634 lines
20 KiB
Plaintext
634 lines
20 KiB
Plaintext
# German translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
|
|
"planning, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert repräsentiert die gesamte noch verfügbare Arbeitszeit für die "
|
|
"Planung der Aufgabenzuweisung an Mitarbeiter."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning Statistics"
|
|
msgstr "Auswertung verfügbarer Zeitressourcen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Planning Line"
|
|
msgstr "Planungsposition"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Unallocated Time"
|
|
msgstr "Gesamtverfügbare Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
|
|
msgid "Planning Name"
|
|
msgstr "Ressourcenplanung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Project's planning"
|
|
msgstr "Meine Projektplanung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
|
|
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
|
|
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Ressourcen eines Unternehmens (Personal- und Sachmittel) können "
|
|
"durch die umfassende Planungslogik zunächst definiert werden, bevor über "
|
|
"automatische Planungsassistenten Aufgabendauern und Projektphasen unter "
|
|
"gleichzeitiger Berücksichtigung von Verfügbarkeiten zugewiesen werden."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Total planned tasks"
|
|
msgstr "Anzahl geplanter Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Analysekonto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
|
|
msgid "Plannings"
|
|
msgstr "Planung Mitarbeiterauslastung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Beginn Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Total Planned (in Days)"
|
|
msgstr "Gesamtverplante Zeit (in Tagen)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Planung ! Daten für Zuweisung von Aufgaben oder Zeitfenstern "
|
|
"überschneiden sich für diesen Mitarbeiter. "
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
|
|
msgid "Planning By Account"
|
|
msgstr "Verplante Zeiten nach Analysekonto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Current Plannings"
|
|
msgstr "Aktuelle Auslastungsplanung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
|
|
msgid "Total Planned"
|
|
msgstr "Gesamt Auslastung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
|
|
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert zeigt die Summe der Zeiten mit vorhandener Aufgabenzuweisung im "
|
|
"Rahmen dieser Planung zwischen dem 'Beginn am' und 'Ende am' Datum."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid "Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Verfügbare Zeit ohne Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning Lines"
|
|
msgstr "Planungspositionen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert zeigt die Summe der Auslastungsplanung in Tagen ausgedrückt, mit "
|
|
"dem Merkmal dass noch keine einzelnen Aufgaben zugewiesen wurden..."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definition der Zeiteinheit für diese Planung ausgedrückt durch eine "
|
|
"Mengeneinheit."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "HR Planning"
|
|
msgstr "Personalplanung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid "Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Noch Verfügbare Zeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
|
|
#: field:project.task,planning_line_id:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Auslastungsplanung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "To :"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Time Encoding"
|
|
msgstr "Verplane Arbeitszeiten"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid "Unallocated Time"
|
|
msgstr "Verfügbare Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Summe für noch freie Arbeitszeitressourcen, ohne aktuell zugewiesene "
|
|
"Aufgaben, ausgedrückt in Tagen."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegiere"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
|
|
msgid "Planning analysis"
|
|
msgstr "Analyse Planung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid ""
|
|
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie hier die Arbeitstage in diesem Zeitraum für eine Vollkraft."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "From :"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
|
|
msgid "Planning By User"
|
|
msgstr "Planung nach Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By Account (in Days)"
|
|
msgstr "Auslastungsplanung nach Analysekonto (in Tagen)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Time without tasks"
|
|
msgstr "Verfügbare Arbeitszeiten"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
|
|
msgid "Total Free"
|
|
msgstr "Verfügbare Zeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Summe für nicht mehr freie Arbeitszeitressourcen, aufgrund der aktuell "
|
|
"zugewiesenen Aufgabenauslastung, ausgedrückt in Tagen."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
|
|
"without Tasks + Holiday Leaves)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnet in Arbeitstagen - (verplante Zeit für konkrete Aufgaben + "
|
|
"verplante Zeit ohne konkrete Aufgaben + Urlaubszeit)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
|
|
msgid "Qty UoM"
|
|
msgstr "Anzahl (ME)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by Account"
|
|
msgstr "Planung nach Analysekonto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Im Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
|
|
msgid "Planned Days"
|
|
msgstr "Geplante Tage"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
|
|
"and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert repräsentiert die Summe der genehmigten Urlaubstage für den "
|
|
"Planungszeitraum zwischen 'Beginn am' und 'Ende am'"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Gesamtverfügbare Zeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
|
|
msgid "Quantity in base uom"
|
|
msgstr "Anzahl in ME"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Planned on Tasks"
|
|
msgstr "Geplante Aufgabenzeit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kurzbez."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
|
|
msgid "Planning lines"
|
|
msgstr "Planungspositionen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By User (in Days)"
|
|
msgstr "Verfügbare Zeiten nach Benutzern (in Tagen)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
|
|
msgid "Planning statistics"
|
|
msgstr "Auswertungen Planung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by User"
|
|
msgstr "Planung nach Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid "Business Days"
|
|
msgstr "Arbeitstage"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reaktiviere"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning stat"
|
|
msgstr "Auswertung verfügbarer Zeitressourcen"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Verplante Zeiten für Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by user"
|
|
msgstr "Gesamtsumme nach Benutzer"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Gesamtverfügbare Zeit ohne Aufgabenzuweisung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid "Leaves"
|
|
msgstr "Abwesenheit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Gesamtzeit mit zugewiesener Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Bis Datum"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Remaining tasks"
|
|
msgstr "Verbleibende Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by project"
|
|
msgstr "Zeiten nach Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Responsible :"
|
|
msgstr "Verantwortlich:"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "Planning Time Unit"
|
|
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
|
|
msgid "Planning Tasks"
|
|
msgstr "Aufgabenzuweisung"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert repräsentiert die Summe der verplanten Zeitressource durch "
|
|
"zugewiesene Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid "Planning Management Module"
|
|
#~ msgstr "Management Zeitressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
|
|
#~ "with\n"
|
|
#~ "* the timesheets encoding\n"
|
|
#~ "* the holidays management\n"
|
|
#~ "* the project management\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
|
|
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
|
|
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
|
|
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diese Anwendung hilft Ihnen bei der Planung Ihrer Ressourcen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das Modul basiert auf der Analytischen Buchhaltung und ist vollständig "
|
|
#~ "integriert mit\n"
|
|
#~ "* der Zeiterfassung\n"
|
|
#~ "* der Urlaubsplanung\n"
|
|
#~ "* dem Projektmanagement\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Somit weiss jeder Projektmanager zu jeder Zeit, ob ein Mitarbeiter seiner "
|
|
#~ "Arbeitsgruppe noch freie Zeitressourcen hat\n"
|
|
#~ "und somit für Projekte oder andere Aufgaben disponiert werden kann. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zum Monatsende kann der Projektmanager dann überprüfen, inwieweit die "
|
|
#~ "geplanten Zeiten mit tatsächlich erfassten (und abrechenbaren) Zeiten "
|
|
#~ "übereinstimmen oder in welcher Höhe eine Abweichung vorliegt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
|