odoo/addons/sale/i18n/lt.po

1644 lines
43 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Paulius Sladkevičius <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-22 03:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Dalinis pristatymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Perkurti planinį užsakymą"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Patvirtinti užsakymą"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Pristatymo užsakymas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Važtaraščio eil. adresas"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Laukiantis"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Jeigu Jūs neturite pakankamai atsargų ar pritariate daliniam vežimui?"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Iš sandėlio"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Žingsniai iki pardavimo užsakymo pristatymo"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
#: rml:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "You invoice has been successfully created !"
msgstr "Jūsų sąskaita faktūra buvo sukurta!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Automatinis deklaravimas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Neužpajamuotos ir pristatymo eilutės"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Padaryti juodraščiu"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Sąskaitos faktūros klaida"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "Tai yra sąrašas važtaraščių, sugeneruotų šiai sąskaitai faktūrai."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
msgstr "Pristatymas, iš sandėlio iki kliento."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "Važtaraščių taisyklės"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
"is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Kai paspaudžiamas patvirtinimo mygtukas, juodraščio būsena yra perkeliama į "
"patvirtintą. Tai yra, juodraštis yra perkeliamas į pardavimo užsakymą."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Nutraukti užsakymą"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Atsargų judėjimas"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr "Rankinis deklaravimas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Neto iš viso:"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Dokumentų generavimo metodas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pristatymo klaida"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Kilmė"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Sąskaitos adresas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Siunčiamos prekės"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Viskas iš karto"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
msgstr ""
"Planinis užsakymas yra sukuriamas po pardavimo užsakymo patvirtinimo."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "PVM :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Gavimo būdas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faksas :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Neto kaina"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Kiekis (Mat. vnt.)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr ""
"Pardavimo užsakymas automatiškai sukuria s/f juodraštį. Užsakyti ir "
"pristatyti kiekiai gali skirtis. Galima pasirinkti ar s/f sukuriama "
"remiantis pristatytais ar užsakytais kiekiais. Jeigu registruojama paslauga, "
"pristatyti kiekiai reiškia valandas, praleistas vykdant susijusias užduotis."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Numatytasis mokėjimo terminas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Visų pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Pristatyti kiekiai"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Sąskaita faktūra sukurta iš pardavimų užsakymų"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Parduotuvė"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlis"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Užsakymo Nr."
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Užsakymo eilutės"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Nuol. (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos eilutės"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Paskyrimas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Neapmokestinama suma"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"Važtaraštis yra sukuriamas paspaudus 'Priskirti', kai pardavimo užsakymas "
"yra patvirtintas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "Pardavimai laukiantys sąskaitos faktūros"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Pristatymo adresas :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
"will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Kai pasirenkate dokumentų generavimo metodą \"Automatinis sąskaitos faktūros "
"išrašymas po pristatymo\", ji automatiškai bus sukurta po pristatymo."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Pilnas pristatymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Rankinis deklaravimas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Kiekis (Mat. vnt.)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Užsakyti kiekiai"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Pardavimų planinis užsakymas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Važtaraštis"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Iš viso :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Patvirtinti užsakymą"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Užsakymo nuoroda"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Kainoraštis"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Nustatymai"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Netinkamas XML peržiūros struktūrai!"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr "Susiję važtaraščiai"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
"Klaida: Numat. Mat. Vnt. turi būti kitos kategorijos negu Pardavimo Mat. Vnt."
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref"
msgstr "Kliento nuoroda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Suplanuoti užsakymai"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Mokėjimo sąskaitos"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Close"
msgstr "Uždaryta"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupuoti sąskaitas faktūras"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Visi juodraščiai"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Nuolaida (%)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
msgstr ""
"Kliento sąskaitos faktūros juodraštis, kuris turi būti peržiūrėtas "
"buhalterio."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Pardavimų užsakymai skirti užpajamuoti"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Planiniai užsakymai eilutėms"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "Mano juodraščiai"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Užsakymo eilutės"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Važtaraščių numatytosios taisyklės"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
msgstr "Valdyti pristatymo ir pajamavimo progresą."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Pristatymų numatytosios taisyklės"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Pakavimas"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Pardavimų valdymas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Užsakymo dok."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Iš naujo sukurti sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Pardavėjas"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
"order"
msgstr ""
"Pardavimo užsakyme, kiekviena planinė eilutė keliauja į planinį užsakymą."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Mokesčiai:"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Išrašyta sąskaita faktūra"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanso sąskaita faktūra"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Užsakymo būsena"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Neužpajamuotos eilutės"
#. module: sale
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
msgid ""
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
"order"
msgstr ""
"Šis konfigūracijos žingsnis yra naudojamas nustatyti neįvykdymo politiką, "
"kai vykdomi pardavimo užsakymai."
