4223 lines
124 KiB
Plaintext
4223 lines
124 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 02:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage all product repairs.\n"
|
|
" * Add/remove products in the reparation\n"
|
|
" * Impact for stocks\n"
|
|
" * Invoicing (products and/or services)\n"
|
|
" * Warranty concept\n"
|
|
" * Repair quotation report\n"
|
|
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
|
|
" This installs the module mrp_repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwalten Sie Ihre Reparatur Vorfälle.\n"
|
|
" * Hinzufügen / Entfernen von neuen Reparaturen\n"
|
|
" * Auswirkung auf Bestände\n"
|
|
" * Abrechnung (Ersatzteile und / oder Dienstleistungen)\n"
|
|
" * Garantie Abwicklung\n"
|
|
" * Statistik erledigter Reparaturaufträge\n"
|
|
" * Hinweise und Mitteilungen für den Service oder End-"
|
|
"Kunden\n"
|
|
" Durch Aktivierung insatllieren Sie das Modul mrp-repair."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Cycles"
|
|
msgstr "Anzahl Zyklen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Location where the system will look for components."
|
|
msgstr "Maßgeblicher Lagerort für Verfügbarkeit von Waren."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers Utilisation"
|
|
msgstr "Fertigungsstellen Auslastung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
msgid "Routing Work Centers"
|
|
msgstr "Fertigungsablauf"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
|
msgid "Number of Cycles"
|
|
msgstr "Anzahl Zyklen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
|
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Meldebestandregel ermöglicht eine automatische Erstellung neuer "
|
|
"Beschaffungsaufträge, wenn der Minimalbestand erreicht wird."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hourly Cost"
|
|
msgstr "Stundensatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Ausschuss buchen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Mrp Workcenter"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
|
msgid "Routings"
|
|
msgstr "Arbeitspläne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Search Bill Of Material"
|
|
msgstr "Suche Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
msgid "For stockable products and consumables"
|
|
msgstr "Für Lager- und Verbrauchsprodukte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
|
"of the routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Wiederholungen, die an dieser Fertigungsstelle für einzelne "
|
|
"Fertigungsvorgänge des Fertigungsablaufs erforderlich sind."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,code:0
|
|
#: field:mrp.production,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Finished Products"
|
|
msgstr "Fertigungsmeldung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
|
msgstr "Produktionsaufträge in Arbeit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
|
"weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid "To Buy"
|
|
msgstr "Einkauf"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System generiert automatsch eine Anfrage an den bevorzugten Lieferanten."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid ""
|
|
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
|
|
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl der richtigen Stückliste hängt ab von der Eigenschaft, die im "
|
|
"Auftrag ausgewählt wird und eine Stückliste spezifiziert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Products to Finish"
|
|
msgstr "Fertigungsplan"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Set / Pack"
|
|
msgstr "Set / Packung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Cost per hour"
|
|
msgstr "Kosten pro Stunde"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
|
"production order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Beschaffungsmethode des Produkts auf 'Fertigung' steht, generiert "
|
|
"das System einen Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
|
msgid "Product Qty"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "For purchased material"
|
|
msgstr "Für eingekauftes Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid "Allow detailed planning of work order"
|
|
msgstr "Detaillierte Planung von Arbeitsaufträgen vornehmen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag kann nicht abgebrochen werden!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
msgid "Cycle Account"
|
|
msgstr "Kostenstelle Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost"
|
|
msgstr "Fertigungskosten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid "Procurement of services"
|
|
msgstr "Beschaffung von Dienstleistungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Capacity Information"
|
|
msgstr "Kapazitätsinformation"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers"
|
|
msgstr "Arbeitsplätze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a routing.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
|
|
" operations that should be followed within your work centers "
|
|
"in\n"
|
|
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
|
|
" materials that will define the required raw materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines Arbeitsplan.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und das Management "
|
|
"von Arbeitsaufträgen,\n"
|
|
" die an einem Arbeitsplatz zur Erstellung eines Produkts "
|
|
"bearbeitet werden müssen. \n"
|
|
" Arbeitspläne werden bei einer Stückliste zugeordnet, die den "
|
|
"Bedarf an Komponenten\n"
|
|
" beinhaltet. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
|
msgid "Produced Products"
|
|
msgstr "Erzeugte Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Fertigprodukte Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Stücklisten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
|
|
msgstr "Herstellung von Kuppelprodukten ermöglichen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Partner Ref"
|
|
msgstr "Partner Referenz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in hours"
|
|
msgstr "Betrag in Stunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
|
msgid "Scheduled goods"
|
|
msgstr "Planverbrauch"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Sets / Phantom"
|
|
msgstr "Baukasten / Phantom"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
|
msgstr "Referenz für externe Planungsposition."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
|
|
msgid "Manage Routings"
|
|
msgstr "Verwalte Arbeitspläne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
|
msgid "Product Produce"
|
|
msgstr "Produkt zu fertigen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Stücklisten erstellen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
|
msgid "Work Center Usage"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid "Procurement of stockable Product"
|
|
msgstr "Beschaffung von Lagerprodukten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines Fertigungsauftrags. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Ein Fertigungsauftrag basierend auf einer Stückliste, "
|
|
"erfordert Komponenten\n"
|
|
" um fertige Produkte zu erstellen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Normalerweise werden Fertigungsaufträge automatisch entweder "
|
|
"durch \n"
|
|
" Aufträge von Kunden oder durch Regeln für Meldebestände "
|
|
"vorgeschlagen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Referenz muss je Unternehmen eindeutig sein"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.product_price,number:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
|
|
"accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier ein Produkt ein, zur Verfolgung der Arbeitskosten auf einer "
|
|
"Kostenstelle."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid "Work Center Product"
|
|
msgstr "Produkt Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Confirm Production"
|
|
msgstr "Bestätige Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
|
"quantity and the products parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System erzeugt einen Auftrag (Fertigung oder Einkauf) in Abhängigkeit "
|
|
"von der verkauften Menge und den Produktparametern."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
|
"training session for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird genutzt bei Dienstleistungen, ohne weitere Auswirkung auf "
|
|
"Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder Consulting."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Produktmenge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
|
"production plan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein interner Lieferauftrag, der die gefertigten Produkte in den "
|
|
"Fertigungsplan eintragen wird"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
|
|
"Goods'.\n"
|
|
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
|
|
"Exception'.\n"
|
|
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
|
|
"to Produce'.\n"
|
|
" When the production gets started then the status is set to "
|
|
"'In Production'.\n"
|
|
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Erstellung eines Fertigungsauftrags ist der Status 'Neu'.\n"
|
|
" Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwartet "
|
|
"Material'.\n"
|
|
" In Ausnahme Sonderfällen, kann der Status auf 'Sonderfall' "
|
|
"wechseln.\n"
|
|
" Wenn Material verfügbar ist, wechselt der Status zu "
|
|
"'Startbereit für Fertigung'.\n"
|
|
" Nach Start des Fertigungsauftrags wechselt der Status zu "
|
|
"'Produktion begonnen'.\n"
|
|
" Wenn die Produktion gemeldet wurde, wechselt der Status auf "
|
|
"'Erledigt'."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Wöchentliche Bestandsveränderung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Geplantes Datum"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag <em>%s</em> wurde erstellt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Bill Of Material"
|
|
msgstr "Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
|
|
"the <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fertigungsauftrag wurde <b>bestätigt</b> und ist <b>geplant</b> für den "
|
|
"<em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
|
|
"Fertigprodukte gebraucht werden.\n"
|
|
"Trage einen Ort ein, wenn an fixen Orten produziert wird.\n"
|
|
"Das kann auch ein Fertigungsort bei einem Partner sein, wenn diese als "
|
|
"Fremdfertiger agieren."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Bestandswert Änderungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
|
msgid "Bill of Materials Structure"
|
|
msgstr "Stücklistenstruktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag wurde <b>abgebrochen</b>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
msgid "Product type is service"
|
|
msgstr "Produkttyp ist Service (Dienstleistung)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
|
msgstr "Kosten des Arbeitsplatzes je Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid "Manufacturing decomposition"
|
|
msgstr "Fertigungsreste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "For Services."
|
|
msgstr "Für Dienstleistungsprodukte."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "Request for Quotation."
