odoo/addons/crm/i18n/pl.po

4137 lines
103 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:01+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-05 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: field:crm.email.add.cc,name:0
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for "
"arecurring calendar component."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_mail_to_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz aby reguła wysłała wiadomość do osoby odpowiedzialnej."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_report_crm_case_section_categ2
msgid "Cases by section and category2"
msgstr "Sprawy wg sekcji i kategorii2"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.lead.partner_create,init,close:0
msgid "Close Lead"
msgstr "Zamknij sygnał"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dni "
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,helpdesk:0
msgid "Manages an Helpdesk service."
msgstr "Zarządza usługą Helpdesku."
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Wstrzymane prace"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr "Naciśnięcie przycisku"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Planned costs"
msgstr "Planowane koszty"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.partner_create,init,close:0
msgid "Close job request"
msgstr "Zamknij zgłoszenie pracy"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.case.history:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ0-act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_open_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.next_id_51
msgid "Cases"
msgstr "Sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_hr
msgid "Human Resources"
msgstr "Kadry"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_oppor_categ_categ2
msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
msgstr "Sprawy wg szans, kategorii i typów"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,claims:0
msgid ""
"Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Zarządza reklamacjami dostawców i klientów, oraz twoimi działaniami "
"naprawczymi i prewencyjnymi."
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_claim2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_meet1
msgid "Fixed"
msgstr "Naprawione"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_job_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Please specify user's email address !"
msgstr "Proszę podać adres email użytkownika!"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_stage_tree
#: view:report.crm.case.section.stage:0
msgid "Cases by Section and Stage"
msgstr "Sprawy wg sekcji i etapów"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.meeting_set,init,duration:0
#: wizard_field:crm.phonecall.meeting_set,init,duration:0
msgid "Duration (Hours)"
msgstr "Długość trwania (godziny)"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,transparent:0
msgid "TRANSPARENT"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,server_action_id:0
msgid ""
"Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
"basis of which condition"
msgstr ""
"Opisuje nazwę działania, np. na których obiektach jakie będzie działanie na "
"podstawie jakich warunków."
#. module: crm
#: help:crm.case,section_id:0
msgid ""
"Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
"for mail gateway."
msgstr ""
"Sekcja do której należy Sprawa. Zdefiniuj odpowiedzialnego użytkownika oraz "
"konto Email dla bramy pocztowej."
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: field:crm.case,partner_id:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead4
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
#: wizard_field:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,partner_id:0
#: field:crm.case.rule,trg_partner_id:0
#: selection:crm.email.add.cc,name:0
#: field:crm.email.add.cc,partner_id:0
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,create_partner,partner_id:0
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,opportunity,partner_id:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,partner_id:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,partner_id:0
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.category2,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.case.stage,section_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
msgid "Case Section"
msgstr "Sekcja sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Proposed Salary"
msgstr "Proponowane wynagrodzenie"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy sekcji spraw."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_job_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_wizard.py:0
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_report_crm_case_section_stage
msgid "Cases by section and stage"
msgstr "Sprawy wg sekcji i etapów"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these emails"
msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.case.history:0
msgid "My Histories"
msgstr "Moje historie"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,opportunity:0
msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
msgstr ""
"Śledzi zidentyfikowane szanse biznesowe dla twoich kanałów sprzedaży."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exception Dates"
msgstr "Daty wyjątków"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
msgid "Last Action Date"
msgstr "Data ostatniej akcji"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Appreciation"
msgstr "Ocena"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job3
msgid "Second Interview"
msgstr "Druga rozmowa kwalifikacyjna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_cal_subscribe
msgid "Subscribe to a Remote calendar"
msgstr "Zapisz się do zdalnego kalendarza"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test segmentacji"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Potencjalny partner"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Description Information"
msgstr "Informacja opisowa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.opportunity_set,create_partner,action:0
#: selection:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Delay type"
msgstr "Typ opóźnienia"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Next Interview"
msgstr "Następna rozmowa kwalifikacyjna"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_email_add_cc
msgid "Email Add CC"
msgstr "DW w email"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Spotkanie szansy"
#. module: crm
#: help:crm.case,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
"which is this opportunity source."