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
msgid "Sales Process"
msgstr "Pardavimų vykdymas"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Sukurti sąskaitas faktūras"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Klaida: Numatytasis mat. vnt. ir pirkimo mat. vnt. turi būti tos pačios "
"kategorijos."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Pardavimai laukiantys pristatymo"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Pardavimų konfigūracija"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Pardavimų išimtys"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Užsakant"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Planinių užsakymų ištaisymas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Pristatymas ir rankinis s/f sukūrimas"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Planiniai užsakymai"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Konfigūruoti pardavimo užsakymo logistiką"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Neapmokestinama suma"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Važtaraščių taisyklės"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Produkto pardavimai"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Pardavėjas"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
msgid "Create Advance Invoice"
msgstr "Sukurti avansinę sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One procurement for each product."
msgstr "Vienas užsakymas kiekvienam produktui."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Pardavimų kainoraščiai"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Tiesioginis pristatymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Ypatybės"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Juodraštis"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr "Avansinės prekės"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"Sąskaita faktūra yra sukuriama, paspaudus \"Sukurti sąskaitą faktūra\", kai "
"yra patvirtinamas pardavimo užsakymas."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Skaičiuoti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Vykdomi pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
"during the packing process."
msgstr ""
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Nuoroda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Tik pristatymo užsakymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
msgstr "Važtaraštis yra kuriamas sandėliuojamiems produktams"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Kiti duomenys"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Vieneto kaina"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiskalinė pozicija"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Sąskaitos adresas :"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.order.line:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
msgstr ""
"Nurodo pardavimo užsakymo būseną. Išskyrus, būsena automatiškai nurodoma, "
"kai atšaukiama sąskaita faktūra arba važtaraštis. Laukiama suplanuoto "
"užsakymo būsena nustatoma, kai sąskaita faktūra patvirtinama, bet laukiama, "
"kol data sutaps su galutine data (nurodyta pardavimo užsakyme)."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "Mato vnt."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Pakuočių skaičius"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
"by clicking on 'Validate' button."
msgstr ""
"Patvirtinti važtaraščiai perkelia juos į pristatymo užsakymus. Tai galima "
"padaryti, paspaudus \"Patvirtinti\" mygtuką."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdomas"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
msgid "Advance Payment"
msgstr "Avansinis apmokėjimas"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Patvirtinti pardavimo užsakymą ir sukurti sąskaitą faktūrą."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Važtaraštis ir pristatymo užsakymas"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Pardavimo užsakymo eilutės"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite sukurti sąskaitas faktūras?"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice based on packing lists"
msgstr "Sąskaita faktūra pagrįsta žiniaraščiu."
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Pardavimų užsakymas"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
msgstr "Juodraštis (Pardavimo užsakymas juodraščio būsenoje)."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Užpajamuoti pardavimą"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr ""
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Advance Invoice"
msgstr "Atverti avansinę sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Užsakymo kontaktas"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Pristatymas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Pasiūlymas / Užsakymas"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Užsakymo Nr."
