n"
" :returns: an lxml document of the view\n"
" :rtype: etree._Element\n"
" \"\n"
" form_view = self.fields_view_get(cr, uid, False, 'form', "
"context=context)\n"
" tree_view = self.fields_view_get(cr, uid, False, 'tree', "
"context=context)\n"
"\n"
" # TODO it seems _all_columns could be used instead of fields_get (no "
"need for translated fields info)\n"
" fields = self.fields_get(cr, uid, context=context)\n"
" fields_to_search = set(\n"
" field for field, descriptor in fields.iteritems()\n"
" if descriptor.get('select'))\n"
"\n"
" for view in (form_view, tree_view):\n"
" view_root = etree.fromstring(view['arch'])\n"
" # Only care about select=1 in xpath below, because select=2 is "
"covered\n"
" # by the custom advanced search in clients\n"
" "
"fields_to_search.update(view_root.xpath(\"//field[@select=1]/@name"
msgstr ""
"Campos insuficiente para generar una vista de calendario para% s, la falta o "
"un date_stop date_delay un \"% (self._name)))\n"
"\n"
" la devolución de la vista\n"
"\n"
" def _get_default_search_view (sí, cr, uid, el contexto = None):\n"
" \"\n"
" : Param cr: base de datos, el cursor\n"
" : Param int usuario: el usuario de la Identificación\n"
" : Param contexto, el dict: conexión de contexto\n"
" : Devuelve: un lxml, documentos de la vista\n"
" : RTYPE: etree._Element\n"
" \"\n"
" form_view = self.fields_view_get (CR, uid, False, \"forma\", "
"context =)\n"
" tree_view = self.fields_view_get (CR, uid, False, \"árbol\", "
"context =)\n"
"\n"
" # TODO parece que _all_columns podría utilizarse en lugar de "
"fields_get (sin necesidad de información traducida campos)\n"
" = campos self.fields_get (CR, uid, context =)\n"
" fields_to_search = set (\n"
" de campo para el campo, en el descriptor fields.iteritems ()\n"
" si descriptor.get ('select'))\n"
"\n"
" para la vista en (form_view, tree_view):\n"
" view_root = etree.fromstring (ver ['arco'])\n"
" # Sólo se preocupan por seleccionar = 1 en un XPath a "
"continuación, debido a que la selección =2 está \"cubierta\"\n"
" # En la búsqueda avanzada de clientes personalizada\n"
" fields_to_search.update (view_root.xpath "
"(\"//campo[@select=1]/@name"
#. module: base
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
"usuario"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_name:0
msgid "Service Name"
msgstr "Nombre del servicio"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_base
msgid "Framework for complex import"
msgstr "Marco para la importación compleja"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo.category:0
msgid "Wizard Category"
msgstr "Asistente de Categoría"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel
msgid ""
"\n"
"Allows cancelling accounting entries.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite cancelar los asientos contables.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Este módulo añade 'Permitir cancelar las entradas de campo en la vista de "
"formulario de la revista cuenta. Si se establece en true permite al usuario "
"cancelar las entradas y las facturas.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
msgid "Record Rules"
msgstr "Reglas de registros"
#. module: base
#: field:res.users,name:0
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the year: %(doy)s"
msgstr "Día del año: %(doy)s"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery
msgid ""
"\n"
"Create a claim from a delivery order.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Crear una reclamación de un albarán de entrega.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Añade un enlace de reclamación a la orden de entrega.\n"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:ir.model.fields:0
#: view:workflow.activity:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: base
#: help:ir.sequence,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número "
"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario."
#. module: base
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Por favor defina el código BIC/Swift en el banco de cuentas IBAN para "
"realizar pagos válidos"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%A - Full weekday name."
msgstr "%A - Nombre completo del día de la semana."
#. module: base
#: help:ir.values,user_id:0
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr ""
"Si se establece, la unión de acción sólo se aplica para este usuario."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view:0
msgid "Search View"
msgstr "Vista de búsqueda"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "- module,type,name,res_id,src,value"
msgstr "- module,type,name,res_id,src,value"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The code of the language must be unique !"
msgstr "¡El código del idioma debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:ir.attachment:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plan General de Contabilidad\n"
"=========================\n"
"\n"
"Proporcionar plantillas de Plan General de Contabilidad, Impuestos para "
"Uruguay\n"
"\n"
#. module: base
#: help:res.company,bank_ids:0
msgid "Bank accounts related to this company"
msgstr "Las cuentas bancarias en relación con esta empresa"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,child_ids:0
msgid "Other Actions"
msgstr "Otras acciones"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: base
#: help:ir.cron,doall:0
msgid ""
"Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
msgstr ""
"Especifique si las ocurrencias perdidas debe ejecutarse cuando se reinicia "
"el servidor."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,perm_write:0
#: view:ir.rule:0
msgid "Write Access"
msgstr "Permiso para escribir"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%m - Month number [01,12]."
msgstr "%m - Número mes [01,12]."
#. module: base
#: field:res.bank,city:0
#: field:res.company,city:0
#: field:res.partner,city:0
#: field:res.partner.address,city:0
#: field:res.partner.bank,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: selection:ir.actions.todo,state:0
msgid "To Do"
msgstr "Para ejecutar"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Estonian / Eesti keel"
msgstr "Estonio / Eesti keel"
#. module: base
#: field:res.partner,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 o versió posterior"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_map
msgid ""
"\n"
"The module adds Google Map field in partner address.\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Using this you can directly open Google Map from the URL widget."
msgstr ""
"\n"
"El módulo se añade Google Mapa de campo en la dirección de pareja.\n"
"====================================================\n"
"\n"
"El uso de este puede abrir directamente mapa de Google desde el widget de la "
"URL."
#. module: base
#: field:workflow.activity,action:0
msgid "Python Action"
msgstr "Acción Python"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit_sample
msgid ""
"\n"
"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n"
"========================================================\n"
"\n"
"A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard to\n"
"add Webkit Report entries on any Document in the system.\n"
"\n"
"You have to create the print buttons by calling the wizard. For more details "
"see:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Las muestras para el Webkit motor de informes (report_webkit módulo).\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Un informe de la factura de la muestra se incluye en este módulo, así como "
"un asistente para\n"
"agregar entradas Webkit informar sobre cualquier documento en el sistema.\n"
"\n"
"Usted tiene que crear los botones de impresión llamando al asistente. Para "
"obtener más información, consulte:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_partner
msgid ""
"Manage the partner titles you want to have available in your system. The "
"partner titles is the legal status of the company: Private Limited, SA, etc."
msgstr ""
"Gestione los títulos de empresa que quiere disponer en su sistema. Los "
"títulos de empresa es el estatuto legal de la compañía: Sociedad Limitada, "
"Sociedad Anónima, ..."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "To browse official translations, you can start with these links:"
msgstr "Para buscar traducciones oficiales, puede empezar con estos enlaces:"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:531
#, python-format
msgid ""
"You can not read this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
"these groups: %s."
msgstr ""
"¡No puede leer este documento (%s)! Asegúrese que su usuario pertenezca a "
"alguno de estos grupos: %s."
#. module: base
#: view:res.bank:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:308
#, python-format
msgid ""
"You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Intenta instalar el módulo '%s' que depende del módulo '%s'.\n"
"Este último módulo no está disponible en su sistema."
#. module: base
#: field:ir.module.module,latest_version:0
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Mongolian / монгол"
msgstr "Mongol / монгол"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.traduccion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_manufacturer
msgid ""
"\n"
"A module that adds manufacturers and attributes on the product form.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"You can now define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un módulo que añade fabricantes y atributos en la forma del producto.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Ahora puede definir lo siguiente para un producto:\n"
" * Fabricante\n"
" * Nombre del fabricante del producto\n"
" * Fabricante de código del producto\n"
" * Las Características del producto\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo_category
msgid "Configuration Wizard Category"
msgstr "Asistente para configuración de Categoría"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Module update result"
msgstr "Resultado de la actualización del módulo"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.workitem,act_id:0
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base
#: field:res.company,parent_id:0
msgid "Parent Company"
msgstr "Compañía matriz"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for its validity.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts with a single statement.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se instala la base de las cuentas bancarias IBAN "
"(International Bank Account Number) y los cheques para su validez.\n"
"============================================================================="
"========================================\n"
"\n"
"La capacidad de extraer las cuentas correctamente representados locales de "
"IBAN cuentas con una sola sentencia.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "ir.mail_server"
msgstr "ir.mail_server"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CR) / Español (CR)"
msgstr "Español (CR) / Español (CR)"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. "
"Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within "
"the bounds of global ones. The first group rules restrict further than "
"global rules, but any additional group rule will add more permissions"
msgstr ""
"Las reglas globales (no específico de grupo) son las restricciones, y no "
"pueden ser anuladas. Grupo de reglas locales, conceder permisos adicionales, "
"pero se ven limitados dentro de los límites de los mundiales. Las reglas del "
"grupo primeras restringir aún más que las reglas globales, pero cualquier "
"grupo de reglas adicionales a añadir más permisos"
#. module: base
#: field:res.currency.rate,rate:0
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. module: base
#: field:ir.default,value:0
#: view:ir.values:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por defecto"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Provincia"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Las secuencias y los identificadores"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Plan General de Contabilidad para Tailandia.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Gráfico de la contabilidad de Tailandia y la localización.\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kn
msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
msgstr "Antillas San Kitts y Nevis"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
msgid "Point of Sales"
msgstr "Punto de Ventas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accountings.\n"
"===================================================\n"
"\n"
" * Expense Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sistema de nómina genérica Integrado con Contabilidades.\n"
"===================================================\n"
"\n"
" * Gastos de codificación\n"
" * El pago de codificación\n"
" * Empresa Gestión de Contribuciones\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_currency.py:190
#, python-format
msgid ""
"No rate found \n"
"for the currency: %s \n"
"at the date: %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado tasas de cambio \n"
"para la moneda: %s \n"
"en la fecha: %s"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"\n"
"This module provides a quick and easy sale process.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"Main features :\n"
"---------------\n"
" * Fast encoding of the sale.\n"
" * Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the "
"payment between several payment mode.\n"
" * Computation of the amount of money to return.\n"
" * Create and confirm picking list automatically.\n"
" * Allow the user to create invoice automatically.\n"
" * Allow to refund former sales.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona un proceso de venta rápido y fácil.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"Características principales:\n"
"---------------\n"
" * Codificación rápida de la venta.\n"
" * Permitir a elegir un modo de pago (la forma más rápida) o para "
"dividir el pago entre el modo de pago de varios.\n"
" * El cálculo de la cantidad de dinero para regresar.\n"
" * Cree y confirme recoger la lista de forma automática.\n"
" * Permite al usuario crear la factura de forma automática.\n"
" * Permitir a la devolución de ventas anteriores.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Las vistas personalizadas se utilizan cuando los usuarios reorganizan el "
"contenido de sus vistas de tablero (mediante el cliente web)"
#. module: base
#: help:publisher_warranty.contract,check_opw:0
msgid ""
"Checked if this is an OpenERP Publisher's Warranty contract (versus older "
"contract types"
msgstr ""
"Activada si se trata de un contrato de Autor OpenERP de Garantía (frente a "
"mayores tipos de contrato"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,model:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,srcmodel_id:0
msgid ""
"Object in which you want to create / write the object. If it is empty then "
"refer to the Object field."
msgstr ""
"Objeto en el cual desea crear / escribir el objeto. Si está vacío entonces "
"se refiere al campo Objeto."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
#: field:workflow.activity,out_transitions:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Transiciones salientes"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la "
"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento "
"de la asistencia, ..."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,model_id:0
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "El modelo al que pertenece este campo."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique (French)"
msgstr "Martinica (Francia)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_wiki_sale_faq
msgid ""
"\n"
"This module provides a Wiki Sales FAQ Template.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"It provides demo data, thereby creating a Wiki Group and a Wiki Page\n"
"for Wiki Sale FAQ.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona un Wiki Ventas plantilla de preguntas frecuentes.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Proporciona datos de demostración, creando así un grupo de Wiki y una página "
"de Wiki\n"
"Venta Wiki FAQ.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence.type:0
msgid "Sequences Type"
msgstr "Tipo de secuencias"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement action rules for any object.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite poner en práctica las reglas de acción para cualquier "
"objeto.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Utilice acciones automatizadas para activar automáticamente acciones de "
"varias pantallas.\n"
"\n"
"Ejemplo: una ventaja creada por un usuario específico puede ser "
"automáticamente a una determinada\n"
"equipo de ventas, o una oportunidad que todavía ha estado pendiente después "
"de 14 días podría\n"
"desencadenar un recordatorio por correo electrónico automático.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_resquest_ref
#: view:res.request:0
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Or"
msgstr "O"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasil - Contabilidad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Agrega un menú de informes en los productos que calcula las ventas, compras, "
"márgenes y otros indicadores de interés sobre la base de las facturas.\n"
"============================================================================="
"================================================\n"
"\n"
"El asistente para presentar el informe tiene varias opciones para ayudarle a "
"obtener los datos que necesita.\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. module: base
#: help:ir.module.module,complexity:0
msgid ""
"Level of difficulty of module. Easy: intuitive and easy to use for everyone. "
"Normal: easy to use for business experts. Expert: requires technical skills."
msgstr ""
"Nivel de dificultad de módulo. Fácil: intuitivo y fácil de usar para todos. "
"Normal: fácil de usar para los expertos en negocios. Experto: requiere "
"conocimientos técnicos."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:191
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active !\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr "No puede eliminar el idioma que está actualmente activo!"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid ""
"Please be patient, this operation may take a few minutes (depending on the "
"number of modules currently installed)..."
msgstr ""
"Por favor espere, esta operación puede tardar algunos minutos (dependiendo "
"del número de módulos actualmente instalados)..."
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,child_id:0
msgid "Child IDs"
msgstr "IDs hijos"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:748
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:751
#, python-format
msgid "Problem in configuration `Record Id` in Server Action!"
msgstr "¡Problema en configuración `Id registro` en la acción del servidor!"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2682
#: code:addons/orm.py:2692
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Error de validación"
#. module: base
#: view:base.module.import:0
#: view:base.module.update:0
msgid "Open Modules"
msgstr "Abrir módulos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit "
"Price and Cost Price.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade el «margen» en la orden de venta.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Esto le da a la rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el "
"precio unitario y el precio de coste.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Manage bank records you want to be used in the system."
msgstr "Gestione los registros de bancos que quiere usar en el sistema."