msgstr ""
"Kanały są różnymi, dostępnymi trybami komunikacji z klientem. Do każdej "
"szansy możesz dowiązać kanał, który jest jej źródłem."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exception Rules"
msgstr "Reguły wyjątku"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,opportunity:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:crm.crm_business_opportunities_report
msgid "Business Opportunities"
msgstr "Szanse biznesowe"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr "Zaakceptowano jako reklamację"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid ""
"The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
"that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
msgstr ""
"Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
"aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
#. module: crm
#: field:crm.case,history_line:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(email_from)s = Partner email"
msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Dead"
msgstr "Martwe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm Meeting"
msgstr "Potwierdź spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead1
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Existing Customer"
msgstr "Istniejący klient"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_meet2
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.case,categ_id:0
#: field:crm.case.rule,trg_categ_id:0
#: wizard_field:crm.job.reschedule_phone_call,init,category_id:0
#: view:crm.opportunity:0
#: wizard_field:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,category_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,categ_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,categ_id:0
#: field:report.crm.case.section.stage,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_lead_categ_stage
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_categ_stage_tree
#: view:report.crm.case.section.categ.stage:0
msgid "Cases by Section, Category and Stage"
msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i etapów"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
"in actions)."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała wiadomość DW (mail do dowolnej "
"osoby zdefiniowanej w akcji)."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(partner)s = Partner name"
msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Action Information"
msgstr "Informacja o akcji"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
#. module: crm
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ0-act_open
msgid "Open Cases"
msgstr "Otwarte sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case.log,name:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.job:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init:0
#: wizard_button:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,confirm:0
#: wizard_button:crm.lead.opportunity_set,opportunity,confirm:0
#: wizard_button:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,confirm:0
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_partner_create_opportunity
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_partner_create_opportunity1
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Utwórz szansę"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meetings Tree"
msgstr "Drzewo spotkań"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.case:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Przekaż"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
msgid "All Meetings"
msgstr "Wszystkie spotkania"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
#. module: crm
#: view:crm.email.add.cc:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_email_add_cc_wizard
msgid "Add CC"
msgstr "Dodaj DW"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Domyślne (0=Nic)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job7
msgid "Refused by Company"
msgstr "Odrzucone przez firmę"
#. module: crm
#: field:crm.case,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Pozwól usuwać"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor3
msgid "Value Proposition"
msgstr "Propozycja wartości"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_id)s = Case ID"
msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_oppor2
msgid "New Business"
msgstr "Nowy biznes"
#. module: crm
#: help:crm.case,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,calendar:0
msgid "Allows to show calendar"
msgstr "Pozwala pokazać kalendarz"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid " Today "
msgstr " Dzisiaj "
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.reschedule_phone_call,init:0
#: wizard_view:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init:0
msgid "Phone Call Description"
msgstr "Opis rozmowy telefonicznej"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
"Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
"było jeszcze żadnych zdarzeń."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Reklamacja postępowania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid ""
"You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
msgstr ""
"Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
"akcję!"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisano do"
#. module: crm
#: view:res.partner.events:0
msgid "Partner Events"
msgstr "Zdarzenia partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job4
msgid "Contract Proposed"
msgstr "Zaproponowano umowę"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_job_req_main
msgid "Jobs - Hiring Process"
msgstr "Praca - proces zatrudnienia"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Related Cases"
msgstr "Sprawy powiązane"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "New Claims"
msgstr "Nowe reklamacje"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meetings Form"
msgstr "Formularz spotkań"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor5
msgid "Negotiation/Review"
msgstr "Negocjacje/Przegląd"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_wizard.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_oppor_stage
msgid "Cases by Opportunities and Stage"
msgstr "Sprawy wg szans i etapów"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr "Data reklamacji"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid "All Leads"
msgstr "Wszystkie sygnały"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formularz sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job5
msgid "Contract Signed"
msgstr "Umowę podpisano"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.subscribe,init:0
msgid "Subscribe to Remote ICS"
msgstr "Powiąż ze zdalnym ICS"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_oppor1
msgid "Existing Business"
msgstr "Istniejący biznes"
#. module: crm
#: field:crm.case,probability:0
#: field:crm.case.categ,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Prawdopodobieństwo (%)"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Leads Cases"
msgstr "Sprawy - sygnały"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
"cases in this section"
msgstr ""
"Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
"wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_rule
msgid "Case Rule"
msgstr "Reguła sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_wizard.py:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_oppor
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Szansa"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead7
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Zatrzymaj proces"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Reklamacja rzeczowa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
#. module: crm
#: wizard_button:crm.lead.opportunity_set,create_partner,create:0
#: wizard_button:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,create:0
msgid "Continue"
msgstr "Dalej"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dni w okresie"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: crm
#: help:caldav.crm.export,init,name:0
msgid "Save in .ics format"
msgstr "Zapisz w formacie .ics"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,text:0
#: wizard_field:crm.send.mail,init,text:0
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
"kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
"którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"
#. module: crm
#: help:crm.case,categ_id:0
msgid ""
"Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
"section-wise."
msgstr "Kategoria związana z sekcją. Ustala podział spraw wewnątrz w sekcji."
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_state:0
msgid "Set state to"
msgstr "Ustaw stan na"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Email!"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead6
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_assign_wizard
msgid "crm.opportunity.assign_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on States"
msgstr "Warunki dla stanów"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_date_type:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Data wyzwolenia"
#. module: crm
#: view:crm.case.history:0
msgid "Search Histories"
msgstr "Przeszukuj historie"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support3
#: view:crm.opportunity:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Szanse"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nazwa segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_partner_categ_id:0
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kategoria partnera"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. module: crm
#: help:crm.case,email_cc:0
#: help:crm.case.rule,act_email_cc:0
msgid ""
"These people will receive a copy of the future communication between partner "
"and users by email"
msgstr ""
"Te osoby otrzymają kopie korespondencji pomiędzy partnerem i użytkownikiem."
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Server Action to be Triggered"
msgstr "Akcja serwera do wykonania"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_rule-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_rule-act
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.meeting_set,init:0
#: wizard_view:crm.phonecall.meeting_set,init:0
msgid "Plan Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,state:0
msgid "Set State to"
msgstr "Ustaw stan na"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "There is no mail to reply!"
msgstr "Nie ma wiadomości do odpowiedzi"
#. module: crm
#: wizard_button:crm.job.partner_create,init,confirm:0
#: wizard_button:crm.lead.partner_create,init,confirm:0
#: wizard_button:crm.phonecall.partner_create,init,confirm:0
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_job_partner_create
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_lead_partner_create
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_phonecall_partner_create
msgid "Create Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_description)s = Case description"
msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "My Funds"
msgstr "Moje fundusze"
#. module: crm
#: field:crm.case,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,name:0
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: crm
#: field:crm.case,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planowane koszty"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_history
msgid "Case history"
msgstr "Historia sprawy"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_job2
msgid "Junior Developer"
msgstr "Młodszy inżynier"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Moje spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
msgid "Case Category Name"
msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Działania prewencyjne"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_email_cc:0
msgid "Add watchers (Cc)"
msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.export,init:0
msgid "Export ICS"
msgstr "Eksportuj ICS"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_claim.py:0
#: code:addons/crm/crm_helpdesk.py:0
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#, python-format
msgid "You can not assign Closed Case."
