odoo/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/de.po

1470 lines
45 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_timesheet_invoice
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 01:45+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by user"
msgstr "Zeiterfassung nach Benutzer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Type of invoicing"
msgstr "Abrechnungstyp"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid ""
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
"deducted by this pricelist on the product."
msgstr ""
"Das Produkt, das in Rechnung gestellt wird, wird im Datensatz des "
"Mitarbeiters festgelegt. Der Preis kann durch die Preisliste des Produkte "
"rabattiert werden."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No record(s) found for this report."
msgstr "Keine Daten für diese Auswertung gefunden."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Unzureichende Daten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung ..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Force to use a specific product"
msgstr "Erzwinge Verwendung eines spezifischen Produktes"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Log of Activity"
msgstr "Keine Aktivitäten dokumentiert"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Projekt wiedereröffnen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
msgid "Timesheet per day"
msgstr "Tägliche Zeiterfassung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid ""
"You usually invoice 100% of the timesheets. But if you mix fixed price and "
"timesheet invoicing, you may use another ratio. For instance, if you do a "
"20% advance invoice (fixed price, based on a sale order), you should invoice "
"the rest on timesheet with a 80% ratio."
msgstr ""
"Normalerweise werden 100% der aufgewendeten Zeiten in Rechnung gestellt. "
"Wenn Sie jedoch Pauschalangebote und projektzeiten-basierte Abrechnungen "
"mischen, benötigen Sie ein anderes Abrechnungsverhältnis. Wenn Sie z.B. 20% "
"vorab abrechnen (fixer Betrag, basierend auf einem Angebot) können Sie den "
"Restbetrag mit einem 80% Verhältnis abrechnen."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Profit"
msgstr "Gewinn"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:165
#, python-format
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
msgstr "Sie können keine abgerechnete Kostenstellenbuchung ändern"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
msgid "Invoice Rate"
msgstr "Quote Abrechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Display time in the history of works"
msgstr "Anzeige der Zeit in der Liste erledigter Aufgaben"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid ""
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
"empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung eines spezifischen "
"Produkts erzwingen wollen. Wenn Sie es leer lassen, können die realen Kosten "
"zur Berechnung herangezogen werden."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new type of invoicing.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to create default invoicing types. You "
"might\n"
" have to regularly assign discounts because of a specific\n"
" contract or agreement with a customer. From this menu, you "
"can\n"
" create additional types of invoicing to speed up your\n"
" invoicing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken, um einen neuen Abrechnungstyp anzulegen.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht Ihnen die Anlage von "
"Standardabrechnungstypen.\n"
" Wenn Sie regelmässig Nachlässe aufgrund von Verträgen oder "
"Verein-\n"
" barungen mit Ihrem Kunden gewähren, können Sie mit diesem "
"Menu\n"
" zusätzliche Abrechnungstypen anlegen, um Ihre "
"Rechnungserstellung\n"
" zu beschleunigen.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "Time spent"
msgstr "Zeitaufwand"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Abgerechneter Betrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:209
#, python-format
msgid "Analytic Account incomplete !"
msgstr "Die Kostenstelle ist unvollständig!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:164
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:254
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr "Details der erledigten Aufgaben werden auf der Rechnung ausgegeben."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:116
#, python-format
msgid "Contract has been set as <b>pending</b>."
msgstr "Der Vertrag wurde auf <b>schwebend</b> gesetzt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Create invoice from timesheet"
msgstr "Erzeuge Rechnung auf Zeiterfassungsbasis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period to enddate"
msgstr "bis Periode"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
msgid "Analytic account to close"
msgstr "Abzuschliessende Kostenstellen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet per account"
msgstr "Tägliche Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
#: field:report.timesheet.line,account_id:0
#: field:report_timesheet.account,account_id:0
#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:267
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr "Der Zeitaufwand jeder Aufgabe wird auf der Rechnung ausgewiesen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Cancel Contract"
msgstr "Vertrag stornieren"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "User or Journal Name"
msgstr "Benutzer oder Journalname"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice
msgid "Costs to invoice"
msgstr "Abzurechnende Kosten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:267
#, python-format
msgid "Please define income account for product '%s'."