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid "Import module"
msgstr "Importar módulo"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,loop_action:0
msgid "Loop Action"
msgstr "Acción bucle"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"La ruta al archivo principal del informe (dependiendo del tipo de informe) o "
"NULL si el contenido está en otro campo."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email
#: field:res.company,email:0
#: field:res.users,user_email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: base
#: field:res.users,action_id:0
msgid "Home Action"
msgstr "Acción inicial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_project
msgid "Retro-Planning on Events"
msgstr "Retro-Planificación de Eventos"
#. module: base
#: code:addons/custom.py:555
#, python-format
msgid ""
"The sum of the data (2nd field) is null.\n"
"We can't draw a pie chart !"
msgstr ""
"La suma de los datos (2º campo) es nula.\n"
"¡No se puede dibujar un gráfico de sectores!"
#. module: base
#: view:partner.clear.ids:0
msgid "Want to Clear Ids ? "
msgstr "¿Desea limpiar Ids? "
#. module: base
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Información del banco"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,condition:0
msgid ""
"Condition that is tested before the action is executed, and prevent "
"execution if it is not verified.\n"
"Example: object.list_price > 5000\n"
"It is a Python expression that can use the following values:\n"
" - self: ORM model of the record on which the action is triggered\n"
" - object or obj: browse_record of the record on which the action is "
"triggered\n"
" - pool: ORM model pool (i.e. self.pool)\n"
" - time: Python time module\n"
" - cr: database cursor\n"
" - uid: current user id\n"
" - context: current context"
msgstr ""
"Condición que se prueba antes de que la acción se ejecuta, y prevenir la "
"ejecución si no se verifica.\n"
"Ejemplo: object.list_price> 5000\n"
"Se trata de una expresión de Python que se puede utilizar los siguientes "
"valores:\n"
" - Sí: el modelo ORM del registro en el que se desencadena la acción\n"
" - Objeto o obj: browse_record del registro en el que se desencadena la "
"acción\n"
" - Piscina: ORM modelo (es decir, self.pool)\n"
" - Tiempo: Python módulo de tiempo\n"
" - CR: Mueve el cursor de base de datos\n"
" - Uid: Identificación del usuario actual\n"
" - El contexto: el contexto actual"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "2. Específicos de grupo-reglas se combinan con un operador lógico OR"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_woodsuppliers0
msgid "Wood Suppliers"
msgstr "Proveedores de madera"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Otro propietario"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Stop All"
msgstr "Todo parado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_user_function
msgid "Jobs on Contracts"
msgstr "Ofertas de empleo en los contratos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_sugarcrm
msgid ""
"This Module Import SugarCRM \"Leads\", \"Opportunities\", \"Users\", "
"\"Accounts\", \n"
" \"Contacts\", \"Employees\", Meetings, Phonecalls, Emails, and "
"Project, Project Tasks Data into OpenERP Module."
msgstr ""
"This Module Import SugarCRM \"Leads\", \"Opportunities\", \"Users\", "
"\"Accounts\", \n"
" \"Contacts\", \"Employees\", Meetings, Phonecalls, Emails, and "
"Project, Project Tasks Data into OpenERP Module."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_publisher_warranty_contract_add_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_publisher_warranty_contract_add
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
msgid "Register a Contract"
msgstr "Registrar un contracto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in OpenERP.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in OpenERP.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n"
#. module: base
#: view:ir.model.data:0
msgid "Updatable"
msgstr "Actualizable"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
msgstr "3. %x ,%X ==> 12/05/08, 18:25:20"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#. module: base
#: field:workflow.transition,group_id:0
msgid "Group Required"
msgstr "Grupo requerido"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_knowledge_management
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y "
"entre sus empleados."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
msgstr "Árabe / الْعَرَبيّة"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hello
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. module: base
#: view:ir.actions.configuration.wizard:0
msgid "Next Configuration Step"
msgstr "Siguiente paso de la configuración"
#. module: base
#: field:res.groups,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_hr_manager
msgid "HR Manager"
msgstr "Gerente de Recursos Humanos"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#: field:ir.model.fields,domain:0
#: field:ir.rule,domain:0
#: field:ir.rule,domain_force:0
#: field:res.partner.title,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campañas de marketing"
#. module: base
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:144
#, python-format
msgid "Contract validation error"
msgstr "Error de validación de contrato"
#. module: base
#: field:ir.values,key2:0
msgid "Qualifier"
msgstr "Calificador"
#. module: base
#: field:res.country.state,name:0
msgid "State Name"
msgstr "Nombre provincia"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Languague Terms"
msgstr "Actualización de Términos del Lenguaje"
#. module: base
#: field:workflow.activity,join_mode:0
msgid "Join Mode"
msgstr "Modo unión"
#. module: base
#: field:res.users,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wiki_faq
msgid "Wiki: Internal FAQ"
msgstr "Wiki: Ayuda Interna"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.acciones.informe.xml"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet
msgid ""
"\n"
"This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in "
"Project.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to "
"handle an issue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade el apoyo de parte de horas para las Cuestiones y "
"Gestión de Errores en el proyecto.\n"
"================================================== "
"===============================\n"
"\n"
"Worklogs se puede mantener para indicar el número de horas dedicadas por los "
"usuarios para manejar un problema.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss
msgid "Mss"
msgstr "Sra."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: base
#: help:res.lang,code:0
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Este campo se utiliza para establecer/obtener los locales para el usuario."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "OpenERP Partners"
msgstr "Empresas OpenERP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:293
#, python-format
msgid ""
"Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr ""
"Imposible instalar el módulo \"%s\" porqué hay una dependencia externa no "
"resuelta: %s"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Search modules"
msgstr "Buscar módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,name:0
#: field:ir.actions.act_window_close,name:0
#: field:ir.actions.actions,name:0
#: field:ir.actions.client,name:0
#: field:ir.actions.server,name:0
#: field:ir.actions.url,name:0
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de acción"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Cree y gestione los usuarios que accederán al sistema. Los usuarios pueden "
"ser desactivados si durante un periodo de tiempo no deberían acceder al "
"sistema. Puede asignarles grupos con el fin de darles acceso a las "
"aplicaciones que necesiten usar en el sistema."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,complexity:0
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_double_validation
msgid "Double Validation on Purchases"
msgstr "Validación de Dobles en compras"
#. module: base
#: field:res.bank,street2:0
#: field:res.company,street2:0
#: field:res.partner.address,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Actualizar módulo"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:95
#, python-format
msgid "Following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Los siguientes módulos no están instalados o son desconocidos: %s"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.cron,user_id:0
#: field:ir.filters,user_id:0
#: field:ir.ui.view.custom,user_id:0
#: field:ir.values,user_id:0
#: model:res.groups,name:base.group_document_user
#: model:res.groups,name:base.group_tool_user
#: field:res.log,user_id:0
#: field:res.partner.event,user_id:0
#: view:res.users:0
#: field:res.widget.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Open Window"
msgstr "Abrir ventana"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_search:0
msgid "Auto Search"
msgstr "Auto búsqueda"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,filter:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#. module: base
#: view:base.module.import:0
msgid ""
"This wizard helps you to import a new module to your OpenERP system. After "
"importing a new module you can install it by clicking on the button "
"\"Install\" from the form view."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a importar un nuevo módulo para el sistema de "
"OpenERP. Después de importar un nuevo módulo se puede instalar haciendo clic "
"en el botón \"Instalar\" de la vista de formulario."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Trigger Configuration"
msgstr "Configuración del activador"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_warning
msgid ""
"\n"
"Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase "
"order,\n"
"picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Módulo para activar las advertencias de los objetos OpenERP.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Los mensajes de advertencia se pueden mostrar los objetos como para la "
"venta, orden de compra,\n"
"la recolección y la factura. El mensaje es desencadenada por evento onchange "
"del formulario.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/osv.py:150
#: code:addons/osv.py:152
#, python-format
msgid "Integrity Error"
msgstr "Error de integridad"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_wizard_screen
msgid "ir.wizard.screen"
msgstr "ir.asistente.pantalla"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow
msgid "workflow"
msgstr "flujo"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:255
#, python-format
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Operaciones de producción"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract,state:0
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_13
msgid "Important customers"
msgstr "Clientes importantes"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Update Terms"
msgstr "Actualizar términos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_messages
msgid ""
"\n"
"This module provides the functionality to send messages within a project.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"A user can send messages individually to other user. He can even broadcast\n"
"it to all the users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona la funcionalidad para enviar mensajes dentro de un "
"proyecto.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Un usuario puede enviar mensajes a otros usuarios de forma individual. "
"Incluso puede transmitir\n"
"a todos los usuarios.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
msgid "Employee Directory"
msgstr "Directorio de empleados"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.cron,args:0
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1260
#, python-format
msgid "Database ID doesn't exist: %s : %s"
msgstr "No existe el ID de la base de datos: %s : %s"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versión 2"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Versión 3"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that adds intrastat reports.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of "
"European Union "
msgstr ""
"\n"
"Un módulo que se suma los informes Intrastat.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Este módulo ofrece a los detalles de las mercancías objeto de comercio entre "
"los países de la Unión Europea "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_invoice_directly
msgid ""
"\n"
"Invoice Wizard for Delivery.\n"
"============================\n"
"\n"
"When you send or deliver goods, this module automatically launch\n"
"the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Asistente para la entrega de la factura.\n"
"============================\n"
"\n"
"Al enviar o entregar bienes, este módulo se inicia automáticamente\n"
"el asistente de facturación, si la entrega es a facturar.\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1388
#, python-format
msgid "key '%s' not found in selection field '%s'"
msgstr "No se ha encontrado la clave '%s' en el campo selección '%s'"
#. module: base
#: selection:ir.values,key:0
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. module: base
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Correct EAN13"
msgstr "Corrija código EAN13"
#. module: base
#: selection:res.company,paper_format:0
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,check_support:0
msgid "Support Level 1"
msgstr "Apoyo Nivel 1"
#. module: base
#: field:res.partner,customer:0
#: view:res.partner.address:0
#: field:res.partner.address,is_customer_add:0
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (NI) / Español (NI)"
msgstr "Español (NI) / Español (NI)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount
msgid ""
"\n"
"This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
"pricelist form.\n"
"\n"
"Example:\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and "
"the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
" If the check box is checked, we will have on the sale order line: Unit "
"price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice "
"lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite calcular los descuentos en las líneas de pedido de "
"venta y la base de las líneas de la factura en la lista de precios de la "
"pareja.\n"
"============================================================================="
"==================================\n"
"\n"
"Con este fin, una nueva casilla de verificación denominada \"Descuento "
"visible\" se agrega a la forma de lista de precios.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" Para el PC1 del producto y el socio \"Asustek\": si listprice = 450, y "
"el precio calculado utilizando la lista de precios de Asustek es de 225\n"
" Si la casilla está marcada, vamos a tener en la línea de orden de "
"venta: Precio por unidad = 450, de descuento = 50,00, el precio neto = 225\n"
" Si la casilla está marcada, vamos a tener el orden de venta y las "
"líneas de factura: Precio por unidad = 225, de descuento = 0,00, el precio "
"neto = 225\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.module.module,shortdesc:0
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción breve"
#. module: base
#: field:res.country,code:0
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
msgstr "Hora 00->24: %(h24)s"
#. module: base
#: field:ir.cron,nextcall:0
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Siguiente fecha de ejecución"
#. module: base
#: field:ir.sequence,padding:0
msgid "Number Padding"
msgstr "Relleno del número"
#. module: base
#: help:multi_company.default,field_id:0
msgid "Select field property"
msgstr "Seleccione campo propiedad"
#. module: base
#: field:res.request.history,date_sent:0
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha envío"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Month: %(month)s"
msgstr "Mes: %(month)s"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window.view,sequence:0
#: field:ir.actions.server,sequence:0
#: field:ir.actions.todo,sequence:0
#: field:ir.actions.todo.category,sequence:0
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.module.category,sequence:0
#: field:ir.module.module,sequence:0
#: view:ir.sequence:0
#: field:ir.ui.menu,sequence:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,priority:0
#: field:ir.ui.view_sc,sequence:0
#: field:multi_company.default,sequence:0
#: field:res.partner.bank,sequence:0
#: field:res.widget.user,sequence:0
#: field:wizard.ir.model.menu.create.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Wizards para ser lanzado"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mrp_root
msgid "Manufacturing"
msgstr "Producción"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Draft and Active"
msgstr "Proyecto y Activo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: view:ir.actions.server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
msgid "Server Actions"
msgstr "Acciones de servidor"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,format_layout:0
msgid "Format Layout"
msgstr "Formato de Presentación"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,selection:0
msgid "Selection Options"
msgstr "Opciones de selección"
#. module: base
#: field:res.partner.category,parent_right:0
msgid "Right parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_openid
msgid "OpenID Authentification"
msgstr "OpenID Authentification"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_plugin_thunderbird
msgid ""
"\n"
"This module is required for the Thuderbird Plug-in to work properly.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n"
"OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an analytical\n"
"account, or any other object and attach the selected mail as a .eml file in\n"
"the attachment of a selected record. You can create documents for CRM Lead,\n"
"HR Applicant and Project Issue from selected mails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo es necesario para la Thuderbird Plug-in para que funcione "
"correctamente.\n"
"================================================== ==================\n"
"\n"
"El plug-in le permite archivar el correo electrónico y sus anexos a la "
"seleccionada\n"
"OpenERP objetos. Puede seleccionar un socio, una tarea, un proyecto, un "
"análisis\n"
"objeto de cuenta, o cualquier otro y adjuntar las cuentas de correo como un "
"archivo. eml en\n"
"la fijación de un registro seleccionado. Puede crear documentos para el "
"plomo CRM,\n"
"HR solicitante y del proyecto de emisión de los correos seleccionados.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "Legends for Date and Time Formats"
msgstr "Leyenda para formatos de fecha y hora"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar objeto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Emails Management"
msgstr "Los correos electrónicos de gestión"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "Trigger Signal"
msgstr "Disparador de señal"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:119
#, python-format
msgid ""
"Group(s) cannot be deleted, because some user(s) still belong to them: %s !"
msgstr ""
"¡No se pueden eliminar grupo(s) que tengan usuario(s) asociado(s): %s !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs. The "
"following topics should be covered by this module:\n"
"============================================================================="
"==============================================\n"
"\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"El objetivo es contar con un módulo completo para gestionar todas las "
"reparaciones de productos. Los siguientes temas deben ser objeto de este "
"módulo:\n"
"============================================================================="
"==============================================\n"
"\n"
" * Agregar / quitar productos en la reparación\n"
" * Impacto de las poblaciones\n"
" * Facturación (productos y / o servicios)\n"
" * Garantía concepto\n"
" * Reparación cita el informe\n"
" * Notas para el técnico y para el cliente final\n"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner
msgid "Fed. States"
msgstr "Provincias"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:res.groups:0
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
msgid ""
"\n"
"Installer for knowledge-based Hidden.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can "
"install\n"
"document and Wiki based Hidden.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Instalador basado en el conocimiento oculto.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Hace que la configuración de la aplicación del conocimiento disponible en "
"donde se puede instalar\n"
"documento y Wiki basada Oculto.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.groups,trans_implied_ids:0
msgid "Transitively inherits"
msgstr "Transitivamente hereda"
#. module: base
#: field:ir.default,ref_table:0
msgid "Table Ref."
