odoo/addons/document/i18n/it.po

1246 lines
33 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Cartella Superiore"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri speciali !"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Board documenti"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Nodo Processo"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
msgstr "La cartella deve avere un superiore o un archivio."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Ricerca Cartella Documenti"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Campo da usare come nome sulle cartelle risorsa. Se vuoto verrà usato il "
"campo \"nome\"."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Tipo di Contenuto della Cartella"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "File"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Contenuto della Cartella"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contesto dinamico"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Gestione Documentale"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Espressione python usata per interpretare il campo.\n"
"E' possibile usare \"dir_id\" per dir. corrente, \"res_id\", \"res_model\" "
"come riferimento al record corrente, nelle cartelle dinamiche."
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "Il nome della cartella deve essere univoco!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtro sui miei documenti"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Contenuto Indicizzato"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Se vero, tutti gli allegati che corrispondono a questa risorsa verranno "
"collocati. Se falso, solo quelli che hanno questa come superiore."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Dettaglio files per utente"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:569
#: code:addons/document/document_storage.py:597
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Trova tutte le risorse"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Cartelle per risorsa"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificata"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configurazione applicazione know how"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documenti correlati"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new document. \n"
" </p><p>\n"
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
"such\n"
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Cartella Documenti"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Errore convalida"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Modello risorsa"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione File"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo Di Contenuto"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr "Modifica"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:194
#: code:addons/document/document_directory.py:234
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Selezionare un oggetto qui e ci sarà una cartella per record di quella "
"risorsa."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Usa un Dominio se vui applicare un filtro automatico sulle risorse visibili"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr "Errore! Non è possibile creare cartelle ricorsive."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Nome campo"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Campi contesto"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nome file Memorizzati"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Tipo Cartella"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "File Virtuali"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:635
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Errore durante la scrittura del documento!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "File generati"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Eseguendo questa procedura, verranno configurate automaticamente le cartelle "
"in conformità ai moduli installati."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Ultimo utente che ha modificato"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr "File per utente"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "il"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modifica"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Dettaglio files per Cartella"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Tutti i files utenti"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Dimensione File per Mese"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Cartella Statica"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Definire parole nel contesto, per tutte le cartelle figlie e per i files"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Se non spuntato, il supporto è attualmente off line e il suo contenuto non "
"disponibile"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Report PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID Risorsa"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Selezionare questo campo se si desidera che il nome del file contenga il "
"nome del record.\n"
"Se impostata, la cartella dovrà essere una risorsa."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
msgstr "Knowledge"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
msgstr "Archivio Documenti"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurazione Cartelle"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Includi il nome della registrazione"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "ID Modello"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "On line"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Spunta se vuoi usare la stessa struttura ad albero come l'oggetto "
"selezionato nel sistema"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Insieme con il Modello Superiore, questo ID attribuisce questa cartella ad "
"uno specifico record del Modello Superiore."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Allegati"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Miei Documenti"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Una cartella non può essere superiore di sè stessa!"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: document
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Se si inserisce un oggetto qui, questo modello di cartella apparirà sotto "
"tutti questi oggetti. Tali cartelle saranno \"collegate\" ad uno specifico "
"modello o record, semplicemente come allegati. Non inserire una cartella "
"superiore se si seleziona un modello superiore."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:process.node:0
msgid "Document Directory"
msgstr "Cartella Documenti"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "Il nome cartella deve essere unico!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Autore"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"La Gestione Documentale di OpenERP supporta la mappatura di cartelle "
"virtuali con documenti. La cartella virtuale di un documento può essere "
"usata per gestire i file allegati al documento, o per stampare e scaricare "
"qualsiasi report. Questo strumento creerà automaticamente le cartelle "
"adeguate ai moduli installati."
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Files per mese"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Figlio"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
msgstr "File per utente"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Archivio file esterno"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Per l'archiviazione dei file, il percorso dell'archivio"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Cartella a contesto dinamico"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modello Padre"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Il nome del campo. Notare che il previsso \"dctx_\" verrà preposto a quello "
"che verra scritto qui."
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Struttura ad Albero"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Tutti i files utente"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr "Per ogni voce, dei files virtuali compariranno in questa cartella."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "r.attachment"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr "File Utente"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Questi gruppi, comunque, NON si applicano alle cartelle figlie, per le quali "
"bisogna definire i loro gruppi."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr "Configurazione Cartella"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Ogni cartella può avere il tipo statico o essere collegata ad altra risorsa. "
"Una cartella statica, come per i sistemi operativi, è la classica cartella "
"che può contenere un set di file. Le cartelle collegate ad una risorsa di "
"sistema, possiedono automaticamente le sotto-cartelle per ogni tipo di "
"risorsa definito nella cartella superiore."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "Il percorso di memorizzazione deve essere unico!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Se impostato i \"media\" sono in sola lettura"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "Num. di files"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
msgstr "Ricerca Archivio Documenti"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Solo gli appartenenti a questi gruppi avranno accesso a questa cartella e ai "
"suoi files."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nome del Contenuto"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome File"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Deposito file interno"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Struttura delle Cartelle"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Supporto di archiviazione"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Sistema di gestione documentale integrato"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa procedura guidata configurerà il sistema di gestione documentale "
#~ "secondo i moduli installati nel vostro sistema."
