6147 lines
182 KiB
Plaintext
6147 lines
182 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 13:57:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 13:57:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: <>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Integrity Error !"
|
||
msgstr "Erreur d'Intégrité !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nom interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Code du compte taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre module afin de permettre aux développeur de créer des taxes spécifiques dans un domaine personnalisé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Entries Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement from draft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Actifs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
|
||
msgstr "Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon pour cette période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "Sélectionnez le Message"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation result"
|
||
msgstr "Résultat du lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Ecritures non-lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Compte de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
|
||
msgid "Print Taxes Report"
|
||
msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
||
msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Solde dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Subscription Periods"
|
||
msgstr "Périodes abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not %s draft invoice."
|
||
msgstr "Impossible de %s sur une facture en brouillon."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile entries"
|
||
msgstr "Ecritures non-lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Utiliser un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
|
||
msgid "Confirm draft invoices"
|
||
msgstr "Confirmer les factures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr "Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du mois prochain."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "This will select how is computed the current currency rate for outgoing transactions. In most countries the legal method is \"average\" but only a few softwares are able to manage this. So if you import from another software, you may have to use the rate at date. Incoming transactions, always use the rate at date."
|
||
msgstr "Vous sélectionnerez la méthode de calcul du taux de change de la devise pour les transactions ventes. Dans majorité des pays, la méthode légale est \"average\". Dans l'hypothèse d'un import depuis un autre logiciel ou des transactions achats, vous devrez sélectionner \"rate\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,charts:0
|
||
msgid "Charts of Account"
|
||
msgstr "Plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
|
||
msgid "Move line select"
|
||
msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Entry label"
|
||
msgstr "Libellé de l'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Montant total de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionnez un compte !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Entry Line"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
|
||
msgid "Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Echéancier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurrent Entries"
|
||
msgstr "Ecritures réccurentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Taxes fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Accounting Entries-"
|
||
msgstr "Écritures comptables-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
|
||
msgstr "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre saisie dans les journaux."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Retard de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Sélectionnez une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcul de la souscription"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Num."
|
||
msgstr "N° du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Debit"
|
||
msgstr "Delta de débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impôts et taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No analytic journal !"
|
||
msgstr "Pas de journal analytique !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Debit Trans."
|
||
msgstr "Débit Trans."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Centre de coûts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nom du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Description on invoices"
|
||
msgstr "Commentaires dans les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
|
||
msgid "Total entries"
|
||
msgstr "Total des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Source comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
||
msgid "Maximal quantity"
|
||
msgstr "Quantité maximale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Payment Reconcilation"
|
||
msgstr "Lettrage lié au règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "All Analytic Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc. (%)"
|
||
msgstr "Rem. (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Négatif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Ligne de mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
|
||
msgstr "Dans le cas où votre paiement aurait été effectué après l'envoi de ce mail, veuillez considérer la présente comme nulle et non avenue. N'hésitez pas à contacter notre département comptabilité ou répondez à l'email."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Contra"
|
||
msgstr "Contrat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,state:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Calcul particulier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.model,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Réf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodical Processing"
|
||
msgstr "Traitements périodiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Supplier invoice"
|
||
msgstr "Facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Reconcile Paid"
|
||
msgstr "Payé et lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Mouvements Cibles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Payé/Lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Méthode de report à nouveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
|
||
msgstr "Cette condition de paiement sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour le partenaire courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Code pour base de l'avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr "Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le 15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu sera le 28/02"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "account.tax"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank Journal "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Printing Date"
|
||
msgstr "Imprimer la date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Mvt"
|
||
msgstr "Mvt"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance agée des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Contrôle des ecritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive account."
|
||
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des comptes dans la position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
||
msgid "x Sales Journal"
|
||
msgstr "x Journal de vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not validate a non balanced entry !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
|
||
msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Remise (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier un journal cloturé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture lettrée ou rapprochée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but not in invoice lines !"