msgstr "Ref. tabla"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:443
#, python-format
msgid "Mail delivery failed"
msgstr "La entrega de correo falló"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,res_model:0
#: field:ir.actions.report.xml,model:0
#: field:ir.actions.server,model_id:0
#: field:ir.actions.wizard,model:0
#: field:ir.cron,model:0
#: field:ir.default,field_tbl:0
#: field:ir.filters,model_id:0
#: view:ir.model.access:0
#: field:ir.model.access,model_id:0
#: view:ir.model.data:0
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.rule,model_id:0
#: selection:ir.translation,type:0
#: view:ir.ui.view:0
#: field:ir.ui.view,model:0
#: field:multi_company.default,object_id:0
#: field:res.log,res_model:0
#: field:res.request.link,object:0
#: field:workflow.triggers,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: base
#: code:addons/osv.py:147
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"[object with reference: %s - %s]"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"[objeto con referencia: %s - %s]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_plans
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Planes analíticos múltiples"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet
msgid ""
"\n"
"Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
"the Timesheet line entries for particular date and particular user with the "
"effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La sincronización de las entradas de trabajo del proyecto de trabajo con "
"hojas de tiempos.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Este módulo le permite transferir las entradas en las tareas definidas para "
"la Gestión de Proyectos para\n"
"las entradas de línea de parte de horas para la fecha y usuario en "
"particular con el efecto de crear, editar y eliminar cualquiera de formas.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Minute: %(min)s"
msgstr "Minuto: %(min)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_10
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_tools
msgid "Base Tools"
msgstr "Herramientas de base"
#. module: base
#: help:res.country,address_format:0
msgid ""
"You can state here the usual format to use for the addresses belonging to "
"this country.\n"
"\n"
"You can use the python-style string patern with all the field of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
" \n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
" \n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
" \n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
" \n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Se puede decir aquí el formato habitual el uso de las direcciones que "
"pertenecen a este país.\n"
"\n"
"Usted puede utilizar el patern cadena de python-estilo con todo el campo de "
"la dirección (por ejemplo, el uso de '% (de calle) s' para mostrar 'la "
"calle' el campo), además de\n"
" \n"
"% (nom_provincia)s: el nombre del estado\n"
" \n"
"% (cod_provincia)s: el código del estado\n"
" \n"
"% (country_name)s: el nombre del país\n"
" \n"
"% (country_code)s: el código del país"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad
msgid ""
"\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
"(by default, http://ietherpad.com/).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Añade soporte mejorado para archivos adjuntos Pad (éter) en el cliente web.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Permite personalizar la empresa, que la instalación del filtro debe ser "
"utilizado para enlazar a nuevas pastillas\n"
"(por defecto, http://ietherpad.com/).\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr "Reino Unido - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_scrum
msgid ""
"\n"
"This module implements all concepts defined by the scrum project management "
"methodology for IT companies.\n"
"============================================================================="
"============================\n"
"\n"
" * Project with sprints, product owner, scrum master\n"
" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n"
" * Product backlog\n"
" * Sprint backlog\n"
"\n"
"It adds some concepts to the project management module:\n"
" * Mid-term, long-term road-map\n"
" * Customers/functional requests VS technical ones\n"
"\n"
"It also creates a new reporting:\n"
" * Burn-down chart\n"
"\n"
"The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n"
"tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n"
"include tasks from scrum projects.\n"
"\n"
"More information on the methodology:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología de "
"gestión scrum proyecto para las empresas de TI.\n"
"============================================================================="
"============================\n"
"\n"
" * Proyecto con sprints, propietario de un producto, Scrum Master\n"
" * Los sprints con los exámenes, reuniones diarias, retroalimentaciones\n"
" * Producto retraso\n"
" * Sprint retraso\n"
"\n"
"Se añade algunos conceptos para el módulo de gestión de proyectos:\n"
" * A medio plazo, a largo plazo hoja de ruta\n"
" * Los clientes o solicitudes funcionales VS los técnicos\n"
"\n"
"También crea una nueva presentación de informes:\n"
" * Grabar abajo carta\n"
"\n"
"Los proyectos scrum y las tareas heredan de los proyectos reales y\n"
"tareas, para que pueda seguir trabajando en las tareas normales que también "
"se\n"
"incluyen las tareas de los proyectos de scrum.\n"
"\n"
"Más información sobre la metodología:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:371
#, python-format
msgid ""
"Changing the type of a column is not yet supported. Please drop it and "
"create it again!"
msgstr ""
"El cambio del tipo de una columna todavía no está soportado. ¡Elimine la "
"columna y créala de nuevo!"
#. module: base
#: field:ir.ui.view_sc,user_id:0
msgid "User Ref."
msgstr "Ref. usuario"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:118
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: base
#: model:res.widget,title:base.google_maps_widget
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_lunch_survey_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_marketing_config_root
#: view:res.company:0
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "India - Accounting"
msgstr "India - Contabilidad"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,expression:0
msgid "Loop Expression"
msgstr "Expresión del bucle"
#. module: base
#: field:publisher_warranty.contract,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Contabilidad"
#. module: base
#: help:ir.cron,args:0
msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)."
msgstr "Los argumentos que se pasan al método, por ejemplo (uid,)."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_5
msgid "Gold Partner"
msgstr "Empresa oro"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: field:res.company,partner_id:0
#: view:res.partner.address:0
#: field:res.partner.event,partner_id:0
#: selection:res.partner.title,domain:0
#: model:res.request.link,name:base.req_link_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,complete_name:0
#: field:ir.ui.menu,complete_name:0
msgid "Complete Name"
msgstr "Nombre completo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: field:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de informe"
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,state:0
#: field:ir.module.module,state:0
#: field:ir.module.module.dependency,state:0
#: field:publisher_warranty.contract,state:0
#: view:res.country.state:0
#: view:res.request:0
#: field:res.request,state:0
#: field:workflow.instance,state:0
#: field:workflow.workitem,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_evaluation
msgid ""
"\n"
"Ability to create employees evaluation.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
"juniors as well as his manager.The evaluation is done under a plan\n"
"in which various surveys can be created and it can be defined which\n"
"level of employee hierarchy fills what and final review and evaluation\n"
"is done by the manager.Every evaluation filled by the employees can be "
"viewed\n"
"in the form of pdf file. Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Capacidad para crear de evaluación empleados.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Una evaluación puede ser creado por un empleado para los subordinados,\n"
"jóvenes, así como su evaluación manager.The se realiza bajo un plan de\n"
"en el que diversas encuestas pueden ser creados y que se puede definir lo "
"que se\n"
"nivel de la jerarquía empleado llena de revisión y lo que final y la "
"evaluación\n"
"se realiza mediante la evaluación manager.Every llenado por los empleados "
"pueden ser vistos\n"
"en forma de archivo PDF. Implementa un tablero de instrumentos para mis "
"evaluaciones actuales\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Galician / Galego"
msgstr "Gallego / Galego"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "4. %b, %B ==> Dec, December"
msgstr "4. %b, %B ==> Dic, Diciembre"
#. module: base
#: view:base.language.install:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install
msgid "Load an Official Translation"
msgstr "Cargar una traducción oficial"
#. module: base
#: view:res.currency:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Varios"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_10
msgid "Open Source Service Company"
msgstr "Empresa de servicios de software libre"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Sinhalese / සිංහල"
msgstr "Sinhalese / සිංහල"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
msgid "waiting"
msgstr "En espera"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_file:0
msgid "Report file"
msgstr "Archivo del informe"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers
msgid "workflow.triggers"
msgstr "workflow.activadores"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:74
#, python-format
msgid "Invalid search criterions"
msgstr "Criterios de búsqueda inválidos"
#. module: base
#: view:ir.mail_server:0
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. module: base
#: help:ir.actions.wizard,multi:0
msgid ""
"If set to true, the wizard will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Si se marca a cierto, el asistente no se mostrará en la barra de "
"herramientas de la derecha en una vista formulario."
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid "- type,name,res_id,src,value"
msgstr "- type,name,res_id,src,value"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hm
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#. module: base
#: help:ir.model.data,name:0
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"External Key / identificador que se puede utilizar para la integración de "
"datos con sistemas de terceros"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations
msgid ""
"\n"
"This module adds state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
"============================================================================="
"================================\n"
"\n"
"State: draft, confirm, done, cancel\n"
"When finishing/confirming,cancelling production orders set all state lines "
"to the according state\n"
"\n"
"Create menus:\n"
" Manufacturing > Manufacturing > Work Orders\n"
"\n"
"Which is a view on \"Work Centers\" lines in production order.\n"
"\n"
"Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:\n"
" * start (set state to confirm), set date_start\n"
" * done (set state to done), set date_stop\n"
" * set to draft (set state to draft)\n"
" * cancel set state to cancel\n"
"\n"
"When the production order becomes \"ready to produce\", operations must\n"
"become 'confirmed'. When the production order is done, all operations\n"
"must become done.\n"
"\n"
"The field delay is the delay(stop date - start date).\n"
"So that we can compare the theoretic delay and real delay.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"En este módulo se añade el estado, date_start, date_stop en líneas de "
"producción de operaciones de orden (en el \"Centros de trabajo\" ficha).\n"
"============================================================================="
"================================\n"
"\n"
"Estado: proyecto, confirman, hacer, cancelar\n"
"Al terminar / confirmación, cancelación de órdenes de producción que se "
"establecen todas las líneas de estado al estado de acuerdo\n"
"\n"
"Crear menús:\n"
" Manufactura> Manufactura> Ordenes de Trabajo\n"
"\n"
"¿Qué es un punto de vista sobre \"centros de trabajo\" en las líneas para la "
"producción.\n"
"\n"
"Añadir botones en la vista de formulario de la orden de producción en la "
"pestaña centro de trabajo:\n"
" * Comenzar (establecer el estado para confirmar), conjunto date_start\n"
" * Hacer (establecer el estado de hecho), establece date_stop\n"
" * Establece en el proyecto (establecer el estado de proyecto)\n"
" * Cancela el estado conjunto de cancelar\n"
"\n"
"Cuando la orden de producción se convierte en \"lista para producir\", las "
"operaciones deben\n"
"convertirse en 'confirmada'. Cuando la orden de producción se hace, todas "
"las operaciones\n"
"debe ser hecho.\n"
"\n"
"El retraso es la demora de campo (dejar de fecha - fecha de inicio).\n"
"Para que podamos comparar el retraso teórico y el retraso real.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auction
msgid ""
"\n"
"This module manages the records of artists, auction articles, buyers and "
"sellers.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"It completely manages an auction such as managing bids,\n"
"keeping track of the sold articles along with the paid\n"
"and unpaid objects including delivery of the articles.\n"
"\n"
"The dashboard for auction includes:\n"
" * Latest Objects (list)\n"
" * Latest Deposits (list)\n"
" * Objects Statistics (list)\n"
" * Total Adjudications (graph)\n"
" * Min/Adj/Max (graph)\n"
" * Objects By Day (graph)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo gestiona los registros de los artistas, artículos de subastas, "
"compradores y vendedores.\n"
"============================================================================="
"====\n"
"\n"
"Es completamente gestiona una subasta como la gestión de las ofertas,\n"
"hacer el seguimiento de los artículos que se venden junto con el pago\n"
"y objetos pendientes, incluyendo la entrega de los artículos.\n"
"\n"
"El tablero de instrumentos para la subasta incluye:\n"
" * Los últimos objetos (lista)\n"
" * Últimas Depósitos (lista)\n"
" * Objetos de Estadística (lista)\n"
" * Las adjudicaciones totales (gráfico)\n"
" * Min / adj / Max (gráfico)\n"
" * Objetos cada día (gráfico)\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_crypt
msgid ""
"\n"
"Replaces cleartext passwords in the database with a secure hash\n"
"===============================================================\n"
"For your existing user base, the removal of the cleartext\n"
"passwords occurs immediately when you instal base_crypt.\n"
"\n"
"All passwords will be replaced by a secure, salted, cryptographic\n"
"hash, preventing anyone from reading the original password in\n"
"the database.\n"
"\n"
"After installing this module it won't be possible to recover a\n"
"forgotten password for your users, the only solution is for an\n"
"admin to set a new password.\n"
"\n"
"Security Warning\n"
"++++++++++++++++\n"
"Installing this module does not mean you can ignore other security "
"measures,\n"
"as the password is still transmitted unencrypted on the network, unless you\n"
"are using a secure protocol such as XML-RPCS or HTTPS.\n"
"It also does not protect the rest of the content of the database, which may\n"
"contain critical data. Appropriate security measures need to be implemented\n"
"by the system administrator in all areas, such as: protection of database\n"
"backups, system files, remote shell access, physical server access, etc.\n"
"\n"
"Interation with LDAP authentication\n"
"+++++++++++++++++++++++++++++++++++\n"
"This module is currently not compatible with the ``user_ldap`` module and\n"
"will disable LDAP authentication completely if installed at the same time.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sustituye contraseñas en texto plano en la base de datos con un control "
"seguro\n"
"===============================================================\n"
"Para su base de usuarios existente, la eliminación del texto plano\n"
"contraseñas se produce inmediatamente después de instalación base_crypt.\n"
"\n"
"Todas las contraseñas se sustituye por un seguro, criptográfica salado,\n"
"cualquier hash, la prevención de la lectura de la contraseña original en\n"
"la base de datos.\n"
"\n"
"Después de instalar este módulo no será posible recuperar una\n"
"He olvidado la contraseña para los usuarios, la única solución es que una\n"
"de administración para establecer una nueva contraseña.\n"
"\n"
"Advertencia de seguridad\n"
"+ + + + + + + + + + + + + + + +\n"
"La instalación de este módulo no significa que usted puede pasar por alto "
"otras medidas de seguridad,\n"
"que la contraseña está siendo transmitida en la red sin encriptar, a menos "
"que\n"
"utiliza un protocolo seguro, como XML-RPCS o HTTPS.\n"
"Asimismo, no proteger el resto del contenido de la base de datos, que puede\n"
"contengan datos importantes. Medidas de seguridad adecuadas, es necesario "
"implementar\n"
"el administrador del sistema en todas las áreas, tales como: protección de "
"la base de datos\n"
"copias de seguridad, archivos de sistema, el acceso shell remoto, el acceso "
"del servidor físico, etc\n"
"\n"
"Interacción con la autenticación LDAP\n"
"+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +\n"
"Este módulo no es actualmente compatible con el `` `` user_ldap módulo y\n"
"inhabilitará la autenticación LDAP completamente si se instala al mismo "
"tiempo.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,view_id:0
msgid "View Ref."
msgstr "Ref. vista"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación."
