16044 lines
505 KiB
Plaintext
16044 lines
505 KiB
Plaintext
# Traducerea serverului OpenERP.
|
||
# Acest fisier contine traducerea urmatoarelor module:
|
||
# * cont
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 07:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ERPSystems.ro <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 07:17+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Sistem de plată"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O poziție fiscala a contului poate fi definita o singura data pe aceleasi "
|
||
"tip de cont."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinați ordinea de afișare în raportul 'Contabilitate \\ Raportare \\ "
|
||
"Raportare Generala \\ Taxe \\ Raport Taxe'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere Inregistrari in Jurnalul contabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistică cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Proforma/Deschise/Platite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Valoare reziduală"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "Elementul \"%s\" din registru nu este valabil."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Creante vechi pana astazi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importati din factura sau din plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Account!"
|
||
msgstr "Contul nu este bun!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total debit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Nu puteti crea sabloane de cont recursive."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliați"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:cash.box.in,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referință"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cazul în care câmpul activ este setat pe Fals, vă va permite să ascundeți "
|
||
"termenul de plata fără sa îl ștergeți."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avertisment!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Diverse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
|
||
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
|
||
"Entries'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie sa setati 'Inregistrari in Registru Sfarsit de An' pentru acest An "
|
||
"Fiscal, care este setat dupa generarea de inregistrari de deschidere din "
|
||
"'Genereaza Inregistrari de Deschidere'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Cont sursa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a fiscal period.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
|
||
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a adauga o perioada fiscala.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O perioada contabila este o luna sau un trimestru. De\n"
|
||
" obicei corespunde perioadelor din declaratia fiscala.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Facturi create in ultimele 15 zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Eticheta coloana"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,code_digits:0
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "Numarul de cifre folosite pentru codul contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofera tipul jurnalului analitic. Atunci cand are nevoie de un document (de "
|
||
"exemplu o factura) pentru a crea intrari analitice, OpenERP va cauta un "
|
||
"jurnal de acelasi tip care sa i se potriveasca."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurati contul analitic care va fi folosit implicit in liniile facturii "
|
||
"fiscale pentru facturi. Lasati necompletat daca nu doriti sa folositi un "
|
||
"cont analitic implicit in liniile facturii fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Sabloane taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Mutati linia reconciliati selectati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Inregistrarile contabile sunt un input al reconcilierii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Rapoarte Belgiene"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validat(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
|
||
msgid "Income View"
|
||
msgstr "Vizualizare Venituri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipul de cont este folosit in scop informativ, pentru a genera rapoarte "
|
||
"juridice specifice tarilor, si pentru a configura regulile pentru inchiderea "
|
||
"unui an fiscal si a genera inregistrari de deschidere."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next credit note number"
|
||
msgstr "Numarul urmator de nota de credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
|
||
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
|
||
" This installs the module account_voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta include toate cerintele de baza ale inregistrarilor voucherelor "
|
||
"pentru banca, numerar, vanzari, achizitii, cheltuieli, contra, etc.\n"
|
||
" Acesta instaleaza modulul cont_voucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Recurenta manuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Permiteti pierderea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Selectati Perioada pentru Analiza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer refund. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
"or\n"
|
||
" partially.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a crea o rambursare pentru client. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O rambursare este un document care atribuie o factura "
|
||
"complet sau\n"
|
||
" partial.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In loc sa creati manual o rambursare pentru client,\n"
|
||
" puteti sa o generati direct din factura asociata "
|
||
"clientului.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instaleaza planuri de conturi localizate care se potrivesc cat mai "
|
||
"indeaproape nevoilor contabile ale companiei dumneavoastra in functie de "
|
||
"tara d-voastra."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Nereconciliere Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid "Budget management"
|
||
msgstr "Gestionare bugete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Proprietati achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici puteti configura formatul in care doriti sa fie afisata aceasta "
|
||
"inregistrare. Daca lasati formatul automat, va fi calculat pe baza ierarhiei "
|
||
"rapoartelor financiare (campul 'nivel' auto-calculat)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allow multi currencies"
|
||
msgstr "Permite valute multiple"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr "Trebuie sa definiti un jurnal analitic de tipul '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Iunie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile."
|
||
msgstr "Trebuie sa selectati conturile pentru reconciliere."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Va permite sa folositi contabilitatea analitica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Agent de vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "wizard.conturi.cont.bancar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data crearii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Rambursare Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Situatie la Deschidere/Inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "Moneda folosita la introducerea extrasului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Cont Debit Implicit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total Credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
|
||
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
|
||
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
|
||
" This installs the module account_asset. If you do not check "
|
||
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
||
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta va permite sa gestionati activele detinute de o companie sau de o "
|
||
"persoana.\n"
|
||
" Tine evidenta deprecierilor care au avut loc la activele "
|
||
"respective, si creeaza miscarea de cont pentru liniile deprecierilor.\n"
|
||
" TAcesta instaleaza modulul cont_active. Daca nu selectati "
|
||
"aceasta casuta, veti putea sa faceti facturarea & platile,\n"
|
||
" dar nu si contabilitatea (Elemente ale Registrului, Plan de "
|
||
"Conturi, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Originator to Beneficiary Information"
|
||
msgstr "Autorul Informatiilor despre Beneficiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period :"
|
||
msgstr "Perioada :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Sablon Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica: creeaza ramburs, reconciliaza si creeaza o factura ciorna noua"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca selectati 'Rotunjire pe fiecare linie' : pentru fiecare taxa, valoarea "
|
||
"de impozitare va fi mai intai calculata si rotunjita pentru fiecare linie "
|
||
"PO/SO/factura, iar apoi aceste sume rotunjite vor fi adunate, ceea ce duce "
|
||
"la valoarea totala de impozitare. Daca selectati 'Rotunjire globala': pentru "
|
||
"fiecare taxa, valoarea de impozitare va fi calculata pentru fiecare linie "
|
||
"PO/SO/factura, iar apoi aceste sume vor fi adunate, si in cele din urma "
|
||
"aceasta suma totala de impozitare va fi rotunjita. Daca vindeti cu taxele "
|
||
"incluse, ar trebui sa selectati 'Rotunjire pe fiecare linie' pentru ca veti "
|
||
"dori cu siguranta ca suma liniei subtotalurilor cu taxa inclusa sa fie egala "
|
||
"cu suma totala cu taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.plan.de.conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "Suma exprimata intr-o alta moneda optionala."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Available Coins"
|
||
msgstr "Monedele Disponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Activati Comparatia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Registru"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmati facturile selectate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Tinta parinte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Ofera secventa acestei linii atunci cand afiseaza factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Contul folosit in acest jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Selectati Planurile de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Rambursare factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Tranzactii nereconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Echivalent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Reprezentare Taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Inchideti un An Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "Contabilul confirma extrasul de cont."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing to reconcile"
|
||
msgstr "Nimic de reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on journal entries"
|
||
msgstr "Precizie zecimala la inregistrarile in registru"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestrial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Secvente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Raport Valoare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrul specificat nu are nici o inregistrare a miscarilor din cont in "
|
||
"starea ciorna pentru aceasta perioada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Reprezentare taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Centralizat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr "Secventa Principala trebuie sa fie diferita de secventa actuala !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly."
|
||
msgstr "Valuta actuala nu este configurata corect."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,profit_account_id:0
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Cont Profit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu a fost gasita nicio perioada sau au fost gasite mai multe perioade pentru "
|
||
"data specificata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Raport Vanzari dupa Tipul Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create move with currency different from .."
|
||
msgstr "Nu se poate crea miscarea cu valuta diferita de .."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Inchideti perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Raportul Partenerului cu privire la Contul Comun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Perioada Inregistrarilor de Deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Perioada Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti crea mai mult de o miscare in fiecare perioada intr-un registru "
|
||
"centralizat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurati contul analitic care va fi folosit implicit in liniile facturii "
|
||
"fiscale pentru rambursari. Lasati necompletati daca nu doriti sa folositi un "
|
||
"cont analitic implicit in liniile facturii fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Configure your company bank accounts"
|
||
msgstr "Configurati conturile bancare ale companiei dumneavoastra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Create Refund"
|
||
msgstr "Creati Rambursare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data Inregistrarii in Jurnal nu se afla in perioada definita! Ar trebui sa "
|
||
"schimbati data sau sa eliminati aceasta restrictie din jurnal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Raport Registru de Contabilitate General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Redeschideti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa creati inregistrari ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
|
||
msgstr "Factura platita partial: %s%s din %s%s (%s%s ramas)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Tipariti Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate %s factura care este deja reconciliata, factura ar trebui mai "
|
||
"intai nereconciliata. Puteti rambursa doar aceasta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Afisati conturi secundare ierarhic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Inregistrari Analitice dupa linie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Metoda de rambursare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr "Raport Financiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lipsesc taxele!\n"
|
||
"Faceti click pe butonul calculeaza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Linie abonament cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "Referința partener a acestei facturi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Facturi Furnizor si Rambursari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled."
|
||
msgstr "Inregistrarea a fost deja reconciliata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Nereconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Cont Jurnal Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Trimite prin Email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipariti Raportul cu coloana valutei daca valuta difera de valuta companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "J.C./Nume miscare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Code and Name"
|
||
msgstr "Codul si Numele Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembrie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca este bifat, noul plan de conturi nu va contine acest lucru implicit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No journal items found.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Nu au fost gasite elemente ale registrului.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
|
||
" opening/closing fiscal "
|
||
"year process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti nereconcilia elemente ale registrului daca au fost generate de "
|
||
"procesul de deschidere/inchidere a anului fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Abonament nou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plan Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Creati Perioade de 3 luni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Scadent(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Registru achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Factura platita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Suma totala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
|
||
msgstr "Referința acestei facturi așa cum a fost transmisă de furnizor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Raspundere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr "Va rugam sa definiti secventa din jurnalul asociat acestei facturi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtre Extinse..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Centralizare Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Rambursare Vanzare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Extras de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Linie miscare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca Contul de taxe este un cont al codului fiscal, acest camp va contine "
|
||
"suma impozabila. Daca contul de taxe este cod fiscal de baza, acest camp va "
|
||
"contine suma de baza (fara impozit)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Achiziții"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Cod"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caracteristici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Nu exista nici un Jurnal Analitic !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Sold Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
|
||
"gain\n"
|
||
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
|
||
"gives\n"
|
||
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
|
||
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
|
||
" secondary currency set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a adauga un cont.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Atunci cand efectuati tranzactii cu valute multiple, puteti "
|
||
"pierde sau castiga\n"
|
||
" bani din cauza modificarilor cursului de schimb valutar. "
|
||
"Acest meniu va ofera\n"
|
||
" o estimare a Castigului sau a Pierderii pe care le-ati fi "
|
||
"realizat daca acele\n"
|
||
" tranzactii ar fi fost efectuate astazi. Valabil doar pentru "
|
||
"conturile care au\n"
|
||
" setata o valuta secundara.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Numele Contului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid "Opening With Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Deschidere cu Ultimul Sold la Inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta casuta daca nu doriti ca taxele legate de acest cod fiscal sa "
|
||
"apara pe facturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Saptamana din an"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Mod Panoramic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Selectati Anul fiscal care va fi inchis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste tipuri sunt definite în functie de tara dumneavoastra. Tipul contine "
|
||
"mai multe informatii despre cont si specificul acestuia."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund "
|
||
msgstr "Rambursare "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista un cont de cheltuieli definit pentru acest produs: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Optiuni Aplicabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "In litigiu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Case de marcat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Sale refund journal"
|
||
msgstr "Registru de rambursare vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new cash log.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
|
||
"cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
||
"cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
||
"in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a crea un registru de numerar nou.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O casa de marcat va permite sa gestionati intrarile de "
|
||
"numerar in registrele\n"
|
||
" de numerar. Aceasta caracteristica furnizeaza o modalitate "
|
||
"usoara de a urmari platile\n"
|
||
" in numerar izi de zi. Puteti introduce monedele care se afla "
|
||
"in\n"
|
||
" caseta de numerar, iar apoi puteti inregistra cand banii "
|
||
"intra sau\n"
|
||
" ies din caseta de numerar.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banca"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Inceputul perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Rambursari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Confirmati extrasul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Cont Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea totala (exprimata in Moneda secundara) pentru tranzactii efectuate "
|
||
"in moneda secundara a acestui cont."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Taxa de inlocuire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralizare Credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Sabloane Coduri Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
|
||
"item are debit and negatif when journal item are credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma exprimata in valuta secundara trebuie sa fie pozitiva atunci cand "
|
||
"elementele din registru sunt de debit si negativa atunci cand elementele din "
|
||
"registru sunt de credit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Anulati Facturile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr "Codul va fi afisat in rapoarte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Taxe utilizate în Achiziții."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Cod fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Curs Valutar Iesiri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sablon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situatie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Miscarea acestei linii a inregistrarii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# Tranzactiei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Eticheta Inregistrare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referința documentului care a produs această factură."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr "Abonament Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Inclus in suma de baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Inregistrarilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
|
||
msgstr "Puteti schimba valuta doar pentru Factura Ciorna."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Selectati o perioada de inceput si una de sfarsit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Profit si Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Sabloane pentru Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Cauta sablon fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Reconciliati Inregistrarile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Plăți restante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Soldul initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Resetare ca Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Optiuni Raport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Close"
|
||
msgstr "An Fiscal de Inchis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Succesiunea facturilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Elementelor din Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Parteneri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci cand este creat un extras nou, statusul lui va fi 'Ciorna'.\n"
|
||
"Dupa primirea confirmarii din partea bancii, statusul lui va fi 'Confirmat'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Starea Facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extras de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Cont Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:612
|
||
#: code:addons/account/account.py:767
|
||
#: code:addons/account/account.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copie)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Cu soldul diferit de zero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista un cont de debit implicit definit \n"
|
||
"in registru \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Cautati Taxele"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Registru Costuri Cont Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Creati inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "# Elemente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Suma maxima pierduta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
|
||
" have been reconciled, your partner balance is clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista nimic de reconciliat. Toate facturile si platile\n"
|
||
" au fost reconciliate, soldul partenerului este gol."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:account.config.settings,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# de Cifre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Omiteti stadiul 'Ciorna' pentru Inregistrarile Manuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Nu este implementat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Nota de credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "eInvoicing & Payments"
|
||
msgstr "eFacturare & Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr "Registru Costuri pentru perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "# de Inregistrari "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca debifati campul activ, puteti ascunde o pozitie fiscala fara sa o "
|
||
"stergeti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Un Tabel temporar folosit pentru vizualizarea Tabloului de bord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Rambursare Furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Cod caz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts footer preview"
|
||
msgstr "Previzualizare subsol conturi bancare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Inchis(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Recurente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Sablon pentru Pozitia Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Recurent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Neimpozitat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurari Avansate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Cauta Extrasele de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Elemente Nepostate ale Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Cont Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Cont Restituire Taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr "ir.sequence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Linii Extras de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Data/Cod"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Cont General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Limita de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new account type.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account type is used to determine how an account is used "
|
||
"in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type "
|
||
"determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
||
"Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a defini un nou tip de cont.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Tipul de cont este folosit pentru a determina modul in care "
|
||
"un cont este folosit in\n"
|
||
" fiecare registru. Metoda de tergiversare a unui tip de cont "
|
||
"determina\n"
|
||
" procesul pentru inchiderea anuala. Rapoartele precum "
|
||
"Bilantul\n"
|
||
" si rapoartele Profit si Pierderi folosesc categoria\n"
|
||
" (profit/pierderi sau bilantul).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,balance:0
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "sold"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Costuri analitice de facturat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Succesiune Ani Fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Contabilitate analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Subtotal :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca selectati 'Rotunjire pe Linie' : pentru fiecare taxa, valoarea ei va fi "
|
||
"mai intai calculata si rotunjita pentru fiecare linie PO/SO/factura, iar "
|
||
"apoi aceste valori rotunjite vor fi adunate, ceea ce duce la valoarea totala "
|
||
"a acelei taxe. Daca selectati 'Rotunjire Globala': pentru fiecare taxa, "
|
||
"valoarea ei va fi calculata pentru fiecare linie PO/SO/factura, iar apoi "
|
||
"aceste sume vor fi rotunjite si, in cele din urma, aceasta valoare totala a "
|
||
"taxei va fi rotunjita. Daca vindeti cu taxele incluse, ar trebui sa alegeti "
|
||
"'Rotunjire pe linie' pentru ca veti dori cu siguranta ca suma liniei "
|
||
"subtotalurilor cu taxe incluse sa fie egala cu suma totala cu taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Vanzari dupa Tipul de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 Zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Partener Necunoscut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrul trebuie sa aiba un echivalent centralizat fara optiunea Omite "
|
||
"starea ciorna selectata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled."
|
||
msgstr "Unele inregistrari sunt deja reconciliate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Suma anuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Acest wizard va schimba moneda in care este exprimata factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
|
||
" taxes and chart of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati un pachet de configurare pentru a configura automat\n"
|
||
" taxele si planul dumneavoastra de conturi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr "Conturi in asteptare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Anuleaza Inregistrarile de Deschidere ale Anului Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaratie fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti perioada "
|
||
"din jurnal fara sa o stergeti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortati dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Incasari & Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid "Manage payment orders"
|
||
msgstr "Gestioneaza ordinele de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
|
||
msgid "Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Ultimul Sold la Inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Raport Jurnal Cont Comun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Toti Partenerii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Planuri de Conturi Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Referință client:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the tax declaration."
|
||
msgstr "Folositi acest cod pentru declaratia fiscala."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Aceste perioade se pot suprapune."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Extras ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Factura validata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid "Pay your suppliers by check"
|
||
msgstr "Plateste furnizorii cu cecuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Valoarea creditului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest meniu tipareste o declaratie fiscala pe baza facturilor sau a "
|
||
"platilor. Selectati una sau mai multe perioade ale anului fiscal. "
|
||
"Informatiile necesare unei declaratii fiscale sunt generate automat de "
|
||
"OpenERP din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt actualizate "
|
||
"in timp real. Acest lucru este foarte util pentru ca va permite sa "
|
||
"previzualizati oricand impozitul datorat la inceputul si sfarsitul lunii sau "
|
||
"trimestrului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#: code:addons/account/account.py:1356
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Eroare!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to record a new supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
|
||
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
|
||
" draft invoices automatically from purchase orders or "
|
||
"receipts.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a inregistra o noua factura a "
|
||
"furnizorului.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Puteti controla factura de la furnizorul dumneavoastra in "
|
||
"functie de\n"
|
||
" ceea ce ati cumparat sau primit. De asemenea, OpenERP poate "
|
||
"genera\n"
|
||
" automat facturi ciorna din ordinele de achizitie sau "
|
||
"chitante.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare gresita a creditului sau debitului in inregistrarea contabila !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Facturilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Wizardul de compunere email-uri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "inchiderea perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
|
||
"modify its company field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest registru contine deja elemente pentru aceasta perioada, prin urmare nu "
|
||
"puteti modifica campul."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Inregistrari dupa Linie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Bazat pe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a bank statement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
||
"You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
|
||
"with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a inregistra un extras de cont.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un extras de cont este un rezumat al tuturor tranzactiilor "
|
||
"financiare\n"
|
||
" care au loc intr-o anumita perioada de timp intr-un cont "
|
||
"bancar. Ar\n"
|
||
" trebui ca banca sa vi-l trimita periodic.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP va permite sa reconciliati o linie a extrasului de "
|
||
"cont direct cu\n"
|
||
" facturile de vanzare sau achizitie asociate.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Default company currency"
|
||
msgstr "Valuta implicita a companiei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Inregistrare in Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Neplatit(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Trezorerie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Vanzari/Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Cont analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Va rugam sa verificati daca acest cont este definit in jurnal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Persoane interesate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Cont Tiparire Registru"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoria Produsului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
|
||
"items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti schimba tipul contului in tipul '%s' deoarece contine elemente ale "
|
||
"registrului!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Verificare Raport sold Cont vechi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year"
|
||
msgstr "Inchide Anul Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal :"
|
||
msgstr "Registru :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pozitie fiscala de impozitare poate fi definita doar o singura data pentru "
|
||
"aceleasi taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definire Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
msgid "Configure Accounting"
|
||
msgstr "Configureaza Contabilitatea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unitatea de Masura de Referință"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca este setat pe Adevarat nu acceptati inregistrarea daca data acesteia nu "
|
||
"este intre datele perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Buna treaba!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid "Assets management"
|
||
msgstr "Managementul activelor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contul selectat din Inregistrarea in Jurnal solicita furnizarea unei monede "
|
||
"secundare. Ar trebui sa stergeti moneda secundara din cont sau sa selectati "
|
||
"o vizualizare multi-moneda in jurnal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Suma neimpozitata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti taxa fara "
|
||
"sa o stergeti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr "Elemente ale Jurnalului Analitic asociate unui jurnal de vanzari."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Text cursiv (mai mic)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati aceasta optiune daca doriti ca registrul sa fie controlat la "
|
||
"deschidere/inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Linii Inregistrari partiale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "An fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Codare standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari deschise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier credit note number"
|
||
msgstr "Numarul notei de credit a furnizorului urmator"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Conturi de Reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Importul extrasului in sistem dintr-un fisier electronic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Import din factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ianuarie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Anul fiscal curent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Planuri de conturi fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 de zile Net"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
|
||
msgstr "Nu aveti dreptul de a deschide acest registru %s !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
|
||
msgid "Check Total on supplier invoices"
|
||
msgstr "Verifica Totalul de pe facturile furnizorilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest tip este folosit pentru a face diferenta intre tipuri cu efecte "
|
||
"speciale in OpenERP: vizualizarea nu poate avea intrari, consolidarea sunt "
|
||
"conturi care pot avea subconturi pentru consolidarile multi-companiilor, "
|
||
"platile/incasarile sunt pentru conturile partenerilor (pentru calculele "
|
||
"debitului/creditului), inchise pentru conturi depreciate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Cautati Sabloane Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Code"
|
||
msgstr "Cod Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Taxa inclusa in Pret"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In executie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Cont de venituri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Aceasta taxa de vanzare va fi atribuita implicit produselor noi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Inregistrari clasificate dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Schimbati in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "# a Cantitatii Produselor "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Sablon Produs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "An fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Lasati necompletat pentru toti anii fiscali deschisi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti modifica tipul contului din 'Inchis' in orice alt tip deoarece "
|
||
"contine elemente ale registrului!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Linie Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Creeaza un Cont pe baza acestui Sablon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice.\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
|
||
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea factura.\n"
|
||
"Termenul de plata asociat este probabil configurat gresit deoarece da o suma "
|
||
"calculata mai mare decat suma totala facturata. Pentru a evita problemele "
|
||
"legate de rotunjire, ultima linie a termenului de plata trebuie sa fie de "
|
||
"tipul 'sold'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Inregistrare contabila"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Secventa Principala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a sterge un extras de cont, mai intai trebuie sa il anulati pentru a "
|
||
"sterge elementele asociate jurnalului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Termen de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Pozitii Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
|
||
msgstr "Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont inchis %s %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Bifati casuta aceasta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "Starea ciorna a unei facturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Proprietatile Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft refund"
|
||
msgstr "Creeaza o rambursare ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin. Account"
|
||
msgstr "Cont Fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Cont Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr "30% Avans Sfarsit 30 de zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Inregistrari nereconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Cod de baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va da ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu factura fiscala."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Semn Cod de baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralizare Debit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmati Facturile Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Zi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Conturi de Reinnoit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Model Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Taxe Furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalii bancare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a journal entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
|
||
"accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually "
|
||
"only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a crea o inregistrare in registru.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O inregistrare in registru consta din mai multe elemente ale "
|
||
"registrului, fiecare dintre\n"
|
||
" acestea fiind sau o tranzactie de debit, sau una de credit.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP creeaza automat o inregistrare in registru pentru "
|
||
"fiecare document\n"
|
||
" contabil: factura, rambursare, plata furnizorului, extrase "
|
||
"de cont,\n"
|
||
" etc. Astfel, ar trebui sa inregtistrati manual "
|
||
"inregistrarile in registru doar/in special\n"
|
||
" pentru operatiuni diverse.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca folositi termeni de plata, data scadentei va fi calculata automat la "
|
||
"generarea inregistrarilor contabile. Daca lasati necompletate termenul de "
|
||
"plata si data scadentei, se va considera plata directa. Termenul de plata "
|
||
"poate calcula mai multe date scadente, de exemplu 50% acum, 50% peste o luna."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier invoice number"
|
||
msgstr "Numarul facturii urmatoare a furnizorului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Selectati perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Extrase"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Nume miscare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "Reconciliere linie miscare cont (pierdere)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cont Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default purchase tax"
|
||
msgstr "Taxa de cumparare implicita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Eroare de configurare!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrasul %s a fost confirmat, au fost create elemente ale registrului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Pretul mediu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Eticheta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner.bank:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Informatii Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Calcul special"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere bancara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Disc.(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Taxa de cumparare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr "Contul poate fi sau un cod fiscal de baza sau un cont de cod fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare gresita a creditului sau debitului in model, ea trebuie sa fie "
|
||
"pozitiva!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Comparatie intre inregistrarile contabile si plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere automata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Platit/Reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Cod baza restituire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Extrase de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new fiscal year.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your company's financial year according to your "
|
||
"needs. A\n"
|
||
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
|
||
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
|
||
"is\n"
|
||
" usually referred to by the date in which it ends. For "
|
||
"example,\n"
|
||
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
|
||
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
|
||
" would be referred to as FY 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a incepe un nou an fiscal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Definiti anul fiscal al companiei dumneavoastra in functie "
|
||
"de nevoile dumneavoastra. Un\n"
|
||
" an financiar este o perioada la finalul careia sunt "
|
||
"alcatuite\n"
|
||
" conturile unei companii (de obicei 12 luni). De obicei, anul "
|
||
"financiar este\n"
|
||
" mentionat cu data la care se incheie. De exemplu,\n"
|
||
" daca anul financiar al unei companii se incheie in 20 "
|
||
"noiembrie 2011, atunci\n"
|
||
" tot ceea ce este cuprins intre 1 decembrie 2010 si 30 "
|
||
"noiembrie 2011\n"
|
||
" va fi considerat drept Anul Fiscal 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Sablon Principal Plan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Cont principal taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Solduri restante partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Inregistrari contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Account and Period must belong to the same company."
