odoo/addons/account/i18n/fr_FR.po

6147 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 13:57:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 13:57:20+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erreur d'Intégrité !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom interne"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Code du compte taxe"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre module afin de permettre aux développeur de créer des taxes spécifiques dans un domaine personnalisé."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
msgstr "Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon pour cette période"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr "Sélectionnez le Message"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Résultat du lettrage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Ecritures non-lettrées"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Compte de base"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Solde dû"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Périodes abonnement"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Can not %s draft invoice."
msgstr "Impossible de %s sur une facture en brouillon."
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Ecritures non-lettrées"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralisation débit"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Confirmer les factures brouillon"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du mois prochain."
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how is computed the current currency rate for outgoing transactions. In most countries the legal method is \"average\" but only a few softwares are able to manage this. So if you import from another software, you may have to use the rate at date. Incoming transactions, always use the rate at date."
msgstr "Vous sélectionnerez la méthode de calcul du taux de change de la devise pour les transactions ventes. Dans majorité des pays, la méthode légale est \"average\". Dans l'hypothèse d'un import depuis un autre logiciel ou des transactions achats, vous devrez sélectionner \"rate\"."
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr "Plan de comptes"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Entry label"
msgstr "Libellé de l'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Montant total de la période"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Vous devez sélectionnez un compte !"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Echéancier"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr "Ecritures réccurentes"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Grand Livre"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxes fournisseurs"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Écritures comptables-"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre saisie dans les journaux."
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Retard de règlement"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Sélectionnez une période"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul de la souscription"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr "N° du compte"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Debit"
msgstr "Delta de débit"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impôts et taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No analytic journal !"
msgstr "Pas de journal analytique !"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
msgstr "Débit Trans."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centre de coûts"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Commentaires dans les factures"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Total des écritures"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Source comptable"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximal quantity"
msgstr "Quantité maximale"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr "Lettrage lié au règlement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Toutes les écritures analytiques"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Rem. (%)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne de mouvement"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
msgstr "Dans le cas où votre paiement aurait été effectué après l'envoi de ce mail, veuillez considérer la présente comme nulle et non avenue. N'hésitez pas à contacter notre département comptabilité ou répondez à l'email."
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr "Contrat"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul particulier"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé brouillon"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: rml:account.overdue:0
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Traitements périodiques"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr "Payé et lettré"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements Cibles"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modèles de taxe"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Payé/Lettré"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
msgstr "Cette condition de paiement sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour le partenaire courant"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Code pour base de l'avoir"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr "Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le 15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu sera le 28/02"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Imprimer la date"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Mvt"
msgstr "Mvt"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Contrôle des ecritures"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive account."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
msgstr "Correspondance des comptes dans la position fiscale"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "x Sales Journal"
msgstr "x Journal de vente"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not validate a non balanced entry !"
msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée !"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier un journal cloturé."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture lettrée ou rapprochée !"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but not in invoice lines !"
msgstr "Il semble manquer des taxes dans les lignes de factures !"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Childs Accounts"
msgstr "Comptes enfants"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
msgstr "Laissez ce champ vide pour pour une sélection de plusieurs entreprises."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#, python-format
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Ecritures analytiques"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour valoriser les sorties de marchandises pour la catégorie de produit courante"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Numéro de pièce"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Avoir client"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Import invoices in statement"
msgstr "Importer les factures dans le relevé"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr "Pièce justificative"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr "Ligne de mouvement de compte"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "Analytic Invoice"
msgstr "Facturation analytique"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr "Signe pour le parent"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, comme le compte de paiement pour le partenaire courant"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
msgid "Can be draft or validated"
msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr "Règlement partiel"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr "Lignes de mouvement créées"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Childs Tax Account"
msgstr "Compte de taxe enfant"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Depuis"
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Compte partenaire"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Générer les écritures avant :"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livre de coûts"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
msgstr "(laisser vide pour toutes les années fiscales ouvertes)"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
msgstr "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écritures dans le nouvel exercice fiscal !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
msgid "account.config.wizard"
msgstr "account.config.wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Compte de charges et produits par journal"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modèles pour les comptes"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use in"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Annuler la facture"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nouvelle année fiscale"
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Année Fiscal à ouvrir"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Select Chart of Accounts"
msgstr "Sélectionner un plan de compte"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Printing Date :"
msgstr "Date d'impression :"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant Hors Taxe"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Children Accounts"
msgstr "Comptes enfants"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr "Ecritures par état"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
msgstr "Facturation analytique"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: view:account.period:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Total général"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilité financière"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total net :"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position Fiscale"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchases Properties"
msgstr "Propriétés des achats"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partenaire par page"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
msgstr "Correspondance des taxes pour les positions fiscales"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant payé"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General journal"
msgstr "Imprimer le journal général"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choisissez l'exercice fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Total des ajustements"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan de compte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Catégorie de compte produits"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Nouveau Compte Analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Entrée standard"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Déclaration TVA"
#. module: account
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
msgstr "Etes vous sûr de clôture l'exercice fiscal ?"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Receipt"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Liste des modèles de taxe"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Invoice import"
msgstr "Importer facture"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "x Expenses Journal"
msgstr "x Journal des dépenses"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. / Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Lettrer avec un ajustement"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "La balance affiché (%.2f) semble différente que celle calculée. (%.2f)"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Longueur des comptes (9 recommandé)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Taxes à l'achat"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom de ligne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Lettrage partiel"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transaction non-lettrée"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Type"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Clôturer une année fiscale"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Méthode de calcul du montant"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée."