msgstr "Bitte legen Sie ein Ertragskonto für das Produkt '%s' fest."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
#: field:report.analytic.account.close,name:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
msgid "Display date in the history of works"
msgstr "Anzeigen des Datums in der Historie der Aufgaben"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
msgid ""
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
"don't want to check this"
msgstr ""
"Die Selbstkosten für jede erledigte Aufgabe werden auf der Rechnung mit "
"angezeigt. Sie sollten prüfen, ob dies wirklich gewollt ist."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Force to use a special product"
msgstr "Erzwinge die Verwendung eines speziellen Produkts"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
msgid "Timesheet by User"
msgstr "Zeiterfassung nach Benutzer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
msgid "To Invoice"
msgstr "Abrechenbar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:98
#, python-format
msgid "Contract has been <b>closed</b>."
msgstr "Der Vertrag wurde <b>beendet</b>"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Timesheet Profit"
msgstr "Abrechnungsquote"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid "Force Product"
msgstr "Erzwinge Produkt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Finished"
msgstr "Vertrag beendet"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoiceable"
msgstr "Abrechenbar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
msgid "Types of Invoicing"
msgstr "Abrechnungsarten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Theorical"
msgstr "Soll"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Free of charge"
msgstr "kostenfrei"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
msgid "Analytic lines to invoice report"
msgstr "Auswertung zur Weiterberechnung von Arbeitszeiten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all
msgid "Timesheet by Invoice"
msgstr "Zeiterfassung nach Abrechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree
#: view:report.analytic.account.close:0
msgid "Expired analytic accounts"
msgstr "Überfällige Kostenstellen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
msgid "Yes (100%)"
msgstr "100%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by users"
msgstr "Zeiterfassung nach Benutzern"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:68
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice contract"
msgstr "Vertrag abrechnen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,month:0
#: field:report_timesheet.account,month:0
#: field:report_timesheet.account.date,month:0
#: field:report_timesheet.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Non Assigned timesheets to users"
msgstr "Keine zugewiesene Zeiterfassung bei Benutzern"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
msgid "Max. Quantity"
msgstr "Max. Anzahl"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
msgstr "Abrechnungsquote nach Benutzern"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account:0
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Timesheet by account"
msgstr "Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
msgstr "Rechnungssumme"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Kostenstellen Buchung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Display detail of work in the invoice line."
msgstr "Zeige Details der Aufgaben in der Rechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
#: view:report_timesheet.account:0
msgid "Timesheet per account"
msgstr "Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
msgid "Timesheet by Account"
msgstr "Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Journal Einträge"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
msgid "To invoice"
msgstr "Zu Berechnen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Eff."
msgstr "Gewinn in %"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0
#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0
#: field:report_timesheet.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
#: field:report.timesheet.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:mail.message.subtype,name:hr_timesheet_invoice.mt_account_closed
msgid "finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
#: field:report_timesheet.account,quantity:0
#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create invoice from timesheet final"
msgstr "Erzeuge Abrechnung von Zeiterfassung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity:0
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice on Timesheets Options"
msgstr "Rechnung auf Basis von Zeiterfassungsoptionen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
msgstr "Summen:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:mail.message.subtype,name:hr_timesheet_invoice.mt_account_canceled
msgid "canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid ""
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
"activities should not be invoiced."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen Rabatt während der Rechnungserzeugung anzulegen. Bitte "
"leer lassen wenn diese Aufgaben nicht in Rechnung gestellt werden sollen."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
msgstr "Max. Rechnungsbetrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Timesheet Invoicing Ratio"
msgstr "Zeiterfassung Verrechnungsverhältnis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Zeiterfassung Positionen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Billing Data"
msgstr "Abrechnungsdaten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Label for the customer"
msgstr "Bezeichnung für Kunden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
msgstr "Möchten Sie die Aufgabendetails auf der Rechnung ausgeben?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
msgid "Timesheets per account"
msgstr "Zeiterfassungen pro Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
msgstr "Das Tagesdatum jeder Aufgabe wird auf Rechnungen ausgegeben."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
msgstr "Anzeige der Kosten des weiterzuberechnenden Artikels"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheets to invoice"
msgstr "Abrechenbare Zeiterfassungen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:104
#, python-format
msgid "Contract has been <b>canceled</b>."
