603 lines
17 KiB
Plaintext
603 lines
17 KiB
Plaintext
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 02:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Control de Tiempo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
"signed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
|
|
"hora de la salida."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Total del periodo:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Imprimir informe ausencias"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
msgstr "La fecha del registro de salida debe ser anterior."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Fecha firma"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de Control de Tiempos le permite gestionar las asistencias "
|
|
"de los empleados a través de las acciones de Ficha/Salida. También puede "
|
|
"enlazar esta funcionalidad con un dispositivo de registro de asistencia "
|
|
"usando las capacidades del servicio web de OpenERP."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Motivos ausencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
|
msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Razón de la acción"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Defina motivo ausencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
|
|
"director."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Ausencias por mes"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
|
msgid "Employees name"
|
|
msgstr "Nombre empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Motivos ausencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UserError"
|
|
msgstr "Error de usuario"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendance"
|
|
msgstr "Asistencia empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser anterior"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Asistencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Buscar presencias RH"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
|
|
" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
|
|
" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
|
|
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Informe de asistencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Mín. retraso"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Registrar entrada"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available"
|
|
msgstr "No hay datos disponibles"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más de las horas."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimir informe mensual de presencias"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
|
msgid "Sign In Sign Out"
|
|
msgstr "Entrada Salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
msgstr "Registrar entrada/salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
msgstr "Preguntar salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Error en la impressión del informe de asisténcia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
|
msgid "Attendances Of Employees"
|
|
msgstr "Asistencia de empleados"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendances"
|
|
msgstr "Mis presencias"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Registrar entrada"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Información para el análisis"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Errores de asistencia"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
"encode their time with this action button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted necesita el personal para acceder a su llegada al trabajo y fichar "
|
|
"la salida al final del día, OpenERP le permite manejar esto con esta "
|
|
"herramienta. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, "
|
|
"entonces se puede controlar su tiempo con este botón de acción."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Código de empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
|
msgid "Empoyee ID"
|
|
msgstr "Código de empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
|
|
"programado."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Imprimir informe de presencia mensualmente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Registrar salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
|
|
"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
|
|
"asistencias."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
|
msgid "Your last sign out"
|
|
msgstr "Su último registro de salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Fecha registrada"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "Your last sign in"
|
|
msgstr "Su último registro entrada"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Registrar salida"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
"action button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que firmar en el "
|
|
"momento de su llegada en el trabajo y al final del día. Si cada empleado se "
|
|
"ha vinculado a un usuario del sistema, entonces se puede controlar su tiempo "
|
|
"con este botón de acción."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Nombre del empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action's type"
|
|
msgstr "Tipo de acción"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Asistencia empleado"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
|
msgid "Current state"
|
|
msgstr "Estado actual"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque justifique esta demora, se considera que el error es voluntario"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records found for your selection!"
|
|
msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid ""
|
|
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
|
|
"hora de la entrada."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
msgstr ""
|