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui y sont liées."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fichier électronique"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédit client"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: field:account.journal,fy_seq_id:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequences"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Correspondance des taxes"
#. module: account
#: field:account.account,check_history:0
msgid "Display History"
msgstr "Afficher l'historique"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " Date de début"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "Display accounts "
msgstr "Affichage des comptes "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Ligne d'extrait lettré"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Avec devise"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Montant à payer"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
msgid "Close states"
msgstr "Clôturer l'état"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Supprimer lignes"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Crédit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimer le journal général"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ces périodes ne peuvent se chevaucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modèles de plans de comptes"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "Transactions"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Séquence des factures"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Statements"
msgstr "Documents légaux"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Code parent"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Ouvrir pour lettrage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal des achats"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Comptes à lettrer"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Transactions"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "Tiers"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde de début"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Pas de partenaire défini !"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Childs"
msgstr "Dépend d'enfants"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: view:account.journal.period:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Clôturer une période"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Coûts & Revenus"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'écritures récursives."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Skip"
msgstr "Passez"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Ré-Ouvrir"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Inclus dans le montant"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Credit"
msgstr "Delta de crédit"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Grand livre par période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Fiscal Position Template Taxes Mapping"
msgstr "Modèle de position fiscale avec l'imputation des taxes"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
#. module: account
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Journal regroupé par compte"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account code"
msgstr "Code du compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le partenaire."
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà lettrées."
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montant Débit"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) which are already opened or paid !"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une facture ouverte ou réglée !"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic entries"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montant non-taxé"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Payer la facture"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facture client brouillon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Détail d'une écritures périodique"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "No Filter"
msgstr "Pas de filtre"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jour"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La référence partenaire sur la facture."
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
#. module: account
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Be Verified"
msgstr "Doit être contrôlé"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owns you."
msgstr "Le montant total dû par ce client"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Lit."
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plan de compte"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: account
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " Date de début"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Rapport journal analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Avoir client"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No sequence defined in the journal !"
msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom de la période du journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "There are no periods defined on New Fiscal Year."
msgstr "Il n'y a pas de période définie sur la nouvelle année fiscale"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: help:account.invoice,number:0
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Réglages"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle."
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
msgid "Customer Invoice Process"
msgstr "Processus de la facture client"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr "Valider les mouvements de compte"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Le Champ 'Séquence' est utilisé pour trier les lignes de taxes du plus petit numéro de séquence au plus grand. L'ordre est important si vous avez plusieurs taxes enfant. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passée"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devises"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr "Factures en attente de règlement"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment Reconcile"
msgstr "Lettrer le règlement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nouvel abonnement"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent analytic account"
msgstr "Centre de coût parent"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Ecriture analytique"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Validated accounting entries."
msgstr "Ecritures validées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Le champ sequence est utilisé pour classer les lignes de taxes des plus basses séquences vers les plus hautes. l'ordre est important si vous avez une taxe qui a plusieurs taxes enfants. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Ecritures lettrées"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouveaux mouvements de comptes passent par l'état 'Brouillon' et se retrouvent directement dans l'état 'Transféré' sans validation manuelle."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Créer des périodes par trimestre"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(Garder vide pour utiliser la période courante)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Facture fournisseur brouillon"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Due"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte racine"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Configration Error !"