|
||
msgstr "Contul si Perioada trebuie sa apartina aceleiasi companii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Reducere (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifați aceasta căsuță dacă nu doriți ca înregistrările noi din jurnal să "
|
||
"treacă în stadiul de 'ciornă', ci să ajungă în schimb direct în 'stadiu "
|
||
"postat' fără nici o validare manuală. Observați ca înregistrările din jurnal "
|
||
"care sunt create automat de către sistem sar întotdeauna peste acel stadiu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Suma pierduta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: field:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mesaje necitite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile selectate nu pot fi confirmate deoarece nu sunt in starea 'Ciorna' "
|
||
"sau 'Pro-Forma'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
|
||
msgstr "Ar trebui sa alegeti perioadele care apartin aceleiasi companii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Vanzari dupa Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
|
||
msgstr "Nu puteți șterge o înregistrare postată \"%s\" a registrului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Perioada Contabila"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
|
||
msgid "Sale journal"
|
||
msgstr "Registru de vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Trebuie sa definiti un registru analitic pentru registrul '%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest registru contine deja elemente, prin urmare nu ii puteti modifica "
|
||
"campul de companie."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aveti nevoie de un Registru de deschidere cu centralizarea selectata pentru "
|
||
"a stabili soldul initial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Coduri fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr "Castiguri si pierderi nerealizate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Perioada pana la"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Afiseaza Coloanele Debit/Credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octombrie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantitatea optionala exprimata de aceasta linie, de exemplu numarul "
|
||
"produselor vandute. Cantitatea nu este o cerinta legala, dar este foarte "
|
||
"folositoare pentru unele rapoarte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Nu reconciliaza Tranzactiile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Doar un singur sablon de planuri disponibil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Cont de cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: field:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Rezumat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasati necompletat pentru a folosi perioada datei validarii (facturii)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"folosit in domeniul reconcilierii extrasului, dar nu ar trebui folosit "
|
||
"altundeva."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_stop:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data de final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Cuantum Cod Baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Taxa de vanzare Implicita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data scadentei inregistrarilor generate pentru acest model. Puteti alege "
|
||
"intre data crearii sau data crearii inregistrarilor plus termenii de plata "
|
||
"ai partenerului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Contabilitate Financiara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Profit si Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Pozitie fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baza de impozitare este diferita!\n"
|
||
"Faceti click pe calculeaza pentru a actualiza baza de impozitare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Un Partener pe Pagina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Subordonati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balanta de verificare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
|
||
msgstr "Nu s-a putut adapta soldul initial (valoare negativa)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Alegeti Anul Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Cautati Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Moneda facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Rapoarte Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Termeni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista Sablon Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr "Jurnale Vanzari/Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta va selecta modul cum este calculat cursul valutar actual pentru "
|
||
"tranzactiile iesite. In majoritatea tarilor metoda legala este \"media\", "
|
||
"dar numai cateva softuri sunt capabile sa gestioneze aceasta metoda. Prin "
|
||
"urmare, daca importati dintr-un alt sistem de software, s-ar putea sa fiti "
|
||
"nevoiti sa folositi cursul zilei. Tranzactiile intrate folosesc intotdeauna "
|
||
"cursul zilei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no parent code for the template account."
|
||
msgstr "Nu exista nici un cod principal pentru contul sablon."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nr. de Cifre care va fi folosit pentru codul contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Termenul de Plata al Furnizorului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Cautati Anul Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Intotdeauna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristici contabile complete: registre, declaratii legale, plan de "
|
||
"conturi, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Cantitatea totala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Cont pierderi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "Baza de conturi pentru declaratia fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3460
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Linii analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Fisier electronic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile Ref"
|
||
msgstr "Reconciliaza Ref"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "Compania are un plan de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Sablon Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Registru Cont Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<stil div=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; dimensiune font: 12px; culoare: rgb(34, 34, 34); culoare fundal: "
|
||
"#FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Buna ziua ${obiect.partener_id.nume},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>O noua factura este disponibila pentru dumneavoastra: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <stil p=\"marginea-stanga: 1px solid #8e0000; marginea-stanga: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERINTE</strong><br />\n"
|
||
" Numarul facturii: <strong>${obiect.numar}</strong><br />\n"
|
||
" Total factura: <strong>${obiect.suma_totala} "
|
||
"${obiect.valuta_id.nume}</strong><br />\n"
|
||
" Data facturii: ${obiect.data_facturii}<br />\n"
|
||
" % if obiect.origine:\n"
|
||
" Referinta comenzii: ${obiect.origine}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if obiect.id_utilizator:\n"
|
||
" Contactul dumneavoastra: <a href=\"destinatar "
|
||
"email:${obiect.id-utilizator.email sau "
|
||
"''}?subiect=Factura%20${obiect.numar}\">${obiect.id_utilizator.nume}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if obiect.url_paypal:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>De asemenea, puteti sa platiti direct cu Paypal:</p>\n"
|
||
" <stil a=\"marginea-stanga: 120px;\" href=\"${obiect.url_paypal}\">\n"
|
||
" <clasa img=\"oe_edi_paypal_buton\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.</p>\n"
|
||
" <p>Va multumim pentru ca ati ales ${obiect.companie_id.nume sau "
|
||
"'noi'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <stil div=\"latime: 375px; margine: 0px; umplutura: 0px; culoare fundal: "
|
||
"#8E0000; raza-marginii-de-sus-stanga: 5px 5px; raza-marginii-de-sus-dreapta: "
|
||
"5px 5px; repeta-fundal: repeta fara-repetare;\">\n"
|
||
" <stil h3=\"margine: 0px; umplutura: 2px 14px; dimensiune-font: 12px; "
|
||
"culoare: #DDD;\">\n"
|
||
" <stil stong=\"transforma-"
|
||
"textul:majuscule;\">${obiect.id_companie.nume}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <stil div=\"latime: 347px; margine: 0px; umplutura: 5px 14px; inaltime-"
|
||
"linie: 16px; culoare-fundal: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <stil span=\"culoare: #222; marginea-de-jos: 5px; afisare: block; "
|
||
"\">\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.strada:\n"
|
||
" ${obiect.id_companie.strada}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.strada2:\n"
|
||
" ${obiect.id_companie.strada2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.oras sau obiect.id_companie.cod postal:\n"
|
||
" ${obiect.id_companie.cod postal} "
|
||
"${obiect.id_companie.oras}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.id_tara:\n"
|
||
" ${obiect.id_companie.id-stat si ('%s, ' % "
|
||
"obiect.id_companie.id_stat.nume) sau ''} ${obiect.id_companie.id_tara.nume "
|
||
"sau ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.telefon:\n"
|
||
" <stil div=\"marginea-de-sus: 0px; marginea-dreapta: 0px; "
|
||
"marginea-de-jos; 0px; marginea-stanga: 0px; umplutura-sus: 0px; umplutura-"
|
||
"drepata: 0px; umplutura-jos: 0px; umplutura-stanga: 0px; \">\n"
|
||
" Telefon: ${obiect.id_companie.telefon}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if obiect.id_companie.pagina_de_internet:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${obiect.id_companie.pagina_de_internet}\">${obiect.id_companie.pagina"
|
||
"_de-internet}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Perioada Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impune ca toate miscarile pentru acest cont sa aiba aceasta moneda secundara."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest wizard va valida toate inregistrarile ui anumit jurnal si perioada. "
|
||
"Odata ce inregistrarile in jurnal sunt validate, nu le mai puteti actualiza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Sabloane Planuri de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Tranzactii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere Cont Nereconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setati aici metoda care va fi folosita pentru a genera inregistrarile in "
|
||
"jurnal de la sfarsitul anului pentru toate conturile de acest fel. \n"
|
||
"'Nici unul' inseamna ca nimic nu va fi facut.\n"
|
||
"'Soldul' va fi folosit in mod general pentru conturi de numerar. \n"
|
||
"'Detaliu' va copia fiecare element existent al jurnalului din anul "
|
||
"precedent, chiar si cele reconciliate.\n"
|
||
"'Nereconciliat' va copia doar elementele din jurnal care nu au fost "
|
||
"reconciliate in prima zi a noului an fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Lasati necompletat pentru a folosi contul de cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Jurnale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Parteneri ramasi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Linii abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achizitie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Configurarea Aplicatiei de Contabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Tax Declaration"
|
||
msgstr "Cont Declaratie Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca dati un alt Nume decat /, atunci Miscarea Inregistrarilor Contabile "
|
||
"creata va avea acelasi nume ca si numele extrasului. Acest lucru permite "
|
||
"inregistrarilor extrasului sa aiba aceleasi referinte ca si extrasul insusi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
|
||
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti crea o factura intr-un registru centralizat. Debifati casuta "
|
||
"omologului centralizat din registrul asociat din meniul de configurare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Soldul initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Nici un partener definit !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Inchideti o Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
|
||
msgid "Opening Subtotal"
|
||
msgstr "Deschidere Subtotal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti crea elemente ale registrului cu o valuta secundara fara a "
|
||
"inregistra atat campul 'valuta' si 'valoare valuta'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Afisati Detaliile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "TVA:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma exprimata in moneda contului asociat daca nu este aceeasi ca si cea a "
|
||
"companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
|
||
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
|
||
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
|
||
"the OpenERP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contul Paypal (email) pentru a primi plati online (card de credit, etc.) "
|
||
"Daca configurati un cont paypal, clientul va putea sa plateasca facturile "
|
||
"sau cotatiile cu un buton \"Plateste cu Paypal\" in email-uri automate sau "
|
||
"prin portalul OpenERP."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Journals/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu poate fi gasit nici un cont de registru de tip %s pentru aceasta "
|
||
"companie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puteti crea unul in meniul: \n"
|
||
"Configurare/Registre/Registre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Nereconciliere inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Nu se poate tipari pe Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Plan de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Cautati Jurnalul de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Factura in asteptare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data de început"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued "
|
||
"by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veti putea sa editati si sa validati aceasta\n"
|
||
" nota de credit direct sau sa o lasati in "
|
||
"starea de ciorna,\n"
|
||
" asteptand ca documentul sa fie emis de "
|
||
"catre\n"
|
||
" furnzorul/clientul dumneaovastra."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate înregistrările din jurnal selectate vor fi validate și postate. "
|
||
"Aceasta înseamnă ca nu veți mai putea modifica câmpurile lor contabile."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
|
||
"please select a period and a journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu ati adus suficiente argumente pentru calcularea soldului initial, va "
|
||
"rugam sa selectati o perioada si un registru in context."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
||
msgstr "Aceasta companie are propriul plan de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Planuri de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Scoateti bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Valoare taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Cautati Miscarea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
|
||
"the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The discussions with your customer are automatically "
|
||
"displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceți clic pentru a emite o factură unui client.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Facturarea electronică din OpenERP vă facilitează\n"
|
||
" colectarea rapidă a încasărilor. Clientul dumneavoastră "
|
||
"primește\n"
|
||
" factura prin email și poate să o plătească online si/sau să "
|
||
"o importe\n"
|
||
" în propriul sistem.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Corespondența cu clientul dumneavoastră este afișată automat "
|
||
"în\n"
|
||
" partea de jos a fiecărei facturi.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nume caz fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Factura ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opţiuni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Durata Perioada (zile)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteți modifica o înregistrare postată a acestui registru.\n"
|
||
"Mai întâi ar trebui să configurați registrul pentru a permite anularea "
|
||
"înregistrărilor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Tipariti Jurnalul de Vanzari/Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoria Produsului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
|
||
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista nici un an fiscal definit pentru aceasta data.\n"
|
||
"Va rugam sa creati unul din configurarea meniului contabilitate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Creati Contul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inregistrarile de reconciliat ar trebui sa apartina aceleiasi companii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Valoare Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr "Elemente Nereconciliate ale Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr "Aceasta taxa de cumparare va fi atribuita implicit noilor produse."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Daca nu selectati perioada, vor fi luate in considerare toate perioadele "
|
||
"deschise)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
|
||
msgid "account.journal.cashbox.line"
|
||
msgstr "account.journal.cashbox.line (cont.registru.caseta_de_numerar_linie)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Procesul de Reconciliere partener cu partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Daca nu selectati un an fiscal, vor fi luati in considerare toti anii "
|
||
"fiscali deschisi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Postați"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Nereconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Sablon Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data scadenta a liniei inregistrarii generata de linia model '%s' a "
|
||
"modelului '%s' se bazeaza pe termenul de plata al partenerului!\n"
|
||
"Va rugam sa ii definiti un partener!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Bugete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Nici un Filtru"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca nu este cazul (calculata printr-un cod Python), taxa nu va aparea pe "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
|
||
msgid "Check the total of supplier invoices"
|
||
msgstr "Verifica totalul facturilor furnizorilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Cod aplicabil (daca tip=cod)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci cand sunt create perioadele lunare. Starea este 'Ciorna'. La "
|
||
"sfarsitul perioadei lunare, starea este 'Efectuata'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Cantitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteti specifica aici coeficientul care va fi folosit la consolidarea sumei "
|
||
"acestui caz in contul principal. De exemplu, setati 1/-1 daca doriti sa o "
|
||
"adunati/scadeti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Cautati Liniile Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Cont Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot fi gasite perioadele pentru generarea inregistrarilor de deschidere."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordin de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta optiune daca doriti ca utilizatorul sa reconcilieze "
|
||
"inregistrarile in acest cont."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Pret unitar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Elemente Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "# Inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Factura deschisa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Factor de multiplicare Cod fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete set of taxes"
|
||
msgstr "Set complet de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No unconfigured company !"
|
||
msgstr "Nici o companie neconfigurata !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Asteapta un Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Data efectiva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account."
|
||
msgstr "Registrul trebuie sa aiba un cont de credit si de debit implicit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Configurati-va Conturile Bancare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "ID Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: help:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Jurnal pentru inregistrarile analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anul fiscal, perioadele sau planul de conturi ales (e) trebuie sa apartina "
|
||
"aceleiasi companii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
|
||
"on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati aceasta casuta daca nu doriti ca pe facturi sa apara vreo taxa "
|
||
"asociata acestui Cod fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use an inactive account."
