odoo/addons/mrp/i18n/pt_BR.po

3873 lines
109 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Local onde o sistema irá buscar componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilização dos Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Rotear Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"A 'Regra mínima de estoque' permite ao sistema criar ordens de compra "
"automaticamente tão logo o estoque mínimo seja alcançado."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Custo por Hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produtos Sucata"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Roteamentos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Procura Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para Produtos Estocáveis e Consumíveis"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de Interações neste Centro de Trabalho para se fazer uma operação de "
"Roteamento específica."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produtos Acabados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Ordens de Fabricação que estao atualmente em produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Para Comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"O sistema automaticamente lança uma RPC (Requisição de Cotação) para o "
"Fornecedor preferido."
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produtos para Terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Pacote"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Custo por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Caso o método de fornecimento do produto seja Produzir, o sistema irá criar "
"uma nova ordem de produção."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Quantidade de produtos"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para Material Comprado"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Conta do ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Custo do trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Aquisição dos Serviços"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informação de capacidade"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Produtos Produzidos"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Localização do Destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Dados Principais"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref Parceiro"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Total em horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Materiais Agendados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referente a uma posição em um plano externo."
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produto Produzir"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
"Erro! Você nao pode criar uma lista de materiais (BoM) recursivamente"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Aquisição de Produtos Estocáveis"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Produto Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar Produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"O sistema cria uma ordem (produção ou compra) dependendo da quantidade "
"vendida e dos parâmetros dos produtos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Isso é usado em caso de um serviço sem qualquer impacto no sistema, uma "
"sessão de treinamento, por exemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantidade do produto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
"de produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variação Semanal do Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
"the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mantenha vazio se você produzir no local onde os produtos acabados são "
"necessários. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser "
"um local de parceiro se você tem operações de subcontratação."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variação do Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estrutura da Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Tipo do produto é um serviço"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifique o custo de um Centro de Trabalho por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Decomposição de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para Serviços"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Pedido de Cotação"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"A Lista de Materiais está relacionada com um roteiro, ex. a sucessão de "
"Centros de Trabalho."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Produtos a Produzir"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Local de Produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forçar reserva"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Produto BoM estrutura"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Procurar Produção"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Dá a ordem de sequencia quando mostrar a lista das rotas dos Centros de "
"Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Para Produzir"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Problema na Separação"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Linhas da LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tempo antes de produzir"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda o "
"roteamento sem removê-lo."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
#, python-format
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Roteamento do Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Produtos Consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga do centro de trabalho"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Nenhuma LdM definida para este produto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. O roteamento é usado principalmente para calcular os custos do "
"centro de trabalho durante as operações de cargas e planejar futuras cargas "
"sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr "Produtos de linha BoM não devem ser os mesmo que produtos BoM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais Principal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordens de Serviço"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado ao método de fornecimento \"Regra de Estoque Mínimo\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mês"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Produto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Um fator de 0.9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "data da impressão"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regra de Aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para \"Fornecimento\" do serviço, a ordem de "
"aquisição cria uma RdC para um pedido de subcontratação ou espera até que o "
"serviço seja feito (= a entrega dos produtos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "As ordens de produção estao esperando pelas matérias primas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Aquisição de Matéria Prima"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total de Ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Pronto para Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Lista de Materiais Tipo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Aquisição '%s' tem uma exceção: 'Sem LdM definida para este produto !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estrutura do Produto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Voce deve primeiro cancelar as ordens de movimentação internas ligadas a "
"esta ordem de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoque Mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Custo total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produto Estocável"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Nr.de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de Propriedades"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan. de Produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancela"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Se o serviço possui um método de fornecimento 'Comprar', isto cria um RdC, "
"uma demanda de subcontratação, por instancia."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Produzir para Estoque"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nome da LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordens de Produção"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Ordem Produção N °:"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unidade de medição de quantidade"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operações que este Centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
"este Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 funcionários, a "
"capacidade por ciclo é 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordens de Produção em Progresso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordens de Produção aguardando Produtos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Ciclos de Custo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Montante nos ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Local dos produtos acabados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tempo em horas para este Centro de Trabalho para concluir a operação da rota "
"especificada."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"O sistema aguarda que o produto esteja disponível no estoque. Estes produtos "
"são geralmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de estoque "
"mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Ordens de produção que estao prontas para iniciar."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Selecione unidade de tempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, por quanto "
"tempo/ciclos. Se o Roteamento está indicado então, a terceira aba da ordem "
"de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente completada."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na "
"quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de "
"Inventário e configurado por produto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Custos de Componentes de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dia a dia"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produção Agendada do Produto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Custos de Trabalho para %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Avaliar Estoque"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Caso o método de fornecimento seja Comprar o sistema criará uma ordem de "
"compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sale order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estrutura do Custo do Produto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Fornecedores dos Componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho de produção"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Procurar por Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Estrutura BoM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Conta de Hora"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Local Destino."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas dos Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr "Referencia do Documento que gerou essa Ordem de Produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Material 'Regra de Estoque Mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informação Extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Altera a Quantidade dos Produtos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Dirige as ordens de compra para matéria-prima."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número OS"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordens de Produção para Iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidade por Ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Local de matérias-primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprime a Estrutura de Custo do Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Und de Venda"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produtos de Consumo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produzir"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Adquirir Sempre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descrição do Centro de Trabalho. Explica aqui o que é uma ciclo de acordo "
"com este Centro de Trabalho."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validade desta LdM (BoM) ou componente. Mantenha vazio se ele sempre for "
"válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Und de Venda"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muito Urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de "
"Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de "
"Trabalho baseado no planejamento da produção."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Propriedades da Categorias"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de ordens de serviço."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Produtos Agendados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a "
"quantidade selecionada.\n"
"'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os "
"produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção "
"quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Orders Planning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Custo por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você vai consumir um total de %s quantidades de \"%s\".\n"
"Mas voce pode consumir até %s quantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"A Lista de Materiais é a decomposição do produto. Os componentes (que são "
"produtos) podem ter sua própria Lista de Materiais (multi-nível)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regra de Aquisição Automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular Dados"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Estrutura da BoM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido de"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM Normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Tempo para produção"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Qtd Und Venda"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução "
"do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de "
"produtos e ordens de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiência de Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as "
"listas de material, sem removê-la."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arredondamento do Produto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Somente Consumo"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recriar Seleção"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Na Ordem"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tempo após prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Total Qtd"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de Horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Informação de Custo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordens de Aquisição"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arredondamento aplicado na quantidade do produto."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Atribuição pela Produção ou Pedido de Compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Rota superior"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de Material (BoM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variação do valor do estoque"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Atribuição pelo Estoque."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Produção iniciada com atraso"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de Produção."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estrutura de Custo"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumo & Produção"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "LdM Superior"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Você precisa produzir um total de %s para a quantidade de \"%s\".\n"
"Mas você só pode produzir um total de até %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Produto é Estocável ou Consumível."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Produção Iniciada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Adquirir Proodutos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecione Quantidade"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de Materiais"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Básica"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Produto UOS (Unidade de Venda) é a unidade de medida para o faturamento e "
"promoção do estoque."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordem de Serviço"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Aquisições com Problemas"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Preço do Produto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Alterar Quantidade"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Alterar Qtd. Produto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Quadro de produção"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufatura"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de Propriedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Roteamento"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos "
"armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "RpC Automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma "
"tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), "
"através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as "
"Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de "
"materiais."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da "
"estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Em Estoque"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Níveis do Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Produtos para Consumir"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimentações Criadas"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nome do produto"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "produtos"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este assistente agendará aquisições."
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o estoque virtual chegar a Quantidade Mínima, Open ERP gera uma "
#~ "aquisição para chegar o estoque virtual a Quantidade Máxima."
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Pedidos de Produção"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Referência interna"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Exceção no empacotamento"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Ordem de produção estocável"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Data de Modificação"
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Mudar Qtd."
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Complete somente se você deseja lançamentos analíticos automáticos nas "
#~ "ordens de produção."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último erro"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Se o tipo de produto é serviço"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exceção"
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Mover produto"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qtd"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Melhor preço (não disponível ainda!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produto & Localização"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produtos consumidos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo de Qtd"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aguardando"
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Mín."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recursos Humanos"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parametros de Agendamento"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de produtos a produzir"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisões"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nova Procuração"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Ferramenta"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Máx."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de encerramento"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de Reordenação"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Ordem de Compra"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Exceções Temporárias de Procurações"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centros de produção utilizados"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilização das Unidades de Serviçod"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nova Lista de Materiais"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "mais"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planejamento dos recursos de produção"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Voce pode ver as regras de estoque mínimo para o produto"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "A Produção obtem Produtos"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "do estoque e sem regra de ponto-de-compra definido"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma lista de materiais recursiva"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de produto é Estocável e o método de aquisição é fazer reserva"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planejamento dos pedidos de Produção"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para estocáveis e consumíveis"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a lista de materiais para o produto"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida!"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "índice tipo"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Custo Hora"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Pedidos de produção são criados para a fabricação do produto."