|
|
msgstr "Anfrage für Angebot"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stückliste ist verknüpft mit einem Arbeitsplan, d.h. der planmäßigen "
|
|
"Abfolge von Fertigungsschritten an bestimmten Arbeitsplätzen."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
|
msgid "Products to Produce"
|
|
msgstr "Produkte zu produzieren"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Fertigungort"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Force Reservation"
|
|
msgstr "Erzwinge Reservierung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Bestandswert"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
|
msgid "Product BoM Structure"
|
|
msgstr "Struktur Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Search Production"
|
|
msgstr "Suche Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
|
msgstr "Bestimmt die Reihenfolge der angezeigten Arbeitsplätze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
|
msgid "BoM Hierarchy"
|
|
msgstr "Stückliste Hierachie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid "To Produce"
|
|
msgstr "Zu produzieren"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
|
|
"to production orders.\n"
|
|
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
|
|
"contracting).\n"
|
|
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
|
|
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
|
|
" and put the location of the supplier in the routing of the "
|
|
"assembly operation.\n"
|
|
" This installs the module stock_no_autopicking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung ermöglicht eine Vorkommissionierung zur "
|
|
"Materialbereitstellung für Fertigungsaufträge.\n"
|
|
" Dies ist z.B. bei Fremdvergabe von Fertigungsaufträgen an "
|
|
"Lieferanten sinnvoll (Lohnfertigung).\n"
|
|
" Um dies zu erreichen, deaktivieren Sie beim fremd "
|
|
"anzufertigenden Produkt \"Auto-Picking\"\n"
|
|
" und hinterlegen den Lagerort des Lieferanten im Arbeitsplan "
|
|
"bei der entsprechenden Arbeitsposition.\n"
|
|
" Durch Aktivierung installieren Sie hiermit das Modul "
|
|
"stock_no_autopicking."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Picking Exception"
|
|
msgstr "Fehler bei Lieferauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
|
msgid "BoM Lines"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time before prod."
|
|
msgstr "Vorbereitung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsplan ausblenden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
|
|
msgstr "Stückliste wurde <b>erstellt</b> für das Produkt <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid "Material Routing"
|
|
msgstr "Abfolge Lieferungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Consumed Products"
|
|
msgstr "Verbrauchte Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
|
msgid "Work Center Load"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No BoM defined for this product !"
|
|
msgstr "Keine Stückliste für dieses Produkt definiert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
|
msgid "Bill of Material Components"
|
|
msgstr "Stücklisten Komponenten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Lagerbuchung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Fertigungsterminierung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Startbereit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"plannification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Arbeitsauftragsliste für die Herstellung eines Endprodukts. Die "
|
|
"Arbeitspläne werden primär genutzt, um die Auslastung und die Kosten der "
|
|
"Arbeitsplätze aktuell und auf Basis von Fertigungsplänen für die Zukunft zu "
|
|
"kalkulieren."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
|
msgstr "Zeit in Stunden für einen Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a component to a bill of material.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of materials components are components and by-"
|
|
"products\n"
|
|
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
|
|
" search in which BoM a specific component is used.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie für eine neue Stücklisten Komponente.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Stücklisten Komponenten sind Komponenten und Vor-Produkte, "
|
|
"die als Bestandteile von\n"
|
|
" Mutterstücklisten benötigt werden. Verwenden Sie dieses "
|
|
"Hauptmenü, um zu suchen,\n"
|
|
" in welchen Stücklisten spezifische Komponenten verwendet "
|
|
"werden. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkt in Stücklistenzeile darf nicht das zu produzierende Produkt sein"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Produktion begonnen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
|
msgid "Master Bill of Materials"
|
|
msgstr "Basisdaten Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Work Orders"
|
|
msgstr "Arbeitsaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to define the following for a product:\n"
|
|
" * Manufacturer\n"
|
|
" * Manufacturer Product Name\n"
|
|
" * Manufacturer Product Code\n"
|
|
" * Product Attributes.\n"
|
|
" This installs the module product_manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können folgendes zu Produkten definieren:\n"
|
|
" * Hersteller\n"
|
|
" * Hersteller Produkt Bezeichnung \n"
|
|
" * Hersteller Produkt Kürzel\n"
|
|
" * Produkt Attribute.\n"
|
|
" Es wird das Modul product_manufacturer installiert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a group of properties.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define specific property groups that can be assigned to "
|
|
"your\n"
|
|
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
|
|
"OpenERP\n"
|
|
" to automatically select the right bill of materials "
|
|
"according\n"
|
|
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
|
|
"have\n"
|
|
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
|
|
"Depending\n"
|
|
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
|
|
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung von Merkmalsgruppen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Definieren Sie spezifische Merkmalsgruppen, die dann bei "
|
|
"Stücklisten und \n"
|
|
" Verkaufsaufträgen zuordenbar sind.\n"
|
|
" und\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Sie können zum Beispiel in der Merkmalsgruppe \"Garantie\" "
|
|
"zwei Merkmale haben:\n"
|
|
" 1 Jahr Garantie, 3 Jahre Garantie. Abhängig von dieser "
|
|
"Auswahl durch den Vertrieb\n"
|
|
" bei der Auftragseingabe, wird dann durch OpenERP automatisch "
|
|
"gesteuert, welche\n"
|
|
" der beiden Stücklisten für die Auftragsbearbeitung verwendet "
|
|
"wird. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a work center.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
|
|
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
|
|
" considered as units for task assignation as well as "
|
|
"capacity\n"
|
|
" and planning forecast.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Arbeitsplatz.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Arbeitsplätze ermöglichen die Definition und Verwaltung von "
|
|
"Organisationseinheiten\n"
|
|
" in der Fertigung. Hierunter können demnach Personal und/oder "
|
|
"Maschinen als Einheit \n"
|
|
" zusammengefasst werden, denen Arbeitsaufgaben zugewiesen "
|
|
"werden und dessen\n"
|
|
" Kapazitäten geplant und überwacht werden. \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
|
msgstr "Verknüpft mit der Beschaffungsregel 'Meldebestand'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per month"
|
|
msgstr "Pro Monat"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
|
|
"inventory control"
|
|
msgstr "Mengeneinheit (ME) ist die Einheit, in der Bestände angezeigt werden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Produkt Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Faktor 0,90 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion "
|
|
"anfallen wird."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Printing date"
|
|
msgstr "Datum Druck"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "Anfrage Angebot"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid "Procurement rule"
|
|
msgstr "Beschaffungsregel"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
"production orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie nur Werte ein, wenn Sie automatische Kostenstellen Buchungen "
|
|
"durch die Fertigung erstellen wollen."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Mark as Started"
|
|
msgstr "Markieren als gestartet"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Teilweise"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "WorkCenter"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
|
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
|
"service is done (= the delivery of the products)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode (Einkauf bzw. Fertigung) einer "
|
|
"Dienstleistung, erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine "
|
|
"Angebotsanfrage an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die "
|
|
"beauftragte Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist "
|
|
"(=Lieferung des Produkts)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
|
msgstr "Fertigungsaufträge in Erwartung von Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
|
|
"product form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Mengeneinheit ist in einer anderen Kategorie als die dieses "
|
|
"Produkts"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:procurement.order,production_id:0
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid "Procurement of raw material"
|
|
msgstr "Beschaffung von Komponenten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
|
|
"products on BoMs !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Mengen müssen grösser als 0 sein.\n"
|
|
"Sie sollten das Modul mrp_byproduct installieren, wenn Sie auch "
|
|
"Kuppelprodukte in \n"
|
|
"Stücklisten verwalten wollen."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
|
msgid "Total Cycles"
|
|
msgstr "Gesamt Zyklen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Ready to Produce"
|
|
msgstr "Startbereit für Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist ein Follower"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Fertigungsauftrags.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Ein Fertigungsauftrag, auf Basis einer Stückliste, dient zur "
|
|
"Erfassung des \n"
|
|
" Materialverbrauchs und zur Meldung des Produktionsergebnis. "
|
|
"\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Fertigungsaufträge werden normalerweise automatisch durch "
|
|
"Aufträge \n"
|
|
" von Kunden oder durch Meldebestände ausgelöst.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "BoM Type"
|
|
msgstr "Stücklisten Typ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschaffungsauftrag '%s' erzeugt folgenden Sondervorfall: 'Keine Stückliste "
|
|
"definiert für das Produkt !'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Product's structure"
|
|
msgstr "Produktstruktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
|
"manufacturing order."