msgstr "Vertrag wurde <b>abgebrochen</b>"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:210
#, python-format
msgid ""
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
msgstr ""
"Der Vertrag ist unvollständig. Bitte füllen Sie die Kunden und "
"Preislistenfelder aus."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
msgid "Daily Timesheet by Account"
msgstr "Tägliche Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Types of invoicing"
msgstr "Rechnungsarten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Abrechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
msgstr ""
"Dieses Produkt wird für die Berechnung des noch offenen Rechnungsbetrags "
"verwendet"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:110
#, python-format
msgid "Contract has been <b>opened</b>."
msgstr "Vertrag wurde <b>geöffnet</b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Geleistete Stunden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
msgstr "Leer lassen, wenn der Vertrag keinen fixierten Preis beinhaltet."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Details zu den einzelnen Aktivitäten Ihrer Kunden einsehen ?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheet by invoice"
msgstr "Zeiterfassung nach Rechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
msgstr "von Periode"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Name"
msgstr "Kunde"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Kostenstellen Buchungen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet by account"
msgstr "Tägliche Zeiterfassung nach Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
msgid "Sale price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Print Timesheet Profit"
msgstr "Drucke meine Arbeitszeitaufzeichnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
msgid "Timesheets per day"
msgstr "Zeiterfassung pro Tag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
#: selection:report.timesheet.line,month:0
#: selection:report_timesheet.account,month:0
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:254
#, python-format
msgid ""
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
"the wizard."
msgstr ""
"Es ist kein Produkt definiert, bitte wählen Sie eins aus oder definieren Sie "
"ein Neues durch den Assistenten."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount in percentage"
msgstr "Rabatt in %"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
msgstr "Eine Rechnung ist bereits mit einigen Analysebuchungen verlinkt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines to Invoice"
msgstr "Kostenstellen Buchungen zur Abrechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,cost:0
#: field:report_timesheet.user,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,name:0
#: field:report_timesheet.account,name:0
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
#: field:report_timesheet.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, python-format
#~ msgid "Analytic account incomplete"
#~ msgstr "Unvollständiges Analysekonto"
#~ msgid "Visible name"
#~ msgstr "Angezeigte Bezeichnung"
#~ msgid "Start of period"
#~ msgstr "Start Periode"
#~ msgid ""
#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
#~ "don't want to check this."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kosten jedes Arbeitsvorgangs werden auf der Rechnung dargestellt. "
#~ "Eventuell wollen Sie den Haken doch nicht setzen?"
#~ msgid "Invoice analytic lines"
#~ msgstr "Analytische Buchungen zur Abrechnung"
#~ msgid "Draft Analytic Accounts"
#~ msgstr "Entwurf Analysekonten"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Hake dieses Feld an, wenn Sie eine automatische Rechnungsstellung auf Basis "
#~ "von Kosten in diesem Analytischen Journal wünschen: Zeiterfassung, Ausgaben, "
#~ "... Sie können einen automatischen Anteil auf Analytischen Konten ausweisen."
#, python-format
#~ msgid "Partner incomplete"
#~ msgstr "Partner Unvollständig"
#~ msgid "Select period"
#~ msgstr "Periode auswählen"
#~ msgid "Balance product"
#~ msgstr "Saldo Produkt"
#~ msgid "Final Invoice"
#~ msgstr "Schlussrechnung"
#~ msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
#~ msgstr "Möchten Sie Details zu jeder Rechnungsposition sehen?"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Wähle"
#~ msgid "Debit"
#~ msgstr "Soll"
#~ msgid "Open Analytic Accounts"
#~ msgstr "Öffne Analyt. Konten"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Filter on Accounts"
#~ msgstr "Filter auf Analysekonten"
#~ msgid "Sale Pricelist"
#~ msgstr "Verkaufspreisliste"
#~ msgid "Printing date"
#~ msgstr "Datum Druck"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Meine Abzurechnenden Dienstleistungen"
#~ msgid "Name of entry"
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
#~ msgid "Employee or Journal Name"
#~ msgstr "Mitarbeiter oder Journal Name"
#~ msgid "Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Abrechenbare Dienstleistungen"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#~ msgid "Invoice Balance amount"
#~ msgstr "Saldo Rechnungen"
#~ msgid "Period to"
#~ msgstr "Bis Periode"
#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount."