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Pedido de Produção"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hierarquia da lista de materiais"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo do produto é serviço e o método de aquisição é Fazer a reserva"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dias de Segurança"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente planejará a aquisição para este produto. Esta aquisição "
#~ "poderá gerar tarefa, ordem de produção ou ordem de compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "O sistema aguarda por produtos solicitados em estoque."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Pedido de Serviços Estocáveis"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "De regras de estoque mínimo, isto vai para adquirir produto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Produção feita"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regra de estoque mínimo"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref Venda"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Pedidos de aquisição"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de aquisição é Make to order"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabético"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Aquisição de matérias-primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Define a estrutura do produto, com sub-produtos e/ou componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquisição é criada se a quantidade do produto é menor que o limite mínimo."
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Manutenção ao Processo do Produto"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Tempo de entrega de Manufatura"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Fator que multiplica todos os momentos expressa no centro de trabalho."
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Modificação de Nome"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nome Centro de Trabalho"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Criar Contrato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "A produção está em Estado de \"% s\". Você não pode alterar a quantidade de "
#~ "produção mais"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "na ordem"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de Trabalho"
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Iniciar Produção"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de Ciclo"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Tempo de Eficiência"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Executar contrato"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Fazer o Serviço de Stock"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular Compras"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiência do Produto"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "O local onde o sistema irá procurar produtos utilizados nas matérias-primas."
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Adiquirir Produtos Estocaveis"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Adiquirir Estoque Minimo"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Contratos de Compra"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordens de Produção Esperando Produtos"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Propriedades de Composição de"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Alterar produtos Qtd."
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordens de produção em andamento"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para adquirir produtos"
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Produtos de Podução"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referência do documento que criou esta aquisição.\n"
#~ "Este é automaticamente preenchido pelo OpenERP."
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Produção Centro de Trabalho"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regras Mínimas de Estoque"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de Trabalho"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Propriedades Categorias"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Apenas Calcular Compras"
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para o fornecedor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Seu pedido de aquisição foi enviado !"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiência na produção. Um fator de 0,9 significa uma perda de 10 % na "
#~ "produção."
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regra Minima de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantidade do produto"
#~ msgid "Waiting Goods"
#~ msgstr "Aguardando mercadorias"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nova Ordem de produção"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Um pedido de cotação é criado e enviado ao fornecedor."
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "BoM Revisões"
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último Indice"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr "Quando adquirir qualquer produto, vem na ordens de aquisição"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nome Venda"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "O tempo normal de trabalho do Centro de trabalho."
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "De Estoque"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Fornecedor do Produto"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Criar Regras minimas de Estoque."
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produto de Serviço"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Executando"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Armazém"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Aquisições Imprevistas"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalhes da Aquisição"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver sua lista de materiais que são usados para fazer o produto"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Estrutura Lista de Materias"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Aguardar produtos disponíveis para reserva"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Rota do Material"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regra Ponto de pedido mínimo"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Provisório"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordens de produção para Iniciar"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga do centro de trabalho"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Um ciclo esta definido na configuração de centro de trabalho"
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Requisição de Pedido de Estocagem"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Produção de Bens de Consumo"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Requisição de Aquisição Interna"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Exceções de Aquisição para Reparar"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Aquisição convertida em esboço de ordem de compra."
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Uso do roteamento do centro de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de seleção interna que leva as matérias-primas para o plano "
#~ "de produção."
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explique aqui o que é um ciclo de acordo "
#~ "com este centro de trabalho."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Se o método de Aquisição é Fabricação por Ordem e o método de abastecimento "
#~ "é Produção."
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Computar Todos os Agendamentos"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o período de tempo analisado por um agendador quando estimando "
#~ "aquisições. Todas aquisições que não estão entre hoje e hoje+período são "
#~ "deixadas para estimativa futura."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Produto é Estocavel e método de aquisição é Fazer para estoque."