|
||
msgstr "Il semble manquer des taxes dans les lignes de factures !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
||
msgid "Childs Accounts"
|
||
msgstr "Comptes enfants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
msgstr "Laissez ce champ vide pour pour une sélection de plusieurs entreprises."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Ecritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour valoriser les sorties de marchandises pour la catégorie de produit courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Voucher Nb"
|
||
msgstr "Numéro de pièce"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Avoir client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Import invoices in statement"
|
||
msgstr "Importer les factures dans le relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Voucher"
|
||
msgstr "Pièce justificative"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "St."
|
||
msgstr "Ext."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
msgid "account.move.line"
|
||
msgstr "Ligne de mouvement de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "Analytic Invoice"
|
||
msgstr "Facturation analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,field:0
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign for parent"
|
||
msgstr "Signe pour le parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, comme le compte de paiement pour le partenaire courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Can be draft or validated"
|
||
msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
|
||
msgid "Partial Payment"
|
||
msgstr "Règlement partiel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Move Lines Created."
|
||
msgstr "Lignes de mouvement créées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Childs Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe enfant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Depuis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,partner_account:0
|
||
msgid "Partner account"
|
||
msgstr "Compte partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Generate entries before:"
|
||
msgstr "Générer les écritures avant :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livre de coûts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
msgstr "(laisser vide pour toutes les années fiscales ouvertes)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
msgid "Move Lines"
|
||
msgstr "Lignes de mouvements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
||
msgstr "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écritures dans le nouvel exercice fiscal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
|
||
msgid "account.config.wizard"
|
||
msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
msgstr "Compte de charges et produits par journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Modèles pour les comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
|
||
msgid "Cancel Invoice"
|
||
msgstr "Annuler la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,required:0
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nouvelle année fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
msgstr "Année Fiscal à ouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Sélectionner un plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Printing Date :"
|
||
msgstr "Date d'impression :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Montant Hors Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Children Accounts"
|
||
msgstr "Comptes enfants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Compte de débit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Entries by Statements"
|
||
msgstr "Ecritures par état"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid "analytic Invoice"
|
||
msgstr "Facturation analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Grand total"
|
||
msgstr "Total général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité financière"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Total net :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchases Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Un partenaire par page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des taxes pour les positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
|
||
msgid "New Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Montant payé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
|
||
msgid "Print General journal"
|
||
msgstr "Imprimer le journal général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Facture client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Choisissez l'exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Journal des pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Print Analytic Journals"
|
||
msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
|
||
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
|
||
msgid "Total write-off"
|
||
msgstr "Total des ajustements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Codes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
|
||
msgid "New Analytic Account"
|
||
msgstr "Nouveau Compte Analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Modèles des positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
|
||
msgid "Standard entry"
|
||
msgstr "Entrée standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Modèles des positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Délais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Déclaration TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
msgstr "Etes vous sûr de clôture l'exercice fiscal ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Receipt"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account"
|
||
msgstr "Compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Liste des modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Invoice import"
|
||
msgstr "Importer facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
||
msgid "x Expenses Journal"
|
||
msgstr "x Journal des dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Devise société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. / Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Lettrer avec un ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr "La balance affiché (%.2f) semble différente que celle calculée. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Longueur des comptes (9 recommandé)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Solde final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Purchase Taxes"
|
||
msgstr "Taxes à l'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
||
msgid "Line Name"
|
||
msgstr "Nom de ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Montant fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage partiel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transaction non-lettrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Compte de pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Clôturer une année fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralised counterpart"
|
||
msgstr "Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: field:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Méthode de calcul du montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr "Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui y sont liées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Fichier électronique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Credit"
|
||
msgstr "Crédit client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Lignes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,fy_seq_id:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Sequences"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Types de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Display History"
|
||
msgstr "Afficher l'historique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "Display accounts "
|
||
msgstr "Affichage des comptes "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
|
||
msgid "Statement reconcile line"
|
||
msgstr "Ligne d'extrait lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Value Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Avec devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Montant à payer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
|
||
msgid "Close states"
|
||
msgstr "Clôturer l'état"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Supprimer lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address"
|
||
msgstr "Adresse du contact"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Crédit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Montant de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
|
||
msgid "Print General Journal"
|
||
msgstr "Imprimer le journal général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Ces périodes ne peuvent se chevaucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Modèles de plans de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Invoice Movement"
|
||
msgstr "Transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Invoice Sequences"
|
||
msgstr "Séquence des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Statements"
|
||
msgstr "Documents légaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Code parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for reconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir pour lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Journal des achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,type:0
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "Account to reconcile"
|
||
msgstr "Comptes à lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner Ref."