#. module: base
#: field:res.groups,implied_ids:0
msgid "Inherits"
msgstr "Hereda"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. module: base
#: field:ir.module.module,icon:0
msgid "Icon URL"
msgstr "URL del icono"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,type:0
#: field:ir.actions.act_window_close,type:0
#: field:ir.actions.actions,type:0
#: field:ir.actions.client,type:0
#: field:ir.actions.report.xml,type:0
#: view:ir.actions.server:0
#: field:ir.actions.server,state:0
#: field:ir.actions.server,type:0
#: field:ir.actions.url,type:0
#: field:ir.actions.wizard,type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vn
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
" It allows any company or association to manage its financial "
"accounting.\n"
" Countries that use OHADA are the following:\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
" Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau,\n"
" Equatorial Guinea, Mali, Niger, Replica of Democratic Congo, Senegal, "
"Chad, Togo.\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo implementa la tabla de la contabilidad para el área de la "
"OHADA.\n"
" Permite a cualquier empresa o asociación para gestionar su contabilidad "
"financiera.\n"
" Los países que utilizan la OHADA son los siguientes:\n"
" Benin, Burkina Faso, Camerún, República Centroafricana, Comoras, "
"Congo,\n"
" Costa de Marfil, Gabón, Guinea, Guinea-Bissau,\n"
" Guinea Ecuatorial, Malí, Níger, República Democrática del Congo "
"Réplica, Senegal, Chad, Togo.\n"
" "
#. module: base
#: view:base.language.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importar traducción"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type,field_ids:0
msgid "Type fields"
msgstr "Campos de tipo"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
#: field:ir.actions.todo,category_id:0
#: field:ir.module.module,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: selection:ir.attachment,type:0
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,sms:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "SMS"
msgstr "SMS (mensaje de texto)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_module_doc_rst
msgid "Generate Docs of Modules"
msgstr "Generar documentos de los módulos"
#. module: base
#: model:res.company,overdue_msg:base.main_company
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Nuestros registros indican que los siguientes pagos siguen siendo debidos. "
"Si la cantidad\n"
"ya ha sido pagada, por favor ignore este aviso. Sin embargo, si usted tiene "
"cualquiera\n"
"consultas sobre su cuenta, póngase en contacto con nosotros.\n"
"Gracias de antemano.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_users_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autenticación a través de LDAP"
#. module: base
#: view:workflow.activity:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form
msgid "Other Partners"
msgstr "Otras empresas"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form
#: view:res.currency:0
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"
#. module: base
#: help:ir.values,value:0
msgid "Default value (pickled) or reference to an action"
msgstr "El valor por defecto (en escabeche) o la referencia a una acción"
#. module: base
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_report_designer
msgid ""
"\n"
"This module is used along with OpenERP OpenOffice Plugin.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n"
"you can modify in OpenOffice. Once you have modified it you can\n"
"upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo se utiliza junto con el Plugin de OpenOffice OpenERP.\n"
"=========================================================\n"
"\n"
"En este módulo se añade un asistente para Importar / Exportar. Informe que "
"sxw\n"
"se puede modificar en OpenOffice. Una vez que haya modificado se puede\n"
"cargar el informe con el mismo asistente.\n"
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
msgstr "Hora 00->12: %(h12)s"
#. module: base
#: help:res.partner.address,active:0
msgid "Uncheck the active field to hide the contact."
msgstr "Desmarque el campo activo para ocultar el contacto."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_widget_wizard
msgid "Add a widget for User"
msgstr "Añadir un widget para usuario"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
" - Calendar of events\n"
" - Alerts (create requests)\n"
" - Recurring events\n"
" - Invitations to people\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se trata de un sistema de calendario con todas las funciones.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Es compatible con:\n"
" - Calendario de eventos\n"
" - Alertas (crear peticiones)\n"
" - Los eventos recurrentes\n"
" - Las invitaciones a las personas\n"
"\n"
"Si usted necesita para administrar sus reuniones, usted debe instalar el "
"módulo de CRM.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Rule definition (domain filter)"
msgstr "Definicion de regla (dominio del filtro)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance
msgid "workflow.instance"
msgstr "workflow.instancia"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:471
#, python-format
msgid "Unknown attribute %s in %s "
msgstr "Atributo desconocido %s en %s "
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "10. %S ==> 20"
msgstr "10. %S ==> 20"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:122
#, python-format
msgid "undefined get method !"
msgstr "¡Método get (obtener) no definido!"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål / Norsk bokmål"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam
msgid "Madam"
msgstr "Sra."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_dashboard
msgid "Dashboards"
msgstr "Tableros"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Cálculo de nóminas"
#. module: base
#: help:ir.attachment,type:0
msgid "Binary File or external URL"
msgstr "Archivo binario o URL externa"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates
msgid "Dates on Sales Order"
msgstr "Fechas en las órdenes de venta"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creación"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos-Holanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_edi
msgid ""
"\n"
"Provides a common EDI platform that other Applications can use\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"OpenERP specifies a generic EDI format for exchanging business\n"
"documents between different systems, and provides generic\n"
"mechanisms to import and export them.\n"
"\n"
"More details about OpenERP's EDI format may be found in the\n"
"technical OpenERP documentation at http://doc.openerp.com\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Proporciona una plataforma EDI común que otras aplicaciones pueden utilizar\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"OpenERP especifica un formato EDI genérico para el intercambio de negocios\n"
"documentos entre los diferentes sistemas, y proporciona genéricos\n"
"mecanismos para importar y exportar ellos.\n"
"\n"
"Más detalles sobre formato EDI OpenERP pueden ser encontradas en el\n"
"documentación técnica de OpenERP en http://doc.openerp.com\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_4
msgid "Low Level Objects"
msgstr "Objetos de bajo nivel"
#. module: base
#: help:ir.values,model:0
msgid "Model to which this entry applies"
msgstr "Modelo al que se aplica esta entrada"
#. module: base
#: field:res.country,address_format:0
msgid "Address Format"
msgstr "Formato de la dirección"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr "ir.valores"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Características técnicas"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Occitan (FR, post 1500) / Occitan"
msgstr "Occitano (FR, post 1500) / Occitan"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:192
#, python-format
msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esto es lo que tenemos en su lugar:\n"
" %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: view:ir.model.data:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
msgid "External Identifiers"
msgstr "Identificadores externos"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman
msgid "User - Own Leads Only"
msgstr "Usuario - Propietario sólo dirige"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "República Democrática del Congo"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Malayalam / മലയാളം"
msgstr "Malayalam / മലയാളം"
#. module: base
#: view:res.request:0
#: field:res.request,body:0
#: field:res.request.history,req_id:0
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"OpenERP. They are launched during the installation of new modules, but you "
"can choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Los asistentes de configuración se utilizan para ayudarle a configurar una "
"nueva instalación de OpenERP. Son ejecutados durante la instalación de "
"nuevos módulos, pero desde este menú puede seleccionar algunos asistentes "
"para ejecutarlos manualmente."
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. module: base
#: field:ir.cron,numbercall:0
msgid "Number of Calls"
msgstr "Número de ejecuciones"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_bank.py:189
#, python-format
msgid "BANK"
msgstr "Banco"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
#: field:base.module.upgrade,module_info:0
msgid "Modules to update"
msgstr "Módulos a actualizar"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,sequence:0
msgid ""
"Important when you deal with multiple actions, the execution order will be "
"decided based on this, low number is higher priority."
msgstr ""
"Importante en acciones múltiples, el orden de ejecución se decidirá según "
"este campo. Número bajo indica prioridad más alta."
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,header:0
msgid "Add RML header"
msgstr "Añadir cabecera RML"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket,banka "
"hesap bilgileriniz,ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Contabilidad de OpenERP plantilla del plan es un único módulo para Turquía.\n"
"============================================================================="
"=\n"
"\n"
"Después de instalar este módulo, ejecute el asistente de configuración de "
"Contabilidad\n"
" * La plantilla de asistente de plan de cuentas, plan para la creación "
"de la empresa, información de cuentas bancarias, solicitar información, "
"tales como la moneda en cuestión.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.config:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: base
#: field:res.request,trigger_date:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Fecha activación"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Croatian / hrvatski jezik"
msgstr "Croata / hrvatski jezik"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The code of the country must be unique !"
msgstr "¡El código de país debe ser único!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web kanban view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web kanban vista.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_management_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
#. module: base
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de empresa"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: "
"las órdenes de entrega, recepciones, ..."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Actualizar módulo"
#. module: base
#: view:ir.model.fields:0
#: field:ir.model.fields,translate:0
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_users_ldap
msgid ""
"\n"
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and\n"
"password, and will automatically create OpenERP users for them\n"
"on the fly.\n"
"\n"
"**Note**: This module only work on servers who have Python's\n"
"``ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"+++++++++++++\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP\n"
"parameters in the Configuration tab of the Company details.\n"
"Different companies may have different LDAP servers, as long\n"
"as they have unique usernames (usernames need to be unique in\n"
"OpenERP, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers\n"
"that allow it), by simpling keeping the LDAP user and password\n"
"empty in the LDAP configuration. This does **not** allow\n"
"anonymous authentication for users, it is only for the master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before\n"
"attempting to authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP\n"
"servers supporting it, by enabling the TLS option in the LDAP\n"
"configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the\n"
"ldap.conf manpage :manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations\n"
"+++++++++++++++++++++++\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database,\n"
"the LDAP server is queried whenever a user needs to be\n"
"authenticated. No duplication of the password occurs, and\n"
"passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so\n"
"any change of password should be conducted by other means\n"
"in the LDAP directory directly (for LDAP users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local OpenERP users in the\n"
"database along with LDAP-authenticated users (the Administrator\n"
"account is one obvious example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"\n"
" * The system first attempts to authenticate users against\n"
" the local OpenERP database ;\n"
" * if this authentication fails (for example because the\n"
" user has no local password), the system then attempts\n"
" to authenticate against LDAP ;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local\n"
"OpenERP database (which means no access), the first step\n"
"always fails and the LDAP server is queried to do the\n"
"authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the\n"
"LDAP server is encrypted.\n"
"\n"
"User Template\n"
"+++++++++++++\n"
"In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to\n"
"select a *User Template*. If set, this user will be used as\n"
"template to create the local users whenever someone authenticates\n"
"for the first time via LDAP authentication.\n"
"This allows pre-setting the default groups and menus of the\n"
"first-time users.\n"
"\n"
"**Warning**: if you set a password for the user template,\n"
"this password will be assigned as local password for each new\n"
"LDAP user, effectively setting a *master password* for these\n"
"users (until manually changed). You usually do not want this.\n"
"One easy way to setup a template user is to login once with\n"
"a valid LDAP user, let OpenERP create a blank local user with the\n"
"same login (and a blank password), then rename this new user\n"
"to a username that does not exist in LDAP, and setup its\n"
"groups the way you want.\n"
"\n"
"Interaction with base_crypt\n"
"+++++++++++++++++++++++++++\n"
"The base_crypt module is not compatible with this module, and\n"
"will disable LDAP authentication if installed at the same time.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Agrega soporte para la autenticación en el servidor LDAP.\n"
"===============================================\n"
"Este módulo permite a los usuarios su sesión con nombre de usuario LDAP y\n"
"contraseña, y automáticamente se los crea para los usuarios de OpenERP\n"
"sobre la marcha.\n"
"\n"
"** Nota **: Este módulo de Python sólo funcionan en los servidores que "
"tienen\n"
"`` `` Modulo LDAP instalado.\n"
"\n"
"Configuración\n"
"+ + + + + + + + + + + + +\n"
"Después de instalar este módulo, es necesario configurar el servidor LDAP\n"
"Los parámetros en la pestaña Configuración de la Compañía, los detalles.\n"
"Las diferentes empresas Podemos tener diferentes servidores LDAP, siempre y\n"
"ya que tienen nombres de usuario único (nombres de usuario tienen que ser "
"únicos en el\n"
"OpenERP, incluso a través de varias compañías).\n"
"\n"
"Anónimo vinculante LDAP también es compatible (para servidores LDAP\n"
"que lo permiten), manteniendo el usuario LDAP y contraseña simpling\n"
"vacío en la configuración de LDAP. Este ** no ** permiten\n"
"la autenticación anónima para los usuarios, es sólo para el maestro\n"
"Cuenta LDAP que se utiliza para verificar si existe un usuario antes de\n"
"intentar la autenticación.\n"
"\n"
"Asegurar la conexión con los STARTTLS LDAP está disponible para\n"
"los servidores que lo apoyan, al habilitar la opción de TLS en el servidor "
"LDAP\n"
"configuración.\n"
"\n"
"Otras opciones para configurar los valores de LDAP, consulte el\n"
"ldap.conf página de manual: página de manual: `ldap.conf (5)`.\n"
"\n"
"Consideraciones de seguridad\n"
"+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +\n"
"Contraseñas de los usuarios no se almacenan en el servidor LDAP OpenERP base "
"de datos,\n"
"el servidor LDAP se consulta cada vez que un usuario debe ser\n"
"autenticado. No duplicación de la contraseña se produce, y\n"
"las contraseñas se logró en un solo lugar.\n"
"\n"
"OpenERP no consigue en los cambios de contraseña de LDAP, por lo que\n"
"llevada a cabo por otros medios debe ser cualquier cambio de contraseña\n"
"directamente en el directorio LDAP (para los usuarios de LDAP).\n"
"\n"
"También es posible que los usuarios en el local de OpenERP\n"
"LDAP usuarios autenticados, junto con la base de datos (Administrador de\n"
"cuenta es un ejemplo obvio).\n"
"\n"
"Así es como funciona:\n"
"\n"
" * El primer sistema intenta autenticar a los usuarios contra\n"
" la base de datos local OpenERP;\n"
" * Si la autenticación falla (por ejemplo porque el\n"
" usuario local no tiene contraseña), el sistema intenta\n"
" LDAP para la autenticación;\n"
"\n"
"Como los usuarios tienen contraseñas en blanco por defecto en el LDAP local\n"
"OpenERP base de datos (que significa que no hay acceso), el primer paso\n"
"siempre falla y el servidor LDAP se realiza una consulta para hacer el\n"
"autenticación.\n"
"\n"
"Habilitación de STARTTLS asegura que la consulta de autenticación a la\n"
"Servidor LDAP está encriptada.\n"
"\n"
"Usuario de la plantilla\n"
"+ + + + + + + + + + + + +\n"
"En la configuración LDAP en la forma de empresa, es posible\n"
"seleccione Plantillas del usuario * a *. Si se establece, este usuario será "
"usado como\n"
"Cada vez que alguien autentica plantilla para crear los usuarios locales\n"
"la autenticación a través de LDAP, por primera vez.\n"
"Esto permite programar los grupos predeterminados y los menús de la\n"
"por primera vez los usuarios.\n"
"\n"
"** ** Advertencia: si se establece una contraseña para la plantilla de "
"usuario,\n"
"Esta contraseña se le asignará como la contraseña local para cada nueva\n"
"De usuarios de LDAP, que se fije una contraseña maestra * para * Estos\n"
"los usuarios (hasta que se cambie manualmente). Usted no quiere que este "
"servidor.\n"
"Una forma fácil es configurar un usuario para iniciar sesión una vez con la "
"plantilla\n"
"Un usuario de LDAP válida, vamos a OpenERP crear un usuario local con el "
"espacio en blanco\n"
"mismo inicio de sesión (y una contraseña en blanco), a continuación, cambiar "
"el nombre de este nuevo usuario\n"
"a un nombre de usuario que no existe en el LDAP, y la configuración de su\n"
"grupos de la forma que desee.\n"
"\n"
"Interacción con base_crypt\n"
"+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +\n"
"El módulo de base_crypt no es compatible con este módulo, y\n"
"si se instala al mismo tiempo, se desactivará la autenticación LDAP.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:res.request.history,body:0
msgid "Body"
msgstr "Contenido"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:199
#, python-format
msgid "Connection test succeeded!"
msgstr "Prueba de conexión se realizó correctamente!"