|
||
msgstr "Nu puteti folosi un cont inactiv."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr "Inregistrari in Jurnal cu perioada in anul curent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Subordonati reuniti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Date Insuficiente!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea Pierderilor sau Castigului datorata schimbarilor ratei de schimb "
|
||
"valutar atunci cand faceti tranzactii cu mai multe valute."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Contabilitate Generala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cea mai buna practica in acest caz este sa folositi un jurnal care sa "
|
||
"contina inregistrarile de deschidere ale tuturor anilor fiscali. Observati "
|
||
"faptul ca ar trebui sa il definiti cu conturi debit/credit implicite, de "
|
||
"tipul 'situatie' si cu un echivalent centralizat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titlu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Setati ca ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Linii Recurente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Afisati Partenerii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting & Finance"
|
||
msgstr "Contabilitate si Finante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmati Facturile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Rata Medie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Afisati Conturile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Factura trebuie sa fie nereconciliata daca doriti sa o deschideti)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Cont Analitic Factura Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Inceput perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nume taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "Sfarsit de luna de 30 zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Sold Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest termen de plata va fi folosit in loc de cel implicit pentru comenzile "
|
||
"de vanzare si facturile clientilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă introduceți \"%(year)s\" în pefix, va fi înlocuit cu anul curent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti contul fara "
|
||
"a-l sterge."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Elemente postate ale jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Fara Urmare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Cautati Sabloane Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
|
||
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
|
||
"0.0231 EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drept exemplu, o precizie zecimala de 2 va permite inregistrari in registru "
|
||
"precum: 9.99 EUR, in timp ce o precizie zecimala de 4 va permite "
|
||
"inregistrari in registru precum: 0.0231 EUR."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Shortcut (Comanda rapida)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipul de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Inchideti Casa de Bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Anulati Facturile Selectate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Trebuie sa atribuiti un jurnal analitic jurnalului '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costurile analitice (fise de pontaj, unele produse cumparate,...) rezulta "
|
||
"din conturile analitice. Acestea genereaza facturi ciorna ale furnizorilor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configure your company's bank account and select those that "
|
||
"must\n"
|
||
" appear on the report footer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
|
||
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Dati click pentru a seta un nou cont bancar. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configurati contul bancar al companiei dumneavoastra si "
|
||
"selectati-le pe cele care trebuie\n"
|
||
" sa apara in subsolul raportului.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Daca folositi aplicatia contabila din OpenERP, registrele si\n"
|
||
" conturile vor fi create automat pe baza acestor date.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Nu puteti crea Coduri Fiscale recursive."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Durata Perioadei(lor) nu este valida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Luna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti schimba codul contului care contine elemente ale registrului!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier invoice sequence"
|
||
msgstr "Ordinea facturilor furnizorului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
|
||
"Configuration\\Accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposibil de gasit un plan de conturi, ar trebui sa creati unul in meniul "
|
||
"Setari\\Configurare\\Contabilitate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unitatea de masura a produsului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr "Cont Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Tipul de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Checks"
|
||
msgstr "Banca si Cecuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Semn stornare sold"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr "Bilant (Cont pasive)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Lasati necompletat pentru a folosi data actuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
|
||
msgid "Closing Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal la inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Cod de baza cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie sa furnizati un cont pentru inregistrarea diferentei "
|
||
"pierderii/schimbului valutar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume de utilizator Paypal (de obicei e-mail) pentru primirea platilor online."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Toate înregistrările postate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Interval lunar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr "Bifati daca doriti sa afisati si Conturi cu soldul 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid "Opening Entries Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconcilierea Inregistrarilor de Deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Reconciliation:"
|
||
msgstr "Ultima Reconciliere:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Echilibrat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Extras din factura sau plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
|
||
"therefore not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentan nu exista nici o companie fara un plan de conturi. Prin urmare, "
|
||
"wizardul nu va fi lansat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr "Alegeti optiunile contabile potrivite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Plan de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Referință Plată"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Titlul Principal 1 (ingrosat, subliniat)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nume cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Dati numele inregistrarilor noi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statistica Facturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Curs de schimb valutar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Extrasele bancare sunt introduse in sistem."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Reconciliere Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Sablon Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Sold la inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "Se poate vedea?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Selectti Jurnalul Contabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Note de credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Elemente ale Registrului de Reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Sabloane pentru Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr "Numele perioadei trebuie sa fie unic pe companie!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Valuta conform tarii companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Calculul Impozitului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_continuturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setati pe Fals daca nu doriti ca acest sablon sa fie folosit in mod activ in "
|
||
"wizardul care genereaza Planul de Conturi din sabloane, acesta este util "
|
||
"atunci cand doriti sa generati conturi din acest sablon doar atunci cand "
|
||
"incarcati sabloanele secundare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Creati Inregistrari dupa Model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permiteti Reconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create an account which has parent account of different company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Nu puteti crea un cont care are contul principal al unei companii diferite."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Journals\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu poate fi gasit nici un cont registru de tipul %s pentru aceasta "
|
||
"companie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puteti crea unul in meniul: \n"
|
||
"Configurare\\Registre\\Registre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Bazat pe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "ECNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Registru cu Costurile Contului Analitic pentru Raportul Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modele Recurente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children/Sub Taxes"
|
||
msgstr "Taxe Secundare/Sub"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Tip Controale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Actioneaza ca si cont predefinit pentru suma creditului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Descrieti de ce luati bani din casa de marcat:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulat(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
||
msgstr "Va permite sa puneti facturile in starea pro-forma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Unit Of Currency Definition"
|
||
msgstr "Definirea Unitatii de valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adauga coloana valutei in raport daca valuta difera de cea a companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Taxa Achizitie %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Generati Inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Selectati Planurile Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Reprezentare Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmat(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Factura anulata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Facturile mele"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Taxa pe vanzare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Cod Restituire Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice "
|
||
msgstr "Factură "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cont venituri specificat in Sablonul Produsului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
|
||
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
|
||
"comes in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cand este creata perioada in registru. Starea este 'Ciorna'. Daca un raport "
|
||
"este tiparit, starea este 'Tiparit'. Cand toate tranzactiile sunt efectuate, "
|
||
"starea este 'Efectuat'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "DIVERSE"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "An fiscal nou"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati aceasta casuta daca aceasta companie este entitate juridica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "sau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Înregistrări postate în Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Folositi Modelul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numarul de Cont Bancar in care va fi platita factura. Un cont bancar al "
|
||
"companiei daca aceasta este o Factura a Clientului sau o Rambursare a "
|
||
"Furnizorului, altfel un numar de cont bancar al partenerului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Parteneri reconciliati astazi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "Baza de impozitare a declaratiei fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Platit(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Linii fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Extrasul bancar folosit pentru reconcilierea bancara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "Facturile ciorna sunt validate. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"invoices. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureaza contul care va fi setat in mod implicit in liniile facturii "
|
||
"fiscale pentru facturi. Lasati necompletat pentru a folosi contul de "
|
||
"cheltuieli."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr "Deschidere Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr "Inregistrari in Jurnal de Revizuit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Rotunjire Globala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calculati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Aplicare Taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The encoded total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va rugam sa verificati pretul de pe factura !\n"
|
||
"Totalul inregistrat nu se potriveste cu totalul calculat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activ(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Controlul Numerarului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Sfarsitul perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr "Plata facturilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Numarul Facturii trebuie sa fie unic per Companie!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Sold dupa Tipul de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Nu exista nici un Cont %s in registrul %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "Contabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din aceasta vizualizare aveti o analiza a trezoreriei. Aceasta iInsumeaza "
|
||
"soldul fiecarei inregistrari contabile efectuata in conturi de lichididati "
|
||
"pe perioada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Financial Manager"
|
||
msgstr "Manager Financiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Grupati Liniile Facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Inchideti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Miscari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "CashBox Lines"
|
||
msgstr "Liniile Casei de bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Declaratie TVA Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
|
||
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca nu selectati aceasta casuta, veti putea sa faceti facturare & plati, "
|
||
"dar nu si contabilitate (Elemente ale Registrului, Plan de Conturi, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "Pentru inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr "Inceputul Datei perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sabloane"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descriere taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Conturi taxe subordonate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aici daca pretul folosit pentru produs si in facturi include aceasta "
|
||
"taxa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Sold Analitic -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Miscari tinta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutarea nu poate fi stearsa daca este asociata unei facturi. (Factura: %s - "
|
||
"ID Mutare:%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Numere Unitare de Deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Tipul Perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Inregistrare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Cod Python (inversare)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Termeni de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta expresie booleeana va ajuta sa va hotarati daca doriti sa-i "
|
||
"propuneti utilizatorului sa inregistreze ratele de vanzare si de cumparare "
|
||
"sau sa aleaga din lista de taxe. Ultima alegere presupune faptul ca setul de "
|
||
"taxe definit in acest sablon este complet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Raport Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Indica faptul ca factura a fost trimisa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nume intern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate crea o secventa automata pentru aceasta piesa.\n"
|
||
"Introduceti o secventa in definirea registrului pentru numerotare automata "
|
||
"sau creati manual o secventa pentru aceasta piesa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Pro Forma Invoice "
|
||
msgstr "Factura Pro Forma "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "luna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Urmatorul Partener de Reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Cont taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr "Profit & Pierdere (Contul de venituri)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr "Bifati Data in Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Rapoarte Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Aceasta perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Cod Calcul (daca tip=cod)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu poate fi gasit un plan de conturi pentru aceasta companie, ar trebui sa "
|
||
"creati unul."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere Automata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
#: field:cash.box.in,amount:0
|
||
#: field:cash.box.out,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Inregistrare Inchidere An Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: help:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contine rezumatul Chatter (numar de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
|
||
"in format HTML, cu scopul de a se introduce in vizualizari kanban."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Taxa pentru pozitiile subordonate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
|
||
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
|
||
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
|
||
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
|
||
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
|
||
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data la care inregistrarile contabile ale partenerului au fost reconciliate "
|
||
"complet. Difera de data ultimei reconcilieri efectuate pentru acest "
|
||
"partener, deoarece aici observam faptul ca nimic altceva nu a fost "
|
||
"reconciliat la aceasta data. Aceasta poate fi efectuata in 2 moduri: fie "
|
||
"ultima inregistrare a debitului/creditului a fost reconciliata, fie "
|
||
"utilizatorul a apasat pe butonul 'Reconciliat Complet' in procesul de "
|
||
"reconciliere manuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permiteti Anularea Inregistrarilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data scadenta a liniei inregistrarii generata de linia model '%s' este "
|
||
"bazata pe termenul de plata al partenerului!\n"
|
||
"Va rugam sa-i definiti partenerul!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coeficient pentru parinte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nume (Cont/Partener)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "In desfasurare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Numerar si Banci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "cont.program de instalare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Recompute taxes and total"
|
||
msgstr "Recalculeaza taxele si totalul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti modifica/sterge un registru cu inregistrari pentru aceasta "
|
||
"perioada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Se include in suma de baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "Supplier Invoice Number"
|
||
msgstr "Numarul Facturii Furnizorului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numarul de zile care se adauga inainte de a calcula ziua din luna. Daca "
|
||
"Data=15/01, Numarul de zile=22, Ziua din luna=-1, atunci data scadentei este "
|
||
"28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Calcul Suma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti adauga/sterge inregistrari intr-o perioada inchisa %s din "
|
||
"registrul %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Comenzi inregistrare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Lasati necompletat pentru a deschide situatia curenta)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Inceputul perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Vizualizare Active"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Cont Comun Raport Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilitate Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be treated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati aici tipul de evaluare asociat acestei linii a termenului de "
|
||
"plata. Observati ca ar trebui sa aveti ultima linie de tipul 'Sold' pentru a "
|
||
"va asigura ca intreaga suma va fi luata in considerare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Includeti Soldurile Initiale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Coduri taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Rambursare client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Semn Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Raportul Facturilor create in ultimele 15 zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Inregistrari Sfarsit de an"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund "
|
||
msgstr "Rambursare Ciorna "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr "Completati acest formular daca introduceti bani in casa de marcat:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr "Suma de Plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acestia sunt partenerii ramasi pentru care ar trebui sa verificati daca "
|
||
"exista ceva de reconciliat sau nu. Aceasta cifra considera deja partenerul "
|
||
"actual ca fiind reconciliat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Linii abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Cantitatea Produselor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Nepostat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Schimbati Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Inregistrari contabile."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Data platii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Linii Caseta de Numerar de Deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Facturi si Rambursari Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Moneda sumei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "Rotunjire per Linie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Numar (Miscare)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Text obisnuit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Inregistrarile platii reprezinta al doilea input al reconcilierii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and supplier invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest termen de plata va fi folosit in locul celui implicit pentru comenzile "
|
||
"de achizitie si facturile furnizorilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numarul sumelor partiale care pot fi combinate pentru a gasi un punct al "
|
||
"soldului poate fi ales drept puterea reconcilierii automate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "Trebuie sa configurati o perioada mai mare de 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Sablon Pozitie Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund"
|
||
msgstr "Rambursare Ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Planuri deschise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Cu moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Deschideti Casa de bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Formatare automata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Reconciliere cu Pierderea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont de tip vizualizare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Suma fixa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti modifica impozitul, ar trebui sa stergeti si sa recreati liniile."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere Automata Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Element Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Generati Inregistrari Deschise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Metoda de calcul pentru valoarea impozitului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Calcul Data Scadenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Data Crearii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Jurnale Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Conturi subordonate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Nume miscare (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Venit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Nr. de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Referinţă liberă"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Incasari si Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Reprezentare fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Select Company"
|
||
msgstr "Selecteaza Compania"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "Stadiu Cont Deschis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Cant. max."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Stornare factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din aceasta vizualizare, aveti o analiza a diferitelor conturi financiare "
|
||
"ale dumneavoastra. Documentul arata debitul si creditul luand in considerare "
|
||
"niste criterii pe care le puteti alege folosind unealta cautare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va arata progresul facut azi in ceea ce priveste procesul de reconciliere. "
|
||
"Dat de catre \n"
|
||
"Parteneri Reconciliati Astazi \\ (Parteneri Ramasi + Parteneri Reconciliati "
|
||
"Astazi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Impuneti Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
||
"the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
||
"law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Dati click pentru a adauga un cont.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un cont este o parte a unui registru de contabilitate care "
|
||
"permite companiei dumneavoastra\n"
|
||
" sa inregistreze toate tipurile de tranzactii de debit si de "
|
||
"credit.\n"
|
||
" Companiile isi prezinta conturile anuale in doua parti "
|
||
"principale:\n"
|
||
" bilantul si declaratia de venituri (contul de profit si\n"
|
||
" de pierderi). Conturile anuale ale unei companii sunt "
|
||
"obligate prin lege\n"
|
||
" sa dezvaluie o anumita cantitate de informatii.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de Linii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(actualizare)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrati dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
||
msgstr "Aveti o expresie \"%(...)s\" gresita in modelul dumneavoastra !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr "Cod pentru calculul preţurilor cu taxe incluse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
||
msgstr "Soldul calculat pe baza Soldului Initial si liniile tranzactiei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,loss_account_id:0
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Cont Pierderi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Cont Factura Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Jurnal General Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate înregistrările noi din registru create manual se afla de obicei în "
|
||
"starea 'Nepostat', dar puteți seta opțiunea de a sări peste acea stare în "
|
||
"registrul respectiv. În acest caz, ele se vor comporta ca niște înregistrări "
|
||
"de registru create automat de sistem la validarea documentelor (facturi, "
|
||
"extrase de cont...) și vor fi create în starea 'Postat'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Numarul de zile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti valida aceasta inregistrare in registru deoarece contul \"%s\" nu "
|
||
"apartine planului de conturi \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Raport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Sablon Fiscal Pozitie Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Acest nume va aparea in rapoarte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data tiparirii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciunul/Niciuna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Restituiri Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr "Sold Strain"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Numele Perioadei Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Factor de multiplicare pentru Codul de baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Compania asociata acestui jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allows you multi currency environment"
|
||
msgstr "Va permite un mediu cu mai multe valute"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr "Abonament in derulare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Observatie pozitie fiscala :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Inregistrarilor Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Trecut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest jurnal va fi creat automat pentru acest cont bancar atunci cand "
|
||
"salvati inregistrarea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Inregistrare Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Mesaj Plati Restante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data crearii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "cont.analitic.linie.extinsa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"De indata ce reconcilierea este facuta, stadiul facturii devine “efectuat“ "
|
||
"(adica platit) in sistem."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Cont baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Ultima Data de Reconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Linie Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modele"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti anula o factura care este platita partial. Mai intai trebui sa "
|
||
"nereconciliati inregistrarile platii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Taxe Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Acesta este un model pentru inregistrari contabile recurente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Taxa Vanzari(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Configurare Raportare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
|
||
"generate\n"
|
||
" refunds and reconcile them directly from the related "
|
||
"supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Faceti click pentru a inregistra o rambursare primita de la "
|
||
"un furnizor.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In loc sa creati manual rambursarea de la furnizor, puteti "
|
||
"genera\n"
|
||
" rambursari si sa le reconciliati direct din factura "
|
||
"furnizorului.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tip taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Sabloane Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta expresie booleeana va ajuta sa va decideti daca doriti sa-i "
|
||
"propuneti utilizatorului sa inregistreze ratele de vanzare sau de achizitie "
|
||
"sau sa foloseasca campul obisnuit m2o (facut la comanda). Ultima varianta "
|
||
"presupune ca setul de taxe definit pentru sablonul ales este complet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Declaratie fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Companii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Open and Paid Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Deschise si Platite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Afisati subordordonatele fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banca & Numerar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Selectati un an fiscal pentru a-l inchide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Lista tuturor taxelor care trebuie instalate de catre wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informatii suplimentare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Anul fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Reconciliate Partial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on closed account."
|
||
msgstr "Nu puteti crea elemente ale registrului intr-un cont inchis."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia facturii din contul firmei si factura pe firma nu se potrivesc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Alte informatii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Cont Credit Implicit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr "Valuta asociata contului daca nu este aceeasi ca si cea a companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Casa de bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,internal_account_id:0
|
||
msgid "Internal Transfers Account"
|
||
msgstr "Cont de Transferuri Interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va rugam sa verificati daca campul 'Registru' este configurat in Extrasul "
|
||
"bancar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentaj"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round globally"
|
||
msgstr "Rotunjire globala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Jurnal & Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Putere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr "Nu se poate crea un cod de jurnal nefolosit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Vizualizati Liniile Contului Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numarul facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica daca valoarea taxei trebuie inclusa in suma de baza pentru calculul "
|
||
"taxelor urmatoare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Reconciliere: Mergeti la Partenerul Urmator"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Sold Analitic Inversat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipul aplicabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
||
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
||
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
||
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca folositi termeni de plata, data scadenta va fi calculata automat la "
|
||
"generarea de onregistrari contabile. Termenul de plata poate calcula mai "
|
||
"multe date scadente, de exemplu 50% acum si 50% peste o luna, dar daca "
|
||
"doriti sa impuneti o data scadenta, atunci asigurati-va ca termenul de plata "
|
||
"nu este setat pe factura. Daca nu completati termenul de plata si data "
|
||
"scadenta, aceasta inseamna o plata directa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
|
||
"initial balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista nici o perioada de deschidere/inchidere definita, va rugam sa "
|
||
"creati una pentru a configura soldul initial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campul secventa este utilizat pentru ordonarea ascendenta a liniilor "
|
||
"taxelor. Ordinea este importanta daca aveti o taxa care are alte taxe "
|
||
"subordonate. In acest caz, ordinea evaluarii este importanta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1448
|
||
#: code:addons/account/account.py:1453
|
||
#: code:addons/account/account.py:1482
|
||
#: code:addons/account/account.py:1489
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Eroare utilizator!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Lichiditati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Elementele Jurnalului Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
|
||
msgid "Has default company"
|
||
msgstr "Are o companie implicita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest wizard va genera inregistrarile in jurnal la sfarsit de an ale anului "
|
||
"fiscal selectat. Observati ca puteti rula acest wizard de mai multe ori "
|
||
"pentru acelasi an fiscal: va inlocui pur si simplu inregistrarile vechi "
|
||
"deschise cu cele noi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banca si Numerar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din aceasta fereastra, aveti o analiza a diferitelor inregistrari analitice "
|
||
"urmarind contul analitic pe care l-ati definit in functie de nevoile "
|
||
"afacerii dumneavoastra. Folositi unealta de cautare pentru a analiza "
|
||
"informatiile despre intrarile analitice generate in sistem."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Numele jurnalului trebuie sa fie unic per companie !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Creare Optionala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti schimba compania detinatoare a unui cont care contine deja "
|
||
"elemente ale jurnalului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Restituire furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Linii inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralizare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Grupati dupa..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista nici o perioada definita pentru aceasta data: %s.\n"
|
||
"Va rugam sa creati una."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unitatea de masura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca bifati aceasta casuta, sistemul va incerca să grupeze inregistrarile "
|
||
"contabile atunci cand le genereaza din facturi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr "Are Compania Implicita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr "secventa.cont.an_fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Reconciliat(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentele pentru Linia Termenului de Plata trebuie sa fie intre 0 si 1, De "
|
||
"exemplu: 0,02 pentru 2%."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nume Model"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Categorie Cont de cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Name must be unique per company!"
|
||
msgstr "Numele Taxei trebuie sa fie unic pe companie!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Tranzactii cu numerar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca desreconciliati tranzactiile, trebuie de asemenea sa verificati toate "
|
||
"actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca ele nu vor fi "
|
||
"dezactivate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Statistica Inregistrari Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Inregistrari: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr "Moneda jurnalului contabil asociat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti furniza o valuta secundara daca este aceeasi ca si cea a companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Adevarat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr "Bilant (Cont Active)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr "Stadiul este ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total debit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr "Urmatoarele Inregistrari Partener de reconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest cont va fi utilizat in locul contului implicit drept cont de incasari "
|
||
"pentru partenerul actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Cod Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr "Inregistrarile Contabile cu perioada in perioada curenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta casuta daca doriti sa permiteti anularea inregistrarilor "
|
||
"asociate acestui jurnal sau a facturilor relationate acestui jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Creati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Creati inregistrarea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr "Profit & Pierdere (Contul de cheltuieli)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total Transactions"
|
||
msgstr "Total Tranzactii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Nu puteti sterge un cont care contine elemente ale registrului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Eroare !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Stil Raport Financiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Pastrati semnul soldului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Raport Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Tiparit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Linia proiectului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
||
msgstr "Anuleaza: creeaza rambursare si reconciliaza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "Trebuie sa setati o data de inceput."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca o factura sa fie considerata platita, inregistrarile facturii "
|
||
"trebuie sa fie reconciliate cu omoloagele lor, de obicei plati. Cu "
|
||
"functionalitatea reconcilierii automate, OpenERP efectueaza propria cautare "
|
||
"de inregistrari de reconciliat intr-o serie de conturi. Gaseste inregistrari "
|
||
"pentru fiecare partener acolo unde sumele corespund."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "De verificat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca ati selectat sa faceti filtrarea dupa data sau perioada, acest camp va "
|
||
"permite sa adaugati un rand pentru afisarea sumei "
|
||
"debitului/creditului/soldului care precede filtrul setat de dumneavoastra."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari in Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found on the invoice."
|
||
msgstr "Nu a fost gasita nici o perioada pe factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Afisati Raport Registru cu Un partener pe pagina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "JRNL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Toate Inregistrarile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
|
||
msgstr "Puteti reconcilia numai elementele registrului cu acelasi partener."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Selectare Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#: code:addons/account/account.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Soldul la deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Pozitie Fiscala Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Registru General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr "Ordinul de plata este trimis la banca."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta casuta daca nu sunteti sigur de acea inregistrare in jurnal "
|
||
"si daca doriti sa o notati drept 'a fi verificata' de catre un expert "
|
||
"contabil."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Completati Setul de Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liniile Inregistrarii selectate nu au nici o inregistrare a miscarilor in "
|
||
"cont in starea ciorna."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Cont plan fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de configurare!\n"
|
||
"Valuta aleasa ar trebui sa fie comuna si conturilor implicite."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteti specifica anul, luna si data in numele modelului folosind urmatoarele "
|
||
"etichete:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: Pentru a Specifica Anul \n"
|
||
"%(month)s: Pentru a Specifica Luna \n"
|
||
"%(date)s: Data Actuala\n"
|
||
"\n"
|
||
"ex. Modelul meu in %(date)s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "Url Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid "Manage customer payments"
|
||
msgstr "Gestioneaza platile clientilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Referinta la documentul care a generat acest raport al facturii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Coduri subordonate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Data de inceput a anului fiscal trebuie sa preceada data de sfarsit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Taxe folosite in Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturi client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Efectuat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti valida o inregistrare neechilibrata.\n"
|
||
"Asigurati-va ca ati configurat termenii de plata in mod corespunzator.\n"
|
||
"Linia celui mai recent termen de plata ar trebui sa fie de tip \"Sold\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr "Un extras cu inregistrari manuale devine un extras ciorna."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Balanta veche a partenerului este un raport mai detaliat al incasarilor "
|
||
"dumneavoastra dupa intervale. Atunci cand deschideti acel raport, OpenERP va "
|
||
"cere numele companiei, perioada fiscala si marimea intervalului care va fi "
|
||
"analizat (in zile). OpenERP calculeaza apoi un sold de credit dupa perioada. "
|
||
"Astfel, daca solicitati un interval de 30 de zile, OpenERP genereaza o "
|
||
"analiza a creditorilor pentru ultima luna, ultimele doua luni, si asa mai "
|
||
"departe. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document sursa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conturi bancare asa cum sunt imprimate la subsolui fiecarui document imprimat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de configurare!\n"
|
||
"Nu puteti defini subordonati unui cont cu tipul intern diferit de "
|
||
"\"Vizualizare\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Raport Contabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Valuta Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Taxe:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti sterge o factura care nu este anulata. In schimb, ar trebui sa o "
|
||
"rambursati."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Pentru taxe de tip procent, introduceti raportul % intre 0-1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Ierarhie Rapoarte Financiare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Cifra de afaceri lunara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Linii Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Sablon Cont Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa deschideti Inregistrarile Jurnalului?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Sunteti sigur(a) ca doriti sa deschideti aceasta factura ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr "Inregistrari Deschise Cont de Cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referinta Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Sablon Cont Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Pret"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Linii de inchidere ale Casei de bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Actioneaza ca un cont implicit pentru valoarea debitului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr "Înregistrari postate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Pentru procent introduceti un raport intre 0-1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data Facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||
msgstr "Grupati dupa anul Datei Facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase tax (%)"
|
||
msgstr "Taxa la cumparare (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Suma totala pe care acest client v-o datoreaza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr "Elemente Neechilibrate Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Sabloane Plan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictograma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Baza Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta casuta pentru a va asigura ca toate inregistrarile din acest "
|
||
"jurnal nu vor crea un corespondent nou, ci vor imparti acelasi corespondent. "
|
||
"Aceasta optiune este utilizata la inchiderea de an fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Inchis la data de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Linie extras de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Taxa Implicita Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr "Inregistrari Deschise Cont Venituri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Permite facturi pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp este utilizat numai daca dezvoltati un modul propriu care sa le "
|
||
"permita dezvoltatorilor sa creeze taxe specifice intr-un domeniu particular."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Referinta facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Numele noilor inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Creati Inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
||
msgid "cash.box.out"
|
||
msgstr "cash.box.out"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Valuta principala a companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Raportare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atentionare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contracte/Conturi Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Contabil"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Metoda de rotunjire la calcularea impozitului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Factura platita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be "
|
||
"created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able "
|
||
"to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folositi aceasta optiune daca doriti sa anulati o factura pe care nu ar fi "
|
||
"trebuit\n"
|
||
" sa o emiteti. Nota de credit va fi "
|
||
"creata, validata si reconciliata\n"
|
||
" cu factura. Nu veti putea modifica nota "
|
||
"de credit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp va arata urmatorul partener care va fi ales automat de sistem "
|
||
"pentru procesul de reconciliere, pe baza ultimei zile in care s-a facut "
|
||
"reconcilierea."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Observatie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domeniu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Utilizati modelul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista nici un cont de credit definit \n"
|
||
"in registrul \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Linie factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Rambursari Client si Furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Semnati in Rapoarte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
|
||
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
|
||
" accounts structure should reflect your own business needs "
|
||
"in\n"
|
||
" term of costs/revenues reporting.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" They are usually structured by contracts, projects, products "
|
||
"or\n"
|
||
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
|
||
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
|
||
" related account.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Faceti click pentru a adauga un nou cont analitic.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Planul de conturi obisnuit are o structura definita \n"
|
||
" de cerintele legale ale tarii. Structura planului de\n"
|
||
" conturi analitic ar trebui sa reflecte nevoile proprii de "
|
||
"afaceri in\n"
|
||
" termeni de raportare costuri/venituri.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" De obicei sunt structurate dupa contracte, proiecte sau\n"
|
||
" departamente. Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi,\n"
|
||
" fise de pontaj, cheltuieli, etc) genereaza inregistrari "
|
||
"analitice in\n"
|
||
" contul asociat.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr "Baza/Vizualizare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr "OPEJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Neechilibrat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Sabloane e-mail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informatii optionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "La zi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp este folosit pentru inregistrarile in jurnal a platilor si a "
|
||
"incasarilor. Puteti pune data limita pentru plata acestei linii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multi-monede"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Data scadenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Factură fiscală"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Lipsă număr bucăţi !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Ierarhie Rapoarte Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp optional va permite sa asociati un sablon de cont unui sablon "
|
||
"specific de grafice care poate sa difere de cel la care apartine baza "
|
||
"principala. Aceasta va permite sa definiti sabloane de planuri care se "
|
||
"extind si sa completati cu cateva conturi noi (Nu este nevoie sa definiti "
|
||
"intreaga structura care este comuna amandurora de mai multe ori)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Înregistrări nepostate în Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
|
||
"be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta data va fi folosita drept data facturii pentru nota de credit, iar "
|
||
"perioada va fi aleasa ca atare!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Proprietati Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie sa setati un cod pentru codul bancar definit in planul de conturi "
|
||
"selectat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere Manuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Suma totala scadenta:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Catre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "An fiscal de inchis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Anulati Facturile Selectate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp este utilizat pentru a genera rapoarte juridice: profit si "
|
||
"pierdere, bilant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fosst definite taxele globale, dar ele nu se regasesc in liniile facturii "
|
||
"!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Sabloane pentru Planul de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr "Campul secventa este utilizat pentru a ordona resursele ascendent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Suma Reziduala in Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Credit note sequence"
|
||
msgstr "Ordinea notelor de credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Înregistrări postate în Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Nume raport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Numerar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Destinatie Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituirea bazata pe acest tip. Nu puteti Modifica si Anula daca factura "
|
||
"este deja reconciliata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secventa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal account"
|
||
msgstr "Cont Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "Numarul Inregistrarii in Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Raport Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Nu puteti crea conturi recursive."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
||
msgid "cash.box.in"
|
||
msgstr "cash.box.in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Link catre Elementele Jurnalului generate automat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "setari.config.cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Lunar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Soldul calculat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must choose at least one record."
