626 lines
17 KiB
Plaintext
626 lines
17 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * delivery
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Ref."
|
|
msgstr "Ref. da Ordem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
|
|
msgid "Delivery by Poste"
|
|
msgstr "Entrega por correio"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.move,weight_net:0
|
|
msgid "Net weight"
|
|
msgstr "Peso líquido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
msgstr "Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No price available !"
|
|
msgstr "Nenhum preço disponível!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
|
|
msgid "Delivery Grid Line"
|
|
msgstr "Itens da Grade de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Delivery grids"
|
|
msgstr "Grades de Entregas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: field:stock.picking,volume:0
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
msgstr "Referência da Ordem deve ser única!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,line_ids:0
|
|
msgid "Grid Line"
|
|
msgstr "Linha de Grade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
|
|
msgid "Delivery order"
|
|
msgstr "Ordem de Expedição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Deliveries Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de entregas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
|
|
msgid "Picking to be invoiced"
|
|
msgstr "Picking à ser faturado"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
|
|
msgstr "Dá a ordem de seqüência ao exibir uma lista de entrega."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,country_ids:0
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Países"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Ordem de Expedição:"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Variable Factor"
|
|
msgstr "Fator variável"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
|
|
"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
|
|
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
|
|
"zone in a specific country defined by a postal code range."
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas de preço de entrega permitem a você calcular o custo e o preço de "
|
|
"venda da entrega de acordo com o peso dos produtos e outros critérios. Você "
|
|
"pode definir várias listas de preço por um método de entrega, por país ou "
|
|
"zona em um país específico, definido por um intervalo de código postal."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
|
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
#: field:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Método de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Mov. de Estoque"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma linha corresponde a esta ordem na grade de entrega escolhida !"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
|
|
msgid "Carrier Tracking Ref"
|
|
msgstr "Ref Rastreamento de Carga"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,weight_net:0
|
|
msgid "Net Weight"
|
|
msgstr "Peso Líquido"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
|
msgid ""
|
|
"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. "
|
|
"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
|
|
"price of the delivery according to the products sold or delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar e gerenciar os métodos de entrega que você precisa para suas "
|
|
"atividades de vendas. Cada método de entrega pode ser atribuída a uma lista "
|
|
"de preços que calcula o preço da entrega de acordo com os produtos vendidos "
|
|
"ou entregues."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
msgid "Grid definition"
|
|
msgstr "Definição de grade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
|
|
msgid "Delivery Grid"
|
|
msgstr "Grade de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Invoiced to"
|
|
msgstr "Faturado para"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista de Separação"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
|
|
msgid "Make Delievery"
|
|
msgstr "Realizar Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
|
|
" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n"
|
|
" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute "
|
|
"the shipping line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você adicione métodos de entrega nas ordens de vendas e picking\n"
|
|
" Você pode definir a transportadora e grade de preços de entrega.\n"
|
|
" Quando criar Notas Fiscais de uma Ordem de Separação, OpenERP será "
|
|
"capaz de adicionar e somar a linha de frete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linhas de grade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.grid,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"grid without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você oculte a "
|
|
"grade de entrega sem removê-la."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_to:0
|
|
msgid "To Zip"
|
|
msgstr "Para o CEP"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,name:0
|
|
msgid "Grid Name"
|
|
msgstr "Nome da Grade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Weights"
|
|
msgstr "Pesos"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
|
|
msgid "Number of Packages"
|
|
msgstr "Número de Pacotes"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.move,weight:0
|
|
#: field:stock.picking,weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:delivery.carrier,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
|
"carrier without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você oculte a "
|
|
"transportadora sem removê-la."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid available !"
|
|
msgstr "Sem grade disponível!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order not in draft state !"
|
|
msgstr "Ordem não está como rascunho!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,active:0
|
|
#: field:delivery.grid,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Data de Embarque"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,product_id:0
|
|
msgid "Delivery Product"
|
|
msgstr "Entrega de Produto"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid.line:0
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Preço de custo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
#: field:delivery.grid.line,type:0
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
|
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método de entrega será usado quando criar notas fiscais a partir de uma "
|
|
"separação(picking)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor Máximo"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,zip_from:0
|
|
msgid "Start Zip"
|
|
msgstr "CEP Origem"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: help:sale.order,carrier_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Complete este campo se você pretende faturar o frete baseado em "
|
|
"separações(picking)."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
|
|
msgid "Carrier Partner"
|
|
msgstr "Transportadora"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Vendas & Compras"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "Create Deliveries"
|
|
msgstr "Criar Entregas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
msgstr "Custos de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
|
|
msgid "Delivery Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preços de entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,price:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No grid matching for this carrier !"
|
|
msgstr "Sem grade correspondentes para esta transportadora!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
|
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
|
msgid "Weight * Volume"
|
|
msgstr "Peso * Volume"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/stock.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
|
|
msgstr "A transportadora %s (id: %d) não possui grade de entrega!"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.carrier:0
|
|
#: field:delivery.carrier,name:0
|
|
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
|
#: report:sale.shipping:0
|
|
#: field:stock.picking,carrier_id:0
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Transportadora"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.sale.order:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:sale.order,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
|
|
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Status da ordem deve estar como rascunho para adicionar linhas de entrega."
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
|
|
msgid "Carriers and deliveries"
|
|
msgstr "Transportadores e entregas"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
|
|
msgid "Delivery Grids"
|
|
msgstr "Grades de Entrega"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preço de Venda"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: view:delivery.grid:0
|
|
#: field:delivery.grid,state_ids:0
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#. module: delivery
|
|
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
|
|
msgid "Price Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preço"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
|
|
#~ "medida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct."
|
|
#~ msgstr "O imposto não parece estar correto."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Adicione as despesas de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha este campo se você planeja faturar o envio com base na embalagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Embalagem a ser Faturada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery method"
|
|
#~ msgstr "Método de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este método de entrega será utilizado quando a fatura for emitida na "
|
|
#~ "embalagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions"
|
|
#~ msgstr "Gerar rascunho de fatura no recebimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier and delivery grids"
|
|
#~ msgstr "Grade de entrega e transportadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery line of grid"
|
|
#~ msgstr "Linha da grade de entregas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can "
|
|
#~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating "
|
|
#~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você adicione métodos de entrega em ordens de venda e "
|
|
#~ "embalamento. Você pode definir suas próprias transportadoras e grades de "
|
|
#~ "entregas para os preços. Quando criar faturas de separação, o Open ERP é "
|
|
#~ "capaz de adicionar e computar a linha de envio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto deve começar com x_ e não conter caracteres especiais!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
|