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Quantité totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Clôturer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
msgstr "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Third party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Solde de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Pas de partenaire défini !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Childs"
|
||
msgstr "Dépend d'enfants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "ErreurUtilisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Clôturer une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Costs & Revenues"
|
||
msgstr "Coûts & Revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'écritures récursives."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Numéro de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passez"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Ré-Ouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in base amount"
|
||
msgstr "Inclus dans le montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Credit"
|
||
msgstr "Delta de crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Écritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Cost Legder for period"
|
||
msgstr "Grand livre par période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Modèle de position fiscale avec l'imputation des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
|
||
msgid "Print Central Journal"
|
||
msgstr "Journal regroupé par compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,code:0
|
||
msgid "Account code"
|
||
msgstr "Code du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
|
||
msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le partenaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,user_id:0
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "Comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà lettrées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Montant Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete invoice(s) which are already opened or paid !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez effacer une facture ouverte ou réglée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
||
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
|
||
msgid "Analytic entries"
|
||
msgstr "Écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Comptes autorisés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Montant non-taxé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
|
||
msgid "Pay invoice"
|
||
msgstr "Payer la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
|
||
msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facture client brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Détail d'une écritures périodique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Pas de filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Nombre de jour"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La référence partenaire sur la facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Trier par :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Be Verified"
|
||
msgstr "Doit être contrôlé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owns you."
|
||
msgstr "Le montant total dû par ce client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Action invalide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Lit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Date d'impression"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
|
||
msgid "Analytic Journal Report"
|
||
msgstr "Rapport journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Avoir client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No sequence defined in the journal !"
|
||
msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nom de la période du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are no periods defined on New Fiscal Year."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de période définie sur la nouvelle année fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
|
||
msgid "Associated partner"
|
||
msgstr "Partenaire associé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Charges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
|
||
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
msgid "Customer Invoice Process"
|
||
msgstr "Processus de la facture client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
msgid "Validate Account Moves"
|
||
msgstr "Valider les mouvements de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr "Le Champ 'Séquence' est utilisé pour trier les lignes de taxes du plus petit numéro de séquence au plus grand. L'ordre est important si vous avez plusieurs taxes enfant. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid invoices"
|
||
msgstr "Factures en attente de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrer le règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Statements reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nouvel abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent analytic account"
|
||
msgstr "Centre de coût parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Ecriture analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Validated accounting entries."
|
||
msgstr "Ecritures validées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr "Le champ sequence est utilisé pour classer les lignes de taxes des plus basses séquences vers les plus hautes. l'ordre est important si vous avez une taxe qui a plusieurs taxes enfants. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Ecritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
|
||
msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouveaux mouvements de comptes passent par l'état 'Brouillon' et se retrouvent directement dans l'état 'Transféré' sans validation manuelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes par trimestre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
msgstr "(Garder vide pour utiliser la période courante)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
|
||
msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facture fournisseur brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Due"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Compte racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configration Error !"