|
||
msgstr "Trebuie sa selectati cel putin o inregistrare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parinte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Profit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziua din lună, setaţi -1 pentru ultima zi a lunii curente. Dacă este "
|
||
"pozitivă, va da ziua din luna următoare. Atribuiţi valoarea 0 pentru zile "
|
||
"nete (altfel, calculul se face pornind de la începutul lunii)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Reconciliere tranzacţii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Rapoarte Legale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Suma din Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campul succesiunii se foloseste pentru ordonarea ascendenta a "
|
||
"inregistrarilor taxelor. Ordinea este importanta daca aveti definite taxe cu "
|
||
"mai multe taxe subordonate. In acest caz, ordinea evaluarii este importanta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Linie Casa de bani"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
msgid "Accounting Package"
|
||
msgstr "Pachet Contabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Registru Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#: code:addons/account/account.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertizare !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: help:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Daca este selectat, mesajele noi necesita atentia dumneavoastra."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Metoda de Rotunjire in Calculul Impozitului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "Starea Liniei Miscarii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere linia miscarii contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcul Abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Deschis pentru Nereconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Selectati o valuta pentru a o aplica pe factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr "Nici o Linie a Facturii !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Tipul Raportului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati Anul Fiscal din care doriti sa stergeti inregistrarile pentru "
|
||
"Sfarsitul de an"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Taxa utilizata in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldul extrasului este incorect !\n"
|
||
"Soldul estimat (%.2f) este diferit de cel calculat. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Liniile inregistrarilor contabile nu sunt in stare valida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Metoda de tergiversare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr "Inregistrare automata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifati aceasta casuta daca acest cont permite reconcilierea elementelor "
|
||
"jurnalului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Sold Analitic Inversat -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este aceasta reconciliere produsa de deschiderea unui nou an fiscal ?."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Partener asociat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Mai intai trebuie sa selectati un partener !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informatii suplimentare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Valoarea Reziduala Totala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Opening Cash Control"
|
||
msgstr "Controlul Numerarului la deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr "Starea facturii este Deschisa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Registru Costuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
|
||
msgstr "Nu exista un An Fiscal Definit pentru Aceasta Companie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr "J.C. /Nume miscare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setati daca suma impozitului trebuie inclusa în suma de baza inainte de a "
|
||
"calcula urmatoarele taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Rambursare Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "Va rugam sa definiti o secventa in registru."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Pentru Taxe de tip procent introduceti raportul % intre 0-1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Curente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||
msgstr "Grupati dupa Data Facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "Utilizatorul responsabil pentru acest jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
||
"recalls.\n"
|
||
" This installs the module account_followup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta permite sa automatizati scrisori pentru facturile neplatite, cu "
|
||
"memento-uri pe niveluri multiple.\n"
|
||
" Acesta instaleaza modulul account_followup."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma totala (in Moneda companiei) pentru tranzactiile efectuate in moneda "
|
||
"secundara a acestui cont."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Net Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period."
|
||
msgstr "Selectati o perioada de inceput si una de sfarsit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
|
||
msgid "Next invoice number"
|
||
msgstr "Numarul facturii urmatoare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr "Raportare Generala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Jurnal pierderi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Cont Categorie Venituri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr "Sold Ajustat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Sabloane Pozitii Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr "Tip Int."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Suma Taxa/Baza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest wizard va sterge inregistrarile de sfarsit de an din registru ale "
|
||
"anului fiscal selectat. Observati ca puteti sa executati acest wizard de mai "
|
||
"multe ori pentru acelasi an fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Moneda Companiei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Plan de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Resultatul reconcilierii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Sold final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralized Counterpart"
|
||
msgstr "Omolog Centralizat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteti bifa aceasta casuta pentru a marca acest element al jurnalului drept "
|
||
"un litigiu cu partenerul asociat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere partiala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr "Soldul Inversat al Contului Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Raport Cont Comun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, "
|
||
"validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new, draft, "
|
||
"invoice will be created \n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folositi aceasta optiune daca doriti sa anulati o factura si sa creati\n"
|
||
" una noua. Nota de credit va fi creata, "
|
||
"validata si reconciliata\n"
|
||
" cu factura curenta. O noua factura "
|
||
"ciorna va fi creata \n"
|
||
" astfel ca dumneavoastra o puteti edita."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr "Import automat al extrasului de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error!"
|
||
msgstr "Eroare Necunoscuta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr "Reconciliere miscare bancara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipuri de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti folosi acest cont general in acest registru, selectati tabul "
|
||
"'Controale Inregistrari' din registrul respectiv."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr "Categoria P&L / BS"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Reconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Lasati necompletat pentru a utiliza contul de venituri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest buton apare doar atunci cand starea facturii este 'platita' (aratandu-"
|
||
"va ca a fost complet reconciliata), iar expresia booleeana auto-calculata "
|
||
"'reconciliata' este Falsa (aratand faptul ca nu mai este cazul). Cu alte "
|
||
"cuvinte, factura a fost dereconciliata si nu se mai potriveste cu starea "
|
||
"'platita'. Trebuie sa apasati pe acest buton pentru a o redeschide si sa ii "
|
||
"permiteti sa isi continue procesul normal dupa ce a rezolvat eventualele "
|
||
"exceptii pe care este posibil sa le fi creat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal is used to record transactions of all accounting "
|
||
"data\n"
|
||
" related to the day-to-day business.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A typical company may use one journal per payment method "
|
||
"(cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
||
"journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Dati click pentru a adauga un registru.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un registru este utilizat pentru a inregistra tranzactii cu "
|
||
"toate datele contabile\n"
|
||
" legate de afacerile cotidiene.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O companie tipica poate folosi un registru pentru fiecare "
|
||
"metoda de plata (numerar,\n"
|
||
" conturi bancare, cecuri), un registru de achizitii, un "
|
||
"registru de vanzari\n"
|
||
" si unul pentru informatii diverse.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr "Stare Inchiderea Anului fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Rambursari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr "Filtrati dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a închide o perioada, mai întâi trebuie să postați înregistrările de "
|
||
"jurnal asociate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr "Analiza Companiei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Contul partener folosit pentru aceasta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Taxa %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Cod principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Linie Termeni de plata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Achizitii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr "Tipariti Declaratia Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr "Linie Model Inregistrare in Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data scadentei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Furnizori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Tipuri de Conturi permise (lasati necompletat pentru niciun control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma reziduala de incasat sau de plata dintr-o inregistrare in jurnal "
|
||
"exprimata in moneda companiei."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De la"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta optiune va permite sa obtineti mai multe detalii referitoare la "
|
||
"modalitatea de calcul a soldurilor dumneavoastra. Deoarece consuma spatiu, "
|
||
"nu permitem utilizarea ei in timpul efectuarii unei comparatii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr "Inchidere An Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr "Codul contului trebuie sa fie unic per companie !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul de iesire folosind pretul de "
|
||
"cost."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Facturi neplatite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Suma debit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tipariti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Sunteti sigur ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Conturi admise (lasati necompletat pentru niciun control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales tax (%)"
|
||
msgstr "Taxa de vanzare (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Plan de Conturi Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new recurring entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
|
||
"specific\n"
|
||
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an\n"
|
||
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
|
||
"such\n"
|
||
" entries to automate the postings in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Dati click pentru a defini o noua inregistrare recurenta.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" O inregistrare recurenta are loc pe o baza recurenta dintr-o "
|
||
"anumita\n"
|
||
" data, adica corespunzatoare semnarii unui contract sau a "
|
||
"unui\n"
|
||
" acord cu un client sau cu un furnizor. Puteti crea asemenea\n"
|
||
" inregistrari pentru a automatiza postarile in sistem.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Suma totala pe care o aveti de platit acestui furnizor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr "Costuri Analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Numele Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "Inregistrarea \"%s\" nu este valida !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Cel mai mic text"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to check writing and printing.\n"
|
||
" This installs the module account_check_writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta va permite sa verificati scrierea si imprimarea.\n"
|
||
" Acesta instaleaza modulul account_check_writing."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr "Facturare & Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numarul unic al facturii, calculat automat atunci cand este creata factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr "Lasati necompletat pentru toti anii fiscali deschisi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma exprimata intr-o alta moneda optionala daca este o inregistrare de tip "
|
||
"multi-moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
|
||
msgstr "A fost confirmata miscarea contului (%s) pentru centralizare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici puteti selecta registrul pe care il veti folosi pentru nota de credit "
|
||
"care va fi creata. Daca lasati campul necompletat, va folosi acelasi "
|
||
"registru ca si factura curenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ordinea secventiala atunci cand afiseaza o lista cu linii ale extraselor "
|
||
"bancare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr "Contabilul valideaza intrarile contabile provenite de la factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Inregistrari reconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong model !"
|
||
msgstr "Model gresit !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Sablon Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Impuneti perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr "Tipariti Soldul Contului Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare reconciliata. Puteti "
|
||
"doar sa schimbati unele campuri non-juridice sau trebuie sa le "
|
||
"dezreconciliati mai intai.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru conturile care sunt de obicei mai mult debitate decat creditate si pe "
|
||
"care ati dori sa le tipariti ca sume negative in rapoartele dumneavoastra, "
|
||
"trebuie sa inversati semnul soldului; de ex. Contul de cheltuieli. Acelasi "
|
||
"lucru se aplica pentru conturile care sunt de obicei mai mult creditate "
|
||
"decat debitate si pe care doriti sa le tipariti ca sume pozitive in "
|
||
"rapoartele lor; de ex. Contul de venituri."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contracte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
#: field:account.financial.report,credit:0
|
||
#: field:account.financial.report,debit:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "necunoscut(a)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Jurnalul Inregistrarilor de deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr "Facturile ciorna sunt verificate, validate si tiparite."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
|
||
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Este o persoana interesata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Nota interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de Configurare!\n"
|
||
"Nu puteti selecta un tip de cont cu o metoda de amanare diferita de "
|
||
"\"Nereconciliat\" pentru conturile cu tipul intern \"Plati/Incasari\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
|
||
msgid "Company has a fiscal year"
|
||
msgstr "Compania are un an fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setati dacă calculul taxei se face pe baza calculului taxelor secundare si "
|
||
"nu pe suma totala."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Nu puteti dezactiva un cont care contine elemente ale registrului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr "Dat de Codul Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Codul Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Suma Reziduala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Linii Inregistrari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Jurnal deschis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Perioada de la"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Unit of Currency"
|
||
msgstr "Unitatea Valutei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Rambursare Vanzari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your "
|
||
"chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odata ce facturile ciorna sunt confirmate, nu veti mai putea sa\n"
|
||
" le modificati. Facturile vor primi un numar\n"
|
||
" unic, iar elementele registrului vor fi create in "
|
||
"planul dumneavoastra\n"
|
||
" de conturi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr "Plata inregistrata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Inchideti starile Anului fiscal si ale perioadelor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase refund journal"
|
||
msgstr "Registru de rambursare a achizitiilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr "Informatii Produs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Creati Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure Accounting Data"
|
||
msgstr "Configureaza Datele Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Taxa de cumparare(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Va rugam sa creati niste linii ale facturii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
|
||
"payment method '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Va rugam sa verificati campul \"Cont de Transferuri Interne\" sa fie setat "
|
||
"pe metoda de plata '%s'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr "Afisati Detaliile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr "SCNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costurile analitice (fise de pontaj, unele produse achizitionate, ...) "
|
||
"rezulta din conturile analitice. Acestea genereaza facturi ciorna."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Inregistrarile mele"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Starea 'Ciorna' este utilizata atunci cand un utilizator inregistreaza o "
|
||
"Factura noua si neconfirmata. \n"
|
||
"* Starea 'Pro-forma' este atunci cand factura este in starea Pro-"
|
||
"forma,factura nu are un numar. \n"
|
||
"* Starea 'Deschisa' este utilizata atunci cand utilizatorul creeaza "
|
||
"factura,un numar de factura este generat.Este in starea deschisa atata timp "
|
||
"cat utilizatorul nu achita factura. \n"
|
||
"* Starea 'Achitata' este setata automat atunci cand factura este achitata. "
|
||
"Inregistrarile asociate din registru pot sau nu pot sa fie reconciliate. "
|
||
" \n"
|
||
"* Starea 'Anulata' este utilizata atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Sfarsitul Perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Rapoarte Financiare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
|
||
msgid "Liability View"
|
||
msgstr "Vizualizare Raspundere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Inceputul Perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Directia Analizei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Companii care se raporteaza la partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Ask Refund"
|
||
msgstr "Cere Rambursare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Contabilul valideaza inregistrarile contabile provenite de la factura. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Numarul de Perioade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Document: Extras cont client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier credit note sequence"
|
||
msgstr "Ordinea norelor de credit ale furnizorului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled."
|
||
msgstr "Factura este deja reconciliata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
|
||
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
|
||
"payment mechanisms, and\n"
|
||
" * provide a more efficient way to manage invoice "
|
||
"payments.\n"
|
||
" This installs the module account_payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta va permite sa creati si sa va gestionati ordinele de platal, cu "
|
||
"scopul de a\n"
|
||
" * servi ca baza pentru extensia usoara a diverse "
|
||
"mecanisme automate de plata, si\n"
|
||
" * oferi un mod mai eficient de gestionare a platilor "
|
||
"facturilor.\n"
|
||
" Acesta instaleaza modulul account_payment."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Cont Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a reconcilia inregistrarile, compania ar trebui sa fie aceeasi pentru "
|
||
"toate inregistrarile."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Sold"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr "Introduse manual sau automat in sistem"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr "Afisati Contul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr "Panou cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Intrarile contabile reprezinta primul input al reconcilierii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Generati Inregistrări de deschidere a Anului Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr "Filtre dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "Numarul de Unitati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr "Inregistrare manuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Miscare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Actiune Nevalida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Date / Period"
|
||
msgstr "Data / Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr "Numar A/C"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Extrase de cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
|
||
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare!\n"
|
||
"Perioada nu este valida. Fie unele perioade se suprapun, fie datele "
|
||
"perioadei nu se potrivesc cu durata anului fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "There is nothing due with this customer."
|
||
msgstr "Acest client nu datoreaza nimic."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"refunds. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureaza contul care va fi setat implicit in liniile facturii fiscale "
|
||
"pentru restituiri. Lasati necompletat pentru a folosi contul de cheltuieli."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creeaza un cont cu sablonul selectat in cadrul celui principal existent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie sa definiti contul bancar\n"
|
||
"in definirea jurnalului pentru reconciliere."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest camp contine informatii referitoare la numerotarea inregistrarilor din "
|
||
"acest registru."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Trimis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Raport Obisnuit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
|
||
msgid "Default sale tax"
|
||
msgstr "Taxa de vanzare implicita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Sold :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr "Nu pot fi create miscari pentru companii diferite."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodic Processing"
|
||
msgstr "Procesare Periodica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Client si Furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr "Inregistrari plati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iulie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan de conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr "Sold Cont Analitic"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Sfarsitul perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
|
||
msgid "Expense View"
|
||
msgstr "Vizualizare Cheltuieli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Data scadenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Plata Imediata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Centralisation"
|
||
msgstr " Centralizare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectati 'Vanzare' pentru jurnalele facturilor clientilor. Selectati "
|
||
"'Achizitie' pentru jurnalele facturilor furnizorilor. Selectati 'Numerar' "
|
||
"sau 'Banca' pentru jurnalele care sunt folosite la platile clientilor sau "
|
||
"furnizorilor. Selectati 'General' pentru jurnalele operatiunilor diverse. "
|
||
"Selectati 'Situatie Deschidere/Inchidere' pentru inregistrarile generate "
|
||
"pentru anii fiscali noi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Cont Abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Data scadentei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Inregistrare Abonament"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data de inceput"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica faptul ca factura a fost platita, iar inregistrarea in jurnal a "
|
||
"facturii a fost reconciliata cu una sau mai multe inregistrari in jurnal a "
|
||
"platii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Facturi ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Introduceti bani in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Nereconciliat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Total gresit !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Secventa Inregistrarii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perioada este o perioada de timp fiscala in timpul careia inregistrarile "
|
||
"contabile trebuie sa fie inregistrate pentru activitatile contabile "
|
||
"asociate. Perioada lunara este norma dar, in functie de tara dumneavoastra "
|
||
"sau de nevoile companiei dumneavoastra, puteti avea, de asemenea, perioade "
|
||
"trimestriale. Inchiderea unei perioade va face imposibila inregistrarea unor "
|
||
"intrari contabile noi, de aceea toate inregistrarile noi trebuie facute in "
|
||
"urmatoarea perioada deschisa. Inchideti o perioada atunci cand nu doriti sa "
|
||
"inregistrati intrari noi si doriti sa inchideti perioada pentru calculul "
|
||
"impozitului aferent."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In asteptare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Registru Costuri (numai cantitati)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr "Din conturile analitice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure your Fiscal Year"
|
||
msgstr "Configurati-va Anul Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Numele perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile selectate nu pot fi anulate pentru ca se afla deja in starea "
|
||
"'Anulata' sau 'Efectuata'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Cod/Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Elementele Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparatie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti efectua aceasta modificare intr-o inregistrare confirmata. Puteti "
|
||
"doar sa modificati unele campuri non-juridice sau trebuie sa nu confirmati "
|
||
"inregistrarea in registru mai intai.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
|
||
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
|
||
" the project managers can set the planned amount on each "
|
||
"analytic account.\n"
|
||
" This installs the module account_budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta le permite contabililor sa gestioneze bugete analitice si mixte.\n"
|
||
" Odata ce bugetul principal si bugetele sunt definite,\n"
|
||
" managerii de proiecte pot seta suma planificata in fiecare "
|
||
"cont analitic.\n"
|
||
" Acesta instaleaza modulul account_budget."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "OBI"
|
||
msgstr "OBI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest cont va fi folosit in locul celui predefinit drept cont de plati "
|
||
"pentru partenerul actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Deschidere/Inchidere Perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Moneda secundara"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Validati Miscarea Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Credit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice "
|
||
msgstr "Factura Ciorna "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr "Jurnale Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr "Model Inregistrare in Jurnal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should precede then end period."
|
||
msgstr "Perioada de inceput ar trebui sa o preceada pe cea de sfarsit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Total fara taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.config.settings,period:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Perioade"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Cursul Valutar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Taxe implicite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Profit (Pierdere) de raportat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
|
||
msgstr "Nu este definit niciun Registru de Vanzare/Cumparare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr "Deschis pentru Reconciliere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Parinte stang"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Titlu 2 (ingrosat)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facturi Furnizori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validarea procesului inregistrarilor in jurnal se mai numeste si 'postare in "
|
||
"registru' si este procesul transferarii sumelor de credit si debit dintr-un "
|
||
"jurnal in care au fost inregistrate initial intr-un registru."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Perioada cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Stergeti Liniile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Obisnuit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tip intern"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
msgid "Generate Entries Before"
|
||
msgstr "Generati Inregistrari inainte de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonamente in derulare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Selectati perioada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Postat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de sfarsit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Anulati Inregistrarile de deschidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Ziua din luna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Sursa taxa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Secvente An fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Niciun detaliu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr "Castig sau Pierdere nerealizat/a"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul de iesire folosind pretul de "
|
||
"vanzare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr "Verificare Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr "Nu se poate %s factura ciorna/proforma/anula."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Cont Analitic Restituire Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Deschis pentru reconciliere bancară"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: field:account.config.settings,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compania"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr "Definiti Inregistrarile Recurente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr "Data Scadentei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: field:cash.box.in,name:0
|
||
#: field:cash.box.out,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motiv"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Inregistrari Nereconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta cifra prezinta numarul total de parteneri care au trecut astazi prin "
|
||
"procesul reconcilierii. Partenerul actual este considerat ca fiind deja "
|
||
"procesat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Creati Perioade Lunare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr "Semn pentru Parinte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Raport Balanta de Verificare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Extrase ciorna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare manuala sau automata a inregistrarilor platii in functie de extrase"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Goliti Conturile ? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca dezreconciliati tranzactiile, trebuie de asemenea sa verificati toate "
|
||
"actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca nu vor fi "
|
||
"dezactivate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax!"