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Período do Agendador"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Define um roteamento para descrever as etapas de Manufatura."
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "A quantidade adquirida será arredondada para este múltiplo."
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Se você codificar manualmente um aquisição, você provavelmente quer usar um "
#~ "método de fabricação por ordem (MTO)."
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Se Tipo de Produto é Estocavel na ordem de aquisição"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Se o método de aquisição é Fabricação por Ordem (MTO) e o método de "
#~ "abastecimento é de Compra."
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "Lista de Material (BoM)"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planejamento"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Use uma lista de materiais fantasma nos itens de matéria prima que devem ser "
#~ "computados automaticamente em uma ordem de produção e não uma por nível. Se "
#~ "colocar \"Fantasma/Conjunto\" no nível raiz de uma lista de materiais é "
#~ "considerada como um conjunto ou pacote: os produtos são trocados pelos "
#~ "componentes entre a ordem de venda e a seleção sem ir através da ordem de "
#~ "produção. A LdM (BoM) normal gerará uma ordem de produção por nível da LdM."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Se o aquisição é Fabricação por Ordem (MTO)"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer lançamento sendo feito da lista de materiais para roteamento"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo da Aquisição"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "Na ordem de aquisição, se o tipo de produto é serviço"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Processamento de Produtos Estocáveis"
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar para o Máximo"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Fechar Lançamento no final"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Atenção !"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Lista de Produtos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Suprimento Automático"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Não faça nada"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Relatório de Ordem de Produção"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Nro. de horas"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparos"
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nro. de ciclos"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nro. de Linhas"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros Extendidos..."
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Uso do Centro de Trabalho"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Produção"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n"
#~ "Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos "
#~ "extras nas LdMs."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Altera o Preço Padrão"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análise de Produção"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para controle de inventário"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Lista de separação"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Preço de Custo por UdM"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Localização da matéria-prima"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Melhora as Ordens de Produção com os estados de prontidão, bem como a data "
#~ "Inicial e Final de execução da ordem."
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subprodutos MRP"
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha este produto para controlar facilmente os seus custos de produção "
#~ "na contabilidade analítica."
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Custo dos Componentes "
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rotas Avançadas"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM Padrão"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite gerenciamento de Garantia e Concerto (e seu impacto sobre o Estoque "
#~ "e faturamento)."
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Defini grupos de propriedades específicas que podem ser atribuídas às "
#~ "propriedades de sua lista de materiais."
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Preço do Fornecedor por UdM"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Indicar o custo do Centro de Trabalho por ciclo."
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Custo Total do "
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar mais funcionalidades ao modulo de Fabricação com os addons a "
#~ "seguir."
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo em horas para o Centro de Trabalho arquivar a operação do roteamento "
#~ "especificado."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Indicar o Custo por Hora do Centro de Trabalho."
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Núm. do ciclo"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Agendamento Just In Time"
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga Futura do Centro de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operações que este Centro de Trabalho pode fazer em paralelo. Se o "
#~ "Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 trabalhadores, a capacidade "
#~ "por ciclo é 5."
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a saída de vários produtos a partir de uma única ordem de produção: "
#~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um produto de saída."
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia Caminhos e Rotas de Produtos dentro e entre locais (armazéns, por "
#~ "exemplo)."
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece a seqüencia quando exibe a lista de Centros de Trabalho Roteados."
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "Quantidade da Ordem não pode ser negativa ou zero !"
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Núm. de horas"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mês -1"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' esta agendada para %s"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir."
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Loc. Origem."
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "Id ativo não localizado"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Produto Consumido"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório permite que você analise suas atividades e performance de "
#~ "Produção."
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operações de Produção"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do Centro de Trabalho. Explique aqui qual ciclo corresponde ao "
#~ "Centro de Trabalho."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Centro de Custo de "
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Data Final Agendada"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas Ordens de Produção"
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Qtd Und Venda"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Und do Produto"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Linha Ordens"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Alterar Preço Pai"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n"
#~ "\n"
#~ "Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT "
#~ "evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que "
#~ "executa-lo manualmente."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
#~ "de produção"
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem "
#~ "ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. "
#~ "Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-"
#~ "primas necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o "
#~ "uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as "
#~ "especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de "
#~ "matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos "
#~ "acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o "
#~ "OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa "
#~ "decidir sobre a rota de produção."
