630 lines
19 KiB
Plaintext
630 lines
19 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
|
|
"planning, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma do serviço restante para terminar a "
|
|
"tarefa para este planejamento, expresso em dias."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Planning Line"
|
|
msgstr "Linha do Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Unallocated Time"
|
|
msgstr "Tempo total Não Alocado"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
|
|
msgid "Planning Name"
|
|
msgstr "Nome do Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Project's planning"
|
|
msgstr "Meu Planejamento do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
msgstr "Planilha de Horas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
msgid ""
|
|
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
|
|
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
|
|
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com um sistema global para agendar todos os recursos da empresa (pessoas e "
|
|
"material), O OpenERP lhe permite codificar e automaticamente calcular o "
|
|
"agendamento de tarefas e fases, acompanhar a alocação de recursos e "
|
|
"disponibilidades."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Total planned tasks"
|
|
msgstr "Total de Tarefas Planejadas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
|
|
msgid "Plannings"
|
|
msgstr "Planejamentos"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Início da Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
|
|
msgid "Total Planned (in Days)"
|
|
msgstr "Total Planejado (Em Dias)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Planejamento Inválido ! Planejamento de datas não pode se sobrepor para o "
|
|
"mesmo responsável. "
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
|
|
msgid "Planning By Account"
|
|
msgstr "Planejamento Por Conta"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Current Plannings"
|
|
msgstr "Planejamentos Atuais"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Centro de Custo"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Voltar para Provisório"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Info. Extra"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
|
|
msgid "Total Planned"
|
|
msgstr "Total Planejado"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
|
|
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma de todos os serviço codificados na "
|
|
"planilha de horas (s) entre a 'Data de' e 'Data Para' do planejamento."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid "Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Alocação de Tempo sem Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning Lines"
|
|
msgstr "Linhas Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo com a caixa de "
|
|
"seleção 'Selecionada na Tarefa\" definido como FALSO, expresso em dias."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
|
|
msgstr "Isto irá definir a unidade de medida usada em planejamentos."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "HR Planning"
|
|
msgstr "Planejamento de RH"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
|
|
msgid "Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Restantes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
|
|
#: field:project.task,planning_line_id:0
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "To :"
|
|
msgstr "Para :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Time Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Tempo"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid "Unallocated Time"
|
|
msgstr "Tempo não Alocado"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma da alocação de tempo sem tarefa (s) "
|
|
"vinculada, expresso em dias."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegar"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
|
|
msgid "Planning analysis"
|
|
msgstr "Análises do Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid ""
|
|
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aqui o número de dias úteis dentro desse planejamento para uma pessoa "
|
|
"em tempo integral"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "From :"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
|
|
msgid "Planning By User"
|
|
msgstr "Planejado pelo Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By Account (in Days)"
|
|
msgstr "Planejar pela Conta (Em Dias)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Time without tasks"
|
|
msgstr "Tempo sem Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
|
|
msgid "Total Free"
|
|
msgstr "Total Livre"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
|
|
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo expresso em dias, "
|
|
"com a caixa de seleção 'Selecionada na Tarefa' definida como VERDADEIRO."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
|
|
"without Tasks + Holiday Leaves)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculado como Dias Úteis - (Tempo de Alocação das Tarefas + Tempo de "
|
|
"Alocação sem Tarefas + Feriados)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
|
|
msgid "Qty UoM"
|
|
msgstr "Qtd UdM"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anotação"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by Account"
|
|
msgstr "Planejar pela Conta"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
|
|
msgid "Planned Days"
|
|
msgstr "Dias Planejados"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
|
|
"and 'Date To' of the planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pelo total de planilhas validadas entre a 'Data De' "
|
|
"e a 'Data Para' do Planejamento."
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Remaining Tasks"
|
|
msgstr "Total de Tarefas Restantes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
|
|
msgid "Quantity in base uom"
|
|
msgstr "Qtd na UdM base"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Planned on Tasks"
|
|
msgstr "Tempo Planejado nas Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
|
|
msgid "Planning lines"
|
|
msgstr "Linhas Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning By User (in Days)"
|
|
msgstr "Planejar por Usuário (Em Dias)"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
|
|
msgid "Planning statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Planning by User"
|
|
msgstr "Planejar por Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
|
|
msgid "Business Days"
|
|
msgstr "Dias de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reativar"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
|
|
msgid "Planning stat"
|
|
msgstr "Stat. Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
|
|
msgid "Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Alocação de Tempo das Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by user"
|
|
msgstr "Resumo por Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
|
|
msgstr "Tempo de Alocação Total sem as Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
|
|
msgid "Leaves"
|
|
msgstr "Folhas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: view:report_account_analytic.planning:0
|
|
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
|
|
msgstr "Tempo de Alocação Total das Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Remaining tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Restantes"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Summary by project"
|
|
msgstr "Resumo por Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "Responsible :"
|
|
msgstr "Responsável :"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
|
|
msgid "Planning Time Unit"
|
|
msgstr "Und do tempo Planejado"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
|
|
msgid "Planning Tasks"
|
|
msgstr "Planejar Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#. module: project_planning
|
|
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
|
|
msgid ""
|
|
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
|
|
"expressed in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo com tarefa (s) "
|
|
"vinculada, expresso em dias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
#~ "company"
|
|
#~ msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Planning Management Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo Planejamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscelleanous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
|
|
#~ "with\n"
|
|
#~ "* the timesheets encoding\n"
|
|
#~ "* the holidays management\n"
|
|
#~ "* the project management\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
|
|
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
|
|
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
|
|
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo ajuda a gerenciar seus planejamentos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo é baseado na Contabilidade Analítica e está totalmente "
|
|
#~ "Integrado.\n"
|
|
#~ " * A codificação das Planilhas de Horas\n"
|
|
#~ " * O gerenciamento de Feriados\n"
|
|
#~ " * O gerenciamento de Projetos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De modo que, cada gerente de departamento pode saber se alguém em sua equipe "
|
|
#~ "tem ainda tempo não alocado para um determinado planejamento (levando em "
|
|
#~ "consideração as planilhas validadas) ou se ele ainda é preciso codificar "
|
|
#~ "tarefas.\n"
|