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il numero IP del server. Scrivere localhost se non lo conoscete."
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informazione del file"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Titolo della Risorsa"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Sfoglia file"
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Sistema di Gestione Documentale"
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Metodo di Salvataggio"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Indirizzo del Server"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Cerca un File"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Cartelle mappate sugli oggetti"
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Documento"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Configurazione Automatica Cartella"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Allegato"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Strutture delle Cartelle"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Altre Informazioni"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Allegato a"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Autocreazione dei File"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questo campo se vuoi che il nome del file inizi con il nome del "
#~ "campo."
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Lista dei File usando l'FTP"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configurazione automatica"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Wall of Shame"
#~ msgstr "Muro della vergogna"
#~ msgid "Files details by Partners"
#~ msgstr "Dettagli file per Partner"
#~ msgid "Files by users"
#~ msgstr "File per utenti"
#~ msgid "Files per Month"
#~ msgstr "File per mesi"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportistica"
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
#~ msgstr "Utenti che non inviano documenti da un mese"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo Mese"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Articolo Padre"
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare Direcroty ricorsive"
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Altre Risorse"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa procedura automatica configura l'URL del server del Gestore "
#~ "Documentale"
#~ msgid "Files By Partner"
#~ msgstr "Files per Partner"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Files By Users"
#~ msgstr "File per utenti"
#~ msgid "Files by Resource Type"
#~ msgstr "File per tipo di risorsa"
#~ msgid "Last Posted Time"
#~ msgstr "Ora ultimo invio"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Se metti un oggetto qui, questo modello di directory comparirà sotto tutti "
#~ "questi oggetti. Non mettere una directory padre se selezioni un modello di "
#~ "partner."
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * FTP Interface\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un completo Sistema di Gestione Documentale:\n"
#~ " * Interfaccia FTP\n"
#~ " * Autenticazione Utente\n"
#~ " * Indicizzazione Documenti\n"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un oggetto qui e Open ERP creerà un abbinamento per tutti questi "
#~ "oggetti, usando il dominio fornito, quando verrà sfogliato attraverso FTP."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Questo anno"
#~ msgid "Files Per Partner"
#~ msgstr "Files per Partner"
#~ msgid "Files by Users"
#~ msgstr "Files per utenti"
#~ msgid "Document Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard documenti"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Files per Partner"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "New Files"
#~ msgstr "Nuovi files"
#~ msgid "Statistics by User"
#~ msgstr "Statistiche per utente"
#, python-format
#~ msgid "File name must be unique!"
#~ msgstr "Il nome file deve essere unico!"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Ordine di Vendita"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Prodotto"
#~ msgid ""
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
#~ "project documents, invoices etc."
#~ msgstr ""
#~ "Il \"deposito\" documenti fornisce l'accesso a tutti gli allegati, come: "
#~ "email, documentazione di progetto, fatture ecc."
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
#~ msgstr "La Directory deve avere un padre o un deposito"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un sistema di gestione documentale completo:\n"
#~ " * Autenticazione Utente\n"
#~ " * Indicizzazione Documenti :- i file .pptx e .docx non sono supportati "
#~ "sulla piattaforma windows.\n"
#~ " * Cruscotto per documenti che include:\n"
#~ " * Nuovi Files (elenco)\n"
#~ " * File per Tipo Risorsa (grafico)\n"
#~ " * File per Partner (grafico)\n"
#~ " * File per Mese (grafico)\n"
#~ " Attenzione:\n"
#~ " - Quando installi questo modulo su una azienda attiva in cui sono già "
#~ "presenti file PDF nel database,\n"
#~ " essi verranno persi tutti.\n"
#~ " - Dopo l'installazione di questo modulo i PDF non saranno più "
#~ "memorizzati all'interno del database,\n"
#~ " ma sul percorso del server tipo /server/bin/filestore.\n"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento Configurazione"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Relativo a"
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configura directory risorsa"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere le seguenti risorse per configurare automaticamente la directory"
#~ msgid "Search Document storage"
#~ msgstr "Cerca deposito documenti"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configurazione automatica directory per progetti"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configurazione automatica directory per prodotti"
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configurazione automatica directory"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Configurazione automatica directory per ordini vendita e preventivi con "
#~ "report."
#, python-format
#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(copia)"