#~ msgstr ""
#~ "Produkt welches für die Berechnung des verbleibenden Betrags gewählt wird"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analysekonten"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Haben"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "End of period"
#~ msgstr "Ende Abrechnungszeitraum"
#~ msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
#~ msgstr "Wollen Sie weitere Details (Arbeitszeiten) in der Rechnung zeigen?"
#~ msgid "Period from"
#~ msgstr "Gültig ab"
#~ msgid "Entries to invoice"
#~ msgstr "Abrechenbare Dienstleistungen"
#, python-format
#~ msgid "Balance product needed"
#~ msgstr "Ausgleich für dieses Produkt"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Choose accounts you want to invoice"
#~ msgstr "Wähle abzurechnendes Konto"
#~ msgid "Internal name"
#~ msgstr "Interne Bezeichnung"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analysekonten im Wartezustand"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Abrechnungsdaten"
#~ msgid "Invoice rate"
#~ msgstr "Quote Abrechnung"
#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts"
#~ msgstr "Offene Abzurechnende Analysekonten"
#, python-format
#~ msgid "Please fill a Balance product in the wizard"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Ausgleichsprodukt im Assistenten ein"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum oder Code"
#, python-format
#~ msgid "Data Insufficient!"
#~ msgstr "unzureichende Daten!"
#, python-format
#~ msgid "No Records Found for Report!"
#~ msgstr "Keine Zeilen für den Report gefunden"
#, python-format
#~ msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s."
#~ msgstr "Bitte Addresse bei Partner ausfüllen: %s"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the "
#~ "Analytic Account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie den verbundenen Partner und die Verkaufspreisliste im "
#~ "Analysekonto aus:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "
#~ msgid ""
#~ "The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
#~ "deduced by this pricelist on the product."
#~ msgstr ""
#~ "Das abzurechnende Produkt wird beim Mitarbeiter konfiguriert, der Preis wird "
#~ "dann ermittelt über eine Preisliste mit diesem Produkt."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Uninvoiced line with billing rate"
#~ msgstr "Positionen mit Abrechnungsquote"
#~ msgid "Final invoice for analytic account"
#~ msgstr "Schlussrechnung für Analytisches Konto"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Abzurechnende Analytische Konten"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the "
#~ "Analytic Account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte tragen Sie einen Kunden sowie eine Preisliste für das folgende "
#~ "analytischen Konto ein , um die erfassten Zeiten abzurechnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It allows to set the discount while making invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld ermöglicht die Vergabe eines Rabatts bei der Rechnungsstellung."
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Abrechnungspositionen"
#~ msgid "Gratis"
#~ msgstr "Kostenlos"
#~ msgid "Bill Tasks Works"
#~ msgstr "Abrechnung von Aufgaben"
#~ msgid ""
#~ "Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
#~ "Keep empty to use the real product that comes from the cost."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere dieses Feld, wenn Sie die Benutzung eines bestimmten Produktes "
#~ "erzwingen wollen. Lasse leer wenn Sie das wirkliche Produkt aus der "
#~ "Arbeitszeiterfassung nehmen wollen."
#~ msgid "J.C. /Move name"
#~ msgstr "Journal ID / Buchung"
#~ msgid "Reinvoice Costs"
#~ msgstr "Weiterberechnung"
#, python-format
#~ msgid "At least one line has no product !"
#~ msgstr "Zumindest eine Zeile hat oft kein Produkt"
#~ msgid "Uninvoice lines with billing rate"
#~ msgstr "Storno Rechnungszeile mit Abrechnungsquote"
#~ msgid "Select Period"
#~ msgstr "Periode auswählen"
#~ msgid "Type of Invoicing"
#~ msgstr "Abrechnungstyp"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte tragen Sie bei diesem analytischen Konto einen Partner und eine "
#~ "Preisliste ein:\n"
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account incomplete"
#~ msgstr "Analytisches Konto unvollständig"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Mitarbeiter"
#~ msgid ""
#~ "Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the "
#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie einen Wert in dieses Feld ein, um automatisch "
#~ "Weiterberechnungsvorschläge an Kunden auf Basis der Kosten für dieses "
#~ "Analytische Konto vorzunehmen, die durch die erfassten Zeiten und durch "
#~ "erledigte Aufgaben zustande gekommen sind. Sie können ebenfalls eine "
#~ "Weiterberechnungsquote festlegen (z.B. 100%, 50% oder kostenlos)."
