odoo/addons/project_issue/i18n/fr.po

1289 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET @TeMPO Consulting <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Bogue mortel"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Vous permet de configurer vos serveurs de courriels entrants, et de créer "
"des incidents depuis les courriels entrants."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Délai moyen pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Heures de travail pour ouvrir l'incident"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Incident démarré"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progression (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non-lus"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Courriels des CC"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Un état kanban de l'incident indique les situations spéciales qui l'affecte "
":\n"
" * Normal est la situation par défaut\n"
" * Bloqué indique que quelque chose bloque la progression de cet incident\n"
" * Prêt pour l'étape suivante indique que l'incident est prêt à être poussé "
"à l'étape suivante"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Cochez cette case si le projet gère les incidents"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire avancer cet incident.\n"
"Sur le projet en question, les étapes de progression n'ont pas été "
"configurées !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Nb. de jours entre la dernière action et la date actuelle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Étape de l'incident modifiée"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Jours depuis la dernière action"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour reporter un nouvel incident.\n"
" </p><p>\n"
" L'outil de suivi des incidents d'OpenERP vous permet de gérer "
"efficacement\n"
" les choses comme les requêtes internes, les bogues de "
"développement logiciel,\n"
" les plaintes des clients, les problèmes dans les projets, le "
"matériel\n"
" défectueux, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Note privée"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Date de fermeture"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Recherche d'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Nb. moyen d'heures pour ouvrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Si un incident est escaladé pour le projet actuel, il sera listé sous le "
"projet sélectionné ici."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Ce rapport sur les incidents du projet vous permet d'analyser la qualité du "
"support ou du service après-vente. Vous pouvez suivre les incidents par âge. "
"Vous pouvez analyser le temps requis pour ouvrir ou fermer un incident, le "
"nombre d'emails à échanger et le temps passé en moyenne par incident."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "État kanban"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Incident de projet <b>converti</b> en tâche."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Catégories d'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La plus basse"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Incidents non assignés"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Incidents à traiter"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Créer des incidents depuis un compte de courriel entrant "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Analyse des incidents"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Arbre du gestionnaire d'incidents"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Petit problème"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "crée"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Demandes de fonctionnalités"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Mettre à jour la date"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Projet :"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Caractéristiques ouvertes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Action suivante"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Canal de communication"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Délai moyen de fermeture"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nb. d'incidents"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et communications"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Nouveaux incidents"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Le statut est 'Brouillon' quand un cas est créé. Si le cas est en cours, le "
"statut est 'Ouvert'. Quand un cas est terminé, le statut passe à 'Terminé'. "
"Si le cas requiert une revue alors le statut passe à 'En attente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Nb. de jours depuis la création"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Liste du gestionnaire de fonctionnalités."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Incident fermé"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Caractéristiques courantes"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Numéro de la version"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incident de projet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculer comme: Temps passé / Temps total"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Incident"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr "Problème utilisateur"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Chercher un gestionnaire de fonctionnalités"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Incident fermé"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Incident créé"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Incident bloqué"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Description de la fonctionnalité"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalade de projet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter une nouvelle version.\n"
" </p><p>\n"
" Définissez ici les différentes versions de produits sur "
"lesquelles\n"
" vous pouvez avoir des incidents.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Les équipes de vente auxquelles un cas appartient. Définissez un responsable "
"et un compte de courriel pour la passerelle de courriel."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mes incidents"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir l'incident du projet."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Escalader"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Incident créé"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "heures de travail pour clôturer l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Incident bloqué"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Nombre de jours pour terminer l'incident"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Heures moyennes de travail pour fermer"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Incident démarré"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Ajouter une note interne"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Date de fermeture"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copie)"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partenaire"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourdhui"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Incidents par étapes"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Incidents"
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Mes incidents par date de création"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Clôturer les heures de travail"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
#~ "projet."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Mes incidents ouverts"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Portable"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Incidents en attente"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Gestion des incidents dans l'application \"projet\""
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des incidents"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Mon tableau de bord"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "C'est l'utilisateur à qui la tâche a été assignée."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce module permet la gestion des incidents/bogues dans \"Projet\"\n"
#~ " "
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "incidents actuels"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres étendus..."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Incidents par état"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
#~ "Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
#~ "Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
#~ "Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nom de l'employé"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Équipe "
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'incident '%s' a été clôturé"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "L'incident '%s' a été ouvert"
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Mes incidents ouverts"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Ouvrir les heures de travail"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles "
#~ "avec les clients. Sur chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer "
#~ "le canal qui est à la source de l'opportunité."
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser le gestionnaire d'incidents dans OpenERP pour prendre "
#~ "en charge les bogues dans le projet de développement logiciel, pour prendre "
#~ "en compte les réclamations dans les services après-vente, etc. Définissez "
#~ "ici les différentes versions de vos produits sur lesquels vous pouvez "
#~ "travailler pour les incidents."
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Formulaire du gestionnaire d'incidents"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Les incidents comme les bogues système, les plaintes de clients, et les "
#~ "matériels défectueux sont collectés ici. Vous pouvez définir les étapes "
#~ "assignées quand vous résolvez l'incident (analyse, développement, clôture). "
#~ "Avec le module de passerelle d'email, les incidents peuvent être intégrés "
#~ "dans une adresse email (exemple : support@mycompany.com)"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Escalader"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Communication et historique"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Copie à"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Adresse courriel de réponse"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Convertir en tâche"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Incident / Partenaire"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des incidents"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Faire passer à l'étape suivante"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Remettre à l'état nouveau"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Information sur le contact"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Étapes"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Année en cours"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "C ractéristiques d'aujourd'hui"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Modifier la couleur"