msgstr "Nie możesz przypisać do zamkniętej sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_remind_partner:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_job_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_wizard.py:0
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support1
#: view:crm.meeting:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Warunki dla pól sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: field:crm.case,date_deadline:0
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: crm
#: wizard_button:caldav.crm.export,init,end:0
#: wizard_button:caldav.crm.import,init,end:0
#: wizard_button:caldav.crm.subscribe,init,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: crm
#: field:crm.case,category2_id:0
msgid "Category Name"
msgstr "Nazwa kategorii"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Rule"
msgstr "Reguła rekurencyjna"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of case"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.email.add.cc,subject:0
#: view:crm.meeting:0
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,subject:0
#: view:crm.phonecall:0
#: wizard_field:crm.send.mail,init,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendees:0
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
"take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and Open ERP."
msgstr ""
"Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
"pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
"szansami,\n"
"zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
"Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
"priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
"\n"
"OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
"użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
"przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
"specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
"\n"
"Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
"specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
"OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
"zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
"\n"
"Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
"systemem pocztowym."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Regex on Case Name"
msgstr "Wyrażenie regularne dla nazwy sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Pending Claims"
msgstr "Oczekujące reklamacje"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_oppor_categ_stage
msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
msgstr "Sprawy wg szans, kategorii i etapów"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead4
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: crm
#: field:crm.case,som:0
#: field:crm.case.log,som:0
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Stan emocji"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,category2_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,category2_id:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Refused"
msgstr "Kandydat odrzucony"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Oblicz segmentację"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Email"
msgstr "Email sygnału"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.next_id_53
msgid "Segmentations"
msgstr "Segmentacje"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(partner_email)s = Partner email"
msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_report_crm_case_section_categ_categ2
msgid "Cases by section, Category and Category2"
msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i kategorii2"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor6
msgid "Closed Won"
msgstr "Zamknięte z sukcesem"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_case_categ_crm_case_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_case_section_crm_case_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_res_partner_2_crm_case_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_res_partner_canal_2_crm_case_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_res_users_2_crm_case_opened
msgid "Open cases"
msgstr "Otwarte sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case,stage_id:0
#: view:crm.case.stage:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,stage_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,stage_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,stage_id:0
#: field:report.crm.case.section.stage,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
"section without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole aktywne jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
"sekcję sprawy bez jej usuwania."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr "Nauka i edukacja"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.phonecall.partner_create,init:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,planned_revenue:0
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,opportunity,planned_revenue:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Spodziewany dochód"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Data spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Partner"
msgstr "Konwertuj do partnera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_meetall3
msgid "Next Meetings"
msgstr "Następne spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
#. module: crm
#: wizard_button:caldav.crm.subscribe,init,open:0
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subskrybuj"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_priority_from:0
msgid "Minimum Priority"
msgstr "Minimalny priorytet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_generic_wizard_act
msgid "Meeting Generic Wizard"
msgstr "Podstawowy kreator spotkań"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "Reklamacje wartości"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.subscribe,display:0
msgid "Message..."
msgstr "Wiadomość..."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_assign_wizard
msgid "crm.phonecall.assign_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:report.crm.case.section.categ2:0
msgid "Cases by Section and Category2"
msgstr "Sprawy wg sekcji i kategorii2"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "done"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "open"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_attach:0
msgid "Remind with attachment"
msgstr "Przpomnij z załącznikiem"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead6
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Website"
msgstr "Strona WWW"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_user:0
msgid "Remind responsible"
msgstr "Przpomnij odpowiedzialnym"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stan wykonania"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,jobs:0
msgid ""
"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
"integration..."
msgstr ""
"Pomaga organizować proces zatrudniania: ocena, spotkania, integracja "
"wiadomości..."