msgstr "Erreur de configuration !"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de procéder au règlement sous huitaine."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Débit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de comptes"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.check_journal
msgid "x Checks Journal"
msgstr "x Journal de contrôle"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Sous-total:"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Create a Fiscal Year"
msgstr "Créer un exercice fiscal"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes a la vente"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Date de facturation"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
msgid "All periods if empty"
msgstr "Toutes les périodes si vide"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.move,date:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Type de référence"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Déléttrer"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Type de Taxe"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
msgid "Statement Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modèle de plan de comptes"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr "No chèque"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoice"
msgstr "Importer une facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Des écritures semblent déjà lettrées !"
#. module: account
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Compte n°."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
msgstr "Laissez vide pour utiliser la période de la date de validation"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Code du journal"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modèle d'écritures"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry Lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central journal"
msgstr "Imprimer le journal centralisateur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Aucun journal analytique !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir journal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr "Saisie des écritures par ligne"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Entries Reconcile"
msgstr "Ecritures lettrées"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode paysage"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: view:account.bank.statement:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
#: view:account.invoice:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance in the reports, in order to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr "Autorise à modifier le mode d'affichage des montants dans la balance (exemple : valeur absolue sur les comptes de charges)."
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Intitulé"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litige"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
msgid "Taxes Reports"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte de fournisseur"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The responsible user of this journal"
msgstr "L'utilisateur résponsable de ce journal"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de Paiement"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Already Reconciled"
msgstr "Déjà lettré"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
msgid "x Sales Credit Note Journal"
msgstr "x Journal des avoirs clients"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Check this box if you don't want that any vat related to this Tax Code appears on invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
msgid "Generic Reports"
msgstr "Rapports génériques"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr "Plan de comptes analytiques"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique du type'%s' !"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
msgid "O_k"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence facture"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.wizard,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Mouvements des lettrages"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
msgid "_Go"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Référence Client:"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Code partenaire"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr "Nouvelle facture client"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal. This is used in fiscal year closing."
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que chaque écriture soit regroupée dans une contrepartie unique. Fonctionnalité utilisée lors de la clôture de l'exercice fiscal."
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr "État Ouvert"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max.qty:"
msgstr "Qté Max."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "From statement, create entries"
msgstr "Depuis le relevé, créer des entrées"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer de mouvement posté: \"%s\" !"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting Statement"
msgstr "Relevé de compte"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Ecritures non lettrées"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'écritures"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic Journal -"
msgstr "Journal analytique -"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Debit"
msgstr "Débit analytique"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Avoirs client brouillon"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "La date d'échéance de l'entrée générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir entre la date de création de l'action ou la date de création des entrées plus les conditions de règlement du partenaire."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error ! The date duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte."
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
msgstr "Ce compte sera utilisé , au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock d'entrée pour le produit courant"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'entrée."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte clients"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date duration is not in the limit of the fiscal year. "
msgstr "Période invalide ! Les dates semblent se chevaucher avec les bornes de l'exercice fiscal."
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transactions"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Libellé de l'écriture"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Reconcilate the entries from payment"
msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Payable"
msgstr "Payable"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr "account.move.line.select"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates: 50% now, 50% in one month."
msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date sera automatiquement calculé pour les écritures et mouvements dans les journaux comptables. Si vous conservez les mêmes conditions et la date vide, cela correspond à un règlement direct."
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date and Period"
msgstr "Par date et période"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
msgstr "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec des nouvelles écritures"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taux moyen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Statement encoding produces payment entries"
msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.config.wizard,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Finance & Comptabilité"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Écritures : "
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconcile !"
msgstr "Le compte n'est pas définit pour être lettrable !"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Écritures lettrées"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Commentaire"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Cloturer les états sur l'exercice fiscal"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Jours fin de mois"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Code de taxe racine"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "Le montant dans la devise du journal"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Base de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "If this box is cheked, the system will try to group the accouting lines when generating them from invoices."
msgstr "Si cette case est cochée, le système tente de regrouper les lignes de comptes lorsque qu'elle proviennent des factures."
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Information sur banque(s)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance des tiers"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Third Party Ledger"
msgstr "Journal des tiers"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Solde"
msgstr "Solde"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Compte tiers"
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Ecritures validées"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import invoice"
msgstr "Importer la facture"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Créer une écriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise secondaire."