#. module: base
#: view:partner.massmail.wizard:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#. module: base
#: field:res.users,menu_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr "Acción de menú"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,selection:0
msgid ""
"List of options for a selection field, specified as a Python expression "
"defining a list of (key, label) pairs. For example: "
"[('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
msgstr ""
"Lista de opciones para un campo de selección, se especifica como una "
"expresión Python definiendo una lista de pares (clave, etiqueta). Por "
"ejemplo: [('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "choose"
msgstr "selección"
#. module: base
#: help:ir.model,osv_memory:0
msgid ""
"Indicates whether this object model lives in memory only, i.e. is not "
"persisted (osv.osv_memory)"
msgstr ""
"Indica si este modelo de objeto existe únicamente en memoria, por ej. no es "
"persistente (osv.osv_memory)."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:415
#, python-format
msgid ""
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Por favor, defina al menos un servidor SMTP, o explícitamente los parámetros "
"SMTP."
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtro en mis documentos"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,code:0
msgid ""
"Python code to be executed if condition is met.\n"
"It is a Python block that can use the same values as for the condition field"
msgstr ""
"Código Python a ejecutar si la condición se cumple.\n"
"Se trata de un bloque de Python que puede utilizar los mismos valores para "
"el campo de condición"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc2:0
msgid "Document Ref 2"
msgstr "Ref documento 2"
#. module: base
#: field:res.request,ref_doc1:0
msgid "Document Ref 1"
msgstr "Ref documento 1"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Compañias"
#. module: base
#: view:ir.model:0
#: view:ir.rule:0
#: view:res.groups:0
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: view:res.users:0
msgid "Access Rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "User - All Leads"
msgstr "Usuario - Todos los usuarios"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,acc_number:0
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Ejemplo: GLOBAL_RULE_1 Y GLOBAL_RULE_2 Y ((GROUP_A_RULE_1 GROUP_A_RULE_2 O) "
"O (O GROUP_B_RULE_1 GROUP_B_RULE_2))"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tailandia - Contabilidad"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "1. %c ==> Fri Dec 5 18:25:20 2008"
msgstr "1. %c ==> Vie Dic 5 18:25:20 2008"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nc
msgid "New Caledonia (French)"
msgstr "Nueva Caledonia (Francesa)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_jit
msgid ""
"\n"
"This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement\n"
"scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point rule\n"
"scheduler, or for example let it run daily.)\n"
"All procurement orders will be processed immediately, which could in some\n"
"cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
"It may also increase your stock size because products are reserved as soon\n"
"as possible and the scheduler time range is not taken into account anymore.\n"
"In that case, you can not use priorities any more on the different picking.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite el cálculo justo a tiempo de los pedidos del sector.\n"
"================================================== ================\n"
"\n"
"Si instala este módulo, usted no tendrá que ejecutar la adquisición regular\n"
"programador más (pero usted todavía tiene que ejecutar la regla para punto "
"mínimo\n"
"programador, o por ejemplo, se deja correr todos los días.)\n"
"Todas las órdenes de compra será procesada inmediatamente, lo que podría en "
"algunos\n"
"casos conllevan un pequeño impacto en el rendimiento.\n"
"\n"
"También puede aumentar el tamaño de la población porque los productos se "
"reservan tan pronto\n"
"como sea posible y el intervalo de tiempo programador no se tiene en cuenta "
"a la venta.\n"
"En ese caso, no puede utilizar nada más sobre las prioridades de la cosecha "
"diferente.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,subject:0
#: field:partner.massmail.wizard,subject:0
#: field:res.request,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "Before Amount"
msgstr "Antes de Cantidad"
#. module: base
#: field:res.request,act_from:0
#: field:res.request.history,act_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_consumers0
msgid "Consumers"
msgstr "Consumidores"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Set Bank Accounts"
msgstr "Ajuste de cuentas bancarias"
#. module: base
#: field:ir.actions.client,tag:0
msgid "Client action tag"
msgstr "Cliente etiqueta de acción"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:189
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language !"
msgstr ""
"¡No puede eliminar el idioma que es el idioma predeterminado de un usuario!"
#. module: base
#: field:ir.values,model_id:0
msgid "Model (change only)"
msgstr "Modelo (cambio)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid ""
"\n"
"Demo data for the module marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module "
"marketing_campaign.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datos de demostración para el módulo de marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Crea datos de demostración, como clientes potenciales, las campañas y los "
"segmentos de la marketing_campaign módulo.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:251
#, python-format
msgid ""
"The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] "
"format!"
msgstr ""
"¡La expresión de opciones de selección debe estar en el formato "
"[('clave','Etiqueta'), ...] !"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
msgid "Current User"
msgstr "Usuario Actual"
#. module: base
#: field:res.company,company_registry:0
msgid "Company Registry"
msgstr "Registro de Compañía"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: view:ir.mail_server:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Servidores de correo saliente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "China"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,wkf_model_id:0
msgid ""
"The object that should receive the workflow signal (must have an associated "
"workflow)"
msgstr ""
"El objeto que debe recibir la señal de flujo de trabajo (debe tener un flujo "
"de trabajo asociado)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más "
"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara occidental"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Cobros y pagos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by OpenERP from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Cree o modifique las compañías que se gestionarán mediante OpenERP. Tiendas "
"o delegaciones también pueden ser creadas y gestionadas desde aquí."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
msgid ""
"This wizard will detect new terms to translate in the application, so that "
"you can then add translations manually or perform a complete export (as a "
"template for a new language example)."
msgstr ""
"Este asistente detectará nuevos términos para traducir en la aplicación, de "
"modo que pueda añadir traducciones de forma manual o realizar una "
"exportación total (como una plantilla de ejemplo para un nuevo idioma)."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localisation :\n"
" - DTA generation for a lot of payment types\n"
" - BVR management (number generation, report, etc..)\n"
" - Import account move from the bank file (like v11 etc..)\n"
" - Simplify the way you handle the bank statement for reconciliation\n"
"\n"
"You can also add ZIP and bank completion with:\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" Author: Camptocamp SA\n"
" Donors: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
"\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Module incluant la localisation Suisse de TinyERP revu et corrigé par "
"Camptocamp. Cette nouvelle version\n"
"comprend la gestion et l'émissionde BVR, le paiement électronique via DTA "
"(pour les banques, le système postal est en développement)\n"
"et l'import du relevé de compte depuis la banque de manière automatisée.\n"
"De plus, nous avons intégré la définition de toutes les banques "
"Suisses(adresse, swift et clearing).\n"
"\n"
"Par ailleurs, conjointement à ce module, nous proposons la complétion NPA:\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter la completion des banques et des NPA avec with:\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" Auteur: Camptocamp SA\n"
" Donateurs: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl and Prisme Solutions Informatique SA\n"
"\n"
"--------------------------------------------------------------------------\n"
"TODO :\n"
"- Implement bvr import partial reconciliation\n"
"- Replace wizard by osv_memory when possible\n"
"- Add mising HELP\n"
"- Finish code comment\n"
"- Improve demo data\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Localización de Suiza:\n"
" - DTA generación de una gran cantidad de tipos de pago\n"
" - BVR gestión (generación de números, informes, etc.)\n"
" - Importación movimiento cuenta desde el archivo de banco (como v11, "
"etc.)\n"
" - Simplificar la forma de manejar el estado de cuenta para la "
"reconciliación\n"
"\n"
"También puede agregar postal y la finalización del banco con:\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" Autor: Camptocamp SA\n"
" Donantes: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl y Soluciones de Informática Prisme SA\n"
"\n"
"-------------------------------------------------- ----------------------\n"
"\n"
"Módulo incluant la localización de la Suisse TinyERP Revu et Corrige la par "
"Camptocamp. Cette nouvelle version\n"
"comprend la gestion et l'émissionde BVR, le paiement électronique a través "
"de DTA (pour les banques, le système postal est en développement)\n"
"et l'import du relevé de compte depuis la Banque de automatisée manière.\n"
"De plus, nous avons intégré la définition toutes les Banques Suisses "
"(adresse, Swift y de compensación).\n"
"\n"
"Par ailleurs, conjointement un CE de módulos, nous proposons la finalización "
"NPA:\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter la realización des Banques et des NPA avec con:\n"
" - l10n_ch_zip\n"
" - l10n_ch_bank\n"
" \n"
" Auteur: Camptocamp SA\n"
" Donateurs: Hasa Sàrl, Open Net Sàrl y Soluciones de Informática Prisme SA\n"
"\n"
"-------------------------------------------------- ------------------------\n"
"TAREAS:\n"
"- Poner en práctica la importación parcial de la reconciliación BVR\n"
"- Vuelva a colocar asistente osv_memory cuando sea posible\n"
"- Añadir AYUDA mising\n"
"- Finalizar comentario de código\n"
"- Mejorar los datos de demostración\n"
"\n"
"\n"
#. module: base
#: help:multi_company.default,expression:0
msgid ""
"Expression, must be True to match\n"
"use context.get or user (browse)"
msgstr ""
"Expresión, debe ser cierta para concordar\n"
"utilice context.get o user (browse)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract.wizard:0
msgid "Publisher warranty contract successfully registered!"
msgstr "¡Contrato de garantía del editor registrado correctamente!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tf
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios franceses del sur"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: field:res.company,currency_id:0
#: field:res.company,currency_ids:0
#: view:res.currency:0
#: field:res.currency,name:0
#: field:res.currency.rate,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
msgstr "5. %y, %Y ==> 08, 2008"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_ltd
msgid "ltd"
msgstr "S.L."
#. module: base
#: field:res.log,res_id:0
msgid "Object ID"
msgstr "ID del objeto"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. module: base
#: model:ir.actions.todo.category,name:base.category_administration_config
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Click on Update below to start the process..."
msgstr "Haga clic en Actualizar para empezar el proceso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_widget_user_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_widget_user_act_window
msgid "Widgets per User"
msgstr "Widgets por usuario"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_publisher_warranty_contract_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_publisher_warranty_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: base
#: field:base.language.export,state:0
#: field:ir.ui.menu,icon_pict:0
#: field:publisher_warranty.contract.wizard,state:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: base
#: field:res.currency,symbol:0
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. module: base
#: help:res.users,login:0
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Utilizado para conectarse al sistema."
#. module: base
#: view:base.update.translations:0
msgid "Synchronize Translation"
msgstr "Sincronizar traducción"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_module_quality
msgid ""
"\n"
"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n"
"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n"
"standards, the speed efficiency...\n"
"\n"
"This module also provides generic framework to define your own quality "
"test.\n"
"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\"
"README.txt\n"
"\n"
"WARNING: This module cannot work as a ZIP file, you must unzip it before\n"
"using it, otherwise it may crash.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El objetivo de este módulo es para comprobar la calidad de otros módulos.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Se define un asistente en la lista de módulos de OpenERP, que le permite\n"
"evaluarlos en diferentes criterios tales como: el respeto de OpenERP "
"codificación\n"
"las normas, la eficacia de velocidad ...\n"
"\n"
"Este módulo también proporciona un marco genérico para definir su propia "
"prueba de calidad.\n"
"Para más informaciones, los codificadores pueden echar un vistazo a "
"base_module_quality \\ README.txt\n"
"\n"
"ADVERTENCIA: Este módulo no puede funcionar como un archivo ZIP, debe "
"descomprimir antes de\n"
"de usarlo, de lo contrario puede fallar.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.partner.bank,bank_name:0
msgid "Bank Name"
msgstr "Nombre del Banco"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_association
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_association
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_no_autopicking
msgid ""
"\n"
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"One example of usage of this module is to manage production made by your\n"
"suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n"
"which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of the\n"
"supplier in the routing of the assembly operation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permite un proceso de selección de intermedia para proporcionar "
"materias primas a las órdenes de producción.\n"
"============================================================================="
"====================\n"
"\n"
"Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción hecha por su\n"
"proveedores (subcontratación). Para lograr esto, ponga el producto montado\n"
"que es subcontratado a \"no auto-picking\" y poner la ubicación de la\n"
"proveedor en el trazado de la operación de montaje.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Action to Launch"
msgstr "Acción a ejecutar"
#. module: base
#: help:res.users,context_lang:0
msgid ""
"The default language used in the graphical user interface, when translations "
"are available. To add a new language, you can use the 'Load an Official "
"Translation' wizard available from the 'Administration' menu."