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds"
msgstr "Fundusze"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "draft"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_claim5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_meet4
msgid "Awaiting Response"
msgstr "Oczekuje na odpowiedź"
#. module: crm
#: field:crm.case,date:0
#: field:crm.case.log,date:0
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Name"
msgstr "Nazwisko kandydata"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead2
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Self Generated"
msgstr "Samogenerowane"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr "Nie do naprawienia"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Reply to Last Email"
msgstr "Odpowiedz na ostatnią wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Opis segmentacji"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Gives Location of Meeting"
msgstr "Ustala miejsce spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_job
msgid "Job Cases"
msgstr "Sprawy rekrutacji"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Jobs - Recruitment Tree"
msgstr "Praca - Drzewo rekrutacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,regex_name:0
msgid "Regular Expression on Case Name"
msgstr "Wyrażenie regularne dla nazwy sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case,state:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: field:report.crm.case.section.stage,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.case:0
#: wizard_button:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,end:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.assign_wizard:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.helpdesk.assign_wizard:0
#: wizard_button:crm.job.meeting_set,init,end:0
#: wizard_button:crm.job.partner_create,init,end:0
#: wizard_button:crm.job.reschedule_phone_call,init,end:0
#: view:crm.lead:0
#: wizard_button:crm.lead.opportunity_set,create_partner,end:0
#: wizard_button:crm.lead.opportunity_set,opportunity,end:0
#: wizard_button:crm.lead.partner_create,init,end:0
#: view:crm.meeting.generic_wizard:0
#: wizard_button:crm.new.send.mail,init,end:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.opportunity.assign_wizard:0
#: wizard_button:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,end:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.assign_wizard:0
#: wizard_button:crm.phonecall.meeting_set,init,end:0
#: wizard_button:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,end:0
#: wizard_button:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,end:0
#: wizard_button:crm.phonecall.partner_create,init,end:0
#: wizard_button:crm.send.mail,init,end:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr "Przeszukaj fundusze"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Type of claim"
msgstr "Typ reklamacji"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr "Drzewo wsparcia helpdesku"
#. module: crm
#: view:res.partner.events:0
msgid "General Description"
msgstr "Ogólny opis"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Cost"
msgstr "Koszt reklamacji"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Schedule a Phone Call"
msgstr "Zaplanuj rozmowę"
#. module: crm
#: field:crm.case,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Reguła wyjątku"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead2
msgid "Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_priority:0
msgid "Set priority to"
msgstr "Ustaw priorytet na"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor2
msgid "Needs Analysis"
msgstr "Wymaga analizy"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Przeszukaj reklamacje"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_body:0
msgid "Mail body"
msgstr "Treść wiadomości"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,meeting:0
msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
msgstr "Zarządza kalendarzem spotkań użytkownika"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Add a CC"
msgstr "Dodaj DW"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: field:crm.menu.config_wizard,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Sales Stage"
msgstr "Etap sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to watchers (CC)"
msgstr "Wiadomość dla obserwatorów (DW)"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Next Meeting"
msgstr "Następne spotkanie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
"section!"
msgstr ""
"Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
"sekcji!"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor7
msgid "Closed Lost"
msgstr "Zamknięte z porażką"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,bugs:0
msgid "Bug Tracking"
msgstr "Obsługa błędów"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.case.rule:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
#: selection:crm.case.rule,act_priority:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress Claims"
msgstr "Reklamacje w toku"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_set_rrule
msgid "Set RRULE"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor4
msgid "Proposal/Price Quote"
msgstr "Propozycja/Oferta ceny"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date:"
msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead5
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Campaign Type"
msgstr "Typ kampanii"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Obliczanie stanu emocji"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting_generic_wizard
msgid "crm.meeting.generic_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_history-act
msgid "Histories"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_job1
msgid "Graduate"
msgstr "Wykształcenie"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.meeting_set,init:0
#: wizard_view:crm.phonecall.meeting_set,init:0
msgid ""
"Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
"next meeting."
msgstr ""
"Zauważ, że możesz stosować kalendarz do graficznego planowania spotkań."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Tree"
msgstr "Drzewo sygnałów"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,caldav_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Email Fail!"
msgstr "Błąd wiadomości"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych sekcji."
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm
msgid "CRM & SRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,document_ics:0
msgid ""
" Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
"outlook, Sunbird, ical, ..."
msgstr ""
" Pozwoli ci synchronizować kalendarze OpenERP z twoim telefonem, outlook, "
"Sunbird, ical, ..."
#. module: crm
#: view:report.crm.case.section.categ.categ2:0
#: view:report.crm.case.section.categ.stage:0
#: view:report.crm.case.section.categ2:0
#: view:report.crm.case.section.stage:0
msgid "This Year"
msgstr "Ten rok"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr "Przypomnij partnerowi"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
#: selection:crm.case.rule,act_priority:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Data umowy"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,bugs:0
msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
msgstr ""
"Stosowane przez firmy do śledzenia błędów i zgłoszeń do wsparcia dla "
"oprogramowania"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,document_ics:0
msgid "Shared Calendar"
msgstr "Współdzielony kalendarz"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_lead_categ
msgid "Cases by Leads and Type"
msgstr "Sprawy wg sygnałów i typów"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#. module: crm
#: field:report.crm.case.section.categ2,amount_revenue:0
#: field:report.crm.case.section.stage,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr "Szac. dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job1
msgid "Initial Jobs Demand"
msgstr "Potrzeba stanowiska"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Maximim Priority"
msgstr "Maksymalny priorytet"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,transparent:0
msgid "OPAQUE"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Claims Info"
msgstr "Informacja o reklamacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.category2,name:0
msgid "Case Category2 Name"
msgstr "Nazwa kategorii2 sprawy"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.lead.opportunity_set,opportunity:0
#: wizard_view:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity:0
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_lead_opportunity_set
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_phonecall_opportunity_set
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_phone2
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Held"
msgstr "Odebrane"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr "Wsparcie helpdesk"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support4
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Zwiększenie funduszu"
#. module: crm
#: selection:crm.new.send.mail,init,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.partner_create,init:0
#: wizard_view:crm.lead.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.lead.partner_create,init:0
#: wizard_view:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.phonecall.partner_create,init:0
msgid "Convert To Partner"
msgstr "Konwertuj do partnera"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_state_from:0
msgid "Case State"
msgstr "Stan sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. module: crm
#: field:crm.case,priority:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Sposób zapłaty"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,trg_date_range:0
msgid ""
"Delay After Trigger Date, specifies you can put a negative number if you "
"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
"before a meeting."
msgstr ""
"Opóźnienie po czasie wyzwolenia. Możesz wstawić wartości ujemne, jeśli "
"chcesz przypomnienie np. 15 min przed spotkaniem."