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr "Toutes les entrées de comptes brouillon dans ce journal et cette période seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs champs de compte."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les documents de la plus petit vers la plus grand"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte de taxe parent"
#. module: account
#: field:account.account,user_type:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Propriétaire du compte bancaire"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr "Filtrer sur les périodes"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte de client"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Payer et lettrer"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Balance cumulée"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Enfants consolidés"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice fiscale"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égal à 0"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The date duration of the Period(s) is invalid. "
msgstr "Erreur ! les dates de la période ne sont pas correctes."
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Modèle d'écriture"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Ligne de projet"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum de la tolérance dans les écarts de lettrage"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcul des taxes"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# longueur des comptes"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Période d'ajustement"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Nom de l'écriture"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Saisie d'écriture"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
msgstr "Sélectionner l'exercice fiscal et le plan comptable"
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
msgid "3 Months"
msgstr "3 mois"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Ecritures standards"
#. module: account
#: help:account.account,check_history:0
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le grand livre."
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Écritures périodiques"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Cost Ledger -"
msgstr "Journal des coûts -"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr "Par date"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr "Assistant de configuration de compte "
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
msgid "Select Chart"
msgstr "Sélectionnez le plan"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les écritures"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "The journal must have centralised counterpart"
msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should mark the journal to allow canceling entries."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non-lettré"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Mauvais montant !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr "Nouvelle déclaration"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
msgid "Payment Entries"
msgstr "Écritures de règlement"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
msgstr "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur n'importe quel compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Détail des conditions de règlement"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. module: account
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "General Journal -"
msgstr "Journal Général -"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de produit courante"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance:"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer account statement"
msgstr "Relevé du compte client"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
msgstr "Journaux Financiers"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Period"
msgstr "Par période"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ","
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Période"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal similaire."
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Date"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Import from your bank statements"
msgstr "Importer depuis votre relevé de banque"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes du client"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Sélectionner les écritures"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toutes les écritures réelles"
#. module: account
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Base on"
msgstr "Basé sur"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Payment"
msgstr "Règlement en espèces"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à payer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr "Factures client en attente de règlement"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Account Move"
msgstr "Mouvement de compte"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr "Montant Taxé"
#. module: account
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Starting date"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr "Sous-total hors taxe"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Réf. Facture"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Ecritures de fin d'exercice fiscal"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
msgid " Include Reconciled Entries"
msgstr " Inclus les écritures lettrées"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'entrée comme un litige avec le partenaire associé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures Clients"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Plafond autorisé"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant de l'ajustement"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Date/Period Filter"
msgstr "Date/période choisie"
#. module: account
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit Trans."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "La devise du journal"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonne du journal"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: field:account.config.wizard,period:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Rechercher des écritures"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères spéciaux !"
#. module: account
#: help:account.config.wizard,code:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
msgstr "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'entrée."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "Tiers (pays)"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr "Factures client en attente de règlement"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of period"
msgstr "Nombre de période"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Partner name"
msgstr "Nom du partenaire"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
msgid "Journal/Payment Mode"
msgstr "Journal/Mode de règlement"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Echéance"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Montant total de l'exercice"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import file from your bank statement"
msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
#. module: account
#: field:account.account,type:0
#: field:account.account.template,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
msgid "Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Central Journal-"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonnements en cours"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, en tant que compte de créance pour le partenaire courant"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Payment"
msgstr "Paiement bancaire"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Transféré"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Durée d'une période (jours)"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manually statement"
msgstr "Relevé manuel"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour dans le mois"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Traitements de fin d'année"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration fiscale"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal year)"
msgstr "(si vous ne sélectionnez d'année fiscale, toutes les années fiscales ouvertes seront prises)"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "File statement"
msgstr "Fichier de relevé"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Référence libre"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des entrées comptable récurrentes"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Facture ouverte"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "Set starting and ending balance for control"
msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
msgid "Check this is the price you use on the product and invoices is including this tax."