|
||
msgstr "Imposibil de modificat taxa!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr "Jurnalul si perioada aleasa trebuie sa apartina aceleiasi companii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Linii factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Sfarsitul perioadei"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Codul jurnalului trebuie sa fie unic pe companie !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest raport, puteti avea o privire generala a sumei facturate "
|
||
"clientului dumneavoastra. Unealta de cautare poate fi de asemenea folosita "
|
||
"pentru a personaliza Rapoartele facturilor si, astfel, sa ajustati aceasta "
|
||
"analiza nevoilor dumneavoastra."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Mergeti la partenerul următor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Miscare Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr "Starea facturii este Efectuata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid "Manage customer payment follow-ups"
|
||
msgstr "Gestionati urmarile platilor clientilor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr "Raport Vanzari dupa Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Pozitie Fiscala Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Factura furnizor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Titlul 3 (ingrosat, mai mic)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Linii factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr "Cantitatea optionala din inregistrari."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Tranzactii reconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Conturi de Incasari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already reconciled."
|
||
msgstr "Deja reconciliat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Termen de Plata Partener"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Limita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr "Elementele Jurnalului Analitic asociate unui jurnal de achizitii."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Tipul Intern' este utilizat pentru caracteristici disponibile in tipuri "
|
||
"diferite de conturi: vizualizarea nu poate sa aiba elemente ale jurnalului, "
|
||
"consolidarea sunt conturi care pot sa aiba conturi secundare pentru "
|
||
"consolidari multi-companii, conturile de plati si de incasari sunt pentru "
|
||
"conturile partenere (pentru calcularea debitului/creditului), inchis pentru "
|
||
"conturi devalorizate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Cu miscari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Sablon Cont Cod Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta este un camp folosit doar in scopuri interne si nu ar trbeui afisat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembrie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
msgstr "Grupati dupa luna Datei facturii"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu exista niciun cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
||
"(id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Incasari vechi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Aplicabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "Cealalta moneda optionala daca este o inregistrare multi-moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importul extrasului in sistem dintr-o factura a furnizorului sau a clientului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Cont Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Conturi, după tip"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr "Plan Analitic de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Rest suma datorata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Inregistrari Clasificate dupa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitatea de masura selectata nu este compatibila cu unitatea de masura a "
|
||
"produsului."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Reprezentare Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new tax code.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
|
||
"fill\n"
|
||
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
|
||
"the\n"
|
||
" tax structure and each tax computation will be registered "
|
||
"in\n"
|
||
" one or several tax code.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Dati click pentru a defini un nou cod fiscal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In functie de tara, un cod fiscal este de obicei o celula "
|
||
"pentru\n"
|
||
" completarea declaratiei dumneavoastra fiscale. OpenERP va "
|
||
"permite sa definiti\n"
|
||
" structura impozitului si fiecare calcul de impozitare va fi "
|
||
"inregistrat intr-unul\n"
|
||
" sau mai multe coduri fiscale.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noiembrie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This view can be used by accountants in order to quickly "
|
||
"record\n"
|
||
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
|
||
"invoice,\n"
|
||
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
|
||
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
|
||
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Selectati perioada si registrul pe care doriti sa il "
|
||
"completati.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Aceasta vizualizare poate fi folosita de contabili pentru a "
|
||
"inregistra repede\n"
|
||
" inregistrari in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o "
|
||
"factura a unui furnizor,\n"
|
||
" incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuilei. "
|
||
"OpenERP\n"
|
||
" va va propune automat Taxa asociata acestui\n"
|
||
" cont si \"Contul de Plati\" echivalent.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "Contul de venituri sau de cheltuieli asociat produsului selectat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Install more chart templates"
|
||
msgstr "Instaleaza mai multe sabloane de planuri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Jurnal General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Cautati Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Rambursare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Conturi Bancare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total de Incasat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informatii Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Documente Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este setat pe un client sau un "
|
||
"furnizor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr "Validati Liniile Miscarii Contului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziita fiscala va determina taxele si conturile folosite pentru partener."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr "Stadiul facturii este Efectuata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr "De indata ce reconcilierea este efectuata, factura poate fi platita."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly."
|
||
msgstr "Noua valuta nu este configurata in mod corespunzator."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Cautati Sabloane de Conturi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Taxe factura manuala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termenul de plata al furnizorului nu are o linie a termenului de plata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Parinte Drept"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niciodata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr "wizard.cont.addtmpl"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "A(l) partenerului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Note Interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Ani Fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca camplul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti jurnalul "
|
||
"analitic fara sa il stergeti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Model Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Pierdere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
msgid "Closing Unit Numbers"
|
||
msgstr "Numere unitare de inchidere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cont bancar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Jurnal Central Cont"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Termen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "La termen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Cautati Elementele Jurnalului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "De obicei 1 sau -1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Sablon Cont Reprezentare Fiscala"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cont de cheltuieli definit in Sablonul Produsului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Termenul de Plata al Clientului"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta eticheta va fi afisata in raport pentru a arata soldul calculat "
|
||
"pentru filtrul de comparatie dat."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per line"
|
||
msgstr "Rotunjire per linie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma reziduala dintr-un cont de incasari sau plati ale unei inregistrari in "
|
||
"jurnal exprimata in moneda ei (poate fi diferita de moneda companiei)."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Negativ"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "Anulare facură"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Proces facturare clienţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi neplătite"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice line"
|
||
#~ msgstr "Poziţie factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi clienţi neplătite"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură anulată"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address"
|
||
#~ msgstr "Adresa de facturare"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi furnizori neplatite"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de frais"
|
||
#~ msgstr "Jurnal cheltuieli"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Processing"
|
||
#~ msgstr "Procesare periodica"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner account"
|
||
#~ msgstr "Cont partener"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "account.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Data Available"
|
||
#~ msgstr "Nu sunt date disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand total"
|
||
#~ msgstr "Total general"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Report"
|
||
#~ msgstr "Raport taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Mvt"
|
||
#~ msgstr "Mvt"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Credit"
|
||
#~ msgstr "Credit analitic"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Pozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
||
#~ msgstr "Jurnal de deschidere"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea conturi recursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Date or Code"
|
||
#~ msgstr "Data sau cod"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Manager financiar contabil"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Creare an fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
||
#~ msgstr "Jurnal retururi"
|
||
|
||
#~ msgid "Account No."
|
||
#~ msgstr "Nr. cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Litigation"
|
||
#~ msgstr "Litigiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire tip cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapoarte taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapoarte generice"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to change tax !"
|
||
#~ msgstr "Taxa nu poate fi modificata !"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Plan conturi analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "O_k"
|
||
#~ msgstr "O_k"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Open State"
|
||
#~ msgstr "Stare deschis"
|
||
|
||
#~ msgid "Best regards."
|
||
#~ msgstr "Cu stima."
|
||
|
||
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
||
#~ msgstr "Jurnal analitic -"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Debit"
|
||
#~ msgstr "Debit analitic"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Management financiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionnal Information"
|
||
#~ msgstr "Informatii suplimentare"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi partener"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account owner"
|
||
#~ msgstr "Titularul contului bancar"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal code"
|
||
#~ msgstr "Cod jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entries"
|
||
#~ msgstr "Inregistrari standard"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Months"
|
||
#~ msgstr "3 luni"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Jurnale financiare"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. factura"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "Moneda jurnalului"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start"
|
||
#~ msgstr "Data de început"
|
||
|
||
#~ msgid "Crebit"
|
||
#~ msgstr "Credit"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal name"
|
||
#~ msgstr "Denumire jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "EroareUtilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal - Period"
|
||
#~ msgstr "Jurnal - perioada"
|
||
|
||
#~ msgid "General Credit"
|
||
#~ msgstr "Credit general"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c No."
|
||
#~ msgstr "Nr. A/c"
|
||
|
||
#~ msgid "account.analytic.journal"
|
||
#~ msgstr "account.analytic.journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Taxes"
|
||
#~ msgstr "Taxe vanzare"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Toate lunile"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Anulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Group"
|
||
#~ msgstr "Grup taxe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This period is already closed !"
|
||
#~ msgstr "Aceasta perioada este deja inchisa !"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nu"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account !"
|
||
#~ msgstr "Cont eronat !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
#~ msgstr "Definire jurnal analitic"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Lista conturilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurare cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi financiare"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
||
#~ msgstr "Management financiar contabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Code"
|
||
#~ msgstr "Cod cont"
|
||
|
||
#~ msgid "General Debit"
|
||
#~ msgstr "Debit general"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Receipt"
|
||
#~ msgstr "Extras de cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Confirmă facturi ciornă"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Debit"
|
||
#~ msgstr "Diferenţă debit"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit Trans."
|
||
#~ msgstr "Transfer debit"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
||
#~ msgstr "Linie confirmare situaţie"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
||
#~ msgstr "Confirmă situaţie din ciornă"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Credit"
|
||
#~ msgstr "Diferenţă credit"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Trans."
|
||
#~ msgstr "Transfer credit"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificare înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi folosit pentru evaluarea intrărilor în stoc pentru "
|
||
#~ "produsele din această categorie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "înregistrarea contabilă \"%s\" nu este validă"
|
||
|
||
#~ msgid "Move line select"
|
||
#~ msgstr "Selecţie linie mişcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Balanţă de verificare învechită"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări recurente"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Line"
|
||
#~ msgstr "Linie înregistrare contabilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări contabile-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No analytic journal !"
|
||
#~ msgstr "Nu există nici un jurnal analitic !"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "Număr cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Selectare mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry label"
|
||
#~ msgstr "Etichetă înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Description on invoices"
|
||
#~ msgstr "Descriere în facturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No period found !"
|
||
#~ msgstr "Nu a fost găsită perioada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Total înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Contra"
|
||
#~ msgstr "Contra"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Restituiri furnizor neplătite"
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
||
#~ msgstr "J.C. sau denumirea mişcării"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date"
|
||
#~ msgstr "Data tipăririi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
#~ msgstr "Corespondenţa conturilor de poziţie fiscală"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lăsaţi necompletat dacă anul fiscal este acelaşi pentru mai multe companii."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign for parent"
|
||
#~ msgstr "Semn pentru părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
||
#~ msgstr "Poate fi ciornă sau validat"
|
||
|
||
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
#~ msgstr "(Lasaţi necompletat pentru toţi anii fiscali deschişi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines Created."
|
||
#~ msgstr "Linii mişcare create."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate entries before:"
|
||
#~ msgstr "Genereaza înregistrări înainte de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Payment"
|
||
#~ msgstr "Plată parţială"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
#~ msgstr "Conturi de venituri şi cheltuieli după jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal"
|
||
#~ msgstr "Tipărire jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jurnalul de deschidere nu trebuie să aibă nici o înregistrare în noul an "
|
||
#~ "fiscal !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
||
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă o taxă implicită este definită în partener, ea va prima doar în faţa "
|
||
#~ "taxelor definite în conturi (sau produse) din acelaşi grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date :"
|
||
#~ msgstr "Data tipăriri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
#~ msgstr "Corespondenţa taxelor pentru poziţiile fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Suma plătită"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entry"
|
||
#~ msgstr "Înregistrare standard"
|
||
|
||
#~ msgid "New Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Cont analitic nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de vente"
|
||
#~ msgstr "Jurnal de vânzări"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account"
|
||
#~ msgstr "Cont bancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
#~ msgstr "Sigur doriţi închiderea anului fiscal ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice import"
|
||
#~ msgstr "Import factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Contul analitic părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
||
#~ msgstr "Corespondenţa conturilor cu şabloanele de poziţii fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectează facturile pe care doriţi să le plătiţi şi gestionează avansurile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
#~ msgstr "Nu poate fi creată pentru factură o mişcare în jurnalul centralizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
||
#~ msgstr "Calculează datele înregistrării"
|
||
|
||
#~ msgid "Display History"
|
||
#~ msgstr "Afişează istoric"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data de început"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts "
|
||
#~ msgstr "Afişează conturile "
|
||
|
||
#~ msgid "Print General Journal"
|
||
#~ msgstr "Tipăreşte jurnalul general"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Movement"
|
||
#~ msgstr "Mişcare factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Ref. Partener"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party"
|
||
#~ msgstr "Terţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Număr cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Omite"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
||
#~ msgstr "Venituri şi Cheltuieli"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in base amount"
|
||
#~ msgstr "Include în valoarea bază"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
#~ msgstr "Determină ordinea afişării în lista cu tipurile de cont."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
#~ msgstr "Factură antegenerată din control"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Central Journal"
|
||
#~ msgstr "Tipărire jurnal central"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Period length (days)"
|
||
#~ msgstr "Durata (zile)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziţia fiscală va determina taxele şi conturile utilizate pentru partener."
|
||
|
||
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
#~ msgstr "x Jurnal cu note de credit pentru cheltuieli"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Suma fără taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
#~ msgstr "Eroare: Număr BVR invalid (suma de control eronată)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Fără filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Ordonare după:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
|
||
#~ msgstr "Nici o secvenţă definită în jurnal !"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data început"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
||
#~ msgstr "Tipărire jurnal analitic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
||
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
#~ "manual validation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bifaţi aici dacă doriţi ca noile mişcări ale contului să NU treacă prin "
|
||
#~ "starea 'ciornă' şi să ajungă direct în starea 'publicat' fără o validare "
|
||
#~ "manuală."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Secvenţă factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
||
#~ msgstr "Validare mişcări cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
||
#~ msgstr "Înregistrări contabile validate"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi furnizori în ciornă"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
#~ msgstr "Nu există perioadă validă !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
||
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
||
#~ "payment in the next 8 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă nu greşim, în evidentele noastre figuraţi cu următoarele facturi "
|
||
#~ "neachitate. Vă rugăm să luaţi măsuri astfel încât plata să fie făcută în "
|
||
#~ "următoarele 8 zile."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Data facturării"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă rămane necompletat, vor fi luate în considerare toate perioadele"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Type"
|
||
#~ msgstr "Tipul referinţei"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu este definită nici o perioadă pentru această dată !\n"
|
||
#~ "Creaţi vă rog un an fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid "Date End"
|
||
#~ msgstr "Data sfârşit"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
#~ msgstr "Codificare înregistrări în funcţie de linii"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "Suma în moneda jurnalului"
|
||
|
||
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Creare factură pe baza conturilor analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
#~ msgstr "Import facturi în extras"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
#~ msgstr "Selectaţi perioada şi jurnalul pentru validare"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analiză înregistrări analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Ciornă restituiri de la furnizori"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Account Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire completă cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Sigur doriţi să faceti restituire pentru această factură ?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
||
#~ msgstr "Nu sunt înregistrări în selecţie !"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
#~ msgstr "Venituri şi cheltuieli conturi analitice"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
||
#~ msgstr "Configuraţi un jurnal analitic pentru acest jurnal financiar !"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Ciornă retururi clienti"
|
||
|
||
#~ msgid "Readonly"
|
||
#~ msgstr "Numai citire"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
||
#~ msgstr "Anulare facturi selectate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Până la (data trebuie stabilită între %s şi %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
#~ msgstr "Factură propusă pentru verificare, validare şi tipărire"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date and Period"
|
||
#~ msgstr "După dată şi perioadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
#~ msgstr "Închide an fiscal cu noile intrări"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
||
#~ "(or product) of the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă este definită taxa în partener aceasta va fi luată în considerare şi nu "
|
||
#~ "cea definită la cont (sau la produs)."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Periods"
|
||
#~ msgstr "Filtru după perioadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impune ca toate mişcările acestui cont să aibă această monedă secundară."
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model"
|
||
#~ msgstr "Model înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Restituire nouă de la furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry encoding"
|
||
#~ msgstr "Codare înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Definiţi anii fiscali şi selectaţi planul de conturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
#~ msgstr "Sunt definite taxe globale, dar nu există în liniile facturii !"
|
||
|
||
#~ msgid "By date"
|
||
#~ msgstr "După dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
||
#~ msgstr "Utilitar configurare conturi "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart"
|
||
#~ msgstr "Selectare plan de conturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
||
#~ msgstr "Corespondenţa taxelor pentru şablonul poziţiei fiscale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Jurnalul trebuie să aibă un corespondent centralizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări plăţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altele"
|
||
|
||
#~ msgid "By Period"
|
||
#~ msgstr "După perioadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Mişcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
||
#~ msgstr "Codează manual situaţia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi folosit în locul celui implicit pentru evaluarea ieşirilor "
|
||
#~ "de pe stoc pentru produsul curent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
||
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
||
#~ "of the same type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indică tipul jurnalului analitic. Atunci când pentru un document (ex.: o "
|
||
#~ "factură) trebuie create înregistrări analitice, Open ERP va căuta un jurnal "
|
||
#~ "analitic de acelaşi tip."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
||
#~ msgstr "Import din înregistrările extraselor de cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantitate maximă"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Payment"
|
||
#~ msgstr "Plată cu numerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select entries"
|
||
#~ msgstr "Selectare înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Base on"
|
||
#~ msgstr "Bază"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Move"
|
||
#~ msgstr "Miscare cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxed Amount"
|
||
#~ msgstr "Suma taxată"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
#~ msgstr "Subtotal fără taxe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
||
#~ "associated partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteţi bifa aici pentru a marca înregistrarea ca litigiu cu partenerul "
|
||
#~ "respectiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtru după dată/perioadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Entries"
|
||
#~ msgstr "Căutare înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
#~ msgstr "Denumirea anului fiscal aşa cum apare în rapoarte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
|
||
#~ "special !"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
#~ msgstr "Costuri analitice de refacturare cumpărări, programare, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Third party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Terţ (ţara)"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
#~ msgstr "Secvenţa indică ordinea de afişare pentru o listă de jurnale"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment date"
|
||
#~ msgstr "Data plăţii"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
#~ msgstr "Jurnal/ Mod de plată"
|
||
|
||
#~ msgid "Include initial balances"
|
||
#~ msgstr "Include soldurile iniţiale"
|
||
|
||
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
||
#~ msgstr "Import fişier din înregistrările din bancă"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment"
|
||
#~ msgstr "Plată prin bancă"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
||
#~ msgstr "Prelucrări de sfârşit de an"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model Line"
|
||
#~ msgstr "Linie model înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
||
#~ msgstr "Cantitatea opţională din înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
#~ msgstr "Introduceţi soldul iniţial şi cel final pentru control"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "După dată"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Factura ciornă/proformă/anulată nu poate fi plătită."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Cantităţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Numărul de înregistrări generate"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
||
#~ msgstr "Data înregistrărilor generate"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Invoice"
|
||
#~ msgstr "Modificare factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Partners"
|
||
#~ msgstr "Filtru după partener"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
#~ msgstr "Codare înregistrări după mişcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
||
#~ msgstr "Import factură din situaţie"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări analitice după jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări valide din factură"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
#~ "computation of the next taxes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indică dacă trebuie inclusă valoarea taxei în valoarea bazei pentru calculul "
|
||
#~ "taxelor următoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
||
#~ msgstr "Import din facturi sau plăţi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
#~ "following labels:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
|
||
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
|
||
#~ "%(date)s : Current Date\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "e.g. My model on %(date)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteţi specifica anul, luna şi data în denumirea modelului utilizând "
|
||
#~ "următoarele convenţii de notare:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(year)s : Pentru a specifica anul \n"
|
||
#~ "%(month)s : Pentru a specifica luna \n"
|
||
#~ "%(date)s : Data curentă\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ex. Modelul meu de %(date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
#~ msgstr "Venituri şi cheltuieli după jurnal (luna curentă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură de control"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Dată inexistentă în anul fiscal definit"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance"
|
||
#~ msgstr "Sold cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount"
|
||
#~ msgstr "Suma plăţii"
|
||
|
||
#~ msgid "Select parent account"
|
||
#~ msgstr "Alege contul părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
#~ msgstr "Legătură la mişcarile de cont generate automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Group invoice lines"
|
||
#~ msgstr "Grupare linii factură"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check -"
|
||
#~ msgstr "Verificare analitic -"
|
||
|
||
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Au număr şi înregistrările sunt generate"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance -"
|
||
#~ msgstr "Sold cont -"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Valoare totală"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date-Period"
|
||
#~ msgstr "Alegere dată-perioadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Menţine secvenţa facturilor pe timpul anului fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Restituire nouă la client"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Receipt"
|
||
#~ msgstr "Chitanţă numerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Payment"
|
||
#~ msgstr "Plată integrală"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
#~ msgstr "Transforma raportarea manuală în ciornă"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Purchase"
|
||
#~ msgstr "Jurnal cumpărări"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr "Liniile selectate nu au mişcări de cont în ciornă înregistrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări contabile la confirmarea înregistrării din bancă"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtru după dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
#~ msgstr "Alegeţi jurnalul şi data plăţii"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Restituiri la clienţi neplătite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
#~ msgstr "Trebuie să definiţi un jurnal analitic de tip '%s' !"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Pagină"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Proces factură furnizor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr "Bifaţi pentru anularea închiderii anului fiscal !"
|
||
|
||
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi proformă clienţi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Taxes missing !"
|
||
#~ msgstr "Taxe lipsă !"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
#~ msgstr "Trecere peste starea ciornă pentru înregistrările create"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
||
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
||
#~ "sale, purchase and cash journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest câmp vă permite să alegeţi jurnalele contabile din care dorite pentru "
|
||
#~ "filtrare facturi. Dacă lăsaţi câmpul necompletat vor fi parcurse facturile "
|
||
#~ "din jurnalele de vânzări, cumpărări şi jurnalul de casă."
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
#~ msgstr "Secvenţa utilizată pentru numerele de factură în acest jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
||
#~ msgstr "Bifaţi căsuţa pentru anulare închiderea stări"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
||
#~ msgstr "Validare înregistrări contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Durata anului fiscal este invalidă. "
|
||
|
||
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări în jurnalele analitice deschise"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date"
|
||
#~ msgstr "Data curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Sale"
|
||
#~ msgstr "Jurnal vânzări"
|
||
|
||
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
||
#~ msgstr "Tipărire declaraţie TVA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi folosit în locul celui implicit pentru evaluarea intrărilor "
|
||
#~ "pe stoc ale produsului curent"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal -"
|
||
#~ msgstr "Tipărire jurnal -"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Definition"
|
||
#~ msgstr "Definire modele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi utilizat pentru evaluarea ieşirilor de pe stoc pentru "
|
||
#~ "categoria curentă de produse"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
#~ msgstr "Denumirea afişată pentru anul fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea opţională conţinută în această linie, ex: nr. de produse vândute. "
|
||
#~ "Cantitatea nu este o cerinţă legală dar este foarte utilă pentru unele "
|
||
#~ "rapoarte."
|
||
|
||
#~ msgid "St."
|
||
#~ msgstr "St."
|
||
|
||
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
#~ msgstr " Închidere stări pentru anul fiscal şi perioadele fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări reale"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation result"
|
||
#~ msgstr "Resultatul reconcilierii"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
||
#~ msgstr "Tipareste raport taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from :"
|
||
#~ msgstr "Perioada de la:"
|
||
|
||
#~ msgid "to :"
|
||
#~ msgstr "la :"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
||
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
||
#~ "information about the account and it's specificities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceste tipuri sunt definite în funcţie de ţara ta. Tipul conţine mai multe "
|
||
#~ "informaţii despre cont şi specificul lui."