|
|
msgstr ""
|
|
"BItte zuerst den internen Lieferschein dieses Fertigungsauftrags stornieren!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Meldebestand"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Gesamtkosten von %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
|
msgid "Stockable Product"
|
|
msgstr "Lagerprodukt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Center name"
|
|
msgstr "Bezeichnung Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kurzbez."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Hours"
|
|
msgstr "Anzahl Stunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid "Manage routings and work orders "
|
|
msgstr "Verwalte Arbeitspläne und Arbeitsaufträge "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
|
msgid "Manufacturing Plan."
|
|
msgstr "Fertigungsplanung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
|
"subcontracting demand for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn einem Dienstleistungsprodukt 'Einkauf' als Beschaffungsmethode "
|
|
"zugewiesen wird, wird eine Anfrage für eine Fremdvergabe an Lieferanten "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Verspätet"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Make to stock"
|
|
msgstr "Beschaffe an Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Name"
|
|
msgstr "Stückliste Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Awaiting Raw Materials"
|
|
msgstr "Erwartet Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Interne Referenz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UoS Quantity"
|
|
msgstr "Menge in Verkaufseinheit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,name:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:mrp.routing,name:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Production Order N° :"
|
|
msgstr "Fertigung Auftragsnummer:"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount measuring unit"
|
|
msgstr "Summe ME"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
" All procurement orders will be processed immediately, which "
|
|
"could in some\n"
|
|
" cases entail a small performance impact.\n"
|
|
" This installs the module mrp_jit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung ermöglicht eine Berechnung von Beschaffungsaufträgen in "
|
|
"Echtzeit (Just in Time).\n"
|
|
" Alle Beschaffungsaufträge werden dann unmittelbar "
|
|
"ausgeführt, wodurch in bestimmten Fällen die\n"
|
|
" System Performance geringer sein kann.\n"
|
|
" Sie installieren durch diese Auswahl das Modul mrp_jit."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
|
msgstr "Definieren Sie die Kosten des Arbeitsplatzes pro Stunde"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
|
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsaufträge je Arbeitsplatz. Wenn der "
|
|
"Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter darstellt, dann beträgt die Kapazität 5."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
|
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
|
msgstr "Produktion begonnen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
|
|
msgid "Open MRP Menu"
|
|
msgstr "Öffnen Fertigung Menü"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
|
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag erwartet Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung ..."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cycles Cost"
|
|
msgstr "Kosten pro Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find bill of material for this product."
|
|
msgstr "Es konnte keine Stückliste für dieses Produkt gefunden werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in cycles"
|
|
msgstr "Summe in Zyklen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Finished Products Location"
|
|
msgstr "Fertigprodukte Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
|
"routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitbedarf dieses Arbeitsplatzes in Stunden um die Aufgabe für die "
|
|
"spezifizierte Arbeit zu erledigen."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Kostenstellen Journal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr "Lieferanten Preis/ME"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per week"
|
|
msgstr "Pro Woche"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid ""
|
|
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
|
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System wartet bis das Produkt als Bestand im Lager verfügbar ist. Diese "
|
|
"Produkte werden typischerweise manuell bestellt oder es werden über die "
|
|
"Meldebestandsregeln Bestellvorschläge erstellt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Work Center Operations"
|
|
msgstr "Arbeitsaufträge des Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
|
msgstr "Startbereite Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Bill of Material"
|
|
msgstr "Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Select time unit"
|
|
msgstr "Wähle Zeiteinheit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center load"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
|
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
|
"will be automatically pre-completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Arbeitsplan bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen "
|
|
"Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Arbeitsplan definiert ist, wird der "
|
|
"entsprechende Reiter eines Fertigungsauftrages (Arbeitsplätze) automatisch "
|
|
"vorausgefüllt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Ungültige Aktion!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid ""
|
|
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
|
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
|
"configured by product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Meldebestandsregel ist eine automatische Beschaffungsregel, basierend "
|
|
"auf Minimal- und Auffüllbestand. Meldebestandsregeln können im Menü "
|
|
"Lagerverwaltung und über Produkte verwaltet werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Komponentenkosten von %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Day by day"
|
|
msgstr "Tag für Tag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
|
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lieferauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,bom_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
|
|
"make a finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stückliste ermöglicht die Definition der benötigten Komponenten zur "
|
|
"Erstellung eines Endprodukts."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (Kopie)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
|
msgid "Production Scheduled Product"
|
|
msgstr "Geplantes anzufertigendes Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Arbeitskosten %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
|
msgstr "Sicherheitstage für jede Position in Arbeitsaufträgen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid "Make to Stock"
|
|
msgstr "Beschaffe an Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
|
msgstr "Die Bestellmenge kann nicht negativ oder 0 sein"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
|
"purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Fall, dass für dieses Produkt die Beschaffungsmethode 'Einkauf' ist, "
|
|
"generiert das System eine Anfrage eines Angebots."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new property.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
|
|
"of\n"
|
|
" materials for manufacturing a product when you have "
|
|
"different\n"
|
|
" ways of building the same product. You can assign several\n"
|
|
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
|
|
" creates a sale order, they can relate it to several "
|
|
"properties\n"
|
|
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
|
|
"according\n"
|
|
" the needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Merkmals.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Die Merkmale werden in OpenERP benötigt, um die korrekte "
|
|
"Stückliste zur\n"
|
|
" Erstellung eines Produkts zu verwenden, wenn es verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten\n"
|
|
" gibt, das gleiche Produkt zu erstellen. Sie können "
|
|
"verschiedene Merkmale zu\n"
|
|
" jeder Stückliste zuweisen. Wenn ein Verkäufer einen Auftrag "
|
|
"eingibt, kann\n"
|
|
" er hierbei auch die entsprechenden Merkmale zuweisen, "
|
|
"wodurch OpenERP\n"
|
|
" dann die korrekte Auswahl der Stückliste selbständig "
|
|
"vornimmt.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid "Define manufacturers on products "
|
|
msgstr "Definieren von Hersteller "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Product Cost Structure"
|
|
msgstr "Produkte Kostenübersicht"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components suppliers"
|
|
msgstr "Lieferant der Komponenten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production Work Centers"
|
|
msgstr "Arbeitsplätze der Produktion"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Search for mrp workcenter"
|
|
msgstr "Suche nach Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM Structure"
|
|
msgstr "Stückliste Struktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start Datum"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid "Hour Account"
|
|
msgstr "Kostenstelle Arbeitskosten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Destination Loc."
|
|
msgstr "Fertigprodukte Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Wiedervorlage"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag ist im Status<b>Produktion begonnen</b>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,active:0
|
|
#: field:mrp.routing,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
"should be followed\n"
|
|
" within your work centers in order to produce a product. They "
|
|
"are attached to bills of materials\n"
|
|
" that will define the required raw materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und Verwaltung der Arbeitsaufträge "
|
|
"die zu erledigen sind,\n"
|
|
" um ein Produkt zu fertigen. Sie sind bei Stücklisten "
|
|
"zugewiesen, die den Materialbedarf definieren."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center Loads"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz Auslastungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Merkmale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this production order request."