|
||
msgstr "Erreur de configuration !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
|
||
msgstr "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de procéder au règlement sous huitaine."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Débit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
||
msgid "x Checks Journal"
|
||
msgstr "x Journal de contrôle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
||
msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total:"
|
||
msgstr "Sous-total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Create subscription entries"
|
||
msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Créer un exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Taxes a la vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Date Invoiced"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
msgid "All periods if empty"
|
||
msgstr "Toutes les périodes si vide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Reference Type"
|
||
msgstr "Type de référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Déléttrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Type de Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "Statement Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Modèles de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Voucher No"
|
||
msgstr "No chèque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Import Invoice"
|
||
msgstr "Importer une facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
msgstr "Des écritures semblent déjà lettrées !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal des avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
|
||
msgid "Account No."
|
||
msgstr "Compte n°."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
|
||
msgstr "Laissez vide pour utiliser la période de la date de validation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Code du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date:0
|
||
msgid "Date End"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
|
||
msgid "Print Central journal"
|
||
msgstr "Imprimer le journal centralisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Aucun journal analytique !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Code applicable (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Ouvrir journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Code Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
msgstr "Saisie des écritures par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Période du"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Entries Reconcile"
|
||
msgstr "Ecritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Mode paysage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance in the reports, in order to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
|
||
msgstr "Autorise à modifier le mode d'affichage des montants dans la balance (exemple : valeur absolue sur les comptes de charges)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
msgid "Acc. Type Name"
|
||
msgstr "Intitulé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Litige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
msgid "Taxes Reports"
|
||
msgstr "Rapport de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Compte de fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Compte de crédit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The responsible user of this journal"
|
||
msgstr "L'utilisateur résponsable de ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordre de Paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already Reconciled"
|
||
msgstr "Déjà lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Créer facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
||
msgid "x Sales Credit Note Journal"
|
||
msgstr "x Journal des avoirs clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "En litige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want that any vat related to this Tax Code appears on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
|
||
msgid "Generic Reports"
|
||
msgstr "Rapports génériques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Puissance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
|
||
msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
msgstr "Vous devez définir un journal analytique du type'%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
|
||
msgid "O_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Applicable ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Référence facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.config.wizard,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Reconciliation transactions"
|
||
msgstr "Mouvements des lettrages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
||
#: view:account.journal.view:0
|
||
#: field:account.journal.view,name:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
||
msgid "Journal View"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Référence Client:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "Code partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
|
||
msgid "New Customer Invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle facture client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal. This is used in fiscal year closing."
|
||
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que chaque écriture soit regroupée dans une contrepartie unique. Fonctionnalité utilisée lors de la clôture de l'exercice fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Best regards."
|
||
msgstr "Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
|
||
msgid "Open State"
|
||
msgstr "État Ouvert"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max.qty:"
|
||
msgstr "Qté Max."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "From statement, create entries"
|
||
msgstr "Depuis le relevé, créer des entrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer de mouvement posté: \"%s\" !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
|
||
msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting Statement"
|
||
msgstr "Relevé de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
||
msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
||
msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
msgstr "Ecritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Analytic Journal -"
|
||
msgstr "Journal analytique -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Debit"
|
||
msgstr "Débit analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
|
||
msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs client brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Journal des ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
|
||
msgstr "La date d'échéance de l'entrée générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir entre la date de création de l'action ou la date de création des entrées plus les conditions de règlement du partenaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error ! The date duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé , au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock d'entrée pour le produit courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'entrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Compte clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date duration is not in the limit of the fiscal year. "
|
||
msgstr "Période invalide ! Les dates semblent se chevaucher avec les bornes de l'exercice fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# de transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
|
||
msgid "Cancel selected invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Libellé de l'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Mettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Payable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base de calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,name:0
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
msgid "account.move.line.select"
|
||
msgstr "account.move.line.select"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates: 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date sera automatiquement calculé pour les écritures et mouvements dans les journaux comptables. Si vous conservez les mêmes conditions et la date vide, cela correspond à un règlement direct."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date and Period"