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
||
#~ msgstr "Mesaj plată restantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
#~ msgstr "Eroare: referinţa BVR este obligatorie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
||
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest tip se foloseşte pentru a deosebi tipurile cu efecte speciale în "
|
||
#~ "OpenERP: prezentare nu poate avea înregistrări, consolidare sunt conturi "
|
||
#~ "care pot avea conturi subordonate pentru agregare multi-companie, "
|
||
#~ "încasare/plată sunt pentru conturile partener (pentru calculul "
|
||
#~ "creditului/debitului), închis pentru conturi învechite."
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
||
#~ msgstr "Alte registre parteneri"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
||
#~ msgstr "Mesaj în raportul de plăţi restante"
|
||
|
||
#~ msgid "File statement"
|
||
#~ msgstr "Extras în fişier"
|
||
|
||
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
||
#~ msgstr "Contul poate fi un cod taxe de bază sau un cont cod taxe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
||
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă acest cont e cont cod taxe, câmpul va conţine suma taxată. Dacă este "
|
||
#~ "cod taxă de bază, câmpul va conţine suma de bază (fără taxe)."
|
||
|
||
#~ msgid "Date payment"
|
||
#~ msgstr "Data plăţii"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Eroare! Nu puteşi crea conturi analitice recursive"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nume invalid de model în definirea acţiunii"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Voucher"
|
||
#~ msgstr "Jurnal bonuri valorice"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
#~ msgstr "Specificare mesaj pentru raportul de plăţi restante"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere plăţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Close states"
|
||
#~ msgstr "Închidere stări"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Nb"
|
||
#~ msgstr "Număr bon valoric"
|
||
|
||
#~ msgid "asgfas"
|
||
#~ msgstr "asgfas"
|
||
|
||
#~ msgid "JNRL"
|
||
#~ msgstr "JRNL"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi de venituri"
|
||
|
||
#~ msgid "Account balance"
|
||
#~ msgstr "Sold cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Total :"
|
||
|
||
#~ msgid "Year :"
|
||
#~ msgstr "An :"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts"
|
||
#~ msgstr "Afişează conturile"
|
||
|
||
#~ msgid "Account currency"
|
||
#~ msgstr "Moneda contului"
|
||
|
||
#~ msgid " 30 Days "
|
||
#~ msgstr " 30 zile "
|
||
|
||
#~ msgid "account.installer.modules"
|
||
#~ msgstr "account.installer.modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Manager"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UnknownError"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Journal"
|
||
#~ msgstr " Jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2:"
|
||
#~ msgstr "Linia 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Reference"
|
||
#~ msgstr "Referinţa d-voastră"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: %s"
|
||
#~ msgstr "Jurnal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated Balance"
|
||
#~ msgstr "Sold Calculat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
#~ "Partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este setat drept proprietatea cuiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Management"
|
||
#~ msgstr "Gestionare Chitante"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
#~ msgstr "Va rugam sa definiti succesiunea in registrul de facturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "Include înregistrările reconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
#~ "loss in a single document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raportul asupra profitului si a pierderilor vă oferă o imagine de ansamblu "
|
||
#~ "asupra profitului si pierderilor companiei într-un singur document"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti sterge miscarea afisată: \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nici o perioadă definită pentru această dată:% s\n"
|
||
#~ "Vă rugam să creati un an fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
#~ "higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campul secventa este folosit pentru ordonarea ascendentă a secventelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Deschis pentru Nereconciliere"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address Name"
|
||
#~ msgstr "Factura Adresa Nume"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date Computation"
|
||
#~ msgstr "Calcul data scadenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Partenerul urmator care urmeaza a fi reconciliat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
#~ "can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteţi face această modificare pe o înregistrare confirmată ! Puteti "
|
||
#~ "schimba doar unele câmpuri fără importanţă !"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
#~ msgstr "Intarzierea medie la plata"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Profit si Pierderi (Conturi de cheltuieli)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti folosi acest cont general în acest jurnal !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
||
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
#~ "invoiced amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate crea factura !\n"
|
||
#~ "Termenul plata definit da o suma calculata mai mare decat suma totala "
|
||
#~ "facturata."
|
||
|
||
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilitate Anglo-Saxona"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Code Test"
|
||
#~ msgstr "Testul Codului de taxe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoare credit sau debit gresita in model (Credit + Debit trebuie sa fie mai "
|
||
#~ "mare \"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti defini ani fiscali care se suprapun"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Contul nu este definit pentru a fi reconciliat!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
#~ msgstr "Trebuie să furnizati un cont pentru anularea înregistrării !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti dezactiva un cont care contine miscari de cont."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea o linie de miscare intr-un cont inchis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica tipul de cont din 'Inchis' in orice alt tip care contine "
|
||
#~ "inregistrari in cont!"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c Code"
|
||
#~ msgstr "Cod A/c"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldul la inchidere bazat pe Soldul la deschidere si Tranzactiile cu numerar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
#~ "currency"
|
||
#~ msgstr "Adauga coloana monedei daca moneda este diferita de cea a companiei"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
||
#~ msgstr "Contul de profit si pierdere"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
#~ msgstr "Acest wizard va crea inregistrari contabile recurente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Number"
|
||
#~ msgstr "Număr de referinţă"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts on"
|
||
#~ msgstr "Incepe la data de"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
#~ msgstr "Da ordinea secventei in coloana jurnalului."
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " valoare suma: n.a"
|
||
|
||
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturile dumneavoastra bancare si de numerar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti schimba tipul contului din '%s' in tipul '%s' deoarece contine "
|
||
#~ "inregistrari contabile!"
|
||
|
||
#~ msgid "Narration"
|
||
#~ msgstr "Relatare"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturile dumneavoastra bancare si de numerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address Name"
|
||
#~ msgstr "Nume Adresa Contact"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti crea inregistrari in perioade/jurnale diferite in aceeasi miscare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ati selectat o Unitate de Masura care nu este compatibila cu produsul."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
#~ "defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termenul de plată al furnizorul nu are definite liniile termenului de plata "
|
||
#~ "(calcul) !"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoare credit sau debit gresita in model (Credit sau Debit Trebuie sa FIe "
|
||
#~ "\"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Loss"
|
||
#~ msgstr "Pierdere neta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
#~ "created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toate inregistrarile in jurnal create manual sunt de obicei in stadiul "
|
||
#~ "'Neafisat', dar puteti seta optiunea de a sari peste acest stadiu in cazul "
|
||
#~ ":respectivului jurnal. In acest caz, se vor comporta ca si inregistrari in "
|
||
#~ "jurnal create automat de sistem la validarea documentului (facturi, extrase "
|
||
#~ "bancare...) si vor fi create in stadiul 'Afisat'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista nici un cont de cheltuieli definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
||
#~ "(id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
#~ msgstr "Extrasul %s este confirmat, elementele jurnalului sunt create."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Eroare! Durata Anului Fiscal este invalida. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default taxes"
|
||
#~ msgstr "Taxe predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atunci cand este creata noua linie de miscare stadiul va fi 'Ciorna'.\n"
|
||
#~ "*Cand toate platile sunt facute va fi in stadiul 'Valid'."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod Afisare"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month: 0"
|
||
#~ msgstr " ziua lunii: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher No"
|
||
#~ msgstr "Număr chitantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
#~ msgstr "Nereconciliere tranzactii"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Considerati inregistrarile reconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toate inregistrarile contabile ciorne din acest jurnal si perioada vor fi "
|
||
#~ "validate. Aceasta inseamna ca nu veti mai putea modifica campurile lor "
|
||
#~ "contabile."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Date"
|
||
#~ msgstr "Data de inceput"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data la care inregistrarile contabile ale partenerului au fost reconciliate "
|
||
#~ "ultima data"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cheques"
|
||
#~ msgstr "Banca si Cecuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Partea Terta (Tara)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Completati aceasta daca jurnalul va fi folosit pentru returnari facturi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
||
#~ msgstr "Data bifata nu este in Perioada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport va ofera o privire de ansamblu asupra situatiei jurnalelor "
|
||
#~ "dumneavoastra generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1:"
|
||
#~ msgstr "Linia 1:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "Element Jurnal \"%s\" nu este valid"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "UdeM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
#~ "several Journal Entries of payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inregistrarea in jurnal a facturii a fost reconciliata complet cu una sau "
|
||
#~ "mai multe Inregistrari in Jurnal a platii."
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "Tranzactie"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit/Credit"
|
||
#~ msgstr "Debit/Credit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bank Journal "
|
||
#~ msgstr "Journal bancar "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
#~ "you can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteţi face această modificare asupra unei înregistrări reconciliate ! Va "
|
||
#~ "rugam sa observati ca puteţi să schimbaţi doar unele câmpuri neimportante !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoarea potrivita conturilor asociate va fi afisata in rapoartele "
|
||
#~ "respective (Bilant Cont Profituri & Pierderi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Sortare dupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Linii de reconciliat"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice Options"
|
||
#~ msgstr "Optiuni de Returnare a Facturii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
#~ "finalize your end of year results definitive "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daca nici o inregistrare suplimentara nu este inregistrata intr-un an "
|
||
#~ "fiscal, il puteti inchide de aici. Va inchide toate perioadele deschise in "
|
||
#~ "acest an, ceea ce va face imposibila orice inregistrare noua. Inchideti un "
|
||
#~ "an fiscal atunci cand aveti nevoie sa finalizati definitiv rezultatele de "
|
||
#~ "sfarsit de an "
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Receivables"
|
||
#~ msgstr "Incasari vechi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move journal"
|
||
#~ msgstr "Mutare jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled!"
|
||
#~ msgstr "Deja Reconciliat!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
#~ "the accounting logic with stock transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest modul va sustine metodologia contabilitatii anglo-saxone schimband "
|
||
#~ "logica contabilitatii cu tranzactiile stocului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
||
#~ "systems in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eficientizeaza plata facturii si creeaza hook-uri pentru conectarea "
|
||
#~ "sistemelor platii automate."
|
||
|
||
#~ msgid "Valuation"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
#~ "the whole amount will be threated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectati aici tipul evaluarii asociat acestei linii a termenului de plata. "
|
||
#~ "Observati ca ar trebui sa aveti ultima linie de tip 'Sold' pentru a va "
|
||
#~ "asigura ca intreaga suma va fi luata in considerare."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Noua valuta nu este confirmata corect !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Period: %s"
|
||
#~ msgstr "Perioada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " 365 Days "
|
||
#~ msgstr " 365 Zile "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "neimplementat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Amount"
|
||
#~ msgstr "Valoarea Sumei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Codul va fi folosit pentru a genera numerele inregistrarilor in jurnal ale "
|
||
#~ "acestui jurnal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
|
||
#~ msgstr "Factura '%s' este validata."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "Compania trebuie sa fie aceeasi pentru contul si perioada asociate."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica contul Companiei deoarece inregistrarea lui asociata "
|
||
#~ "exista in Liniile Inregistrarii"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
||
#~ msgstr "Configurare Plan de Conturi"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 30"
|
||
#~ msgstr " numar de zile: 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Type"
|
||
#~ msgstr "Tip Ramburs"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilant (Conturi pasive)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu poate fi gasit planul de conturi pentru aceasta companie, va rugam sa "
|
||
#~ "creati unul."
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablou de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Generare Plan contabil dintr-un Sablon de planuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
|
||
#~ msgstr "Raport Cont Profit si Pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
#~ "2% "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procentele pentru Linia Termenului de Plata trebuie sa fie intre 0 si 1, De "
|
||
#~ "exemplu: 0.02 pentru 2% "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va rugam sa definit Rezerva si contul Profit/Pierderi pentru compania "
|
||
#~ "utilizatoare actuala !"
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: percent"
|
||
#~ msgstr " evaluare: procent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport este o analiza facuta de partener. Este un raport PDF care "
|
||
#~ "contine o linie per partener ce reprezinta soldul creditului cumulativ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Valuta actuala nu este configurata corect !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
||
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulul voucher cont include toate cerintele de baza ale Inregistrarilor "
|
||
#~ "Voucher pentru Banca, Numerar, Vanzari, Achizitii, Cheltuieli, Contra, "
|
||
#~ "etc... "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
||
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
||
#~ "expenses accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite schimbarea semnului sumei soldului afisat în rapoarte, astfel încât "
|
||
#~ "veţi vedea sume pozitive în loc de sume negative în conturile de cheltuieli."
|
||
|
||
#~ msgid "Statements Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere Extrase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
#~ "will be chosen accordingly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta data va fi folosita drept data facturii pentru Factura Rambursata, "
|
||
#~ "iar Perioada va fi aleasa ca atare!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
||
#~ "Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu poate fi gasit planul de conturi pentru aceasta companie in contul liniei "
|
||
#~ "facturii, Va rugam Creati cont."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accountings\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " Reconciliation process by partner\n"
|
||
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
||
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
|
||
#~ " * Graph of aged receivables\n"
|
||
#~ " * Graph of aged incomes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
||
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
|
||
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
||
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
|
||
#~ "module named account_voucher.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modul financial si contabil care acopera:\n"
|
||
#~ "\tContabilitate generala\n"
|
||
#~ "\tCosturi/Contabilitate analitica\n"
|
||
#~ "\tContabilitate parte terta\n"
|
||
#~ "\tManagementul taxelor\n"
|
||
#~ "\tBugete\n"
|
||
#~ "\tExtrase bancare\n"
|
||
#~ "\tProcesul de reconciliere pe partener\n"
|
||
#~ "Creeaza un panou de control pentru contabili, care include:\n"
|
||
#~ "\t*Lista cu cotarile nefacturate\n"
|
||
#~ "\t*Grafic cu incasari vechi\n"
|
||
#~ "\t*Grafic cu venituri vechi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Procese precum mentinerea registrului general sunt efectuate prin Jurnalele "
|
||
#~ "financiare definite (inregistrare linia miscarii sau\n"
|
||
#~ " gruparea este mentinuta prin jurnal) pentru un anumit an financiar, iar "
|
||
#~ "pentru pregatirea voucherelor exista un modul numit account_voucher.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
|
||
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteti cauta inregistrari contabile individuale prin informatii utile. "
|
||
#~ "Pentru a cauta inregistrari contabile, deschideti un jurnal, apoi selectati "
|
||
#~ "o linie de inregistrare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
||
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numarul Contului Bancar, contul bancar al Companiei daca Factura este pentru "
|
||
#~ "rambursarea clientului sau furnizorului, in caz contrar numarul contului "
|
||
#~ "bancar al Partenerului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
#~ msgstr "Ar fi trebuit sa alegeti perioade care apartin aceleiasi companii"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Inchidere Casa de bani"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profit & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii(Daca este "
|
||
#~ "Profit: Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va si scazuta.), care este "
|
||
#~ "calculat din Raportul Profit & Pierdere"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti avea doua registre deschise pentru acelasi jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month= -1"
|
||
#~ msgstr " ziua din luna= -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea membri asociati recursivi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
||
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
||
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
||
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
||
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
||
#~ "entries generation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectati 'Vanzare' pentru ca Jurnalul de vanzari sa fie folosit in momentul "
|
||
#~ "eliberarii facturii.Selectati 'Cumparare' pentru ca Jurnalul de cumparaturi "
|
||
#~ "sa fie folosit in momentul aprobarii ordinului de cumparare. Selectati "
|
||
#~ "“Numerar“ pentru ca acesta sa fie folosit in momentul efectuarii "
|
||
#~ "platii.Selectati “General“ pentru diverse operatiuni. Selectati “Situatie "
|
||
#~ "Deschidere/Inchidere“ pentru ca aceasta sa fie folosita in momentul crearii "
|
||
#~ "unui an fiscal nou sau a generarii inregistrarilor de sfarsit de an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
||
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va ajuta sa generati scrisori de instiintare pentru facturile neplatite, "
|
||
#~ "inclusiv niveluri de instiintare si politici personalizate per-partener."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
|
||
#~ msgstr "Raportul Bilantului Contului"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 14"
|
||
#~ msgstr " numar de zile: 14"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Zile "
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Planuri Analitice Multiple"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
#~ msgstr "Factura '%s' este platita."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi bancare si de Numerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adaugati Functionalitati contabile suplimentare celor deja instalate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
#~ "ready for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificati Factura: Anuleaza factura actuala si creeaza o copie noua a "
|
||
#~ "acesteia pregatita pentru scriere."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Management Contabil si Financiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
|
||
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Profitul: "
|
||
#~ "Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va fi scazuta), care se calculeaza din "
|
||
#~ "Raportul de Profit & Pierdere"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Views"
|
||
#~ msgstr "Vizualizari Jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "CashBox Balance"
|
||
#~ msgstr "Sold Casa de bani"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
||
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
||
#~ "to your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cu Facturile Clientilor puteti crea si gestiona facturile de vanzare "
|
||
#~ "eliberate clientilor dumneavoastra. OpenERP poate de asemenea sa genereze "
|
||
#~ "automat facturi ciorna din ordinele de vanzare sau din livrari. "
|
||
#~ "Dumneavoastra trebuie doar sa le confirmati inainte de a le trimite "
|
||
#~ "clientilor dumneavoastra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea decat o miscare pe perioada in jurnalul centralizat"
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: balance"
|
||
#~ msgstr " evaluare: sold"
|
||
|
||
#~ msgid "Treasury"
|
||
#~ msgstr "Trezorerie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
#~ msgstr "Miscarea contului (%s) pentru centralizare a fost confirmata!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " *Stadiul 'Ciorna' este folosit atunci cand un utilizator codeaza o factura "
|
||
#~ "noua si neconfirmata. \t\t\n"
|
||
#~ "\t*'Pro-forma' atunci cand o factura este in stadiul Pro-forma, ea nu are un "
|
||
#~ "numar de factura. \t\t\n"
|
||
#~ "\t*Stadiul 'Deschis' este folosit atunci cand un utilizator creeaza o "
|
||
#~ "factura, este un generat un numar de factura. Este in stadiu deschis atata "
|
||
#~ "timp cat utilizatorul nu plateste factura. \t\t\n"
|
||
#~ "\t*Stadiul 'Platit' este setat automat atunci cand este platita factura. \t\t"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\t*Stadiul 'Anulat' este folosit atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Ledger for period"
|
||
#~ msgstr "Registru Costuri pentru perioada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica compania din aceasta perioada deoarece inregistrarea ei "
|
||
#~ "corespondenta exista in Liniile inregistrarilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
|
||
#~ msgstr "Configurati-va Aplicatia Contabila"
|
||
|
||
#~ msgid "Followups Management"
|
||
#~ msgstr "Managementul Continuarilor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
||
#~ msgstr "Codul principal nu poate fi localizat pentru contul sablon!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti anula Factura care este Platita Partial! Trebuie sa nereconciliati "
|
||
#~ "inregistrarile platii in discutie!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea linia miscarii in vizualizarea contului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "Valuta actuala nu este configurata adecvat !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
||
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
||
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
||
#~ "the invoice form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cu Rambursarea Furnizorului puteti gestiona notele de credit pe care le "
|
||
#~ "primiti de la furnizorii dumneavoastra. O rambursare este un document care "
|
||
#~ "crediteaza o factura complet sau partial. Puteti genera usor rambursari si "
|
||
#~ "sa le reconciliati direct din formularul facturii."
