odoo/addons/project/i18n/ru.po

2207 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Назначенные задания"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:658
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Сроки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Недопустимая операция!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: field:project.installer,project_issue:0
msgid "Issues Tracker"
msgstr "Отслеживание инцидентов"
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Табели"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr "Поручения"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
"назначенным на задание."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задания по назначенным"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
"направляемого заказчику при завершении задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
msgid "SCRUM"
msgstr "SCRUM"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr "Текст уведомления"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Поставить в ожидание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Изменить этап"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Очень срочно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Задание '%s' выполнено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Черновик задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
"\"Черновик\"."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес выставления счёта"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Описание задачи"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
"самое написание."
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Заголовок письма"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Выполненное задание"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Задание завершено"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Поручить задания другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
"получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
"почте."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:553
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Задание '%s' завершено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Выполнил(а)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Планирование"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:225
#: code:addons/project/project.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr ""
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Сбросить как проект"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
"Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Новое описание задания"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Задание проекта"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Methodologies"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_email:0
msgid "Email Address of Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:531
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Название поручения"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:267
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:622
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid ""
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
"different level of control and flexibility."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Открыть черновик задания"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Польователь: %(user_id)s"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектами"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Выполнение (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Установить как Шаблон"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Статус: %(state)s"
#. module: project
#: field:project.installer,project_long_term:0
msgid "Long Term Planning"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Предупредить Партнера"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: project
#: help:project.installer,account_budget:0
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task Edition"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Наименование проекта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,project_scrum:0
msgid ""
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
"methodology."
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,parent_id:0
msgid "Parent Project"
msgstr "Основной проект"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_email:0
msgid "Customer Email"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:190
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Редакция задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager by Email"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Открыть задание"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
msgid "Manager Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Проекты пользователя"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено на"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Порученное задание"
#. module: project
#: field:project.installer,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
msgid ""
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
" Dashboard for project members that includes:\n"
" * List of my open tasks\n"
" * Members list of project\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
msgid "Month works"
msgstr "Работы в месяце"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:582
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
"финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
"бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
"и т.д."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
"проект."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Возобновить"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
#: view:project.task.close:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: project
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
#: field:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Предупредить руководителя"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
"real time to close the task."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,project_long_term:0
msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task,name:0
#: field:project.task.close,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Название вашего задания"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Задание: %(name)s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
#: view:project.installer:0
msgid "Project Application Configuration"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
"задания его командой будет получать запрос."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid ""
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
msgid "project.installer"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Открыть выполненные задания"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:665
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
"получал предупреждение."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Всего времени"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние проверки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:602
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Задание '%s' отменено"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Работа выполнена"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:610
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "_Send"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Обзор работы"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.installer,project_issue:0
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Нижняя часть письма"
#. module: project
#: field:project.installer,account_budget:0
msgid "Budgets"
msgstr ""
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Закрыть задание"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Подпроект"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Важность"
#~ msgid "Unassigned Tasks"
#~ msgstr "Неназначенные задания"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Типы заданий"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Все задания"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Тип проектного задания"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Мои задания в ожидании"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Описание задания"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Тип задания"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Новое задание"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Участники проекта"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Диаграмма Гантта"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Обзор задания"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Молча закрыть"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Информация партнера"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
#~ "целях."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Все проекты"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новый проект"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Мои текущие задания"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Операция выполнена"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Триггер счета"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
#~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Рабочее время"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Создать задание"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Основное задание"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Поручить задание"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Структура проектов"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Шаблоны проектов"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Запущенные проекты"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr ""
#~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Все вложенные файлы"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Мои Черновики заданий"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
#~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
#~ "пользователем, которому оно было поручено."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Запланировано"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
#~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
#~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
#~ "завершение задания."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
#~ "проектом."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Отсрочка"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
#~ "связанных с этим проектом."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
#~ "ни с одним аналитическим отчётом."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Счёт этого задания"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
#~ "аналитического отчёта."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Новая Функция"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Предположительное окончание"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Изменить оставшееся время"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
#~ "(%s), нет электронного адреса!"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Мои текущие проекты"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
#~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Мои начатые задачи"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часов"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Ход заданий"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Был создан новый проект!\n"
#~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."