|
|
msgstr "Referenz zu Dokument, welches den Fertigungsauftrag ausgelöst hat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag wurde <b>erledigt</b>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
|
msgstr "Meldebestandregel Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
|
msgid "Change Quantity of Products"
|
|
msgstr "Ändere die Mengen für die Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
|
msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Komponenten aus ."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag ist <b>Startbereit für Fertigung</b>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Quantity"
|
|
msgstr "Produkt VE Menge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Sachkonto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "SO Number"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
|
|
msgstr "Ein Fertigungsauftrag mit Status '%s' kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
|
msgstr "Bei Verkauf dieses Produkts wird folgendes ausgelöst"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,origin:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Referenzbeleg"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Nicht dringend"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlicher"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
|
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
|
msgstr "Startbereit für Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
|
msgid "Work Center"
|
|
msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid "Capacity per Cycle"
|
|
msgstr "Kapazität pro Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,product_id:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Gesamte Stunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Raw Materials Location"
|
|
msgstr "Komponenten Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
|
msgstr "Druck Produkt Kostenstruktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "Produkt VE"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Verbrauche Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Produce"
|
|
msgstr "Produziere"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
"this Work Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung des Arbeitsplatz. Es kann z.B. ein Zyklus dieses Arbeitsplatz "
|
|
"beschrieben werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
|
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültigkeit der Stückliste oder Komponente. Tragen Sie nichts ein, wenn es "
|
|
"keine zeitliche Beschränkung gibt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Produkt VE"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Sehr dringend"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Arbeitsaufgaben, um ein Fertigteil zu produzieren. Arbeitspläne "
|
|
"werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen und deren "
|
|
"Kosten genutzt, sowie um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze über "
|
|
"einen Fertigungsplan zu ermitteln."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Properties categories"
|
|
msgstr "Merkmalsgruppen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
|
msgstr "Bestimmt die Anzeigereihenfolge der Arbeitsaufträge."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Lagerort Vormaterial"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.product.line:0
|
|
msgid "Scheduled Products"
|
|
msgstr "Planbedarf"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
|
|
" will contain the raw materials, instead of "
|
|
"the finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Vornahme eines Verkauf für dieses Produkt, wird der Auslieferauftrag\n"
|
|
" die Komponenten beinhalten, "
|
|
"anstelle des fertigen Produkts."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag wurde <b>erstellt</b>."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid ""
|
|
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
|
"selected.\n"
|
|
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
|
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
|
"ordered quantities are produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Modus 'Verbrauchen' bucht nur den Abgang der Komponenten mit der "
|
|
"angegebenen Menge.\n"
|
|
"Der Modus 'Verbrauchen & Produziere' bucht sowohl die Abgänge, als auch den "
|
|
"Zugang im Fertigprodukte Lager, \n"
|
|
"beendet außerdem auch den Fertigungsauftrag, wenn die geplante Anzahl "
|
|
"vollständig produziert wurde."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
|
msgid "Orders Planning"
|
|
msgstr "Auftragsplanung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Cost per cycle"
|
|
msgstr "Kosten pro Zyklus"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienstleistung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "(Update)"
|
|
msgstr "(Aktualisieren)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
|
|
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
|
|
" This installs the module mrp_operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdurch können Sie Status, das geplante Datum, das voraussichtliche Ende "
|
|
"Datum für die einzelnen Arbeitsaufträge (im Aktenreiter Arbeitsaufträge) "
|
|
"definieren. \n"
|
|
"Es wird das Modul mrp_operations installiert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten insgesamt %s Einheiten von \"%s\" verbrauchen.\n"
|
|
"Sie können aber insgesamt nur %s Einheiten verbrauchen.."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
|
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
|
"level)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Komponenten "
|
|
"(die selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine eigene "
|
|
"Stückliste haben (Multi-Level)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
|
#: field:mrp.production,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Default Unit of Measure"
|
|
msgstr "Standard Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
|
msgstr "Zeit für 1 Zyklus (Stunden)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
|
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Production Order"
|
|
msgstr "Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Automatic procurement rule"
|
|
msgstr "Automatische Beschaffungsregel"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Compute Data"
|
|
msgstr "Berechne Daten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
|
msgid "BOM Structure"
|
|
msgstr "Stückliste Struktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid "Generate procurement in real time"
|
|
msgstr "Beschaffung in Echtzeit vornehmen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Gültig bis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Gültig ab"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Normal BoM"
|
|
msgstr "Normale Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Durchlaufzeit Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Qty"
|
|
msgstr "Produkt Menge (VE)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
|
msgid "Product Move"
|
|
msgstr "Produkt Lagerbuchung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
|
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswertung zur wöchentlichen Bestandsveränderung ermöglicht eine "
|
|
"Rückverfolgung von Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie "
|
|
"der Produktzu- und -abgänge."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
|
msgstr "Effizienz Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
|
"material without removing it."
|
|
msgstr "Durch Deaktivierung können Sie die Stückliste ausblenden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Product Rounding"
|
|
msgstr "Produkt Rundung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume Only"
|
|
msgstr "Nur Verbrauchen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Recreate Picking"
|
|
msgstr "Wiederherstellung Lieferauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time after prod."
|
|
msgstr "Nachbereitung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Type of period"
|
|
msgstr "Periodentyp"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Total Qty"
|
|
msgstr "Gesamtmenge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
|
msgid "Number of Hours"
|
|
msgstr "Gesamte Stunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Costing Information"
|
|
msgstr "Kosten Information"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Beschaffungsaufträge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
|
msgstr "Rundung angewendet auf die Produkt Menge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr "Übertragung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a bill of material. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
|
|
"raw\n"
|
|
" materials used to make a finished product; through a "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" order or a pack of products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" orders according to procurement needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie, um eine neue Stückliste anzulegen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Stücklisten ermöglichen die Definition der benötigten "
|
|
"Komponenten zur Erstellung eines\n"
|
|
" fertigen Produkts, ausgelöst durch einen Fertigungsauftrag "
|
|
"oder ein Produkte Set.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP nutzt Stücklisten, um Fertigungsaufträge gemäß des "
|
|
"ermittelten Bedarfs \n"
|
|
" vorzuschlagen.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid "Parent Routing"
|
|
msgstr "Übergeordneter Arbeitsplan"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time in hours for the setup."
|
|
msgstr "Rüstzeit in Stunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid "Manage repairs of products "
|
|
msgstr "Verwalten von Reparaturen "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
|
|
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
|
|
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
|
|
" This installs the module mrp_byproduct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Kuppelprodukte in einer Stückliste definieren.\n"
|
|
" Ohne diese Module: A + B + C -> D.\n"
|
|
" Mit diesem Modul: A + B + C -> D + E.\n"
|
|
" Sie installieren hier das Modul mrp_byproduct."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
|
msgid "BoM"
|
|
msgstr "Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
|
#: view:report.mrp.inout:0
|
|
msgid "Stock value variation"
|
|
msgstr "Bestandsveränderung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Assignment from stock."
|
|
msgstr "Zuweisung vom Lager."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr "Produktpreis pro Einheit"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production started late"
|
|
msgstr "Produktion begann zu spät"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Manufacturing Steps."
|
|
msgstr "Fertigungsschritte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Structure"
|
|
msgstr "Kostenstruktur"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume & Produce"
|
|
msgstr "Verbrauche & Produziere"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
|
msgid "Parent BoM"
|
|
msgstr "Mutterstückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Ref"
|
|
msgstr "Stückliste Referenz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Kommentare und EMails"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten %s Einheiten von \"%s\" produzieren.\n"
|
|
"Sie können aber nur %s Einheiten produzieren.."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
|
msgstr "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' oder 'Verbrauchsmaterial'."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Production Started"
|
|
msgstr "Produktion begonnen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Beschaffung Produkte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Menge an"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,bom_ids:0
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Stückliste"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
|
|
msgstr "Es konnte keine Stückliste gefunden werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
|
|
" The delivery order will be ready once the production "
|
|
"is done."