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage: "
msgstr "Etap: "
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Case section"
msgstr "Sekcja sprawy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/crm_claim.py:0
#: code:addons/crm/crm_helpdesk.py:0
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr "Pola do zmiany"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesprzedaż"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_history-act_main
msgid "Cases Histories"
msgstr "Historie spraw"
#. module: crm
#: field:crm.case,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Information"
msgstr "Informacja sygnału"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Pozycja segmentacji"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.reschedule_phone_call,init,deadline:0
#: wizard_field:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,deadline:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,phonecall:0
msgid ""
"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
"calls to process."
msgstr ""
"Pomaga wprowadzić rezultat rozmowy lub zaplanować rozmowy do wykonania."
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_cal_import
msgid "Import ICS File"
msgstr "Importuj plik ICS"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Attendee Detail"
msgstr "Szczegóły uczestnika"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_job3
msgid " > Bac +5"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_oppor1
msgid "Prospecting"
msgstr "Ocenianie"
#. module: crm
#: field:crm.case,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr "Email pracownika"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
msgid "Meeting Cases"
msgstr "Sprawy spotkań"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Job Info"
msgstr "Informacja o stanowisku"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Anuluj spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support0
msgid "Jobs"
msgstr "Stanowiska"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_date)s = Creation date"
msgstr "%(case_date)s = Data utworzenia"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_phone3
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nie odebrane"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_to_user:0
msgid "Mail to responsible"
msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Jobs - Recruitment Form"
msgstr "Praca - Formularz rekrutacji"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Działania naprawcze"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity
msgid "Opportunity Cases"
msgstr "Sprawy szans"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Support Query"
msgstr "Zapytanie o wsparcie"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Template of Email to Send"
msgstr "Szablon emaila do wysłania"
#. module: crm
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: field:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support2
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.menu.config_wizard,lead:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Sygnały"
#. module: crm
#: wizard_button:crm.new.send.mail,init,send:0
#: wizard_button:crm.send.mail,init,send:0
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.new.send.mail,init:0
msgid "Set case state to"
msgstr "Ustaw stan sprawy na"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.categ2_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
"section!"
msgstr ""
"Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
"zwrotnego w sekcji!"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Search Jobs"
msgstr "Przeszukuj stanowiska"
#. module: crm
#: field:crm.case.history,log_id:0
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,fund:0
msgid ""
"This may help associations in their fund raising process and tracking."
msgstr "To może pomóc stowarzyszeniom w poszukiwaniu funduszy."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr "Wsparcie helpdesku"
#. module: crm
#: field:crm.case,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Adresy obserwatorów"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: crm
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,delay_close:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,delay_close:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,delay_close:0
#: field:report.crm.case.section.stage,delay_close:0
msgid "Delay Close"
msgstr "Zamknij opóźnienie"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
#: selection:crm.case.rule,act_priority:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm
#: field:crm.case,date_closed:0
#: selection:crm.case,state:0
#: selection:crm.case.rule,act_state:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Name2"
msgstr "Nazwa 2 kandydata"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "cancel"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: field:crm.case,child_ids:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#. module: crm
#: help:crm.menu.config_wizard,lead:0
msgid ""
"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
"contacts, the very first contact with a customer request."
msgstr ""
"Pozwala śledzić i zarządzać sygnałami, które są pytaniami sondażowymi lub "
"przypadkowymi kontaktami."
#. module: crm
#: help:crm.case,som:0
msgid ""
"The minds states allow to define a value scale which representsthe partner "
"mentality in relation to our services.The scale hasto be created with a "
"factor for each level from 0 (Very dissatisfied) to 10 (Extremely satisfied)."
msgstr ""
"Stany emocji pozwalają określać poziomy zadowolenia partnera w stosunku do "
"naszej obsługi. Skala powinna być utworzona jako liczby od 0 (bardzie "
"niezadowolony) do 10 (bardzo zadowolony)."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freebusy:0
msgid "FreeBusy"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Spotkanie z klientem"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,doc2:0
msgid "Attachment2"
msgstr "Załącznik2"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,doc3:0
msgid "Attachment3"
msgstr "Załącznik3"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Degree"
msgstr "Stopień"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,doc1:0
msgid "Attachment1"
msgstr "Załącznik1"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:0
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support_phone
#: field:crm.menu.config_wizard,phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#, python-format
msgid "Phone Calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: help:crm.case,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli aktywne pole jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
"sprawę bez jej usuwania."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_menu_config_wizard
msgid "crm.menu.config_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.history:0
msgid "Case History"
msgstr "Historia sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.categ2_fund2
msgid "Cheque"
msgstr "Czek"
#. module: crm
#: field:crm.case,active:0
#: field:crm.case.rule,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_remind_attach:0
msgid ""
"Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
"to the reminder email sent."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
"dołączone do przypomnień."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Wymagane wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Phone"
msgstr "Telefon kandydata"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. module: crm
#: view:crm.claim.assign_wizard:0
#: view:crm.helpdesk.assign_wizard:0
#: view:crm.opportunity.assign_wizard:0
#: view:crm.phonecall.assign_wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_claim_assign_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_helpdesk_assign_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_opportunity_assign_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall_assign_wizard
msgid "To Assign"
msgstr "Do przypisania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_cal_subscribe.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper URL !"
