odoo/addons/hr_attendance/i18n/nl.po

690 lines
19 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Afdrukken maandelijks aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Pers. aanwezigheid zoeken"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Laatste inlog"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Laatste inlog: %s,<br />%s.<br />Klik om uit te loggen"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Fout! Login (resp. Log uit) moet volgen na uitloggen (resp. Inloggen)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Geeft de reden voor inklokken/uitklokken."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Een positieve vertraging betekent dat de werknemer minder heeft gewerkt "
"dan geregistreerd."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Maandelijks afdrukken aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Aanwezigheid per week"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Geen records gevonden binnen uw selectie!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Registratiedatum"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Inklokken"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Aanwezigheidsgroep toewijzen aan alle gebruikers."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Mijn aanwezigheid"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Aanwezigheid per maand"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Aanwezigheid per week"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Afdrukken aanwezigheidsfouten overzicht"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Totaal periode:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Fout bij afdruk aanwezigheidsoverzicht"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"De tijdregistratie functionaliteit beoogt werknemer aanwezigheid te beheren "
"via aan-/afmeld acties. U kunt deze funktie ook koppelen met een prikklok "
"apparaat via OpenERP's webservice mogelijkheden."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Dagtekening"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Volg de aanwezigheid van alle werknemers."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Aanwezigh. foutmeldingen"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Aanwezig"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Afwezig"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Reden actie"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Minimale vertraging"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Aanwezigheid werknemer"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Aanwezigheidsreden definieren"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Inklokken"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analyse-informatie"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Aanwezigheid per maand"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Geen gegevens beschikbaar!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Afdrukken wekelijkse aanwezigheidsrapportage"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Aanwezigheidsfouten"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tijdregistratie"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Aanwezigheidsredenen"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Onder deze vertraging wordt de fout verondersteld vrijwillig te zijn."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Maximale vertraging (min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Aanwezigheidsredenen"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Afdrukken weekaanwezigheid overzicht"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Klik km in te loggen als %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Actiesoort"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"U hebt geprobeerd om% s met een datum voorafgaand aan een ander evenement!\n"
"Neem contact op met de HR-manager om de aanwezigheid te corrigeren."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) A negatieve vertraging betekent dat de werknemer langer werkte dan "
"vastgelegd."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Geeft de reden voor in-/uitklokken ingeval van overuren."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
#~ msgid "Action reason"
#~ msgstr "Actiereden"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Actiesoort"
#~ msgid "Employee's name"
#~ msgstr "Naam werknemer"
#~ msgid "Print Timesheet"
#~ msgstr "Urenstaat afdrukken"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Inklokken/Uitklokken"
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
#~ msgstr "U bent nu klaar om in- of uit te klokken"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "Select a time span"
#~ msgstr "Kies een tijdspanne"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Print Timesheet by week"
#~ msgstr "Druk urenstaat per week af"
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
#~ msgstr "Urenstaat foutenoverzicht afdrukken"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Inklokken (resp uitklokken) moet volgen op uitklokken (resp. inklokken)"
#~ msgid "Print Timesheet by month"
#~ msgstr "Urenstaat per maand afdrukken"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Uw laatste inkloktijdstip"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de laatste keer niet uitgeklokt. Geef alstublieft de datum/tijd dat "
#~ "u vertrok."
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Huidige status"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Uw laatste uitklokmoment"
#~ msgid "Select a starting and a end date"
#~ msgstr "Selecteer een start- en een einddatum"
#~ msgid ""
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed in."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Voer de tijd en de datum van "
#~ "inklokken in"
#~ msgid "Print Attendance Report"
#~ msgstr "Overzicht aanwezigheid afdrukken"
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
#~ msgstr "Deze module probeert de aanwezigheid van werknemers te beheren."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Kies een maand"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Gebruikersfout"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "U probeerde te %s met een datum voorafgaand aan een andere gebeurtenis !\n"
#~ "Neem contact op met de beheerder om de aanwezigheid te corrigeren."
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Aanwezigheid medewerker"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "U bent de vorige keer niet uitgeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
#~ "uitklokken."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "De uitklokdatum moet in het verleden liggen"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Vragen om in-/uitklokken"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Inklokken moet direct na uitklokken !"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "De inklokdatum moet in het verleden liggen"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Geen beschikbare gegevens"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Inklokken Uitklokken"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Een uitklok moet direct na een inklok !"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Aanwezigheid van medewerkers"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Mijn aanwezigheid"
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Uitklokken-boeking moet volgen op inklokken."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Geen gegevens gevonden voor uw selectie !"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Vul aub de datum en tijd in van "
#~ "inklokken."
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Medewerker ID"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Deze module beoogt de aanwezigheid van medewerkers te beheren.\n"
#~ " Legt aanwezigheid van de medewerkers vast op basis van de\n"
#~ " acties (Aan-/Afmelden' die hen uitgevoerd.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Fout ! U kunt geen afdeling selecteren waarvan de medewerker de beheerder is."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Werknemer ID"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw werknemers moeten aanmelden als ze aankomen op het werk en afmelden "
#~ "aan het einde van de werkdag, laat OpenERP u dit beheren met deze tool. Als "
#~ "elke werknemer is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd "
#~ "invoeren met deze actieknop."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitklokken. In sommige bedrijven moet werknemers zich aanmelden als ze "
#~ "aankomen op het werk en afmelden aan het einde van de werkdag. Als elke "
#~ "medewerker is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd "
#~ "invoeren met deze actieknop."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Naam werknemer"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Naam werknemer"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve werknemershiërarchie aanmaken."