msgstr ""
"El idioma por defecto utilizado en la interfaz gráfica de usuario, cuando se "
"dispone de traducciones. Para añadir un nuevo idioma, puede utilizar la "
"\"carga una traducción oficial 'asistente disponible en la\" Administración "
"\"del menú."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008).\n"
"=======================================\n"
"\n"
"* Defines the following chart of account templates:\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008.\n"
" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium "
"companies.\n"
"* Defines templates for sale and purchase VAT.\n"
"* Defines tax code templates.\n"
"\n"
"Note: You should install the l10n_ES_account_balance_report module\n"
"for yearly account reporting (balance, profit & losses).\n"
msgstr ""
"\n"
"Gráficos en español de Cuentas (PGCE 2008).\n"
"=======================================\n"
"\n"
"* Define la siguiente tabla de plantillas de cuenta:\n"
" * General español Plan General de Contabilidad 2008.\n"
" * General español Plan General de Contabilidad 2008 para las empresas "
"pequeñas y medianas empresas.\n"
"* Define las plantillas para la venta y el IVA de compra.\n"
"* Define las plantillas en el código fiscal.\n"
"\n"
"Nota: Usted debe instalar el módulo l10n_ES_account_balance_report\n"
"de informes de la cuenta anual (balance, pérdidas y ganancias).\n"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_type
msgid "ir.sequence.type"
msgstr "ir.secuencia.tipo"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "CSV File"
msgstr "Archivo CSV"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:154
#, python-format
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono: "
#. module: base
#: field:res.company,account_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Nº de cuenta"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted !"
msgstr "¡El idioma de base 'en_US' no puede ser suprimido!"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Base Object"
msgstr "Objeto base"
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "Dependencies :"
msgstr "Dependencias :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_analytic_plans
msgid ""
"\n"
"The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split\n"
"a line on a supplier purchase order into several accounts and analytic "
"plans.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El módulo base para administrar la distribución analítica y órdenes de "
"compra.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Permite al usuario mantener los planes de varios análisis. Estos le permiten "
"dividir\n"
"una línea en una orden de compra de proveedores en varias cuentas y planes "
"de análisis.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.company,vat:0
msgid "Tax ID"
msgstr "ID de impuesto"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,field_description:0
msgid "Field Label"
msgstr "Etiqueta campo"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_rml:0
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or NULL if the "
"content is in another data field"
msgstr ""
"La ruta al archivo principal del informe (dependiendo del tipo de informe) o "
"NULL si el contenido está en otro campo de datos."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
#. module: base
#: field:ir.translation,value:0
msgid "Translation Value"
msgstr "Traducción"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ag
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:3669
#, python-format
msgid ""
"Operation prohibited by access rules, or performed on an already deleted "
"document (Operation: %s, Document type: %s)."
msgstr ""
"Operación prohibida por las reglas de acceso o realizada en un documento ya "
"eliminado (Operación: %s, Tipo documento: %s)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zr
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. module: base
#: field:ir.translation,res_id:0
#: field:workflow.instance,res_id:0
#: field:workflow.triggers,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID recurso"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
#: field:ir.model,info:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: base
#: view:res.widget.user:0
msgid "User Widgets"
msgstr "Widgets usuario"
#. module: base
#: view:base.module.update:0
msgid "Update Module List"
msgstr "Actualizar lista de módulos"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:755
#: code:addons/base/res/res_users.py:892
#: selection:res.partner.address,type:0
#: view:res.users:0
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Turkish / Türkçe"
msgstr "Turco / Türkçe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_long_term
msgid ""
"\n"
"Long Term Project management module that tracks planning, scheduling, "
"resources allocation.\n"
"============================================================================="
"==============\n"
"\n"
"Features\n"
"--------\n"
" * Manage Big project.\n"
" * Define various Phases of Project.\n"
" * Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of the "
"phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n"
" If no project given then all the draft,open and pending state phases "
"will be taken.\n"
" * Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler button on "
"project.phase. It takes the project as argument and computes all the "
"open,draft and pending tasks.\n"
" * Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and open "
"state are scheduled with taking the phase's start date\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Proyecto a largo plazo módulo de gestión que realiza el seguimiento de "
"planificación, programación, asignación de recursos.\n"
"================================================== "
"=========================================\n"
"\n"
"Características\n"
"--------\n"
" * Gestión de proyectos grandes.\n"
" * Definir las distintas fases del proyecto.\n"
" * Calcular la fase de planificación: calcular la fecha de inicio y "
"fecha de finalización de las fases que están en proyecto, abierto y estado "
"pendiente del proyecto.\n"
" Si no hay ningún proyecto determinado entonces todo el proyecto, "
"abierto y en espera de las fases del Estado que se adopten.\n"
" * Programación de tareas Compute: Esto funciona igual que el botón "
"Scheduler en project.phase. Se necesita el proyecto como argumento y calcula "
"todos los proyectos abiertos, y las tareas pendientes.\n"
" * Tareas Horario: Todas las tareas que están en proyecto, a la espera y "
"el estado abierto se han programado con la toma de la fecha de inicio de la "
"fase de\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity
#: view:workflow:0
#: field:workflow,activities:0
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Productos y Listas de precios"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,auto_refresh:0
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Auto-refrescar"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:74
#, python-format
msgid "The osv_memory field can only be compared with = and != operator."
msgstr ""
"El campo osv_memory solo puede ser comparado con los operadores = y !=."
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spanish - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Español - Contabilidad (PGCE 2008)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_no_autopicking
msgid "Picking Before Manufacturing"
msgstr "Español - Contabilidad (PGCE 2008)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.wf
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#. module: base
#: help:multi_company.default,name:0
msgid "Name it to easily find a record"
msgstr "Nombre para encontrar fácilmente un registro."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar
msgid "web calendar"
msgstr "calendario web"
#. module: base
#: field:ir.model.data,name:0
msgid "External Identifier"
msgstr "Identificador externo"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Elementos menú"
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "¡Las reglas no están soportadas en los objetos osv_memory!"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_event_main
msgid "Events Organisation"
msgstr "Organización de eventos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: view:workflow.activity:0
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Costes de envío"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:293
#, python-format
msgid ""
"This cron task is currently being executed and may not be modified, please "
"try again in a few minutes"
msgstr ""
"Esta tarea cron se está ejecutando actualmente y no puede ser modificado, "
"por favor vuelve a intentarlo en unos minutos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
"\n"
"Seguimiento de diferentes fechas en los productos y lotes de producción.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Siguientes fechas se puede seguir:\n"
" - Final de la vida\n"
" - El mejor antes de la fecha\n"
" - Eliminación de la fecha\n"
" - Fecha de alerta\n"
"\n"
"Se utiliza, por ejemplo, en las industrias alimentarias."
#. module: base
#: field:ir.exports.line,export_id:0
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Holanda - Contabilidad"
#. module: base
#: field:res.bank,bic:0
#: field:res.partner.bank,bank_bic:0
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Código de identificador bancario"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_process
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web process view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web visión de proceso.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_chart
msgid ""
"\n"
"Remove minimal account chart.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Deactivates minimal chart of accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Quitar tabla de la cuenta mínima.\n"
"=============================\n"
"\n"
"Desactiva el gráfico de un mínimo de cuentas.\n"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:653
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:748
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:751
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:139
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:236
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:250
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:264
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:282
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:287
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:290
#: code:addons/base/module/module.py:255
#: code:addons/base/module/module.py:298
#: code:addons/base/module/module.py:302
#: code:addons/base/module/module.py:308
#: code:addons/base/module/module.py:390
#: code:addons/base/module/module.py:408
#: code:addons/base/module/module.py:423
#: code:addons/base/module/module.py:519
#: code:addons/base/module/module.py:622
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:124
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:163
#: code:addons/base/publisher_warranty/publisher_warranty.py:295
#: code:addons/base/res/res_currency.py:190
#: code:addons/base/res/res_users.py:86
#: code:addons/base/res/res_users.py:95
#: code:addons/custom.py:555
#: code:addons/orm.py:791
#: code:addons/orm.py:3704
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_crypt
msgid "DB Password Encryption"
msgstr "BD Cifrado de la clave"
#. module: base
#: help:workflow.transition,act_to:0
msgid "The destination activity."
msgstr "Actividad destino"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_writing
msgid "Check writing"
msgstr "Verifique la escritura"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_layout
msgid ""
"\n"
"This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of a sales order\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona funciones para mejorar el diseño de la orden de "
"venta.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"Te da la posibilidad de\n"
" * Orden todas las líneas de un pedido de venta\n"
" * Los títulos add, líneas de comentario, sub líneas totales\n"
" * Dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:base.module.update:0
#: view:base.module.upgrade:0
#: view:base.update.translations:0
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Guía técnica"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Address Information"
msgstr "Dirección de Información"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Danish / Dansk"
msgstr "Danés / Dansk"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,select_level:0
msgid "Advanced Search (deprecated)"
msgstr "Búsqueda avanzada (obsoleto)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cx
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Natividad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_livechat
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Chat de asistencia"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Other Actions Configuration"
msgstr "Configuración de otras acciones"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Uninstallable"
msgstr "No instalable"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_dashboard
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web dashboard view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web dashboard view.\n"
" "
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "OpenERP web panel de vista."
#. module: base
#: view:res.config.installer:0
msgid "Install Modules"
msgstr "Instalar módulos"
#. module: base
#: view:ir.ui.view:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Belgian Payroll Rules\n"
"=====================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances / Deductions\n"
" * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Reglas belgas de nómina\n"
"=====================\n"
"\n"
" * Detalles de empleados\n"
" * Los contratos de los empleados\n"
" * Pasaporte basado en contrato\n"
" * Los subsidios y deducciones\n"
" * Permitir configurar Salario Básico / Crece / Net\n"
" * Empleado Nómina\n"
" * Registro de nómina mensual\n"
" * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
" * Salario Mayor, ONSS, Retención de impuestos, asignación por hijos, "
"...\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_partner_wizard_ean_check
msgid "Ean Check"
msgstr "Verificación EAN"
#. module: base
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Socios del cliente"
#. module: base
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_history
msgid "res.request.history"
msgstr "res.solicitud.historial"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_multi_company_default
msgid "Default multi company"
msgstr "Multi compañía por defecto"
#. module: base
#: view:res.request:0
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_process
msgid ""
"\n"
"This module shows the basic processes involved in the selected modules and "
"in the sequence they occur.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n"
"e.g product/process/product_process_xml\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo muestra los procesos básicos que intervienen en los módulos "
"seleccionados y en la secuencia que se produzcan.\n"
"============================================================================="
"=========================\n"
"\n"
"Nota: Esto se aplica a los módulos que contienen modulename_process_xml\n"
"e.g producto / proceso / product_process_xml\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: field:res.users,menu_tips:0
msgid "Menu Tips"
msgstr "Sugerencias de menú"
#. module: base
#: field:ir.translation,src:0
msgid "Source"
msgstr "Texto original"
#. module: base
#: help:res.partner.address,partner_id:0
msgid "Keep empty for a private address, not related to partner."
msgstr ""
"Dejarlo vacío para una dirección privada, no relacionada con una empresa."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Internal Header/Footer"
msgstr "Cabecera / Pie de página interna"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:59
#, python-format
msgid ""
"Save this document to a .tgz file. This archive containt UTF-8 %s files and "
"may be uploaded to launchpad."
msgstr ""
"Guarde este documento en un archivo .tgz. Este archivo contendrá %s "
"archivos UTF-8 y puede ser subido a launchpad."
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Start configuration"
msgstr "Iniciar configuración"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Followup Management"
msgstr "Seguimiento de Gestión"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n"
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para gestionar el gráfico que representa a Francia en "
"OpenERP.\n"
"================================================== ======================\n"
"\n"
"Créditos: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Catalan / Català"
msgstr "Catalán / Català"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
msgstr "Griego / Ελληνικά"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.do
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Cyrillic) / српски"
msgstr "Serbio (Cirílico) / српски"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2527
#, python-format
msgid ""
"Invalid group_by specification: \"%s\".\n"
"A group_by specification must be a list of valid fields."
msgstr ""
"La especificación group_by no es válida: \"%s\".\n"
"Una especificación group_by debe contener una lista de campos válidos."
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "TLS (STARTTLS)"
msgstr "TLS (STARTTLS)"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,usage:0
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr ""
"Se utiliza para filtrar las acciones del menú y el hogar del formulario de "
"usuario."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#. module: base
#: help:res.company,rml_header1:0
msgid "Appears by default on the top right corner of your printed documents."
msgstr ""
"Aparece de forma predeterminada en la esquina superior derecha de sus "
"documentos impresos."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail_crm_claim
msgid "eMail Gateway for CRM Claim"
msgstr "E-Mail Gateway para la reivindicación de CRM"
#. module: base
#: help:res.partner,supplier:0
msgid ""
"Check this box if the partner is a supplier. If it's not checked, purchase "
"people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr ""
"Marque esta opción si la empresa es un proveedor. Si no está marcada no será "
"visible al introducir un pedido de compra."
#. module: base
#: field:ir.actions.server,trigger_obj_id:0
#: field:ir.model.fields,relation_field:0
msgid "Relation Field"
msgstr "Campo relación"
#. module: base
#: view:res.partner.event:0
msgid "Event Logs"
msgstr "Registros de eventos"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:38
#, python-format
msgid "System Configuration done"
msgstr "Configuración del sistema realizada."
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid "Create / Write / Copy"
msgstr "Crear / Escribir / Copiar"
#. module: base
#: field:workflow.triggers,instance_id:0
msgid "Destination Instance"
msgstr "Instancia de destino"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,multi:0
#: field:ir.actions.wizard,multi:0
msgid "Action on Multiple Doc."
msgstr "Acción en múltiples doc."