msgstr "Podaj poprawny URL !"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.partner_create,init:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego zgłoszenia do "
"pracy ?"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,create_partner,action:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_claim.py:0
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support_claims
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.menu.config_wizard,claims:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_claims
#, python-format
msgid "Claims"
msgstr "Reklamacje"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Zmniejsz (0>1)"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_case_history_event
msgid "History of Events"
msgstr "Historia wydarzeń"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_category2
msgid "Category2 of case"
msgstr "Kategoria2 sprawy"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,to:0
#: wizard_field:crm.send.mail,init,to:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_presale
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielony"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Recycled"
msgstr "Usunięty"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead8
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.new.send.mail,init,state:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Maks. interwał"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid "All Opportunities"
msgstr "Wszystkie sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.case:0
#: selection:crm.case,state:0
#: selection:crm.case.rule,act_state:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "PUBLIC"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_job_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_wizard.py:0
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_wizard.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already existing with the same name."
msgstr "Istnieje już partner z tą samą nazwą"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall Cases"
msgstr "Sprawy telefoniczne"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy reguł spraw"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case,user_id:0
#: field:crm.case.rule,trg_user_id:0
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim.assign_wizard,user_id:0
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.helpdesk.assign_wizard,user_id:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting.generic_wizard,user_id:0
#: view:crm.opportunity:0
#: field:crm.opportunity.assign_wizard,user_id:0
#: field:crm.phonecall.assign_wizard,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_claim4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_meet3
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#. module: crm
#: wizard_button:crm.job.meeting_set,init,order:0
#: wizard_button:crm.phonecall.meeting_set,init,order:0
msgid "Set Meeting"
msgstr "Ustal spotkanie"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,meeting:0
msgid "Calendar of Meetings"
msgstr "Kalendarz spotkań"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr "Sprawy wg etapów i szacunków"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate this case.\n"
"You are already at the top level."
msgstr ""
"Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
"Jesteś na najwyższym poziomie."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Name"
msgstr "Nazwa sygnału"
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Reklamacja/Opis akcji"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Maksimum historii komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Meeting For Leads Generation"
msgstr "Spotkanie do generacji sygnałów"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.lead.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.lead.partner_create,init:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job6
msgid "Refused by Employee"
msgstr "Odmowa pracownika"
#. module: crm
#: field:crm.case,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nazwisko pracownika"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_job2
msgid "First Interview"
msgstr "Pierwsza rozmowa"
#. module: crm
#: view:report.crm.case.section.categ.categ2:0
#: view:report.crm.case.section.categ.stage:0
#: view:report.crm.case.section.categ2:0
#: view:report.crm.case.section.stage:0
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Availability (weeks)"
msgstr "Dostępność (tygodnie)"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Opportunities Tree"
msgstr "Drzewo szans"
#. module: crm
#: help:crm.case,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
" \n"
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
" \n"
"Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
" \n"
"Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Open Jobs"
msgstr "Otwarte stanowiska"
#. module: crm
#: selection:crm.email.add.cc,name:0
msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
"trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
#. module: crm
#: field:crm.case,case_id:0
msgid "Related Case"
msgstr "Sprawa związana"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,server_action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Akcja serwera"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_claim0
msgid "All Claims"
msgstr "Wszystkie reklamacje"
#. module: crm
#: field:crm.case.log,user_id:0
msgid "User Responsible"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Email not sent !"
msgstr "Wiadomość nie wysłana !"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.phonecall.partner_create,init,close:0
msgid "Close Phonecall"
msgstr "Zamknij rozmowę"
#. module: crm
#: field:crm.case,email_last:0
msgid "Latest E-Mail"
msgstr "Ostatni email"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Regex on Communication History"
msgstr "Wyrażenia reg. dla historii komunikacji"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.categ2_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr "Wymagaj projektu"
#. module: crm
#: field:crm.case,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case,log_ids:0
msgid "Logs History"
msgstr "Zapisuje historię"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,opportunity,name:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Podsumowanie szans"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Search Case"
msgstr "Przeszukaj sprawę"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Kontynuuj proces"
#. module: crm
#: view:crm.case.history:0
msgid "Case Description"
msgstr "Opis sprawy"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.reschedule_phone_call,init,user_id:0
#: wizard_field:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: crm
#: field:crm.case,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: crm
#: field:crm.case,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_report_crm_case_section_categ_stage
msgid "Cases by section, Category and stage"
msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i etapu"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Hired"
msgstr "Kandydat zatrudniony"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,jobs:0
msgid "Jobs Hiring Process"
msgstr "Proces zatrudniania"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.next_id_52
msgid "All Cases"
msgstr "Wszystkie sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_wizard.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Source"
msgstr "Źródło sygnału"
#. module: crm
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,nbr:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,nbr:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,nbr:0
#: field:report.crm.case.section.stage,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "PRIVATE"
msgstr ""
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.subscribe,init:0
msgid "Provide path for Remote Calendar"
msgstr "Wprowadź ścieżkę dla zdalnego kalendarza"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacja"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr "Formularz funduszy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Przeszukuj spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.opportunity_set,create_partner,action:0
#: selection:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Utwórz nowego partnera"
#. module: crm
#: field:crm.case,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "In Process"
msgstr "W toku"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_user)s = Responsible name"
msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.reschedule_phone_call,init,note:0
#: wizard_field:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,note:0
msgid "Goals"
msgstr "Cele"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_categ_tree
#: view:report.crm.case.section.categ2:0
msgid "Cases by Section and Type"
msgstr "Sprawy wg sekcji i typu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_aftersale
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Obsługa posprzedażna"
#. module: crm
#: wizard_button:caldav.crm.export,init,end:0
#: wizard_button:caldav.crm.import,display,end:0
#: wizard_button:caldav.crm.subscribe,display,end:0
#: view:crm.email.add.cc:0
msgid "Ok"
msgstr ""
#. module: crm
#: wizard_field:caldav.crm.export,init,name:0
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Przeszukuj sygnały"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli aktywne pole jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
"regułę sprawy bez jej usuwania."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_cal_subscribe.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_claim_assign_wizard
msgid "crm.claim.assign_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "All Jobs Requests"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia na stanowisko"
#. module: crm
#: selection:crm.case,state:0
#: selection:crm.case.rule,act_state:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Applied Job"
msgstr "Zgłoszenia na stanowisko"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"defines a rule or repeating pattern for "
"anexception to a recurrence set"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Relevant"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nazwa szansy"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Reguła rekurencyjna"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.import,init:0
msgid "Import ICS"
msgstr "Importuj ICS"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_log
msgid "Case Communication History"
msgstr "Historia komunikacji sprawy"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_oppor_categ
msgid "Cases by Opportunities and Type"
msgstr "Sprawy wg szans i typów"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_subject)s = Case subject"
msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case,section_id:0
#: field:crm.case.log,section_id:0
#: field:crm.case.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.claim.assign_wizard,section_id:0
#: field:crm.helpdesk.assign_wizard,section_id:0
#: wizard_field:crm.job.reschedule_phone_call,init,section_id:0
#: field:crm.meeting.generic_wizard,section_id:0
#: field:crm.opportunity.assign_wizard,section_id:0
#: wizard_field:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,section_id:0
#: field:crm.phonecall.assign_wizard,section_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,section_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,section_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,section_id:0
#: field:report.crm.case.section.stage,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_job_wizard.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this job request."