|
|
msgstr "anwenden der Stückliste für dieses Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
|
|
msgstr "Vorkommissionierung für Fertigungsaufträge ermöglichen "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Grundinformation"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Productions"
|
|
msgstr "Produktion"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr "Aufteilen in Seriennummern"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
|
"promotion of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkaufseinheit (VE) ist die Mengeneinheit für den Verkauf und Abrechnung."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:stock.move,production_id:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
|
msgid "Work Order"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr "Sondervorfälle der Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
|
msgid "Product Price"
|
|
msgstr "Produkt Preis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Change Quantity"
|
|
msgstr "Ändere Anzahl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
|
msgid "Change Product Qty"
|
|
msgstr "Ändere Produkt Anzahl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,note:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
|
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Manufacturing board"
|
|
msgstr "Anzeigetafel Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active Id not found"
|
|
msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr "Die Art der Beschaffung hängt vom Produkttyp ab"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
|
|
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
"being produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Kuppelprodukt in verschiedenen Produkten verwendet werden soll, "
|
|
"kann es sinnvoll sein, hierfür eine eigene Stückliste anzulegen. Sollten Sie "
|
|
"allerdings keinen separaten Fertigungsauftrag für ein Kuppelprodukt "
|
|
"wünschen, wählen Sie den Typ Baukasten / Phantom. Wenn dieser Typ für eine "
|
|
"Mutterstückliste definiert wird, werden die Komponenten aus dem Baukasten "
|
|
"ausgeliefert, anstatt produziert zu werden."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Manufacturing"
|
|
msgstr "Konfiguration Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"a manufacturing\n"
|
|
" order"
|
|
msgstr "eine Fertigung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
|
|
msgstr "Ermögliche Merkmale für verschiedene Stücklisten eines Produkts"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
|
msgid "Property Groups"
|
|
msgstr "Merkmalsgruppen"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Arbeitsplan"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
|
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode 'Einkauf' eines Lagerprodukts, "
|
|
"erzeugt das Beschaffungsmodul eine Anfrage bei einem Lieferanten oder einen "
|
|
"Fertigungsauftrag. "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
|
msgstr "Zeit in Stunden für die Abrüstung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "Automatic RFQ"
|
|
msgstr "Automatische Anfrage"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
|
"project management module of OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Dienstleistung die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine "
|
|
"Aufgabe für das Projekt Management erstellt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid ""
|
|
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
|
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
|
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Komponenten zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein "
|
|
"Fertigungsauftrag über das Beschaffungsmodul soviele Beschaffungsaufträge, "
|
|
"wie es Komponenten in der Stückliste gibt."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product_price,number:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
|
"will be displayed base on this quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl zu produzierender oder einzukaufender Produkte an. Die "
|
|
"Auswertung der Kosten Struktur bezieht sich dann auf diese Mengen."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Stock"
|
|
msgstr "Beschaffung an Lager"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Abwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
|
msgstr "Reihenfolge bei der Anzeige einer Stücklisten Übersicht."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
|
|
msgid "mrp.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Products to Consume"
|
|
msgstr "Benötigte Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Fertigung Arbeitsplätze"
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Order"
|
|
#~ msgstr "Leistung auf Bestellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
#~ "configuration on products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Triggert einen automatischen Beschaffungsvorschlag für alle Produkte mit "
|
|
#~ "virtuellem Lager unter \"0\". Idealerweise arbeitet man allerdings mit "
|
|
#~ "Lagerbestandsregeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
#~ msgstr "Regelbasierte Beschaffungsvorschläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
|
#~ msgstr "Fehlerliste Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "UoS Quantity"
|
|
#~ msgstr "Menge (UOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Definition Arbeitsgänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
|
#~ msgstr "Keine Verwendung in Berechnungen, nur zur Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Packliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Stock"
|
|
#~ msgstr "Bestand Lagerprodukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Bezug"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
|
#~ msgstr "Automatischer Bestellvorschlag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
#~ msgstr "Kein Lieferant für Produkt definiert !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product name"
|
|
#~ msgstr "Produktbezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
|
|
#~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)."
|
|
|
|
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
#~ msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiv!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
#~ msgstr "Produkt & Lagerort"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Fertigungs- und Beschaffungsplanung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
|
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl paralleler Durchführungen dieses Arbeitsplatzes. Falls Arbeitsplatz "
|
|
#~ "ein Team von 5 Mitarbeitern repräsentiert ist die Kapazität per Zyklus 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask New Products"
|
|
#~ msgstr "Anfrage neue Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Consummed"
|
|
#~ msgstr "Produkte Verbrauchswaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Exception"
|
|
#~ msgstr "Packvorgang Fehlerliste"
|
|
|
|
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
|
#~ msgstr "Ein Beschaffungsauftrag wird angelegt für einen Sub-Auftragnehmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
|
#~ msgstr "Auswertungen Analysekonten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "products"
|
|
#~ msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls der Lagerbestand eines Produktes unter 0 geht, wird agiert wie bei "
|
|
#~ "einer Bestandsregel"
|
|
|
|
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
|
#~ msgstr "Einblick in die Regel für den Minimalbestand über die Produktseite"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
#~ msgstr "Dieser Assistent berechnet die Beschaffungsvorschläge."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref."
|
|
#~ msgstr "Interne Referenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsauftrag Lagerprodukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Request"
|
|
#~ msgstr "Lagerbestandsprüfung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Workcenter name"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn der virtuelle Bestand unter den Min. Bestand geht, wird ein "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag erzeugt, der den virtuellen Lagerbestand auf die Max. "
|
|
#~ "Anzahl bringt."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Lagerproduktion \"vom Lager\""
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Service Product"
|
|
#~ msgstr "Beschaffung Dienstleistungsprodukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurements"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorgänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Production scheduled products"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge nach Produkten"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Process"
|
|
#~ msgstr "Einkaufs Prozess"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Produkt Basispreis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rundung bezieht sich auf Produktmenge. Für Zahlentyp integer trage 1.0 ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Reservation"
|
|
#~ msgstr "Reservierung"
|
|
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
#~ msgstr "max"
|
|
|
|
#~ msgid "Product to stock rules"
|
|
#~ msgstr "Regelung Einlagerung Produkte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
|
#~ msgstr "vom Lager: reservierte Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Print product price"
|
|
#~ msgstr "Druck Preisliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Procurement"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Änderung am"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
#~ "production orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ergänze diese Daten nur, wenn automatisch auf analytischen Konten gebucht "
|
|
#~ "werden soll (bei Produktionsaufträgen)."
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Beschaffungsmethode 'aus Auftrag' und Einkaufsmethode 'Produktion'"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungszeit (Lieferant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Stock"
|
|
#~ msgstr "Bestand Lagerprodukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Procure Products"
|
|
#~ msgstr "Fertigung Beschaffung Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product Process"
|
|
#~ msgstr "Dienstleistung Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschaffungsvorschlag erzeugt einen Beschaffungsauftrag im Stadium Entwurf."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest error"
|
|
#~ msgstr "Letzte Fehlermeldung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
|
#~ msgstr "Vom Lager und keine Meldebestandsregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge Arbeitsplatzbelegung"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Produkttyp = Lagerprodukt und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (Make to "
|
|
#~ "Stock - MtS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Aufrüstzeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
|
#~ msgstr "Fehler Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz Vorgangsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsauftragsplanung"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faktor der alle angefallenen Zeiten dieses Arbeitsplatzes multipliziert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
|
#~ "production plan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese interne Packliste liefert die Rohmaterialien zum Fertigungsort "
|
|
#~ "(Bereitstellung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty Multiple"
|
|
#~ msgstr "Menge Multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
|
#~ msgstr "Für Lager- und Verbrauchswaren"
|
|
|
|
#~ msgid "indice type"
|
|
#~ msgstr "Index Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Hours Cost"
|
|
#~ msgstr "Stundensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge werden angelegt bei der Produktherstellung."
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
#~ msgstr "Min. Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
|
#~ msgstr "Hierachie Stückliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Lines"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag Positionen"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
|
#~ msgstr "Falls Produkttyp Service und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (MtS)"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service"
|
|
#~ msgstr "Falls Produkttyp Dienstleistungen (Service)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
|
#~ msgstr "ZWISCHENSUMME"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification name"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Fehlerliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
|
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent wird die Beschaffungsplanung für dieses Produkt vornehmen. "
|
|
#~ "Diese Beschaffung kann eine Aufgabe, einen Produktionsauftrag oder einen "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag generieren,"
|
|
|
|
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
|
#~ msgstr "Das System warted auf Produktverfügbarkeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag Dienstleistungen"
|
|
|
|
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aus der Meldebestandregel leitet sich die Berechnung des "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrags ab."
|
|
|
|
#~ msgid "Production done"
|
|
#~ msgstr "Beende Fertigung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unit Product Price"
|
|
#~ msgstr "Preis der Einheit"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Maschine"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Name"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Production"
|
|
#~ msgstr "Starte Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource"
|
|
#~ msgstr "Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplätze"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "von Auftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycle"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Zyklen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product uom"
|
|
#~ msgstr "Produkt UoM"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Cycle"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Zyklen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run procurement"
|
|
#~ msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
|
#~ "skipped for futur computation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ermittelte Zeitfenster für die automatische Beschaffung nach "
|
|
#~ "Durchführung der Fertigungsplanung. Alle Beschaffungsaktionen zwischen heute "
|
|
#~ "und heute + Zeitfenster werden abgebrochen für zukünftige neue "
|
|
#~ "Berechnungen(Beschaffungsdisposition)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Zeiteffizienz"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
|
#~ msgstr "Zeitplanung Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Auftragsdurchlauf (Zyklus) wird definiert bei der Definition "
|
|
#~ "desArbeitsplatzes."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements"
|
|
#~ msgstr "Berechne Beschaffungsvorschlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
|
#~ msgstr "Warte auf Reservierung verfügbarer Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
|
#~ msgstr "Einkaufsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of products to produce"
|
|
#~ msgstr "Produktionsmenge"
|
|
|
|
#~ msgid "Material routing"
|
|
#~ msgstr "Weiterverarbeitung Material"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
|
#~ msgstr "Minimalbestand Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Produkteffizienz"
|
|
|
|
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
|
#~ msgstr "Regel Meldebestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Dienstleistung \"vom Lager\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Ref"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftrag Ref."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "New Procurement"
|
|
#~ msgstr "Neuer Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagerort in dem nach weiteren Produkten gesucht wird, die in Rohmaterialien "
|
|
#~ "eingesetzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Datum Planung"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement orders"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
|
#~ msgstr "Produkttyp 'Service' und Beschaffungsmethode 'von Auftrag' (MtO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Range"
|
|
#~ msgstr "Planungsreichweite"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
#~ msgstr "Max. Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
|
#~ msgstr "Meldebestandregel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese ist die Abwicklungs-/Sicherheitszeit für alle Bestellungen im Einkauf."