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Pardavimų užsakymo eilutės"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Atšaukti paskyrimą"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr "Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr "Nurodomas adresas iš partnerio kortelės."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Pirkimų kainoraštis"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Pardavimo užsakymas"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Užpajamuojama"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Naujas užsakymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Iš viso"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Užsakymo data"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produktas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Vykdomas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Produkto mat. vnt."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"Open \"ERP sugeba valdyti sudėtingas technines korteles ir produktus savo "
"sandėlyje ir kitose vietose. Tai padės nustatyti paprastus metodus, kuriais "
"siekiama pristatyti produktus klientui per vieną ar dvi darbuotojo "
"operacijas."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
msgstr "Konfigūruoti važtaraščio taisykles paradavimo užsakymuose"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo terminas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Sąskaita faktūra pataisyta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Pristatymo užlaikymas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Susijusios sąskaitos faktūros"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Parduotuvės pavadinimas"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo terminas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Apmokėjimas prieš pristatymą"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Sąrašas visų sąskaitų faktūrų, kurios buvo sugeneruotos šio pardavimo "
"užsakymo. Tas pats pardavimo užsakymas gali būti pajamuojamas kelis kartus "
"(pvz. pagal eilutes)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Patvirtinę užsakymą, sukurkite sąskaitą faktūrą."
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Klaida: Netinkamas EAN kodas"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Pristatyta"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Sąskaita"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Sąskaita faktūra iš pristatymo užsakymo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Atsargų judėjimas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "Mano pardavimų užsakymai"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Dashboard for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sale Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales manager board"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Cases of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "My open quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Cases statistics"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Top ten sales of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,price_average:0
#: field:report.sale.order.product,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created
msgid "Report of Created Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales Orders by category"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6
msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product
msgid "Sales Orders by Products"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1
msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product
#: view:report.turnover.per.product:0
msgid "Turnover Per Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82
msgid "All Months"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,price_total:0
#: field:report.sale.order.product,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category
msgid "Sales Orders by Categories"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list
msgid "Sales of the Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product
msgid "Sales by Product (this month)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4
msgid "Monthly sales turnover over one year"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management - Reporting"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales by Category of Products"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3
msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,quantity:0
#: field:report.sale.order.product,quantity:0
msgid "# of Products"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all
#: view:report.sale.order.product:0
msgid "Sales by Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81
msgid "This Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,category_id:0
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard
msgid "Created Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month
#: view:report.turnover.per.month:0
msgid "Turnover Per Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2
msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83
msgid "Graphs"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Manual in progress"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.turnover.per.month,turnover:0
#: field:report.turnover.per.product,turnover:0
msgid "Total Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category
msgid "Sales by Category of Product (this month)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5
msgid "Daily sales turnover over one year"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,name:0
#: field:report.sale.order.product,name:0
#: field:report.turnover.per.month,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,count:0
#: field:report.sale.order.product,count:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:report.sale.order.created:0
msgid "Created Sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline
#: view:sale.order:0
msgid "Sales by State"
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Atšaukta"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite sukurti pardavimo užsakymui avanso, jeigu užsakymo tipas yra "
#~ "'Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite atšaukti visus važtaraščius susijusius su šiuo pardavimo užsakymu."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmiausia Jūs turite atšaukti visas sąskaitas faktūras, susijusias su šiuo "
#~ "pardavimo užsakymu."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Klaidingas veiksmas!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Negalima atšaukti pardavimo užsakymo!"
#, python-format
#~ msgid "No Customer Defined !"
#~ msgstr "Nenurodytas klientas!"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentų generavimo metodas naudojamas sinchronizuoti s/f ir pristatymų "
#~ "operacijas.\n"
#~ " - \"Apmokėjimas prieš pristatymą'' pirmiausia sugeneruoja s/f ir tik po "
#~ "jos apmokėjimo sukuria važtaraštį.\n"
#~ " - \"Pristatymas ir rankinis s/f kūrimas'' automatiškai sugeneruoja "
#~ "važtaraštį, o s/f sukuriama rankiniu būdu.\n"
#~ " - \"Automatinis s/f sukūrimas po pristatymo'' sukuriamas s/f juodraštis, "
#~ "kai pristatomos visos prekės.\n"
#~ " - \"Rankinis s/f generavimas iš važtaraščio'' naudojama sukurti s/f "
#~ "vykstant pristatymo procesui."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Klaidingas modelis test_state"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite atšaukti pardavimo užsakymo eilutės, kuriai jau yra išrašyta "
#~ "sąskaita faktūra!"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Pristatymo laikotarpis"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
#~ "products to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Dienų skaičius nuo užsakymo patvirtinimo iki produkto pristatymo klientui"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Negalima atšaukti šio pardavimo užsakymo!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Negalima ištrinti pardavimo užsakymo, kuri yra patvirtinta!"