msgstr "Dla tego zgłoszenia do pracy partner jest juz zdefiniowany."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: crm
#: field:crm.case,description:0
msgid "Your action"
msgstr "Twoja akcja"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead3
#: field:crm.case.history,email:0
#: field:crm.email.add.cc,email:0
#: view:crm.job:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.case,canal_id:0
#: field:crm.case.log,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
msgstr "Email osoby, do której ma być wysłana wiadomość"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_claim
msgid "Claim Cases"
msgstr "Sprawy reklamacji"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_lead_stage
msgid "Cases by Leads and Stage"
msgstr "Sprawy wg sygnałów i etapów"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
#. module: crm
#: view:crm.meeting.generic_wizard:0
msgid "Generic Wizard"
msgstr "Podstawowy kreator"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.next_id_64
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.case:0
#: selection:crm.case,state:0
#: selection:crm.case.rule,act_state:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.new.send.mail,init,state:0
#: view:crm.opportunity:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Potencjalna szansa"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Expected Salary"
msgstr "Oczekiwane wynagrodzenie"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_new_send_mail
msgid "Send New Mail"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawne argumenty"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,transparent:0
msgid "Trensparent"
msgstr "Przezroczysty"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "My Cases"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead7
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Word of mouth"
msgstr "Ustna wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Subject"
msgstr "Temat sygnału"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_phone1
msgid "Planned"
msgstr "Planowane"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_meet3
msgid "Customer Office"
msgstr "Biuro klienta"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Candidate Email"
msgstr "Email kandydata"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Sales Stage: "
msgstr "Etap sprzedaży: "
#. module: crm
#: view:crm.claim:0
msgid "Type of Action"
msgstr "Typ akcji"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_user_id:0
msgid "Set responsible to"
msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Meeting With Candidates"
msgstr "Spotkanie z kandydatami"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
"purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
"has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
"functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
"dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
"kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
"ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
"funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm
#: view:report.crm.case.section.categ.categ2:0
msgid "Search Cases by User"
msgstr "Przeszukuj sprawy wg użytkownika"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to partner"
msgstr "Mail do partnera"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr "Drzewo funduszy"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_method:0
msgid "Call Object Method"
msgstr "Metoda wywołania obiektu"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "All Funds"
msgstr "Wszystkie fundusze"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,calendar:0
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_category_act_meetings
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_job1
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_support_help
msgid "HelpDesk"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_job_meeting_set
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_phonecall_meeting_set
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr "Kultura i sztuka"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "Historize"
msgstr "Zapisz do historii"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nie uruchomiony"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.opportunity.partner_opportunity,init,probability:0
#: wizard_field:crm.lead.opportunity_set,opportunity,probability:0
#: wizard_field:crm.phonecall.opportunity_set,opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: selection:crm.case,state:0
#: selection:crm.case.rule,act_state:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_state_to:0
#: view:crm.meeting:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,state:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,state:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_date_range:0
msgid "Delay after trigger date"
msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Details"
msgstr "Szczegóły sygnału"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_section_id:0
msgid "Set section to"
msgstr "Ustaw sekcję na"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
#: selection:crm.case.rule,act_priority:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_new_send_email.py:0
#: code:addons/crm/wizard/wizard_crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.partner_create,init:0
#: wizard_view:crm.lead.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.lead.partner_create,init:0
#: wizard_view:crm.phonecall.opportunity_set,create_partner:0
#: wizard_view:crm.phonecall.partner_create,init:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Qualication"
msgstr "Kwalifikacje"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Change RRule"
msgstr "Zmień regułę"
#. module: crm
#: selection:crm.email.add.cc,name:0
#: field:crm.email.add.cc,user_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,user_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,user_id:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,user_id:0
#: field:report.crm.case.section.stage,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_report_crm_case_lead_categ_categ2
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_categ_categ2_tree
#: view:report.crm.case.section.categ.categ2:0
msgid "Cases by Section, Category and Type"
msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i typu"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_job2
msgid "Licenced"
msgstr "Licencjonowane"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Section"
msgstr "Sekcja nadrzędna"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.job.reschedule_phone_call,init:0
#: wizard_button:crm.job.reschedule_phone_call,init,order:0
#: wizard_view:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init:0
#: wizard_button:crm.opportunity.reschedule_phone_call,init,order:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_job_reschedule_phone_call
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_opportunity_reschedule_phone_call