|
|
|
|
#~ msgid "alphabetical indices"
|
|
#~ msgstr "Alphabetischer Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
|
#~ msgstr "Beschaffung von Bauteilen / Rohstoffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
|
#~ msgstr "Beschaffe Lagerprodukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid ?"
|
|
#~ msgstr "Bezahlt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiere einen Arbeitsvorgang um die Schritte der Fertigung zu "
|
|
#~ "dokumentieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiere die Produktstruktur, mit Subprodukten und / oder Komponenten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
|
#~ "limit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt wenn der Bestand geringer ist als der "
|
|
#~ "Meldebestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties composition"
|
|
#~ msgstr "Zusammenstellung Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (Warteliste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Product Qty."
|
|
#~ msgstr "Ändere Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
#~ msgstr "Die Beschaffungsmethode wird aufgerundet auf dieses Vielfache."
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Mode"
|
|
#~ msgstr "Wiederbeschaffungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Central document to procure products"
|
|
#~ msgstr "Zentrales Dokument für die Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
#~ msgstr "Regel Meldebestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
|
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referenz des Dokumentes welches diesen Beschaffungsvorgang erzeugt hat.\n"
|
|
#~ "Diese Referenz wird automatisch generiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' und Beschaffungsmethode ist 'vom Lager'"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
|
#~ "order method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls Sie einen Beschaffungsauftrag manuell erfassen möchten Sie eventuell "
|
|
#~ "Gebrauch machen von einer bestimmten Beschaffungsmethode (z.B. aus "
|
|
#~ "Bestellung - MtO)."
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
|
#~ msgstr "Lagerprodukt Beschaffungsanfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric indices"
|
|
#~ msgstr "Numerischer Index"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
|
#~ msgstr "Falls Beschaffungsmethode 'vom Lager' und Einkaufsmethode 'Kauf'"
|
|
|
|
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
|
#~ msgstr "Falls Typ Lagerprodukt in Beschaffungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
|
#~ msgstr "Stückliste Revisionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
#~ msgstr "Planung"
|
|
|
|
#~ msgid "BOM"
|
|
#~ msgstr "Stückliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
|
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
|
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
|
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
|
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
|
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze Phantom Stückliste für Zukaufpositionen die automatisch über einen "
|
|
#~ "einzigen Fertigungsauftrag berechnet werden müssen und nicht einzeln per "
|
|
#~ "Fertigungsstufe. Falls Sie Phantom als Grundebene einer BoM setzen wird ein "
|
|
#~ "Set oder Paket angenommen: Die Produkte werden ersetzt durch Ihre "
|
|
#~ "Komponenten zwischen Verkaufsauftrag und Versandverpackung ohne einen "
|
|
#~ "Produktionsauftrag zu durchlaufen. Die normale BoM würde einen "
|
|
#~ "Produktionsauftrag pro Fertigungsstufe erzeugen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
#~ msgstr "Keine Adresse für diesen Lieferanten definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
|
#~ msgstr "Ihre Beschaffungsanfrage wurde versendet !"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
|
#~ msgstr "Interne Beschaffungsanfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
|
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffungsvorschläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Fehlerliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Production workcenters used"
|
|
#~ msgstr "Belegung an Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
|
#~ "production."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effektivität der Produktion. Ein Faktor von 0.9 bedeutet 10% weniger "
|
|
#~ "Leistung gegenüber der 100% Vorgabe."
|
|
|
|
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
|
#~ msgstr "Falls Beschaffung 'von Auftrag'"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
#~ msgstr "Meldebestandsregelung"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
|
#~ msgstr "Neue Stückliste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product quantity"
|
|
#~ msgstr "menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "plus"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
|
#~ msgstr "Lagerfähiges Produkt Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "New Production Order"
|
|
#~ msgstr "Neuer Fertigungsauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
|
#~ msgstr "Eine Angebotsanfrage wurde erzeugt und an den Lieferanten versendet."
|
|
|
|
#~ msgid "last indice"
|
|
#~ msgstr "Letzter Index"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Revisions"
|
|
#~ msgstr "Stücklisten Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Wiederhole"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Beschaffungsvorschlag erstellt wird landet dieser in einem "
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
#~ msgstr "Begründung Beschaffung"
|
|
|
|
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
|
#~ msgstr "Ein Eintrag wird erzeugt durch Berechnung des eingesetzten Materials"
|
|
|
|
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
|
#~ msgstr "Normale Arbeitszeit des Arbeitsplatzes."
|
|
|
|
#~ msgid "Order to Max"
|
|
#~ msgstr "Beschaffung bis Max. Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
|
#~ msgstr "In Beschaffungsvorschlag, wenn Produkttyp \"Service\""
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "vom Lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "TOTAL"
|
|
#~ msgstr "TOTAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Name"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Bezeichnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product supplier"
|
|
#~ msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Minimalbestandsregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Zentrallager"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product"
|
|
#~ msgstr "Dienstleistungen Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Move at end"
|
|
#~ msgstr "Beende Warenfluss (Ende)"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsauftragsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
|
#~ msgstr "Stückliste Struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter load"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschläge Details"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Stückliste für die Fertigung dieses Produktes einsehen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
|
#~ msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
|
#~ "quantity anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Produktion ist in Status \"%s\". Die Menge kann jetzt nicht mehr "
|
|
#~ "geändert werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
|
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
|
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
|
#~ "plannification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitsplätze, an denen Fertigprodukte produziert werden. Das \"Routing\" "
|
|
#~ "wird für die Berechnung der Kosten der Arbeitsplätze und für die Auslastung "
|
|
#~ "aufgrund der Produktionsplanung verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "Default UOM"
|
|
#~ msgstr "Standard ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs"
|
|
#~ msgstr "Reparaturen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Preis des Lieferanten p. ME"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "März"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "# Positionen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Just in Time Terminierung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
|
|
#~ "this, a production order can have only one output product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Erstellung mehrerer Endprodukte durch einen "
|
|
#~ "Fertigungsauftrag. Nur hierdurch kann dann ein Auftrag mehr als ein "
|
|
#~ "Endprodukt produzieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Fertigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Loc."
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
|
#~ "warehouses)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Management des Warenfluss zwischen Lagerorten innerhalb und ausserhalb des "
|
|
#~ "Unternehmens."
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
|
#~ msgstr "Bestellmengen können nicht negativ oder '0' sein !"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hour"
|
|
#~ msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Parent Price"
|
|
#~ msgstr "Ändere Basispreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Month -1"
|
|
#~ msgstr "Monat -1"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Consumed"
|
|
#~ msgstr "Verbrauchte Produkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
|
#~ "structure specified for the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses ändert den Preis der übergeodneten Produkte in Abhängigkeit von der "
|
|
#~ "Produktstückliste des Produkts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
|
#~ msgstr "ME ist die Mengeneinheit für die Bestände im Lager."