|
||
msgstr "Par date et période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
|
||
msgstr "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec des nouvelles écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Taux moyen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.config.wizard,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
msgid "Financial Management"
|
||
msgstr "Finance & Comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Écritures : "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas définit pour être lettrable !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Écritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Additionnal Information"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Cloturer les états sur l'exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 Jours fin de mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
msgstr "Le montant dans la devise du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "N° d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Base de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "If this box is cheked, the system will try to group the accouting lines when generating them from invoices."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, le système tente de regrouper les lignes de comptes lorsque qu'elle proviennent des factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En suspend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Information sur banque(s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Third Party Ledger"
|
||
msgstr "Journal des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Solde"
|
||
msgstr "Solde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Relevés de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partner Accounts"
|
||
msgstr "Compte tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,tax_group:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
|
||
msgstr "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Real Entries"
|
||
msgstr "Ecritures validées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import invoice"
|
||
msgstr "Importer la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Créer une écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice line"
|
||
msgstr "Ligne de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise secondaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
msgstr "Toutes les entrées de comptes brouillon dans ce journal et cette période seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs champs de compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Date du jour"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
|
||
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les documents de la plus petit vers la plus grand"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filter on Periods"
|
||
msgstr "Filtrer sur les périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
|
||
msgid "Pay and reconcile"
|
||
msgstr "Payer et lettrer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Balance brought forward"
|
||
msgstr "Balance cumulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Enfants consolidés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Exercice fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égal à 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) is invalid. "
|
||
msgstr "Erreur ! les dates de la période ne sont pas correctes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Imprimé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
|
||
msgid "New Supplier Refund"
|
||
msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Entry Model"
|
||
msgstr "Modèle d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal code"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Ligne de projet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Montant maximum de la tolérance dans les écarts de lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Compute Taxes"
|
||
msgstr "Calcul des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# longueur des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
|
||
msgid "Write-Off Period"
|
||
msgstr "Période d'ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
|
||
msgid "Entry Name"
|
||
msgstr "Nom de l'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modèle de position fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Entry encoding"
|
||
msgstr "Saisie d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
|
||
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
msgstr "Sélectionner l'exercice fiscal et le plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
|
||
msgid "Standard entries"
|
||
msgstr "Ecritures standards"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le grand livre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Écritures périodiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Cost Ledger -"
|
||
msgstr "Journal des coûts -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Écriture d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
|
||
msgid "Account Configure Wizard "
|
||
msgstr "Assistant de configuration de compte "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select Chart"
|
||
msgstr "Sélectionnez le plan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Factures en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
||
msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should mark the journal to allow canceling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Non-lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Mauvais montant !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
|
||
msgid "New Statement"
|
||
msgstr "Nouvelle déclaration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "N° d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Payment Entries"
|
||
msgstr "Écritures de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
|
||
msgstr "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur n'importe quel compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Détail des conditions de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grand livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "General Journal -"
|
||
msgstr "Journal Général -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de produit courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer account statement"
|
||
msgstr "Relevé du compte client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
msgid "Financial Journals"
|
||
msgstr "Journaux Financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Period"
|
||
msgstr "Par période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
|
||
msgstr "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal similaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Code/Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Import from your bank statements"
|
||
msgstr "Importer depuis votre relevé de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes du client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Select entries"
|
||
msgstr "Sélectionner les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures réelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Base on"
|
||
msgstr "Basé sur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Payment"
|
||
msgstr "Règlement en espèces"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
msgstr "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe à payer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
|
||
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures client en attente de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Mouvement de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
|
||
msgid "Taxed Amount"
|
||
msgstr "Montant Taxé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
msgid "Starting date"
|
||
msgstr "Début de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
msgstr "Sous-total hors taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Ref"
|
||
msgstr "Réf. Facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Compte général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Ecritures de fin d'exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
|
||
msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