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Umowa"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Sections"
msgstr "Sekcje podrzędne"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Planned revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr "Służba zdrowia"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.assign_wizard:0
#: view:crm.helpdesk.assign_wizard:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.meeting.generic_wizard:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.opportunity.assign_wizard:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.assign_wizard:0
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#. module: crm
#: field:crm.case,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt do partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_meet1
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_fundraising
msgid "Fund Raising Cases"
msgstr "Sprawy podwyższania funduszy"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etap sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.opportunity:0
msgid "Estimates"
msgstr "Szacunki"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: view:crm.case:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_helpdesk_assign_wizard
msgid "crm.helpdesk.assign_wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on Case Partner"
msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Section Code"
msgstr "Kod sekcji"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.job.meeting_set,init,date:0
#: wizard_field:crm.phonecall.meeting_set,init,date:0
msgid "Meeting date"
msgstr "Data spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "POUFNE"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_mail_body:0
msgid "Content of mail"
msgstr "Treść wiaodmości"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_meet2
msgid "Not fixed"
msgstr "Nie ustalone"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_lead3
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: crm
#: field:crm.case,email_from:0
msgid "Partner Email"
msgstr "Email partnera"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "% = The '%' Character"
msgstr "% = Znak '%'"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: field:crm.case,name:0
#: field:crm.case.history,description:0
#: field:crm.case.history,note:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Wiadomości wewnętrzne"
#. module: crm
#: help:crm.case.rule,act_remind_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
"użytkownika."
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.job:0
#: view:crm.lead:0
#: wizard_field:crm.new.send.mail,init,cc:0
#: view:crm.opportunity:0
#: wizard_field:crm.send.mail,init,cc:0
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
#. module: crm
#: wizard_button:caldav.crm.import,init,open:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
#: field:crm.case.log,case_id:0
#: field:crm.claim,inherit_case_id:0
#: field:crm.fundraising,inherit_case_id:0
#: field:crm.helpdesk,inherit_case_id:0
#: field:crm.job,inherit_case_id:0
#: field:crm.lead,inherit_case_id:0
#: field:crm.meeting,inherit_case_id:0
#: field:crm.opportunity,inherit_case_id:0
#: field:crm.phonecall,inherit_case_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case
#: model:res.request.link,name:crm.req_link_case
#, python-format
msgid "Case"
msgstr "Sprawa"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
#: selection:crm.case.rule,act_priority:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_from:0
#: selection:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_case
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on Priority Range"
msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Jeśli partner nie zakupił nic przez ten okres, to zmniejsz jego stan emocji "
"o ten współczynnik. To jest dzielenie."
#. module: crm
#: wizard_view:crm.new.send.mail,init:0
#: wizard_view:crm.send.mail,init:0
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Poczta masowa"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "E-Mail Actions"
msgstr "Akcje email"
#. module: crm
#: field:report.crm.case.section.categ.categ2,name:0
#: field:report.crm.case.section.categ.stage,name:0
#: field:report.crm.case.section.categ2,name:0
#: field:report.crm.case.section.stage,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.categ2_fund1
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. module: crm
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr "Fundusze wg kategorii"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pierwszy kontakt z tą okazją"
#. module: crm
#: selection:report.crm.case.section.categ.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ.stage,month:0
#: selection:report.crm.case.section.categ2,month:0
#: selection:report.crm.case.section.stage,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_meet5
msgid "Future"
msgstr "Przyszłe"
#. module: crm
#: wizard_field:caldav.crm.export,init,file_path:0
msgid "Save ICS file"
msgstr "Zapisz plik ICS"
#. module: crm
#: wizard_field:caldav.crm.subscribe,init,url_path:0
msgid "Provide path for remote calendar"
msgstr "Wprowadź ścieżkę dla zdalnego kalendarza"
#. module: crm
#: view:crm.case.log:0
msgid "Case logs"
msgstr "Log sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on Timing"
msgstr "Warunki dla czasu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk Cases"
msgstr "Sprawy helpdesku"
#. module: crm
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_crm_cal_export
msgid "Export ICS File"
msgstr "Eksportuj plik ICS"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,sequence:0
#: field:crm.case.section,sequence:0
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.import,init:0
#: wizard_field:caldav.crm.import,init,file_path:0
msgid "Select ICS file"
msgstr "Wybierz plik ICS"
#. module: crm
#: wizard_view:caldav.crm.import,display:0
msgid "Import Message"
msgstr "Importuj wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Zmienna kontrolna"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by section"
msgstr "Sprawy wg sekcji"
#. module: crm
#: view:crm.job:0
msgid "New Jobs"
msgstr "Nowe stanowiska"
#. module: crm
#: field:crm.menu.config_wizard,fund:0
msgid "Fund Raising Operations"
msgstr "Operacje zwiększania funduszy"
#. module: crm
#: model:crm.case.category2,name:crm.category_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Moje "
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Profilowanie"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowe "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Moje otwarte "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Moje projekty "
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Moje przypadki"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Utworzone menu"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Moje anulowane "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Widok formularza"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Wszystko "