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "https://translations.launchpad.net/openobject"
msgstr "https://translations.launchpad.net/openobject"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
msgid "Export Translations"
msgstr "Exportar traducciones"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,report_xml:0
msgid "XML path"
msgstr "Ruta XML"
#. module: base
#: help:ir.sequence,implementation:0
msgid ""
"Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The "
"later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while "
"they are possible in the former)."
msgstr ""
"Dos implementación de los objetos de secuencia se ofrecen: 'brecha no-"
"estándar y. Este último es más lento que el anterior, pero prohíbe toda "
"diferencia de la secuencia (mientras que son posibles en la primera)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#. module: base
#: selection:res.request,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_menu.py:284
#, python-format
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Error ! No puede crear menús recursivos"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined "
"with logical OR operator"
msgstr ""
"3. Si el usuario pertenece a varios grupos, los resultados del paso 2 se "
"combinan mediante un operador lógico OR"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_openid
msgid "Allow users to login through OpenID."
msgstr "Permitir a los usuarios acceder a través de OpenID."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sv
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. module: base
#: field:res.bank,phone:0
#: field:res.company,phone:0
#: field:res.partner,phone:0
#: field:res.partner.address,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: base
#: field:res.groups,menu_access:0
msgid "Access Menu"
msgstr "Acceso a menús"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_report_creator
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create any statistic report on several objects.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It's an SQL query builder and browser\n"
"for end-users.\n"
"\n"
"After installing the module, it adds a menu to define a custom report in\n"
"the Administration / Customization / Reporting menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite crear cualquier informe estadístico sobre varios "
"objetos.\n"
"================================================== =======================\n"
"\n"
"Se trata de un generador de consultas SQL y explorador\n"
"para los usuarios finales.\n"
"\n"
"Después de instalar el módulo, se agrega un menú para definir un informe "
"personalizado en\n"
"la Administración / menú de personalización / Informes.\n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_designer
msgid "Report Designer"
msgstr "Diseñador de informes"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_address_book
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet "
"de générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes "
"de produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre "
"cumulatif...). L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet "
"d'expertise comptable Seddik au cours du troisième trimestre 2010"
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para gestionar el Plan Contable para Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce módulo de carga de Le modèle du Plan de Cuentas estándar Marroquí et "
"Permet de générer Les Etats aux normes comptables marocaines (Bilan, CPC "
"(comptes de produits et cargos), el equilibrio générale à 6 Colonnes, Grand "
"livre cumulatif ...). L'intégration comptable un été validé avec l'aide du "
"Cabinet d'experiencia comptable Seddik cours du troisième au Trimestre 2010"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web calendar view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web vista calendario.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Iniciativas y Oportunidades"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Romanian / română"
msgstr "Rumano / română"
#. module: base
#: view:res.log:0
msgid "System Logs"
msgstr "Registros de sistema"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "And"
msgstr "Y"
#. module: base
#: help:ir.values,res_id:0
msgid ""
"Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records"
msgstr ""
"Base de datos de identificación del registro al que se aplica. 0 = para "
"todos los registros"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,relation:0
msgid "Object Relation"
msgstr "Objeto relación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "facturación electrónica y pagos"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
#: view:res.partner:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.acciones.acc_ventana"
#. module: base
#: field:ir.rule,perm_create:0
msgid "Apply For Create"
msgstr "Aplicar para crear"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Islas Vírgenes (EE.UU.)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tasa monetaria"
#. module: base
#: field:workflow,osv:0
#: field:workflow.instance,res_type:0
msgid "Resource Object"
msgstr "Objeto del recurso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your OpenERP "
"system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning "
"of each line and then delete it through the button that appeared. Items can "
"be assigned to specific groups in order to make them accessible to some "
"users within the system."
msgstr ""
"Administre y personalice los elementos disponibles en el menú de sistema de "
"OpenERP. Puede borrar un elemento haciendo clic en el cuadro al principio "
"de cada línea y luego eliminarlo mediante el botón que aparece. Los "
"elementos pueden ser asignados a grupos específicos con el fin de hacerlos "
"accesibles a los diferentes usuarios en el sistema."
#. module: base
#: field:ir.ui.view,field_parent:0
msgid "Child Field"
msgstr "Campo hijo"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Algoritmo detallada:"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,usage:0
#: field:ir.actions.act_window_close,usage:0
#: field:ir.actions.actions,usage:0
#: field:ir.actions.client,usage:0
#: field:ir.actions.report.xml,usage:0
#: field:ir.actions.server,usage:0
#: field:ir.actions.wizard,usage:0
msgid "Action Usage"
msgstr "Uso de la acción"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem
msgid "workflow.workitem"
msgstr "workflow.workitem"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_profile_tools
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Herramientas varias"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_tools
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como "
"Informes, Comidas y caja de Ideas."
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
msgid "Not Installable"
msgstr "No instalable"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
"information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
"packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
" * Compute price based on different criteria:\n"
" * Other pricelist,\n"
" * Cost price,\n"
" * List price,\n"
" * Supplier price, ...\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo de base para la gestión de productos y listas de precios "
"en OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Productos de apoyo a las variantes, diferentes métodos de fijación de "
"precios, los proveedores\n"
"información, hacer de stock / compra, unidad distinta de las medidas,\n"
"envasado y propiedades.\n"
"\n"
"Listas de precios apoyar:\n"
" * Múltiples niveles de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n"
" * Calcular el precio sobre la base de diferentes criterios:\n"
" * Otro listado de precios,\n"
" * Precio de coste,\n"
" * Precio de lista,\n"
" * Proveedor de precios, ...\n"
"\n"
"Listas de precios preferencias por productos y / o socios.\n"
"\n"
"Imprimir etiquetas de los productos con código de barras.\n"
" "
#. module: base
#: report:ir.module.reference.graph:0
msgid "View :"
msgstr "Vista :"
#. module: base
#: field:ir.model.fields,view_load:0
msgid "View Auto-Load"
msgstr "Vista auto-carga"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:264
#, python-format
msgid "You cannot remove the field '%s' !"
msgstr "No puede suprimir el campo '%s' !"
#. module: base
#: view:res.users:0
msgid "Allowed Companies"
msgstr "Empresas Permitidas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr "Alemania - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auction
msgid "Auction Houses"
msgstr "Casas de subastas"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon:0
msgid "Web Icon File"
msgstr "Archivo icono web"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Aplicar actualizaciones programadas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_journal
msgid "Invoicing Journals"
msgstr "Revistas de facturación"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Persian / فارس"
msgstr "Persa / فارس"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "View Ordering"
msgstr "Ordenación de la vista"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:95
#, python-format
msgid "Unmet dependency !"
msgstr "¡Dependencia no resuelta!"
#. module: base
#: view:base.language.import:0
msgid ""
"Supported file formats: *.csv (Comma-separated values) or *.po (GetText "
"Portable Objects)"
msgstr ""
"Formatos de archivos soportados: *.csv (valores separados por comas) o *.po "
"(objetos portables GetText)"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:534
#, python-format
msgid ""
"You can not delete this document (%s) ! Be sure your user belongs to one of "
"these groups: %s."
msgstr ""
"¡No puede eliminar este documento (%s)! Asegúrese que su usuario pertenezca "
"a alguno de estos grupos: %s."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_livechat
msgid ""
"\n"
"Enable live chat support for those who have a maintenance contract.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Add \"Support\" button in header from where you can access OpenERP Support.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Habilitar el chat en vivo para aquellos que tienen un contrato de "
"mantenimiento.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Añadir \"apoyo\" en la cabecera desde donde se puede acceder a OpenERP "
"apoyo.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration
msgid "base.module.configuration"
msgstr "base.modulo.configuracion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web core module.\n"
" This module provides the core of the OpenERP web client.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web módulo principal.\n"
" Este módulo proporciona el núcleo del Cliente Web OpenERP.\n"
" "
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The name of the country must be unique !"
msgstr "¡El nombre del país debe ser único!"
#. module: base
#: field:base.language.export,name:0
#: field:ir.attachment,datas_fname:0
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#. module: base
#: field:ir.model,access_ids:0
#: view:ir.model.access:0
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.publisher_warranty
msgid "Publisher Warranty"
msgstr "Garantía del editor"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_import.py:60
#, python-format
msgid "File is not a zip file!"
msgstr "El archivo no es zip"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue
msgid ""
"\n"
"This module provides Issues/Bugs Management in Project.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"OpenERP allows you to manage the issues you might face in a project\n"
"like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. A\n"
"list view allows the manager to quickly check the issues, assign them\n"
"and decide on their status as they evolve.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona Problemas/bugs en Gestión de Proyectos.\n"
"================================================== =====\n"
"\n"
"OpenERP le permite gestionar los problemas que podría enfrentar en un "
"proyecto\n"
"al igual que los errores en un sistema, quejas de los clientes o las averías "
"del material. A\n"
"listview Permite al administrador comprobar rápidamente los problemas, "
"asignarles\n"
"y decidir sobre su estado a medida que evolucionan.\n"
" "
#. module: base
#: field:res.groups,full_name:0
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre grupo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahréin"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
msgid "web"
msgstr "web"
#. module: base
#: field:res.bank,fax:0
#: field:res.company,fax:0
#: field:res.partner.address,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in "
"OpenERP.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor "
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 5.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te "
"genereren, denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen\n"
"waarbij u 19% BTW moet opvoeren, maar tegelijkertijd ook 19% als voorheffing "
"weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor "
"\"Accounting\" aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook "
"het Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw "
"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel "
"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en "
"de currency om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit "
"4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal "
"verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult "
"met \"nullen\"\n"
"\n"
" * Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via "
"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial "
"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este es el módulo para gestionar la tabla de la contabilidad para los Países "
"Bajos en OpenERP.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Lea en el archivo __ cambios openerp__.py de información de la versión.\n"
"Dit is een base del módulo om een Uitgebreid grootboek voor Nederlandse-en "
"cierto esquema Bedrijven º installeren sellada en la quinta OpenERP\n"
"\n"
"De detección de cierto sonido genereren zijn Waar nodig gekoppeld om te "
"juiste de relatoría, pensando bv aan intracommunautaire verwervingen\n"
"waarbij u 19% Moet opvoeren Por cierto, aftrekken ook maar tegelijkertijd "
"19%, al igual que voorheffing weer.\n"
"\n"
"Bueno Installatie van deze módulos configuratie asistente voor de la palabra "
"\"informe\" aangeroepen.\n"
" Al comprar een Lijst conoció * U grootboektemplates zich ook het "
"Nederlandse aangeboden waarin grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Al inicio de voeren configuratie asistente, wordt om de naam van "
"gevraagd u uw bedrijf en te, te marchitas installeren grootboekschema, "
"bestaan UIT een cijfers hoeveel grootboekrekening le gusta van het uw "
"AccountNumber bancarias en moneda ujeres de te creeren revistas.\n"
"\n"
"Que Op! -> De la plantilla van het Nederlandse rekeningschema se opgebouwd "
"UIT 4 cijfers. Dit es het Moet mínima invullen aantal marchitas u, u puede "
"verhogen het aantal. De \"cero\" cijfers adicionales octava dan het º Cuenta "
"aangevult han cumplido\n"
"\n"
" * ¿Has estado en dit kan es dezelfe aangeroepen configuratie asistente "
"seca a través de la gestión financiera / Configuración / Contabilidad "
"Financiera / Cuentas Financieras / Generar Plan General de Contabilidad de "
"una plantilla de gráfico.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr "Buscar contacto"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,company_id:0
#: field:ir.default,company_id:0
#: field:ir.property,company_id:0
#: field:ir.sequence,company_id:0
#: field:ir.values,company_id:0
#: view:res.company:0
#: field:res.currency,company_id:0
#: field:res.partner,company_id:0
#: field:res.partner.address,company_id:0
#: field:res.partner.bank,company_id:0
#: view:res.users:0
#: field:res.users,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_report_designer
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Informes avanzados"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
#: selection:ir.actions.url,target:0
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
msgid "ir.model.data"
msgstr "ir.modelo.datos"
#. module: base
#: view:publisher_warranty.contract:0
msgid "Publisher Warranty Contract"
msgstr "Contrato de garantía del editor"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bulgarian / български език"
msgstr "Búlgaro / български език"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Servicio de Post-venta"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr "Francia - Contabilidad"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_caldav
msgid "Share Calendar using CalDAV"
msgstr "Compartir calendario usando CalDAV"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,limit:0
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. module: base
#: help:workflow.transition,group_id:0
msgid ""
"The group that a user must have to be authorized to validate this transition."
msgstr ""
"El grupo que un usuario debe pertenecer para ser autorizado a validar esta "
"transición."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:791
#, python-format
msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!"
msgstr "La serialización de campo `%s 'no existe por el campo%s escasa`'!"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#. module: base
#: field:res.partner,color:0
#: field:res.partner.address,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid ""
"Manage the partner categories in order to better classify them for tracking "
"and analysis purposes. A partner may belong to several categories and "
"categories have a hierarchy structure: a partner belonging to a category "
"also belong to his parent category."
msgstr ""
"Gestione las categorías de empresas para clasificarlas mejor con el objetivo "
"de realizar su seguimiento y análisis. Una empresa puede pertenecer a varias "
"categorías. Éstas conforman una estructura jerárquica, de modo que si una "
"empresa pertenece a una categoría también pertenecerá a la categoría padre."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:450
#: code:addons/base/res/res_partner.py:273
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_edi
msgid "Electronic Data Interchange (EDI)"
msgstr "Electronic Data Interchange (EDI)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Herramientas extras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Islas Vírgenes (Británicas)"
#. module: base
#: view:ir.property:0
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_15
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_email_template
msgid ""
"\n"
"Email Templating (simplified version of the original Power Email by "
"Openlabs)\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Lets you design complete email templates related to any OpenERP document "
"(Sale\n"
"Orders, Invoices and so on), including sender, recipient, subject, body "
"(HTML and\n"
"Text). You may also automatically attach files to your templates, or print "
"and\n"
"attach a report.\n"
"\n"
"For advanced use, the templates may include dynamic attributes of the "
"document\n"
"they are related to. For example, you may use the name of a Partner's "
"country\n"
"when writing to them, also providing a safe default in case the attribute "
"is\n"
"not defined. Each template contains a built-in assistant to help with the\n"
"inclusion of these dynamic values.\n"
"\n"
"If you enable the option, a composition assistant will also appear in the "
"sidebar\n"
"of the OpenERP documents to which the template applies (e.g. Invoices).\n"
"This serves as a quick way to send a new email based on the template, after\n"
"reviewing and adapting the contents, if needed.\n"
"This composition assistant will also turn into a mass mailing system when "
"called\n"
"for multiple documents at once.\n"
"\n"
"These email templates are also at the heart of the marketing campaign "
"system\n"
"(see the ``marketing_campaign`` application), if you need to automate "
"larger\n"
"campaigns on any OpenERP document.\n"
"\n"
"Technical note: only the templating system of the original Power Email by\n"
"Openlabs was kept\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico de plantillas (versión simplificada del correo "
"electrónico de alimentación original de Open Labs)\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"Permite plantillas de diseño completas de correo electrónico relacionados "
"con cualquier documento de OpenERP (Venta\n"
"Los pedidos, facturas y otros), incluyendo remitente, destinatario, asunto, "
"cuerpo (HTML y\n"
"Texto). También es posible adjuntar archivos de forma automática a sus "
"plantillas, o imprimir y\n"
"adjuntar un informe.\n"
"\n"
"Para uso avanzado, las plantillas pueden incluir atributos dinámicos del "
"documento\n"
"están relacionados con. Por ejemplo, usted puede usar el nombre del país de "
"su pareja\n"
"al hablar con ellos, proporcionando así un seguro en caso de defecto del "
"atributo es\n"
"no se define. Cada plantilla contiene un asistente integrado para ayudar a "
"la\n"
"inclusión de estos valores dinámicos.\n"
"\n"
"Si activa la opción, un asistente de la composición aparecerá en la barra "
"lateral\n"
"OpenERP de los documentos a los que se aplica la plantilla (por ejemplo, "
"facturas).\n"
"Esto sirve como una forma rápida de enviar un nuevo correo electrónico "
"basado en la plantilla, después de\n"
"y la revisión de los contenidos, conector, si es necesario.\n"
"Este asistente de la composición se convertirá entonces en un sistema de "
"envío masivo de correo cuando se le llama\n"
"de varios documentos al mismo tiempo.\n"
"\n"
"Estas plantillas de correo electrónico, por tanto, en el corazón del sistema "
"de campaña de marketing\n"
"(Vea la aplicación `` `` marketing_campaign), si usted necesita para "
"automatizar más grande\n"
"campañas en cualquier documento de OpenERP.\n"
"\n"
"Nota técnica: sólo el sistema de plantillas de la potencia original por "
"correo electrónico\n"
"Open Labs\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Czech / Čeština"
msgstr "Checo / Čeština"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules
msgid "Generic Modules"
msgstr "Módulos Genéricos"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid ""
"You can access all information regarding your suppliers from the supplier "
"form: accounting data, history of emails, meetings, purchases, etc. You can "
"uncheck the 'Suppliers' filter button in order to search in all your "
"partners, including customers and prospects."