msgstr "Vérifiez que ce prix que vous utilisez sur le produit et factures inclus cette taxe."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débit fournisseur"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "General Ledger -"
msgstr "Grand livre -"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Date de départ"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not create invoice move on centralised journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Number of entries are generated"
msgstr "Nombre d'écritures générées"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid Entries"
msgstr "Écritures validées"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move name"
msgstr "Nom du mouvement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseur"
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "La date de génération des écritures"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
msgid "Modify Invoice"
msgstr "Modification de facture"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr "L'opération suivante va créer automatiquement le plan comptable, la banque, les taxes et journaux d'après le modèle choisi."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
msgid "Entries Encoding by Move"
msgstr "Écritures par mouvement"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Filter on Partners"
msgstr "Filtre sur les partenaires"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr "Entrées analytiques par journal"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Crebit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base pour le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Relevé en brouillon"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Intitulé des journaux"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import invoice from statement"
msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercice fiscal"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoices or payments"
msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Lettrer les écritures"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Journal - Période"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Trial Balance"
msgstr "Imprimer la balance agée"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Ref."
msgstr "Référence"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Relevés brouillon"
#. module: account
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
msgid "Date payment"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "A/c No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Comptes clients créditeurs"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Ouvrir pour délettrage"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Détail du relevé bancaire"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Control Invoice"
msgstr "Contrôle de facture"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable"
msgstr "Créditeurs"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The case of the tax declaration."
msgstr "Case du formulaire de déclaration de taxes"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Contrôle analytique"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Alerte !"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "No journal for ending writings have been defined for the fiscal year"
msgstr "Aucun journal n'a été défini pour les écritures de clôture d'exercice"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes."
msgstr "Indiquer si le montant de la taxe doit être inclus dans la base de calcul"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Lettrage de compte"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
msgid "Select parent account"
msgstr "Sélectionner le compte parent"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modèle de compte parent"
#. module: account
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un domaine spécifique."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Montant payé"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity on entries"
msgstr "La quantité optionelle des entrées"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Contrôler le compte défini dans le journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Tous les mois"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "x Bank Journal"
msgstr "x Journal de banque"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Date d'opération"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom des nouvelles entrées"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Code / Date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transactions lettrées"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Have a number and entries are generated"
msgstr "Ecritures générées"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Check -"
msgstr "Vérification analytique -"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group invoice lines"
msgstr "Grouper les lignes de factures"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal de saisie"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Lignes d'abonnement"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Modèle d'imputation des charges"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "L'Écriture est déjà lettrée"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select Date-Period"
msgstr "Sélectionner date-période"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analytique inversée -"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Définition de la taxe"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Type de taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr "Nouvel avoir client"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
msgid "Import invoices"
msgstr "Importer des factures"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Délettrage"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Données du compte"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
msgid "Encode manually the statement"
msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Journal des ajustements"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Cochez ce compte si l'utilisateur peut faire une réconciliation des entrées dans ce compte."
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr "Paiement total"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Receipt"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#, python-format
msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Fiscal Position Template Accounts Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Toutes les entrées de compte"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Date Filter"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Choose Journal and Payment Date"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé banquaire utilisé pour la réconciliation banquaire"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercice"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
msgid "Open Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
msgid "Supplier Invoice Process"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.overdue:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Montant réconcilié"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "et journaux"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur a le droit de réconcilier les entrées de ce compte."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Ecritures dabonnement"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
#, python-format
msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "Facture client Pro-Forma"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Général"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance"
msgstr "Solde de la balance"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
msgstr "Compte banquaire à débiter ou à créditer"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Note de crédit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr "Définition du Journal Analytique"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Entrées Créées"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaire"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total à recevoir"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr "Liste des Comptes"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
#, python-format
msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,name:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr "Valider les Entrées du Compte"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montant total dû :"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes manuelle"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Date courante"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Sale"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Année fiscale à clôturer"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, pour valoriser le stock sortant pour le produit courant"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Journal détaillé par écriture"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
msgid "Print VAT Decl."
msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantités"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Parent Droit"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of period"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr "Comptes Financiers"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Account Configure"
msgstr "Configurer le compte"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid entries from invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Childs Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modèle de Compte"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Can not pay draft invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Type de période"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes"
#. module: account
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
msgstr "Ce nom sera utilisé pour être affiché sur les rapports"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Print Journal -"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr "Définition des Modèles"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Échu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Laisser vide pour toutes les années fiscales ouvertes"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Note de Crédit Fournisseur"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Reconcile Entries."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Page"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Correspondance de comptes"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Détails de banque"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated account moves."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de paiement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Réconciliation d'extraits"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filters"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax do not appears on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement Process"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Calculer les dates d'entrée"