msgstr " Inclus les écritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
|
||
msgstr "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'entrée comme un litige avec le partenaire associé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures Clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Plafond autorisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Montant de l'ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "Date/Period Filter"
|
||
msgstr "Date/période choisie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Credit Trans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
msgid "The currency of the journal"
|
||
msgstr "La devise du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.column:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
||
msgid "Journal Column"
|
||
msgstr "Colonne du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: field:account.config.wizard,period:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
|
||
msgid "Search Entries"
|
||
msgstr "Rechercher des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Taxes par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères spéciaux !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,code:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
msgstr "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
|
||
msgstr "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'entrée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Third party (Country)"
|
||
msgstr "Tiers (pays)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Parent Gauche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Types de contrôle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
|
||
msgid "Payment date"
|
||
msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Taxes :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
|
||
msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures client en attente de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of period"
|
||
msgstr "Nombre de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Partner name"
|
||
msgstr "Nom du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
|
||
msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
msgstr "Journal/Mode de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Canceled Invoice"
|
||
msgstr "Facture annulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Echéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
|
||
msgid "Include initial balances"
|
||
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Montant total de l'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import file from your bank statement"
|
||
msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Type interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Central Journal-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, en tant que compte de créance pour le partenaire courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Payment"
|
||
msgstr "Paiement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Transféré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
|
||
msgid "Period length (days)"
|
||
msgstr "Durée d'une période (jours)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manually statement"
|
||
msgstr "Relevé manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Jour dans le mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Year Treatments"
|
||
msgstr "Traitements de fin d'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal year)"
|
||
msgstr "(si vous ne sélectionnez d'année fiscale, toutes les années fiscales ouvertes seront prises)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "File statement"
|
||
msgstr "Fichier de relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Référence libre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Entry Model Line"
|
||
msgstr "Ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Ceci est un modèle pour des entrées comptable récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Facture ouverte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Check this is the price you use on the product and invoices is including this tax."
|
||
msgstr "Vérifiez que ce prix que vous utilisez sur le produit et factures inclus cette taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Debit"
|
||
msgstr "Débit fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "JNRL"
|
||
msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "General Ledger -"
|
||
msgstr "Grand livre -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date_start:0
|
||
msgid "Date Start"
|
||
msgstr "Date de départ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not create invoice move on centralised journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Number of entries are generated"
|
||
msgstr "Nombre d'écritures générées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid Entries"
|
||
msgstr "Écritures validées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Autoriser le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move name"
|
||
msgstr "Nom du mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date:0
|
||
msgid "The date of the generated entries"
|
||
msgstr "La date de génération des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
|
||
msgid "Modify Invoice"
|
||
msgstr "Modification de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
|
||
msgstr "L'opération suivante va créer automatiquement le plan comptable, la banque, les taxes et journaux d'après le modèle choisi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Déclaration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
|
||
msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
msgstr "Écritures par mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Filter on Partners"
|
||
msgstr "Filtre sur les partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
msgstr "Entrées analytiques par journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.account,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Crebit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
|
||
msgstr "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base pour le calcul des taxes suivantes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Relevé en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
msgid "Journal name"
|
||
msgstr "Intitulé des journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import invoice from statement"
|
||
msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoices or payments"
|
||
msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
|
||
msgid "Reconcile entries"
|
||
msgstr "Lettrer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal - Period"
|
||
msgstr "Journal - Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Montant du crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
|
||
msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Imprimer la balance agée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.model.line,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Relevés brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
|
||
msgid "Date payment"
|
||
msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "A/c No."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for unreconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir pour délettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Détail du relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date2:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Control Invoice"
|
||
msgstr "Contrôle de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The case of the tax declaration."
|
||
msgstr "Case du formulaire de déclaration de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Solde du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
|
||
msgid "Analytic Check"
|
||
msgstr "Contrôle analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "L'autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerte !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No journal for ending writings have been defined for the fiscal year"
|
||
msgstr "Aucun journal n'a été défini pour les écritures de clôture d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
msgid "account.analytic.journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Sale Taxes"
|
||
msgstr "Taxes à la vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes."