msgstr ""
"Puede acceder a toda la información relacionada con sus proveedores desde el "
"formulario de proveedor: Datos contables, historial de correos, reuniones, "
"compras, etc. Puede desmarcar el botón de filtrado 'Proveedores' para buscar "
"en todas sus empresas, incluyendo clientes y clientes potenciales."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"A project is an analytic account and the time spent on a project generates "
"costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
"to set up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa un sistema de partes de horas\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Cada empleado puede codificar y realizar un seguimiento de su tiempo "
"dedicado a los diferentes proyectos.\n"
"Un proyecto es un relato analítico y el tiempo dedicado a un costo del "
"proyecto de generación de las tasas de\n"
"La cuenta analítica.\n"
"\n"
"Un montón de informes a tiempo y seguimiento de los empleados se "
"proporcionan.\n"
"\n"
"Está completamente integrado con el módulo de contabilidad de costos. Le "
"permite\n"
"para establecer una gestión por asunto.\n"
" "
#. module: base
#: help:ir.mail_server,smtp_port:0
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr ""
"Puerto SMTP. Por lo general, 465 para SSL, y 25 o 587 para otros casos."
#. module: base
#: view:ir.sequence:0
msgid "Day of the week (0:Monday): %(weekday)s"
msgstr "Día de la semana (0:Lunes): %(weekday)s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#. module: base
#: field:ir.model.data,noupdate:0
msgid "Non Updatable"
msgstr "No actualizable"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Current Window"
msgstr "Ventana actual"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"\n"
"The generic OpenERP Customer Relationship Management.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This system enables a group of people to intelligently and efficiently "
"manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP.\n"
"\n"
"Creates a dashboard for CRM that includes:\n"
" * Opportunities by Categories (graph)\n"
" * Opportunities by Stage (graph)\n"
" * Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"El OpenERP cliente genérico de gestión de relaciones.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"Este sistema permite a un grupo de personas que de forma inteligente y "
"gestionar de forma eficaz\n"
"clientes potenciales, oportunidades, reuniones, llamadas telefónicas, etc\n"
"Gestiona las tareas clave como la búsqueda de la comunicación, la "
"identificación, priorización,\n"
"asignación, resolución y notificación.\n"
"\n"
"Asegura que todos los casos se OpenERP seguido con éxito por los usuarios, "
"clientes y\n"
"proveedores. Se puede enviar automáticamente recordatorios, eleve la "
"solicitud, el gatillo\n"
"métodos específicos y un montón de otras acciones en base a sus normas "
"propias de la empresa.\n"
"\n"
"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada\n"
"especial. Sólo puede enviar un correo electrónico a la solicitud de "
"seguimiento. OpenERP se llevará a\n"
"el cuidado de darles las gracias por su mensaje, automáticamente el "
"enrutamiento a la\n"
"El personal apropiado, y asegúrese de que toda la correspondencia futura "
"llega a la derecha\n"
"Revisión.\n"
"\n"
"El módulo de CRM tiene una puerta de entrada de correo electrónico para la "
"interfaz de sincronización\n"
"entre los mails y OpenERP.\n"
"\n"
"Crea un tablero de instrumentos para CRM que incluye:\n"
" * Oportunidades por categorías (gráfico)\n"
" * Oportunidades de la etapa (gráfico)\n"
" * Planificación de Ingresos por el escenario y los usuarios (gráfico)\n"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing."
msgstr ""
"Le ayuda a manejar sus necesidades de contabilidad, si usted no es un "
"contador, le sugerimos que para instalar sólo la facturación."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_plugin_thunderbird
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Conector Thunderbird"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: field:res.bank,country:0
#: field:res.company,country_id:0
#: view:res.country:0
#: field:res.country.state,country_id:0
#: field:res.partner,country:0
#: view:res.partner.address:0
#: field:res.partner.address,country_id:0
#: field:res.partner.bank,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_messages
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr "Sistema de mensajes en proyectos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Isla Pitcairn"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tests
msgid ""
"\n"
" OpenERP Web test suite.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" OpenERP Web banco de pruebas.\n"
" "
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Bindings/Defaults"
msgstr "Enlaces de acción de los ajustes/predeterminados"
#. module: base
#: view:ir.rule:0
msgid ""
"1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with "
"the result of the following steps"
msgstr ""
"1. Reglas globales se combinan juntas mediante un operador lógico AND, y con "
"el resultado de los siguientes pasos"
#. module: base
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Change Color"
msgstr "Cambiar color"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_15
msgid "IT sector"
msgstr "Sector de TI"
#. module: base
#: view:ir.actions.act_window:0
msgid "Select Groups"
msgstr "Seleccionar grupos"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%X - Appropriate time representation."
msgstr "%X - Representación apropiada de la hora."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (SV) / Español (SV)"
msgstr "Español (SV) / Español (SV)"
#. module: base
#: help:res.lang,grouping:0
msgid ""
"The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
"digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be "
"1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as "
"106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
msgstr ""
"El formato de separación debería ser como [,n] dónde 0 < n, empezando por "
"el dígito unidad. -1 terminará la separación. Por ej. [3,2,-1] representará "
"106500 como 1,06,500; [1,2,-1] lo representará como 106,50,0; [3] lo "
"representará como 106,500. Siempre que ',' sea el separador de mil en cada "
"caso."
#. module: base
#: field:ir.module.module,auto_install:0
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:357
#, python-format
msgid "Can only rename one column at a time!"
msgstr "¡Sólo puede renombrar una columna a la vez!"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Button"
msgstr "Botón asistente"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Report/Template"
msgstr "Informe/Plantilla"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign
msgid ""
"\n"
"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns "
"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
" * Design marketing campaigns like workflows, including email templates "
"to send, reports to print and send by email, custom actions, etc.\n"
" * Define input segments that will select the items that should enter the "
"campaign (e.g leads from certain countries, etc.)\n"
" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or "
"accelerated, and fine-tune it\n"
" * You may also start the real campaign in manual mode, where each action "
"requires manual validation\n"
" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the "
"campaign does everything fully automatically.\n"
"\n"
"While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the "
"parameters, input segments, workflow, etc.\n"
"\n"
"Note: If you need demo data, you can install the marketing_campaign_crm_demo "
"module, but this will also install the CRM application as it depends on CRM "
"Leads.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona pistas de automatización a través de campañas de "
"marketing (campañas de hecho, puede ser definido en cualquier recurso, no "
"sólo conduce CRM).\n"
"============================================================================="
"============================================================\n"
"\n"
"Las campañas son dinámicos y canales múltiples. El proceso es como sigue:\n"
" * Las campañas de marketing como el diseño de flujos de trabajo, "
"incluidas las plantillas de correo electrónico para enviar, informes que "
"imprimir y enviar por correo electrónico, las acciones personalizadas, etc\n"
" * Definir el segmento de entrada que quiere para seleccionar los "
"elementos que deben entrar en la campaña (por ejemplo, los cables "
"procedentes de determinados países, etc)\n"
" * Ejecutar en modo de simulación que la campaña para probar en tiempo "
"real o acelerado, y afinar\n"
" * También se puede iniciar la campaña real en el modo manual, en el que "
"cada acción requiere la validación manual\n"
" * Por último el lanzamiento de su campaña de vivir, y ver las "
"estadísticas en la campaña hace todo automáticamente reiniciar el sistema.\n"
"\n"
"Mientras que la campaña se puede, por supuesto, continuar para afinar los "
"parámetros, los segmentos de entrada, flujo de trabajo, etc\n"
"\n"
"Nota: Si usted necesita los datos demográficos, se puede instalar el módulo "
"de marketing_campaign_crm_demo, pero esto también se instalará la aplicación "
"de CRM, ya que depende en los conductores de CRM.\n"
" "
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:wizard.ir.model.menu.create.line,view_type:0
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.acciones.server"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Canada - Contabilidad"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: field:ir.actions.todo.category,wizards_ids:0
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_11
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Asistentes de configuración"
#. module: base
#: field:res.lang,code:0
msgid "Locale Code"
msgstr "Código local"
#. module: base
#: field:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Split Mode"
msgstr "Modo división"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Note that this operation might take a few minutes."
msgstr "Para su información, esta operación puede llevar varios minutos"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation
msgid "Localisation"
msgstr "Ubicación"
#. module: base
#: field:ir.sequence,implementation:0
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Contabilidad"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,condition:0
#: view:ir.values:0
#: field:workflow.transition,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. module: base
#: help:res.currency,rate:0
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "La tasa de la moneda a la tasa de la moneda 1"
#. module: base
#: field:ir.ui.view,name:0
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document_ftp
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr "Repositorios compartidos (FTP)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Italian / Italiano"
msgstr "Italiano / Italiano"
#. module: base
#: field:ir.actions.report.xml,attachment:0
msgid "Save As Attachment Prefix"
msgstr "Prefijo guardar como adjunto"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
msgid ""
"Only one client action will be executed, last client action will be "
"considered in case of multiple client actions."
msgstr ""
"Sólo una acción de cliente será ejecutada, se tendrá en cuenta la última "
"acción de cliente en caso de acciones de cliente múltiples."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,mobile:0
msgid "Mobile No"
msgstr "Núm. móvil"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_by_category
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form
#: view:res.partner.category:0
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorías de empresas"
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "System Update"
msgstr "Actualización del sistema"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Wizard Field"
msgstr "Campo asistente"
#. module: base
#: help:ir.sequence,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form
#: view:res.company:0
#: field:res.company,bank_ids:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas bancarias"
#. module: base
#: field:ir.model,modules:0
#: field:ir.model.fields,modules:0
msgid "In modules"
msgstr "En los módulos"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#. module: base
#: view:res.company:0
#: view:res.partner:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tc
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail_project_issue
msgid "eMail Gateway for Project Issues"
msgstr "puerta de entrada de correo electrónico para cuestiones del proyecto"
#. module: base
#: field:res.partner.bank,partner_id:0
msgid "Account Owner"
msgstr "Propietario cuenta"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:270
#, python-format
msgid "Company Switch Warning"
msgstr "Advertencia de cambio de compañia."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre "
"estos procesos."
#. module: base
#: help:ir.sequence,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:341
#, python-format
msgid "Wrong ID for the browse record, got %r, expected an integer."
msgstr ""
"ID erróneo para el registro a mostrar, se ha obtenido %r, se esperaba un "
"entero."
#. module: base
#: field:res.partner.address,function:0
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: base
#: view:res.widget:0
msgid "Search Widget"
msgstr "Buscar widget"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_customer_relationship_management
msgid ""
"Manage relations with prospects and customers using leads, opportunities, "
"requests or issues."
msgstr ""
"Gestionar las relaciones con los clientes actuales y potenciales utilizando "
"clientes potenciales, oportunidades, peticiones o asuntos."
#. module: base
#: selection:res.partner.address,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Envío"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_pvt_ltd
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_pvt_ltd
msgid "Corp."
msgstr "S.A."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Solicitudes de compra"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: base
#: view:workflow.instance:0
msgid "Workflow Instances"
msgstr "Instancias del flujo"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:284
#, python-format
msgid "Partners: "
msgstr "Empresas: "
#. module: base
#: field:res.partner.bank,name:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0
msgid "Create Object"
msgstr "Crear objeto"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
#: field:res.log,context:0
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Gestión de ventas y MRP"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_sms_send
msgid "Send an SMS"
msgstr "Enviar un SMS"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_1
msgid "Prospect"
msgstr "Prospección"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_invoice_directly
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr "Facturar albarán directamente"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Polish / Język polski"
msgstr "Polaco / Język polski"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_tools
msgid ""
"\n"
"Common base for tools modules.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Creates menu link for Tools from where tools like survey, lunch, idea, etc. "
"are accessible if installed.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Base común para los módulos de herramientas.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Crea enlace del menú de herramientas desde donde herramientas como la "
"encuesta, el almuerzo, idea, etc son accesibles si se ha instalado.\n"
" "
#. module: base
#: field:ir.exports,name:0
msgid "Export Name"
msgstr "Nombre exportación"
#. module: base
#: help:res.partner.address,type:0
msgid ""
"Used to select automatically the right address according to the context in "
"sales and purchases documents."
msgstr ""
"Utilizado para seleccionar automáticamente la dirección correcta según el "
"contexto en documentos de ventas y compras."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_widget_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_widget_act_window
msgid "Homepage Widgets"
msgstr "Widgets página inicial"
#. module: base
#: help:res.company,rml_footer2:0
msgid ""
"This field is computed automatically based on bank accounts defined, having "
"the display on footer checkbox set."
msgstr ""
"Este campo se calcula automáticamente en función de las cuentas bancarias "
"definidas, con la presentación en conjunto casilla pie de página."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subproduct
msgid ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"You can configure sub-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"============================================================================="
"\n"
"\n"
"You can configure sub-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_module_record
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create a new module without any development.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"It records all operations on objects during the recording session and\n"
"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n"
"the OpenERP client.\n"
"\n"
"This version works for creating and updating existing records. It "
"recomputes\n"
"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n"
"It also support workflows and demo/update data.\n"
"\n"
"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n"
"for custom configurations and demo/testing data.\n"
"\n"
"How to use it:\n"
"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a "
"Module wizard.\n"
"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record "
"module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite producir varios productos de la orden de producción.\n"
"================================================== "
"===========================\n"
"\n"
"Puede configurar los sub-productos en la lista de materiales.\n"
"\n"
"Sin este módulo:\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"Con este módulo:\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruso / русский язык"