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Profit & Pierdere (Conturi de Venituri)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Method"
|
||
#~ msgstr "Metoda de Inchidere"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se pot sterge extrasul (extrasele) bancar(e) care sunt deja confirmate !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
#~ "state option checked!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jurnalul trebuie sa aiba un corespondent centralizat fara a bifa optiunea "
|
||
#~ "Treci peste stadiul de ciorna!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tax base different !\n"
|
||
#~ "Click on compute to update tax base"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baza taxei este diferită !\n"
|
||
#~ "Faceti click pe butonul Calculare pentru a actualiza baza taxei"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
|
||
#~ msgstr "Managementul Platii Furnizorilor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
||
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti valida o inregistrare ne-echilibrata !\n"
|
||
#~ "Asigurati-va ca ati configurat Termenul de Plata in mod adecvat !\n"
|
||
#~ "Ar trebui sa contina cel putin o Linie a Termenului de Plata de tip \"Sold\" "
|
||
#~ "!"
|
||
|
||
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
||
#~ msgstr "Pentru Valoarea procent introduceti raportul % intre 0-1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
#~ "invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factura ramburs bazata pe acest tip. Nu o puteti Modifica sau Anula daca "
|
||
#~ "factura este deja reconciliata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite liniilor facturii sa influenteze simultan conturi analitice multiple."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Tax(%)"
|
||
#~ msgstr "Taxa Vanzare(%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit"
|
||
#~ msgstr "Profit Net"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
||
#~ "(id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " valoarea sumei: 0.02"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: All"
|
||
#~ msgstr "Jurnal: Toate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea sabloane de cont recurente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu poate fi creată o secvenţă automată pentru această componentă !\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puneţi o secvenţă în definiţia jurnalului pentru numerotare automată sau "
|
||
#~ "creaţi manual o secvenţă pentru această componentă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
||
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
||
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
||
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
||
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
||
#~ "purchase journal, sales journal..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creati si gestionati jurnalele companiei dumneavoastra din acest meniu. Un "
|
||
#~ "jurnal este folosit pentru a inregistra tranzactiile tuturor datelor "
|
||
#~ "contabile asociate afacerii de zi cu zi a companiei dumneavoastra folosind "
|
||
#~ "sistemul contabil cu intrare dubla. In functie de natura activitatilor unei "
|
||
#~ "companii si de numarul tranzactiilor ei zilnice, o companie poate detine mai "
|
||
#~ "multe tipuri de jurnale specializate, cum ar fi un jurnal de numerar, un "
|
||
#~ "jurnal de achizitii, un jurnal de vanzari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistic Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapoarte Statistice"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres Configurare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
#~ msgstr "Factura '%s' asteapta validarea."
|
||
|
||
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
||
#~ msgstr "Data Inregistrarii d-voastra in Jurnal nu este in perioada definita!"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount currency"
|
||
#~ msgstr "Moneda sumei"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
||
#~ msgstr "Nu puteti sterge un cont care contine inregistrari contabile!. "
|
||
|
||
#~ msgid "Liabilities"
|
||
#~ msgstr "Raspundere"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură Nouă Furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay invoice"
|
||
#~ msgstr "Plăteste factura"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură Nouă Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoice"
|
||
#~ msgstr "Importa Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice"
|
||
#~ msgstr "Importa Factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoices"
|
||
#~ msgstr "Importa Facturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Planuri de conturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Linii mişcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Total quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantitate totala"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
||
#~ msgstr "Registru pentru perioada"
|
||
|
||
#~ msgid "To Be Verified"
|
||
#~ msgstr "A fi verificat"
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger -"
|
||
#~ msgstr "Registru general -"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check"
|
||
#~ msgstr "Verificare analitica"
|
||
|
||
#~ msgid "New Statement"
|
||
#~ msgstr "Declaraţie nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Process"
|
||
#~ msgstr "Proces declaraţie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu a fost definit nici un jurnal pentru încheierea inregitrărilor pentru "
|
||
#~ "anul fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Nereconciliere inregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică macheta utilizată pentru vizualizarea sau pentru scrierea "
|
||
#~ "înregistrărilor în acest jurnal. Ii indică lui OpenERP ce câmpuri trebuie să "
|
||
#~ "fie vizibile, obligatorii sau accesibile doar pentru citire şi în ce ordine. "
|
||
#~ "Pentru o înregistrare mai rapidă în fiecare jurnal, puteţi să vă creaţi "
|
||
#~ "propriile machete."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
#~ msgstr "Confirmă situaţie cu/fără reconciliere din declaraţia ciornă"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere plătită"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere Inregistrare contabila"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factura analitică"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Selectaţi Planul de conturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries by Statements"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări după declaraţii"
|
||
|
||
#~ msgid "analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Factură analitică"
|
||
|
||
#~ msgid "Total write-off"
|
||
#~ msgstr "Total pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid "Account to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Conturi de reconciliat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Deschis pentru reconciliere"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Statements"
|
||
#~ msgstr "Declaratii legale"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
#~ msgstr "Reconcilierea înregistrărilor din factură (facturi) şi plata (plăţi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afisare !"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere plăţi"
|
||
|
||
#~ msgid "x Checks Journal"
|
||
#~ msgstr "x Bifeaza Jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jurnalul dumneavoastra trebuie să aibă definite un cont de debit şi un cont "
|
||
#~ "credit implicit."
|
||
|
||
#~ msgid "Create subscription entries"
|
||
#~ msgstr "Creare înregistrări abonament"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări din declaraţii"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled"
|
||
#~ msgstr "Deja reconciliat"
|
||
|
||
#~ msgid "From statement, create entries"
|
||
#~ msgstr "Crează înregistrări din extras"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Statement"
|
||
#~ msgstr "Declaratie contabilă"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
||
#~ msgstr "Înregistrarea \"%s\":%.2f nu poate fi reconciliata"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
#~ msgstr "Reconcilierea inregistrărilor din ordine de plată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
||
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
||
#~ "the entries plus the partner payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data de scadenţă a înregistrărilor generate pentru acest model. Puteţi alege "
|
||
#~ "între data creării acţiunii sau data creării înregistrărilor plus termenul "
|
||
#~ "de plată pentru partener."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări din plăţi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
||
#~ "the payment(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mişcările de cont ale facturii au fost reconciliate cu mişcările de cont de "
|
||
#~ "plăţi."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
||
#~ msgstr "Jurnal bancă franc elvetian"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
#~ msgstr "Codarea extrasului generează înregistrări de plăţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
||
#~ msgstr "Registru terţi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Plată şi reconciliere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toate înregistrările \"ciornă\" din acest jurnal şi din această perioadă vor "
|
||
#~ "fi validate. Aceasta înseamnă că nu veţi mai putea face modificări dupa "
|
||
#~ "validare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
||
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bifaţi dacă doriti să se tipărească toate înregistrările în Registrul "
|
||
#~ "General; altfel va fi tipărit numai soldul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
||
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă nu se specifică un cont, reconcilierea va fi făcută pentru toate "
|
||
#~ "conturile care pot fi reconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accounting\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulul financiar şi contabil care acoperă următoarele:\n"
|
||
#~ " Contabilitate generală\n"
|
||
#~ " Contabilitate analitică/de cost\n"
|
||
#~ " Contabilitate terţi\n"
|
||
#~ " Managementul taxelor\n"
|
||
#~ " Bugete\n"
|
||
#~ " Facturare clienţi şi furnizori\n"
|
||
#~ " Extrase bancare\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
||
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indică dacă calculul taxei se bazeaza pe valoarea calculata pentru calculul "
|
||
#~ "taxelor subordonate sau se bezeaza pe suma totală"
|
||
|
||
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr " Include înregistrările reconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
||
#~ "date for the payment of this entry line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest câmp este folosit pentru înregistrările în conturile de plati si de "
|
||
#~ "incasat.Puteţi introduce data scadentă pentru plata acestei sume."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually statement"
|
||
#~ msgstr "Declaratie manuală"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Tipărire balanţa de verificare după vechime"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Deschidere pentru nereconciliere"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Periods"
|
||
#~ msgstr "Perioade de abonament"
|
||
|
||
#~ msgid "Write-Off journal"
|
||
#~ msgstr "Jurnal pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount reconciled"
|
||
#~ msgstr "Sumă reconciliată"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
||
#~ msgstr "Incasari si Plati"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Entries"
|
||
#~ msgstr "Înregistrări abonamnete"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
#~ msgstr "Factură plătită la data reconcilierii"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
||
#~ msgstr "Reconciliere înregistrări."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere bancară"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere extrase bancare"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere extrase bancare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daca dezactivati reconcilierea tranzactiilor trebuie, de asemenea, sa "
|
||
#~ "verificati toate actiunile care sunt legate de acele tranzactii pentru ca "
|
||
#~ "acestea nu vor fi dezactivate"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Taxes"
|
||
#~ msgstr "Taxe achizitii"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
#~ msgstr "Bilantul casei de bani nu se potriveste cu Bilantul Calculat !"
|
||
|
||
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
#~ msgstr "bilantul la inchidere introdus de catre cel care a verificat casa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
#~ msgstr "Soldul extrasului este incorect !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Total With Tax"
|
||
#~ msgstr "Total, taxe incluse"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Cont Rezerva si Profit/Pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
||
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
||
#~ "supplier according to what you purchased or received."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cu Facturile Furnizorului puteti introduce si gestiona facturi emise de "
|
||
#~ "catre furnizorii dumneavoastra. OpenERP poate, de asemenea, sa genereze "
|
||
#~ "automat facturi ciorna din ordine de cumparare sau chitante. In acest fel, "
|
||
#~ "puteti verifica factura de la furnizorul dumneavoastra in functie de ceea ce "
|
||
#~ "ati cumparat sau primit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exemplu: la 14 zile nete 2 procente, suma ramasa la 30 de zile sfarsit de "
|
||
#~ "luna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
||
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
||
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
||
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un extras de cont reprezinta un rezumat al tuturor tranzactiilor financiare "
|
||
#~ "care au loc in cursul unei perioade de timp date intr-un cont de depozit, "
|
||
#~ "card de credit sau orice alt tip de cont financiar. Soldul de inceput va fi "
|
||
#~ "propus automat, iar soldul de inchidere va aparea pe extrasul dumneavoastra "
|
||
#~ "de cont. Atunci cand va aflati in coloana Plata a unei linii, puteti apasa "
|
||
#~ "F1 pentru a deschide formularul de reconciliere."
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
#~ msgstr "Declaratie fiscala: Note de credit"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Cont de Rezerva si Profit/Pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Cont de Rezerva si Profit/Pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bifaţi daca utilizatorul are dreptul să reconcilieze înregistrări in acest "
|
||
#~ "cont."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozitia fiscala va determina taxele si conturile folosite pentru partener."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica compania acestui jurnal deoarece inregistrarea asociata "
|
||
#~ "acesteia exista in Liniile de Inregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Eroare! Nu puteţi crea categorii recursive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport va da o imagine de ansamblu asupra situatiei unui jurnal "
|
||
#~ "specific."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
#~ "before a specific date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genereaza automat inregistrari pe baza a ceea ce s-a introdus in sistem "
|
||
#~ "inainte de o data specifica."
|
||
|
||
#~ msgid "New Company Financial Setting"
|
||
#~ msgstr "Noua Setare Financiara a Companiei"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
#~ msgstr "Soldul estimat (%.2f) este diferit de cel calculat. (%.2f)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nici un an fiscal definit pentru această dată !Va rugam sa creaţi unul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
#~ "debit/credit/balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adauga randul soldului initial la raport ceea ce afiseaza suma anterioara a "
|
||
#~ "debitului/creditului/balantei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planul de Conturi obisnuit are o structura definita de catre cerintele "
|
||
#~ "legale ale tarii. Structura planului analitic de conturi ar trebui sa "
|
||
#~ "reflecte nevoile afacerii dumneavoastra in ceea ce priveste raportul "
|
||
#~ "costuri/venituri. De obicei sunt structurate dupa contracte, proiecte, "
|
||
#~ "produse sau departamente. Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi, foi de "
|
||
#~ "pontaj, cheltuieli, etc) genereaza inregistrari analitice in contul asociat."
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of account"
|
||
#~ msgstr "Plan de conturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is validated."
|
||
#~ msgstr "este validat."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
#~ msgstr "Facturi client pentru aprobare"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Sold:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilant (Conturi de active)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurarea Planului de Conturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti sterge factura (facturile) care a/au fost deja deschisa/e sau "
|
||
#~ "platitae !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
#~ "chart of accounts !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti valida o Inregistrare in Jurnal decat daca toate elementele "
|
||
#~ "jurnalului se afla in acelasi plan de conturi !"
|
||
|
||
#~ msgid "last month"
|
||
#~ msgstr "luna trecuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Configuration"
|
||
#~ msgstr "O alta configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Durata Perioadei (Perioadelor) este invalida. "
|
||
|
||
#~ msgid "Children Definition"
|
||
#~ msgstr "Definitie conturi subordonate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||
#~ "accounts too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de configurare! Moneda aleasa trebuie sa fie comuna si conturilor "
|
||
#~ "predefinite."
|
||
|
||
#~ msgid "All Analytic Entries"
|
||
#~ msgstr "Toate Inregistrarile Analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
#~ msgstr "Alegeti Anul Fiscal "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
#~ msgstr "Factura '%s' este platita partial: %s%s din %s%s (a mai ramas %s%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti adauga/modifica inregistrarile dintr-un jurnal inchis."
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax"
|
||
#~ msgstr "taxa.cont"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
#~ "on invoices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti ca TVA-ul asociat acestui Cod Fiscal sa nu "
|
||
#~ "apara pe facturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscalyear"
|
||
#~ msgstr "Inchideti anul fiscal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linia facturii contului companiei nu se potriveste cu factura companiei."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu poate fi gasit niciun jurnal contabil de tipul %s pentru aceasta "
|
||
#~ "companie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puteti crea unul in meniul: \n"
|
||
#~ "Configurare/Contabilitate Financiara/Conturi/Jurnale."
|
||
|
||
#~ msgid "Field Name"
|
||
#~ msgstr "Nume camp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurati"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax.template"
|
||
#~ msgstr "sablon.taxa.cont"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont de tipul vizualizare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta vizualizare este folosita de catre contabili pentru a înregistra "
|
||
#~ "intrarile pe scara larga in OpenERP. Elementele jurnalului sunt create de "
|
||
#~ "catre OpenERP daca folositi Extrase de cont, Case de marcat, sau Plati "
|
||
#~ "Client/Furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
#~ msgstr "Anul Fiscal de deschis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
#~ "entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest camp contine informatii referitoare la numerotarea intrarilor in acest "
|
||
#~ "jurnal contabil."
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planul de taxe este o vizualizare arbore care reflecta structura Cazurilor "
|
||
#~ "Fiscale (sau 'codurilor fiscale') si prezinta situatia fiscala actuala. "
|
||
#~ "Planul de taxe fiscal reprezinta suma fiecarei parti a declaratiei fiscale "
|
||
#~ "din tara dumneavoastra. Este prezentat in structura ierarhica, care poate fi "
|
||
#~ "modificata pentru a se potrivi nevoilor dumneavoastra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
#~ "'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atunci cand este creata perioada in jurnal. Stadiul este 'Ciorna'. Daca un "
|
||
#~ "raport este tiparit, stadiul devine 'Tiparit'. Atunci cand toate "
|
||
#~ "tranzactiile sunt efectuate, stadiul devine 'Efectuat'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daca nu reconciliati tranzactiile, trebuie, de asemenea, sa verificati toate "
|
||
#~ "actiunile relationate acestor tranzactii deoarece nu vor fi dezactivate."
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a reconcilia inregistrarile, compania trebuie sa fie aceeasi pentru "
|
||
#~ "toate inregistrarile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
#~ msgstr "Puteti schimba moneda doar pentru Factura Ciorna!"
|
||
|
||
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La 14 zile net 2 la suta, suma ramasa la sfarsitul lunii din 30 de zile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
|
||
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
|
||
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
|
||
#~ "accounts having a secondary currency set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atunci cand faceti tranzactii cu mai multe valute, puteti pierde sau castiga "
|
||
#~ "o anumita suma datorita taxelor cursului de schimb valutar. Acest meniu va "
|
||
#~ "ofera o estimare a Castigului sau a Pierderii realizat(a) daca acele "
|
||
#~ "tranzactii s-ar finaliza astazi. Valabil numai pentru conturile care au "
|
||
#~ "configurata o valuta secundara."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate %s factura care este deja reconciliata, factura ar trebui sa fie "
|
||
#~ "nereconciliata mai intai. Puteti doar sa Rambursati aceasta factura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Anulati: rambursati factura si reconciliati"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti valida aceasta inregistrare in jurnal deoarece contul \"%s\" nu "
|
||
#~ "apartine planului de conturi \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
||
#~ msgstr "Nu pot localiza un cod principal pentru contul sablon!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie sa introduceti un cont pentru inregistrarea diferentei dintre "
|
||
#~ "pierdere/schimb valutar!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti schimba tipul contului din '%s' in tipul '%s' deoarece contine "
|
||
#~ "elemente ale jurnalului!"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Entries before:"
|
||
#~ msgstr "Generati Inregistrari inainte de:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vanzarile din toate lunile dupa tip"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteţi modifica/sterge un jurnal cu inregistrari pentru aceasta perioada !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
#~ "Controls' on the related journal !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti utiliza acest cont general in acest jurnal, bifati tabul 'Control "
|
||
#~ "Inregistrare' in jurnalul asociat !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this year"
|
||
#~ msgstr "Jurnal de vanzari in acest an"
|
||
|
||
#~ msgid "This year's Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vanzarile din acest an dupa tip"
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Anul acesta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
||
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
||
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definirea codului fiscal depinde de declaratia fiscala din tara "
|
||
#~ "dumneavoastra. OpenERP va permite sa definiti structura impozitului si sa o "
|
||
#~ "gestionati din acest meniu. Puteti defini atat coduri fiscale numerice cat "
|
||
#~ "si alfanumerice."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea Coduri Fiscale recursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Information"
|
||
#~ msgstr "Informatii bancare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
||
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
#~ "statements, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O inregistrare in jurnal consta din mai multe elemente ale jurnalului, "
|
||
#~ "fiecare dintre ele fiind sau o tranzactie debit sau o tranzactie credit. "
|
||
#~ "OpenERP creeaza automat o inregistrare in jurnal per document contabil: "
|
||
#~ "factura, ramburs, plata furnizorului, extrase de cont, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Taxes"
|
||
#~ msgstr "Calculati Taxele"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next partner"
|
||
#~ msgstr "Mergeti la partenerul urmator"
|
||
|
||
#~ msgid "and Journals"
|
||
#~ msgstr "si Jurnale"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
#~ msgstr "Secvente Separate de Jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
#~ "cancel the current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anulati factura: Creati factura ramburs, o validati si reconciliati pentru a "
|
||
#~ "anula factura actuala."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Debit"
|
||
#~ msgstr "Debit Furnizor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
#~ "on an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afisarea planului de conturi al companiei dumneavoastra per an fiscal si "
|
||
#~ "filtrarea lui pe perioada. Aveti o vizualizare arbore completa a tuturor "
|
||
#~ "elementelor jurnalului pe cod cont facand click pe un cont."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
#~ msgstr "Utilizatorul %s nu are dreptul de a accesa jurnalul %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
#~ msgstr "Declaratie Fiscala: Facturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Configurati Anul Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bifati aceasta casuta daca doriti sa folositi o secventa diferita pentru "
|
||
#~ "fiecare jurnal creat. Altfel, toate vor folosi aceeasi secventa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Daca este "
|
||
#~ "Profit: Suma va fi adaugata, Pierdere: Suma va fi scazuta.), asa cum a fost "
|
||
#~ "calculat in Raportul Profituri & Pierderi"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Face ca un sistem general sa efectueze rapoarte financiare cu usurinta."
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaratie TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Validations"
|
||
#~ msgstr "Validari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
#~ "of the fiscal year. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perioada invalida ! Unele perioade se suprapun sau perioada datei este in "
|
||
#~ "afara anului fiscal. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default debit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista un cond de debit implicit definit \n"
|
||
#~ "in jurnalul \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
||
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
||
#~ "can be installed and will be selected by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planul de Conturi predefinit se potriveste cu alegerea tarii. Daca nu exista "
|
||
#~ "nici un Plan de conturi certificat pentru tara specificata, poate fi "
|
||
#~ "instalat unul general si va fi selectat implicit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate crea o secventa automata pentru aceasta piesa!\n"
|
||
#~ "Introduceti o secventa in definirea jurnalului pentru numerotare automata "
|
||
#~ "sau creati manual o secventa pentru aceasta piesa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
|
||
#~ "in journal items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica compania din acest jurnal deoarece inregistrarea asociata "
|
||
#~ "exista in elementele jurnalului"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietati Contabilitate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
#~ msgstr "Nu exista niciun Jurnal Contabil de tipul Vanzare/Achizitie definit!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
|
||
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
|
||
#~ "and journals for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurati-va jurnalele contabile. Pentru conturile bancare, este mai bine "
|
||
#~ "sa folositi instrumentul 'Configurare Conturi Bancare' care va crea automat "
|
||
#~ "conturile si jurnalele pentru d-voastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default credit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista nici un cont de credit implicit definit \n"
|
||
#~ "in jurnalul \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate gasi niciun jurnal contabil de tipul %s pentru aceasta companie. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puteti crea unul in meniul: \n"
|
||
#~ "Configurare\\Contabilitate Financiara\\Conturi\\Jurnale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest meniu tipareste o declaratie a TVA-ului pe baza facturilor sau a "
|
||
#~ "platilor. Selectati una sau mai multe perioade ale anului fiscal. "
|
||
#~ "Informatiile necesare pentru o declaratie fiscala sunt generate automat de "
|
||
#~ "catre OpenERP din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt "
|
||
#~ "actualizate in timp real. Acest lucru este foarte util pentru ca va permite "
|
||
#~ "sa vizualizati oricand in avans taxa pe care o datorati la inceputul si la "
|
||
#~ "sfarsitul lunii sau trimestrului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Noua moneda nu este configurata corect !"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Configurati-va Planul de Conturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
#~ msgstr "Nicio secventa nu a fost definita in jurnal !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aveti nevoie de un Jurnal de deschidere cu centralizarea bifata pentru a "
|
||
#~ "configura soldul initial!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
|
||
#~ "refund it instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti sterge o factura care este deschisa sau platita. Va sugeram sa o "
|
||
#~ "rambursati in schimb."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Necesar(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Transaction"
|
||
#~ msgstr "Tranzactie numerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Name"
|
||
#~ msgstr "Nume linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Luna-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Credit"
|
||
#~ msgstr "Credit Client"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month: 0"
|
||
#~ msgstr " Ziua din luna: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Nu exista niciun jurnal de sfarsit de an definit pentru anul fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Generati Planul de Conturi dintr-un Sablon de Planuri"
|
||
|
||
#~ msgid "This months' Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vanzarile din luna aceasta dupa tip"
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " Valoare suma: 0.02"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablou de bord Contabilitate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
||
#~ msgstr "Soldul final trebuie sa fie la fel ca si soldul calculat!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
#~ "or 'Done' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factura selectata nu poate fi anulata deoarece se afla deja in stadiu "
|
||
#~ "'Anulat' sau 'Efectuat'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity :"
|
||
#~ msgstr "Cantitate :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create the invoice !\n"
|
||
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
|
||
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate crea factura !\n"
|
||
#~ "Termenii de plata asociati sunt probabil configurati gresit deoarece suma "
|
||
#~ "calculata este mai mare decat suma totala facturata. Ultima linie a "
|
||
#~ "termenului de plata trebuie sa fie de tipul 'sold' pentru a evita problemele "
|
||
#~ "de rotunjire."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice State"
|
||
#~ msgstr "Starea facturii"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||
#~ msgstr "Codul monedei trebuie sa fie unic per companie!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont \"vizualizare\" %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Echivalent centralizat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Unele inregistrari sunt deja reconciliate !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont inchis %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a draft Refund"
|
||
#~ msgstr "Creati o Rambursare ciorna"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
|
||
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu putet crea o factura intr-un jurnal centralizat. Debifati casuta "
|
||
#~ "omologului centralizat in jurnalul asociat din meniul de configurare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
#~ "company currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipariti Raportul cu coloana monedei daca moneda este diferita de cea a "
|
||
#~ "companiei"
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 30"
|
||
#~ msgstr " Numar de Zile: 30"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using sale price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi folosit la evaluarea stocului de iesire pentru categoria "
|
||
#~ "produsului actual folosind pretul de vanzare"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month= -1"
|
||
#~ msgstr " Ziua din Luna= -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare! Data de inceput a anului fiscal trebuie sa fie inaintea datei de "
|
||
#~ "sfarsit."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Owner"
|
||
#~ msgstr "Titularul contului bancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM de referinta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
|
||
#~ "select a period and journal in the context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu ati furnizat suficiente argumente pentru calcularea soldului initial, va "
|
||
#~ "rugam sa selectati o perioada si un jurnal in context."