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoS Qty"
|
|
#~ msgstr "Produkt Verkaufseinheit"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Revision"
|
|
#~ msgstr "Stückliste Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Anstehende Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsplanung und -steuerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking list"
|
|
#~ msgstr "Lieferauftrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
|
#~ "and end date of execution of the order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht die Bearbeitung von Fertigungsprodukten durch eine Überwachung "
|
|
#~ "des Bearbeitungsstatus bei Auftragsdurchführung."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Routes"
|
|
#~ msgstr "Lieferketten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycles"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Zyklen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Qty"
|
|
#~ msgstr "Ändere Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
|
#~ msgstr "Kann keine Stückliste für dieses Produkt finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty"
|
|
#~ msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Aufteilen in Fertigungslose"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled date"
|
|
#~ msgstr "Geplantes Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Analysis"
|
|
#~ msgstr "Statistik Fertigungsaufträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products Consommation"
|
|
#~ msgstr "Fertigprodukte Verbrauch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
|
#~ "workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschreibung der Fertigungsstelle. Beschreibe hier den Fertigungszyklus aus "
|
|
#~ "der Perspektive dieser Fertigungsstelle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
|
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
|
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
|
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn ein Fertigungsauftrag erstellt wird, befindet sich der Status zuerst im "
|
|
#~ "Stadium 'Entwurf'.\n"
|
|
#~ " Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwarte Warenzugang'.\n"
|
|
#~ " Wenn Fehler bei der automatischen Auftragserstellung auftreten, wird der "
|
|
#~ "Status ' Fehler bei Lieferauftrag' angezeigt.\n"
|
|
#~ " Bei vorhandenem Bestand oder Warenzugang wechselt der Status auf "
|
|
#~ "'Startbereit'\n"
|
|
#~ " Wenn dann der Fertigungsauftrag gestartet wird, erfolgt ein Wechsel auf "
|
|
#~ "'In Produktion'\n"
|
|
#~ "Wenn der Fertigungsauftrag beendet wird, wechselt der Status automatisch auf "
|
|
#~ "'Erledigt'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
|
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
|
#~ "will be automatically pre-completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Fertigungsablauf wird durch die Fertigungsvorgänge an den "
|
|
#~ "Fertigungsstellen mitsamt definierter Dauer und Zyklenanzahl repräsentiert. "
|
|
#~ "Wenn ein Fertigungsablauf definiert wurde, wird als Konsequenz der dritte "
|
|
#~ "Aktenreiter eines Fertigungsauftrags mit seinen einzelnen "
|
|
#~ "Fertigungsvorgängen aufgelistet und ermöglicht die Bearbeitung von "
|
|
#~ "Arbeitsaufträgen als Teilaufgaben zu einem Fertigungsauftrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsabläufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Teile auf in Fertigunglose"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
|
#~ msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist Startbereit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Total Cost of "
|
|
#~ msgstr "Gesamtkosten von "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
|
#~ "accounting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tragen Sie ein Produkt ein, für den Zweck der einfachen Rückverfolgung von "
|
|
#~ "Fertigungskosten über Analytische Konten."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
|
#~ "routing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeit in Stunden für die Durchführung des Fertigungsvorgangs für den "
|
|
#~ "speziellen Fertigungsablauf."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Fertigungsanwendung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
|
#~ "following addons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erweitern Sie die Anwendung für die Fertigung durch weitere Funktionen."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration Fertigungsanwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsaufträge im Status %s können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
|
#~ "performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Auswertung ermöglicht Ihnen eine Analyse der Produktivität Ihrer "
|
|
#~ "Fertigung."
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Work Cost of "
|
|
#~ msgstr "Fertigungskosten von "
|
|
|
|
#~ msgid "mrp.installer"
|
|
#~ msgstr "mrp.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hours"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
|
#~ "invoicing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht das Management von Garantiefällen und Reparaturen (insbesondere "
|
|
#~ "die damit verbundenen Auswirkungen auf Bestände und Abrechnung)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
|
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
|
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
|
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
|
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
|
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fertigungsaufträge beschreiben die Abfolge von Fertigungsvorgängen und den "
|
|
#~ "Produktverbrauch für die Fertigung. Diese Abfolge wird in OpenERP "
|
|
#~ "normalerweise automatisch auf Basis von Stücklisten und Beschaffungsregeln "
|
|
#~ "vorgeschlagen. OpenERP steuert dabei dann automatisch den Verbrauch von "
|
|
#~ "Lagerprodukten (Bestandsminderung) sowie zur Fertigstellung von Endprodukten "
|
|
#~ "(Bestandserhöhung) im Rahmen der Auftragsdurchführung bei. Sobald die "
|
|
#~ "Stücklisten definiert wurden, ist OpenERP der Lage, automatisch die "
|
|
#~ "Entscheidung über den Fertigungsvorgang je nach den Bedürfnissen des "
|
|
#~ "Unternehmens umzusetzen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Components Cost of "
|
|
#~ msgstr "Bauteile Fertigungskosten von "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
|
#~ "your bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definition spezifischer Gruppen für Fertigungsmerkmale, die zu den "
|
|
#~ "Eigenschaften einer Stückliste zuordenbar sind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
|
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
|
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
|
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
|
#~ "(stock increase) when the order is processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fertigungsaufträge werden in OpenERP normalerweise automatisch auf Basis von "
|
|
#~ "Stücklisten und Beschaffungsregeln vorgeschlagen, können aber auch manuell "
|
|
#~ "erstellt werden. OpenERP steuert dabei dann automatisch den Verbrauch von "
|
|
#~ "Lagerprodukten (Bestandsminderung) sowie die Fertigstellung von Endprodukten "
|
|
#~ "(Bestandserhöhung) im Rahmen der Auftragsdurchführung."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
|
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
|
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
|
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
|
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produktstücklisten ermöglichen Ihnen die Verwaltung aller erforderlichen "
|
|
#~ "Produktbestandteile und Mengen für die Fertigung eines Endprodukts. OpenERP "
|
|
#~ "benutzt außerdem die Produktstücklisten zur Errechnung automatischer "
|
|
#~ "Beschaffungsvorschläge für den Materialbedarf. Sie können entweder jeweils "
|
|
#~ "eine Stückliste für jeden einzelnen Produktionsschritt oder eine Stückliste "
|
|
#~ "für sämtliche Produktionsschritte eines Produktes erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
|
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
|
#~ "capacity and planning forecasting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fertigungsstellen ermöglichen die organisatorische Zusammenfassung von "
|
|
#~ "Mitarbeitern oder Maschinen als zentrale Ressource für die Planung der "
|
|
#~ "Kapazität und zur Überwachung der Auslastung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
|
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
|
#~ "component is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bauteilestücklisten repräsentieren die Stücklisten von Baugruppen als "
|
|
#~ "Bestandteile von Endprodukten. Verwenden Sie diese Stücklisten zur Suche "
|
|
#~ "nach spezifischen Baugruppen als Bestandteil in verschiedenen "
|
|
#~ "Produktstücklisten."