|
||
msgstr "Indiquer si le montant de la taxe doit être inclus dans la base de calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select parent account"
|
||
msgstr "Sélectionner le compte parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un domaine spécifique."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "Payment amount"
|
||
msgstr "Montant payé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optionnal quantity on entries"
|
||
msgstr "La quantité optionelle des entrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Contrôler le compte défini dans le journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,debit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
|
||
msgid "All Months"
|
||
msgstr "Tous les mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
||
msgid "x Bank Journal"
|
||
msgstr "x Journal de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
|
||
msgid "Operation date"
|
||
msgstr "Date d'opération"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
|
||
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nom des nouvelles entrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Code / Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transactions lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reporting"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
msgstr "Ecritures générées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Check -"
|
||
msgstr "Vérification analytique -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
msgid "Account Balance -"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group invoice lines"
|
||
msgstr "Grouper les lignes de factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Journal de saisie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Lignes d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Modèle d'imputation des charges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled"
|
||
msgstr "L'Écriture est déjà lettrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Select Date-Period"
|
||
msgstr "Sélectionner date-période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Facture réglée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Définition de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_group:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Type de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
|
||
msgid "New Customer Refund"
|
||
msgstr "Nouvel avoir client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
|
||
msgid "Import invoices"
|
||
msgstr "Importer des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Délettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
|
||
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Données du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Encode manually the statement"
|
||
msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Ligne de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off journal"
|
||
msgstr "Journal des ajustements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
|
||
msgstr "Cochez ce compte si l'utilisateur peut faire une réconciliation des entrées dans ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
|
||
msgid "Full Payment"
|
||
msgstr "Paiement total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ce mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This period is already closed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Accounts Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
msgid "All account entries"
|
||
msgstr "Toutes les entrées de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Date Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
|
||
msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Période du"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Le relevé banquaire utilisé pour la réconciliation banquaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Information optionnelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de Paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
|
||
msgid "Amount reconciled"
|
||
msgstr "Montant réconcilié"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "and Journals"
|
||
msgstr "et journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
|
||
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur a le droit de réconcilier les entrées de ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Subscription Entries"
|
||
msgstr "Ecritures d’abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
|
||
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facture client Pro-Forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fin de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journal Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde de la balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Taxes missing !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
|
||
msgstr "Compte banquaire à débiter ou à créditer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Note de crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
msgstr "Définition du Journal Analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Entrées Créées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "account.tax.template"
|
||
msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Comptes bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total à recevoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Rapport de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Mouvements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
msgid "List of Accounts"
|
||
msgstr "Liste des Comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,name:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Validate Account Entries"
|
||
msgstr "Valider les Entrées du Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Reference Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Montant total dû :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Taxes manuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date:0
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Date courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Sale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Année fiscale à clôturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
|
||
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, pour valoriser le stock sortant pour le produit courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
||
msgid "Print Journal"
|
||
msgstr "Journal détaillé par écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
|
||
msgid "Print VAT Decl."
|
||
msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.analytic.account,description:0
|
||
#: field:account.analytic.line,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
|
||
msgid "Quantities"
|
||
msgstr "Quantités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Parent Droit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Début de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
msgid "Financial Accounts"
|
||
msgstr "Comptes Financiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Account Configure"
|
||
msgstr "Configurer le compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid entries from invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Childs Codes"
|
||
msgstr "Codes fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Compte de revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modèle de Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not pay draft invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Type de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
|
||
msgstr "Ce nom sera utilisé pour être affiché sur les rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Print Journal -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models Definition"
|
||
msgstr "Définition des Modèles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Échu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Laisser vide pour toutes les années fiscales ouvertes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Note de Crédit Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Reconcile Entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Détails de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Positions fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
|
||
msgid "Statement reconcile"
|
||
msgstr "Réconciliation d'extraits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Cocher cette case"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,name:0
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom de colonne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax do not appears on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
|
||
msgid "Compute Entry Dates"
|
||
msgstr "Calculer les dates d'entrée"
|
||
|