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Due Delay"
|
||
#~ msgstr "Medie Intarzieri Scadente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare confirmata! Puteti "
|
||
#~ "doar sa schimbati unele campuri non juridice sau trebuie sa confirmati mai "
|
||
#~ "intai inregistrarea in jurnal! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietati contabilitate clienti"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Account"
|
||
#~ msgstr "Cont Scadente depasite"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Calculati Codul"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea o linie analitica in vizualizarea contului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not implemented"
|
||
#~ msgstr "Neimplementat(a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts by type"
|
||
#~ msgstr "Conturi dupa tip"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica compania in aceasta perioada pentru ca exista unele "
|
||
#~ "elemente ale jurnalului."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistici Conturi Analitice"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Encoding error"
|
||
#~ msgstr "Inregistrare eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
#~ msgstr "Soldul la inchidere pe baza casei de bani"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
#~ "The real total does not match the computed total."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va rugam sa verificati pretul de pe factura !\n"
|
||
#~ "Totalul specificat este diferit de totalul calculat."
|
||
|
||
#~ msgid "Example"
|
||
#~ msgstr "Exemplu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
#~ "definition if you want to accept all currencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut crea miscarea cu valuta diferita de valuta secundara a contului "
|
||
#~ "\"%s - %s\". Stergeti campul valutei secundare din definirea contului daca "
|
||
#~ "doriti sa acceptati toate valutele."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation date"
|
||
#~ msgstr "Data operatiunii"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Nereconciliere tranzactii"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Agent Vanzari"
|
||
|
||
#~ msgid "My invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturile mele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error!\n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de Configurare!\n"
|
||
#~ "Nu puteti defini conturi secundare intr-un cont cu tipul intern diferit de "
|
||
#~ "\"Vizualizare\"! "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Sunteti sigur(a) ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport este o analiza dupa partener. Este un raport PDF care contine o "
|
||
#~ "linie per partener reprezentand soldul cumulativ al creditului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru imprimarea unui jurnal analitic (sau costuri analitice) pentru o "
|
||
#~ "perioada data. Raportul prezinta codul, numele miscarii, numarul contului, "
|
||
#~ "suma generala si suma analitica."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
#~ "that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti modifica o inregistrare afisata a acestui jurnal !\n"
|
||
#~ "Ar trebui sa setati ca jurnalul sa permita anularea inregistrarilor daca "
|
||
#~ "doriti sa faceti acest lucru."
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this month"
|
||
#~ msgstr "Jurnalul de vanzari din luna aceasta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perioada de inceput trebuie sa fie mai mica decat Perioada de sfarsit"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Schimbati Cod Calcul"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Deschideti Casa de bani"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Name"
|
||
#~ msgstr "Nume Coloana"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "Eroare de integritate!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
#~ msgstr "Nu exista nicio Perioada specificata pe Factura!"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
||
#~ msgstr "Conturi Analitice cu scadenta depasita."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
#~ msgstr "Folositi acest cod pentru declararea TVA-ului."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistici Inregistrari Analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Comunicare"
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 14"
|
||
#~ msgstr " Numar de zile: 14"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti crea mai mult de o miscare pe perioada intr-un jurnal centralizat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Eroare de Configurare !"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will erase taxes"
|
||
#~ msgstr "Aceasta actiune va sterge taxele"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Inregistrari Analitice in ultimele 7 zile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
#~ "this period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jurnalul specificat nu contine nici o inregistrare contabila in stadiul de "
|
||
#~ "ciorna pentru aceasta perioada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
#~ "sequences to the higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campul secventa este utilizat pentru ordonarea ascendenta a liniilor "
|
||
#~ "termenelor de plata"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Up to"
|
||
#~ msgstr "Valabil pana la"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista niciun an fiscal definit pentru aceasta data !\n"
|
||
#~ "Va rugam sa creati unul din configurarea meniului contabil."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Data"
|
||
#~ msgstr "Date pentru facturare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti folosi un cont inactiv!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
#~ msgstr "Inregistrarile nu au acelasi cont sau sunt deja reconciliate ! "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "Moneda curenta nu este configurata corect !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Actiune nevalida !"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Revizuiti Jurnalele Financiare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
#~ "Forma' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Factura (Facturile) selectate nu pot fi confirmate deoarece nu sunt in "
|
||
#~ "stadiu 'Ciorna' sau 'Pro-Forma'!"
|
||
|
||
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
#~ msgstr "(lasati necompletat pentru a folosi perioada curenta)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta vizualizare poate fi folosita de contabili pentru a inregistra "
|
||
#~ "repede inregistrarile in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a "
|
||
#~ "furnizorului, incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuieli. "
|
||
#~ "OpenERP va va propune automat Taxa asociata acestui cont si \"Contul de "
|
||
#~ "Plati\" corespondent."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Account based on this template"
|
||
#~ msgstr "Creati un Cont pe baza acestui sablon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
|
||
#~ "supplier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti sterge/dezactiva un cont care este configurat pentru un client sau "
|
||
#~ "un furnizor."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "Compania trebuie sa fie aceeasi pentru contul si perioada asociata."
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Balance"
|
||
#~ msgstr " Evaluare: Sold"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Enter a Start date !"
|
||
#~ msgstr "Introduceti o Data de inceput !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti dezactiva un cont care contine niste elemente ale jurnalului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti sa stergeti un cont care contine elemente ale jurnalului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Factura este deja reconciliata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut crea miscarea intre companii diferite."
|
||
|
||
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
#~ msgstr "Creati inregistrari recurente manuale intr-un jurnal selectat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
||
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
||
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
||
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
||
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
||
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
||
#~ "need for your company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un tip de cont este folosit pentru a determina modul in care un cont este "
|
||
#~ "folosit in fiecare jurnal. Metoda de tergiversare a unui tip de cont "
|
||
#~ "determina procesul pentru inchiderea anuala. Rapoartele precum Bilant si "
|
||
#~ "raportul Profit si Pierderi folosesc categoria (profit/pierderi sau bilant). "
|
||
#~ "De exemplu, tipul de cont ar putea fi relationat unui cont activ, cont de "
|
||
#~ "cheltuieli sau cont de plati. Din aceasta fereastra, puteti crea si gestiona "
|
||
#~ "tipurile de cont de care aveti nevoie pentru compania dumneavoastra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reconcilierea bancara consta in a verifica daca extrasul dumneavoastra "
|
||
#~ "bancar corespunde cu intrarile (sau inregistrarile) acelui cont din sistemul "
|
||
#~ "dumneavoastra contabil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acesta va configura automat planul d-voastra de conturi, conturile bancare, "
|
||
#~ "taxele si jurnalele in functie de sablonul selectat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error :"
|
||
#~ msgstr "Eroare :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti face aceasta modificare intr-o inregistrare reconciliata! Puteti "
|
||
#~ "sa schimbati doar niste campuri nejuridice sau trebuie sa nereconciliati mai "
|
||
#~ "intai!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liniile selectate ale Inregistrarilor nu au nicio inregistrare a miscarii "
|
||
#~ "contului in stadiu de ciorna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare: Unitatea de masura implicita si unitatea de masura pentru achizitii "
|
||
#~ "trebuie sa faca parte din aceeasi categorie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
#~ "single report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport va permite sa tipariti sau sa generati un pdf cu balanta de "
|
||
#~ "verificare, permitandu-va sa verificati repede soldul fiecarui cont intr-un "
|
||
#~ "singur raport"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Column"
|
||
#~ msgstr "Coloana Jurnal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Data Insufficient !"
|
||
#~ msgstr "Date Insuficiente !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
|
||
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
|
||
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
|
||
#~ "automatically based on these data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurati contul bancar al companiei dumneavoastra si selectati-le pe cele "
|
||
#~ "care trebuie sa apara la subsolul raportului. Puteti reordona bancile in "
|
||
#~ "vizualizarea listei. Daca folositi aplicatia contabila OpenERP, jurnalele si "
|
||
#~ "conturile vor fi create automat pe baza acestor date."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
||
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O inregistrare recurenta este o inregistrare variata care are loc pe o baza "
|
||
#~ "recurenta dintr-o data specifica, adica corespunzatoare semnaturii unui "
|
||
#~ "contract sau a unui acord cu un client sau un furnizor. Din Definiti "
|
||
#~ "Inregistrarile Recurente, puteti crea asemenea inregistrari pentru a "
|
||
#~ "automatiza afisarea de documente in sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdeM Produs"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Nu puteti sterge o inregistrare in jurnal \"%s\" afisata!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||
#~ "configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu poate fi gasit niciun plan ce conturi, trebuie sa creati unul din "
|
||
#~ "configurarea meniului contabil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
||
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
||
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
||
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Casa de marcat va permite sa gestionati intrarile de numerar in jurnalele "
|
||
#~ "d-voastra de numerar. Aceasta caracteristica ofera o modalitate usoara de a "
|
||
#~ "urmari zilnic platile in numerar. Puteti introduce monedele care exista in "
|
||
#~ "casa de bani, si apoi sa afisati inregistrarile atunci cand banii intra sau "
|
||
#~ "ies din casa de bani."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Accounting Entries"
|
||
#~ msgstr "Inregistrari contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Instalati-va Planul de Conturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending Date"
|
||
#~ msgstr "Data de sfarsit"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About the Bank"
|
||
#~ msgstr "Informatii despre Banca"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Revedeti Termenii de Plata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
||
#~ msgstr "Soldul initial nu a putut fi adaptat (valoare negativa)!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta fereastra este folosita de catre contabili pentru a inregistra "
|
||
#~ "intrarile masive in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a "
|
||
#~ "furnizorului, incepeti prin a inregistra linia contului de cheltuieli, iar "
|
||
#~ "OpenERP va va propune automat Taxa asociata acestui cont si \"Contul de "
|
||
#~ "Plati\" corespondent."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perioadele pentru generarea intregistrarilor de deschidere nu au fost gasite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
#~ msgstr "Jurnalul trebuie să aiba cont implicit de debit si de credit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open Journal Items !"
|
||
#~ msgstr "Deschideti Elementele Jurnalului !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
|
||
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
|
||
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||
#~ "these payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termenii de plata definesc conditiile pentru plata unei facturi a clientului "
|
||
#~ "sau furnizorului intr-una sau in mai multe plati. Memento-urile periodice "
|
||
#~ "pentru clienti vor folosi termenii de plata pentru fiecare scrisoare. "
|
||
#~ "Fiecare client sau furnizor poate fi alocat unuia dintre aceste termene de "
|
||
#~ "plata."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteti crea categorii recursive."
|
||
|
||
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
#~ msgstr "Afisati Inregistrarile in Jurnal ale unui Jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account type"
|
||
#~ msgstr "Vanzari dupa Tipul de cont"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
||
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
||
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
||
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
||
#~ "view to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aici puteti particulariza o vizualizare existenta a unui jurnal sau puteti "
|
||
#~ "crea o vizualizare noua. Vizualizarile jurnalelor determina modul in care "
|
||
#~ "inregistrati intrarile in jurnalul dumneavoastra. Selectati campurile care "
|
||
#~ "doriti sa apara intr-un jurnal si determinati ordinea in care acestea vor "
|
||
#~ "aparea. Apoi puteti crea un jurnal nou si puteti sa va conectati "
|
||
#~ "vizualizarea la el."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Imposibil de %s o factura ciorna/proforma/anulata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||
#~ msgstr "Contul bancar definit in planul de conturi selectat nu are cod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cand sunt create perioadele lunare. Starea este 'Ciorna'. La sfarsitul "
|
||
#~ "perioadei lunare este in starea “Efectuat“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planul de conturi obisnuit are o structura definita prin normele legale ale "
|
||
#~ "tarii respective. Structura planului de contuir analitic trebuie sa reflecte "
|
||
#~ "nevoile afacerii d-voastra in termenii raportului costuri/venituri. De "
|
||
#~ "obicei, sunt structurate dupa contracte, proiecte, produse sau departamente. "
|
||
#~ "Majoritatea operatiunilor OpenERP (facturi, fise de pontaj, cheltuieli, etc) "
|
||
#~ "genereaza inregistrari analitice in contul asociat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * Starea 'Ciorna' este utilizata atunci cand un utilizator inregistreaza o "
|
||
#~ "Factura noua si neconfirmata. \n"
|
||
#~ "* 'Pro-forma' este atunci cand factura se afla in starea Pro-forma, factura "
|
||
#~ "neavand un numar de factura. \n"
|
||
#~ "* Starea 'Deschis' este utilizata atunci cand utilizatorul creeaza factura, "
|
||
#~ "si este generat un numar de factura. Se afla in starea deschisa atata timp "
|
||
#~ "cat utilizatorul nu plateste factura. \n"
|
||
#~ "* Starea 'Platit' este setata automat atunci cand factura este platita. "
|
||
#~ "Inregistrarile in jurnal asociate ei pot fi sau reconciliate. \n"
|
||
#~ "* Starea 'Anulata' este utilizata atunci cand utilizatorul anuleaza factura."
|
||
|
||
#~ msgid "This Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vanzarile din luna aceasta dupa tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Deschis pentru reconcilierae bancara"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate gasi niciun plan de conturi pentru aceasta companie, trebuie sa "
|
||
#~ "creati unul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
||
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
#~ "your country."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planul fiscal este folosit pentru a genera declaratia dumneavoastra fiscala "
|
||
#~ "periodica. Veti vedea taxele cu coduri asociate declaratiei dumneavoastra "
|
||
#~ "fiscale in functie de tara dumneavoastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile related payment entries first!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti anula o factura care este platita partial! Mai intai trebuie sa "
|
||
#~ "nereconciliati inregistrarile legate de plata!"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
#~ msgstr "Calculati Codul pentru Preturi cu taxele incluse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
#~ "partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest termen de plata va fi folosit in locul celui implicit pentru "
|
||
#~ "partenerul curent"
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Percent"
|
||
#~ msgstr " Evaluare: Procent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
||
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
||
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cu Rambursarea Clientului puteti gestiona notele de credit pentru clientii "
|
||
#~ "dumneavoastra. Un ramburs este un document care crediteaza complet sau "
|
||
#~ "partial o factura. Puteti genera cu usurinta rambursari si sa le "
|
||
#~ "reconciliati direct din formularul facturii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest meniu tipareste o declaratie TVA pe baza facturilor sau platilor. "
|
||
#~ "Puteti selecta una sau mai multe perioade ale anului fiscal. Informatiile "
|
||
#~ "necesare pentru o declaratie fiscala sunt generate automat de catre OpenERP "
|
||
#~ "din facturi (sau plati, in unele tari). Aceste date sunt actualizate in timp "
|
||
#~ "real. Acest lucru este foarte util deoarece va permite sa previzualizati "
|
||
#~ "oricand impozitul pe care il datorati la inceputul si la sfarsitul lunii sau "
|
||
#~ "trimestrului."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicio perioada definia pentru aceasta data:%s !\n"
|
||
#~ "Va rugam sa creati una."
|
||
|
||
#~ msgid "current month"
|
||
#~ msgstr "luna curenta"
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " Cuantum suma: n.a"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
#~ msgstr "Rambursati Factura: Creeaza factura rambursata, gata pentru scriere."
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietati Contabile Furnizor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termenul de plata al furnizorului nu are nici o linie a termenului de plata!"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facturi Ciorna Clienti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||
#~ "statement line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suma de pe chitanta trebuie sa fie aceeasi ca si cea din linia extrasului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
||
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
||
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
||
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
||
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
||
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
||
#~ "calendar year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definti anul financiar al companiei dumneavoastra in functie de nevoile "
|
||
#~ "dumneavoastra. Un an financiar este o perioada la sfarsitul careia conturile "
|
||
#~ "unei companii sunt compensate (de obicei 12 luni). De obicei, se face "
|
||
#~ "referire la anul financiar in functie de data in care se incheie. De "
|
||
#~ "exemplu, daca anul financiar se incheie in 30 noiembrie 2011, atunci totul "
|
||
#~ "intre 1 decembrie 2010 si 30 noiembrie 2011 va alcatui Anul Fiscal 2011. Nu "
|
||
#~ "sunteti obligat sa urmati anul calendaristic actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address"
|
||
#~ msgstr "Adresa de contact"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti valida o inregistrare neechilibrata !\n"
|
||
#~ "Asigurati-va ca ati configurat corect termenii de plata !\n"
|
||
#~ "Ultima linie a termenilor de plata trebuie sa fie de tipul \"Sold\" !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profilt & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest Cont este folosit pentru transferul Profitului/Pierderii (Daca este "
|
||
#~ "Profit: Suma va fi adunata, Pierdere: Suma va fi scazuta.), care este "
|
||
#~ "calculat din Raportul Profit & Pierdere"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Verificati-va Conturile Financiare"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Stimate Domn/Doamna,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va da vizualizarea folosita atunci cand scrieti sau rasfoiti inregistrari in "
|
||
#~ "acest jurnal. Vizualizarea ii spune lui OpenERP ce campuri ar trebui sa fie "
|
||
#~ "vizibile, necesare sau care pot fi doar citite si in ce ordine. Puteti sa va "
|
||
#~ "creati propria vizualizare pentru o inregistrare mai rapida in fiecare "
|
||
#~ "jurnal."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare Jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Data"
|
||
#~ msgstr "Date Contract"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
||
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
||
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
||
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
||
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aici puteti defini o perioada financiara, un interval de timp in anul "
|
||
#~ "financiar al companiei dumneavoastra. In mod tipic, o perioada contabila "
|
||
#~ "este o luna sau un trimestru. Ea corespunde de obicei perioadelor "
|
||
#~ "declaratiei fiscale. De aici creati si gestionati perioade si decideti daca "
|
||
#~ "o perioada ar trebui inchisa sau lasata deschisa, in functie de activitatile "
|
||
#~ "companiei dumneavoastra de-a lungul unei perioade specifice."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||
#~ msgstr "Inregistrarile Analitice din ultimele 365 de zile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Trebuie sa selectati conturile care vor fi reconciliate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteţti modifica taxa; trebuie sa stergeti si sa recreati inregistrari !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta vizualizare este folosita de catre contabili pentru a inregistra "
|
||
#~ "intrarile masiv in OpenERP. Daca doriti sa inregistrati o factura a unui "
|
||
#~ "client, selectati jurnalul si perioada in bara de instrumente cautare. Apoi, "
|
||
#~ "incepeti prin a inregistra linia intrarii contului de venituri. OpenERP va "
|
||
#~ "va propune automat Impozitul asociat acestui cont si \"Contul de incasari\" "
|
||
#~ "corespondent."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Reconciliere tranzactii"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu exista nicio perioada deschisa/inchisa definita, va rugam sa creati una "
|
||
#~ "pentru a configura soldul initial!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||
#~ msgstr "Inregistrari Analitice in ultimele 30 de zile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de configurare! \n"
|
||
#~ "Nu puteti selecta un tip de cont cu o metoda de amanare diferita de "
|
||
#~ "\"Nereconciliat\" pentru conturile cu tipul intern \"Plati/Incasari\"! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
#~ "current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteti selecta aici jurnalul pe care sa il folositi pentru factura ramburs "
|
||
#~ "care va fi creata. Daca lasati acest camp necompletat, va folosi acelasi "
|
||
#~ "jurnal ca si in cazul facturii actuale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
#~ "with details of all your account journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest raport va permite sa imprimati sau sa generati un pdf al registului "
|
||
#~ "dumneavoastra general cu detalii referitoare la toate jurnalele "
|
||
#~ "dumneavoastra contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Luna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atunci cand este creat un extras nou, stare lui va fi 'Ciorna'.\n"
|
||
#~ "Iar dupa obtinerea informatiilor de la banca va fi in starea 'Confirmat'."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
#~ msgstr "Nu puteti crea elemente ale jurnalului intr-un cont inchis."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||
#~ msgstr "Auto-email facturi confirmate"
|
||
|
||
#~ msgid "Total cash transactions"
|
||
#~ msgstr "Total tranzactii cu numerar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using cost price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest cont va fi folosit pentru a evalua stocul iesit pentru categoria "
|
||
#~ "produsului actual folosind pretul de cost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din acest raport, puteti avea o imagine de ansamblu asupra sumei facturate "
|
||
#~ "clientului dumneavoastra, ca si asupra intarzierilor de plata. Unealta "
|
||
#~ "cautare poate fi, de asemenea, folosita pentru a personaliza Rapoartele "
|
||
#~ "facturilor dumneavoastra si astfel sa potriveasca aceasta analiza nevoilor "
|
||
#~ "dumneavoastra."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Creati-va propriul Plan de Conturi dintr-un Sablon de planuri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteti schimba tipul de cont din 'Inchis' in orice alt tip care contine "
|
||
#~ "elemente ale jurnalului!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entry is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "Inregistrarea este deja reconciliata"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Data"
|
||
#~ msgstr "Date Cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Fin.Account"
|
||
#~ msgstr "Cont Fin."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Tipaiti Jurnalele Analitice"
|
||
|
||
#~ msgid "Description On Invoices"
|
||
#~ msgstr "Descrierea in Facturi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account!"
|
||
#~ msgstr "Cont gresit !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
|
||
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
||
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
|
||
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
#~ "and will be created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toate inregistrarile noi in jurnal create manual sunt de obicei in starea "
|
||
#~ "'Neafisat', dar puteti seta optiunea pentru a omite acea stare in jurnalul "
|
||
#~ "asociat. In acest caz, ele se vor comporta ca inregistrari in jurnal create "
|
||
#~ "automat de sistem la validarea documentelor (facturi, extrase de cont...) si "
|
||
#~ "vor fi create in starea 'Afisat'."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificati: rambursarea facturii, reconciliati si creati o factura ciorna "
|
||
#~ "noua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
||
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
||
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
||
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
||
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
||
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
||
#~ "auditor annually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creati si gestionati conturile de care aveti nevoie pentru a inregistra "
|
||
#~ "intrarile in jurnal. Un cont este parte a unui registru, ceea ce ii permite "
|
||
#~ "companiei dumneavoastra sa inregistreze tot felul de tranzactii de debit si "
|
||
#~ "credit. Companiile isi prezinta conturile anuale in doua parti principale: "
|
||
#~ "bilantul si declaratia de venit (contul de profit si pierderi). Este "
|
||
#~ "obligatoriu prin lege ca conturile anuale ale unei companii sa dezvaluie "
|
||
#~ "anumite informatii. Ele trebuie sa fie certificate anual de catre un auditor "
|
||
#~ "extern."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie sa introduceti o durată a perioadei care nu poate fi 0 sau mai mica!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare de configurare! \n"
|
||
#~ "Nu puteti defini conturi subordonate unui cont cu tipul intern diferit de "
|
||
#~ "\"Vizualizare\"! "
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
|
||
#~ "following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Buna ziua ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O noua factura a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ "| Numar factura: *${object.number}*\n"
|
||
#~ "| Total factura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ "| Data factura: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ "% if object.origin:\n"
|
||
#~ "| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puteti vizualiza documentul, sa il descarcati sau sa il platiti online "
|
||
#~ "accesand urmatorul link:\n"
|
||
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<%\n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Este posibil sa platiti direct cu Paypal:\n"
|
||
#~ "${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Daca aveti intrebari va rugam sa ne contactati.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Multumim ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|