#, python-format
#~ msgid "You can not modify an invoiced analytic line!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine bereits abgerechnete Analytische Buchung modifizieren!"
#~ msgid "Cost Ledger"
#~ msgstr "Aufwandskonto"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, "
#~ "...).\n"
#~ "You can define price lists in analytic account, make some theoretical "
#~ "revenue\n"
#~ "reports, eso."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anwendung für die Abrechnung von Personalspesen auf Basis bereits erfasster "
#~ "Kostendaten (Personalspesen, Auslagen etc.). Sie können außerdem diverse "
#~ "Preislisten bei analytischen Konten für den Verkauf zuweisen."
#~ msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
#~ msgstr "Offene Positionen mit Abrechnungsfaktor"
#~ msgid "Reactivate Account"
#~ msgstr "Konto reaktivieren"
#~ msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
#~ msgstr "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
#~ msgid ""
#~ "This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
#~ "lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt alle einzelnen Aufgaben, die an Kunden weiter berechnet "
#~ "werden können. Wählen Sie einzelne Positionen und klicken Sie auf den Button "
#~ "für den Start der Durchführung."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to "
#~ "regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with "
#~ "a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
#~ "speed up your invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP ermöglicht Ihnen verschiedene Rechnungstypen zu erstellen. "
#~ "Möglicherweise müssen Sie weiterhin und regelmäßig Kunden oder Lieferanten "
#~ "Rabatte gewähren , z.B. wegen eines einzelnen Vertrags oder eine "
#~ "Vereinbarung mit einem Kunden. In diesem Menü können Sie zusätzliche Arten "
#~ "von Rechnungen für eine beschleunigte Rechnungsstellung.einsetzen."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Invoice on analytic lines"
#~ msgstr "Rechnungen aufgrund von Analyse Buchungen"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
#~ msgstr "Falscher Debit oder Kreditwert im Buchungseintrag!"
#~ msgid "Timesheet lines in this year"
#~ msgstr "Zeiterfassung Zeilen aktuelles Jahr"
#~ msgid "Daily Timesheets for this year"
#~ msgstr "tägliche Zeiterfassung aktuelles Jahr"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "Timesheet by user in this month"
#~ msgstr "Zeiterfassung je Mitarbeiter aktuelles Monat"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung!"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr "Für Sichten dürfen keine Analysezeilen erzeugt werden"
#, python-format
#~ msgid "No income account defined for product '%s'"
#~ msgstr "Erlöskonto fehlt für Produkt '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
#~ msgid "Invoice on Timesheet & Costs"
#~ msgstr "Rechnung für Zeiterfassung und Kosten"
#~ msgid "Do you want to display work details on the invoice ?"
#~ msgstr "Wollen Sie Arbeitsdetails auf der Rechnung ausweisen"
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
#~ msgstr ""
#~ "Bestätigte und abgerechnete Zeitaufzeichungen können nicht geändert werden"
#~ msgid "Daily Timesheets of this month"
#~ msgstr "tägliche Zeiterfassung aktuelles Monat"
#~ msgid "Customer Pricelist"
#~ msgstr "Kunden Preisliste"
#~ msgid "Timesheet by user in this year"
#~ msgstr "Zeiterfassung je Mitarbeiter dieses Jahr"
#~ msgid "Invoicing Statistics"
#~ msgstr "Rechnungsstatistik"
#~ msgid "Timesheet lines in this month"
#~ msgstr "Zeiterfassung aktuelles Monat"
#~ msgid "Timesheet lines during last 7 days"
#~ msgstr "Zeiterfassung der letzten 7 Tage"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "You can not create journal items on closed account."
#~ msgid ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgstr ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgid ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgstr ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgid "Date/Code"
#~ msgstr "Dat/Kurzb."