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Created"
|
|
#~ msgstr "Buchungen erzeugt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cost Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Kosten per Einheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Order Report"
|
|
#~ msgstr "Fertigungsauftragsbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die Kosten des Arbeitsplatz pro Zyklus an"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Stücklisten erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die Kosten des Arbeitsplatz pro Stunde an"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
|
#~ msgstr "Auslastungsvorschau Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
|
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl Aufträge, die an diesem Arbeitsplatz parallel ausgeführt werden "
|
|
#~ "können. Wenn an diesem Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter tätig sind, liegt die "
|
|
#~ "Kapazität pro Zyklus bei 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Move product"
|
|
#~ msgstr "Umlagerung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
|
#~ msgstr "Gibt die Sortierung innerhalb der Anzeige des Arbeitsplans an."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
|
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
|
#~ "the procurement scheduler manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviert die 'just in time' Berechnung von Beschaffungsaufträgen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obwohl 'just in time' rechenintensiver als das Standardverfahren ist, "
|
|
#~ "verhindert es die Wartezeit bis zur nächsten manuellen oder täglich "
|
|
#~ "automatischen Ausführung des Assistenten zur automatischen Erstellung von "
|
|
#~ "Beschaffungsaufträgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
|
#~ "production plan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein interner Lieferauftrag, der die gefertigten Produkte in den "
|
|
#~ "Fertigungsplan eintragen wird"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
|
#~ msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist geplant für %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Active Id is not found"
|
|
#~ msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Ändere Standardpreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products"
|
|
#~ msgstr "Fertigung von Produkten"
|
|
|
|
#~ msgid "#Line Orders"
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Goods"
|
|
#~ msgstr "Erwartet Material"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
#~ "this work center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschreibung des Arbeitsplatzes. Erläutern Sie hier den Arbeitsablauf an "
|
|
#~ "diesem Arbeitsplatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Eigenschaften in OpenERP werden genutzt, um die richtige Stückliste für "
|
|
#~ "den Fertigungsauftrag heranzuziehen, wenn es verschiedene Verfahren für die "
|
|
#~ "Fertigung eines Produkts gibt. Sie können mehrere Eigenschaften zu einer "
|
|
#~ "Stückliste zuordnen. Wenn ein Verkaufsauftrag erstellt wird, kann durch den "
|
|
#~ "Vertrieb Bezug auf definierte Eigenschaften genommen werden, OpenERP wird "
|
|
#~ "dann automatisch die richtige Stückliste für die Fertigung wählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled End Date"
|
|
#~ msgstr "Geplantes Endedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration Fertigung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
|
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
|
#~ "cycles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auslastung von Arbeitsplätzen zeigt die Kapazitätsauslastung über einen "
|
|
#~ "bestimmten Zeitraum. Die Anzeige erfolgt dabei in Stunden sowie in Anzahl "
|
|
#~ "Zyklen der jeweiligen Fertigungsvorgänge eines Arbeitsplatzes."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Material Location"
|
|
#~ msgstr "Komponenten Lager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
|
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
#~ "being produced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine Komponente in mehreren Produkten als Bestandteil vorhanden ist, "
|
|
#~ "kann es sinnvoll sein, für diese Komponenten eigene Stücklisten zu "
|
|
#~ "definieren. Sollten Sie allerdings keine eigenen separaten "
|
|
#~ "Fertigungsaufträge für eine zu produzierende Komponente haben wollen, wählen "
|
|
#~ "Sie Set/Baukasten als Stücklistentyp. Wenn dieser Typ für ein Produkt als "
|
|
#~ "Stückliste definiert wird, kann das Produkt als Set verkauft und versendet "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
|
#~ msgstr "Fertigung Kuppelprodukte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Features:\n"
|
|
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
|
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
|
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
|
|
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
|
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
|
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
|
#~ " * Different reordering policies\n"
|
|
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
|
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
|
#~ " * Very flexible\n"
|
|
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
|
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
|
|
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
|
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
|
#~ "rest\n"
|
|
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
|
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
|
#~ "production.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Reports provided by this module:\n"
|
|
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
|
|
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
|
|
#~ " * Print a production order\n"
|
|
#~ " * Stock forecasts\n"
|
|
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
|
|
#~ " * List of next production orders\n"
|
|
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
|
|
#~ " * Graph of work center load\n"
|
|
#~ " * List of procurement in exception\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diese OpenERP Anwendung steuert Fertigungsaufträge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Folgende Funktionalitäten werden angeboten:\n"
|
|
#~ " * Beschaffe an Lager/ Beschaffe von Auftrag \n"
|
|
#~ " * Multidimensionale Stücklisten ohne Begrenzung der Dimensionen\n"
|
|
#~ " * Multidimensionaler Fertigungsablauf ohne Begrenzung der Dimensionen\n"
|
|
#~ " * Integration von Fertigungsabläufen und Fertigungsstellen mit "
|
|
#~ "Analytische Konten (Kostenstellen)\n"
|
|
#~ " * Regelmässige Fertigungsterminplanung / Just In Time Fertigung\n"
|
|
#~ " * Multiple Point-of-Sales, Multiple Läger\n"
|
|
#~ " * Verschiedene Dispositionsverfahren für die Materialbeschaffung\n"
|
|
#~ " * Kostenermittlung durch Durchschnittspreise oder Standardpreise\n"
|
|
#~ " * Einfache Analyse von Engpassfaktoren bei Kapazität oder "
|
|
#~ "Materialverfügbarkeit\n"
|
|
#~ " * Sehr flexible Anpassung\n"
|
|
#~ " * Möglichkeit der multidimensionalen Navigation in mehrstufigen "
|
|
#~ "Stücklisten in einer Ansicht durch die Anzeige von untergeordneten "
|
|
#~ "Bauteile- oder Phantomstücklisten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die Anwendung unterstützt eine vollständige Integration und Planung von "
|
|
#~ "Beständen der Lagerprodukte, Verbrauchsmaterial oder Dienstleistungen. "
|
|
#~ "Dienstleistungen sind vollständig integriert in andere Anwendungen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " So können Sie zum Beispiel Dienstleistungen in Stücklisten der "
|
|
#~ "Fertigung integrieren, wodurch dann durch einen Fertigungsauftrag entweder "
|
|
#~ "bei einem externen Dienstleister eine Leistung beauftragt wird oder eine "
|
|
#~ "Aufgabe für das eigene Projektauftragsmanagement entsteht.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Folgende Auswertungen werden angeboten:\n"
|
|
#~ " * Produktstruktur und Produktbestandteile einer Stückliste\n"
|
|
#~ " * Auslastungsvorschau von Arbeitsplätzen\n"
|
|
#~ " * Ausgabe eines Fertigungsauftrags\n"
|
|
#~ " * Vorschau von Lagerbeständen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Es existiert auch eine Pinnwand für die Fertigung:\n"
|
|
#~ " * Arbeitsliste anstehender Fertigungsaufträge\n"
|
|
#~ " * Arbeitsliste für den Versand / Auslieferung\n"
|
|
#~ " * Grafische Übersicht der Auslastung\n"
|
|
#~ " * Ausnahmeliste der Beschaffung\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
|
#~ msgstr "Kann Produktionsauftrag nicht stornieren!"
|
|
|
|
#~ msgid "Component Product"
|
|
#~ msgstr "Komponenten Produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Component Name"
|
|
#~ msgstr "Komponenten Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
|
#~ "products on BoMs !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Produktmengen müssen grösser als 0 sein !\n"
|
|
#~ "Sie sollten das Modul mrp_subproduct installieren, wenn Sie Kuppelprodukte "
|
|
#~ "über eine Stückliste definieren wollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your work centers"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Arbeitsplätze"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
|
#~ "the product can be purchased."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeuge ein Produkt für alles was gekauft und verkauft wird. Definieren Sie "
|
|
#~ "Lieferanten, wenn das Produkt gekauft wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
|
#~ msgstr "Produktionsaufträge mit Status '%s' können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Management"
|
|
#~ msgstr "Produktionsmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Create or Import Products"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge oder Importiere Produkte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "PROD: %s"
|
|
#~ msgstr "PROD: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die \"Eigenschaften\" in OpenERP werden verwendet um die richtige Stückliste "
|
|
#~ "für die Produktikon zu verwenden, wenn das Produkt auf verschiedene Weisen "
|
|
#~ "erzeugt werden kann.\r\n"
|
|
#~ "Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrages kann dem Produkt verschiedene "
|
|
#~ "Stücklisten zugeordnet werden. OpenERP wird dann dem Bedarf entsprechend die "
|
|
#~ "richtige selbständig aussuchen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
|
|
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
|
|
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
|
|
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
|
#~ "work center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitsplätze erlauben die Erzeugung und das Management von "
|
|
#~ "Produktionseinhieten.\r\n"
|
|
#~ "Sie bestehen aus Arbeitskräften und / oder Maschinen, die als Einheit für "
|
|
#~ "Planungszwecke verwendet werden.\r\n"
|
|
#~ "Bedenken Sie, dass die Arbeitszeit und Abwesenheiten nicht in die Berechnung "
|
|
#~ "des Zeitbedarfes der Arbeitsplatzes einbezogen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sugar"
|
|
#~ msgstr "Zucker"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Orange"
|
|
|
|
#~ msgid "Fluid"
|
|
#~ msgstr "Flüssigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Shirt Buttons"
|
|
#~ msgstr "Hemden Knöpfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloth"
|
|
#~ msgstr "Stoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Shirt"
|
|
#~ msgstr "Hemd"
|
|
|
|
#~ msgid "Water"
|
|
#~ msgstr "Wasser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
|
#~ msgstr "Kann keine Stückliste für diese Produkt finden."
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Juice"
|
|
#~ msgstr "Orangensaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Litre"
|
|
#~ msgstr "Liter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
|
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
|
#~ "materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitspläne ermöglichen die Anlage und Verwaltung einzelner Arbeitsgänge, "
|
|
#~ "nach denen an Arbeitsplätzen ein Produkt gefertigt wird. Sie werden mit "
|
|
#~ "Stücklisten verknüpft, die das benötigte Material bestimmen."
|