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com "
#~ "base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode "
#~ "criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de "
#~ "matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado "
#~ "(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado."
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM "
#~ "especificada para o produto."
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de "
#~ "matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP "
#~ "usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das "
#~ "necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir "
#~ "etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de "
#~ "Materiais."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção "
#~ "compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser "
#~ "consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo "
#~ "e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem "
#~ "de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido."
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de "
#~ "trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e "
#~ "ciclos de máquina relacionadas."
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a "
#~ "sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a "
#~ "esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM "
#~ "Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um "
#~ "conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em "
#~ "'Provisória'.\n"
#~ " Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n"
#~ " Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na "
#~ "Separação'. \n"
#~ "Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para "
#~ "Produção'.\n"
#~ " Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n"
#~ " Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'."
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados "
#~ "para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em "
#~ "que LdM um componente específico utilizado."
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de "
#~ "Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras "
#~ "diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias "
#~ "propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria "
#~ "uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o "
#~ "OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as "
#~ "necessidades."
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.installer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo base para gerenciar os processos de manufatura no "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Recursos:\n"
#~ " * Fabricar para Estoque / Fabricar para Ordem (por linha)\n"
#~ " * Multi-nível de Lista de Materiais (BoMs), sem limite\n"
#~ " * Multi-nível de roteamento, sem limite\n"
#~ " * Roteamento e centro de trabalho integrados com as contas analíticas\n"
#~ " * Programador de cálculos periodicós / Módulo Just In Time\n"
#~ " * Múltiplos pontos de venda, Múltiplos centros de armazenagem\n"
#~ " * Diferentes políticas de reordenação\n"
#~ " * Método de Custo por produto: preço padrão, preço médio\n"
#~ " * Análise fácil de problemas e necessidades\n"
#~ " * Muito flexível\n"
#~ " * Permite explorar a Lista de Materiais na sua estrutura completa\n"
#~ " que inclui Lista de Materiais filhas e fantasmas\n"
#~ " Suporta completa integração e planificação de bens estocáveis,\n"
#~ " consumo de serviços. Serviços são integrados completamente com o resto\n"
#~ " do sistema. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-"
#~ "contratação\n"
#~ " em uma Lista de Materiais (BoM) para automaticamente comprar na ordem de "
#~ "montagem de sua produção.\n"
#~ "\n"
#~ " Relatórios provido por este módulo:\n"
#~ " * Estrutura e Componentes da Lista de Materiais\n"
#~ " * Previsão de Carga em centros de trabalho\n"
#~ " * Imprimir uma ordem de produção\n"
#~ " * Previsão de Estoques\n"
#~ " Painéis providos por este módulo::\n"
#~ " * Lista das próximas ordnes de produção\n"
#~ " * Lista de entregas (a escolher)\n"
#~ " * Gráfico de carga de centro de trabalho\n"
#~ " * Lista de compras em excessão\n"
#~ " "
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluído"
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
#~ "Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#~ msgid "Configure your work centers"
#~ msgstr "Configure seus centros de trabalho"
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Produto de Composição"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
#~ msgstr "Não é possível apagar uma ordem de produção no estado '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "Não pode cancelar uma ordem de produção !"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nome do Componente"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Cria ou Importa Produtos"
#~ msgid "Litre"
#~ msgstr "Litro"
#, python-format
#~ msgid "PROD: %s"
#~ msgstr "PROD: %s"
#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"
#~ msgid "Shirt Buttons"
#~ msgstr "Botões de Camiseta"
#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Tecido"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
#~ msgstr "Não é possível localizar a lista de materiais para este produto."
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Água"
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "Camisa"
#~ msgid "Orange Juice"
#~ msgstr "Suco de Laranja"
#~ msgid "MRP Management"
#~ msgstr "Controle de Produção"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
#~ msgstr ""
#~ "As propriedades do OpenErp são usadas para selecionar a lista de materiais "
#~ "correta para a produção de um produto quando você tem diversas formas "
#~ "diferentes de construir o mesmo produto. Você pode associar diversas "
#~ "propriedades para cada Lista de Materiais. Quando um vendedor cria um pedido "
#~ "de venda, ele pode relacionar isso a várias propriedades e o OpenErp irá "
#~ "automaticamente selecionar o BoM de acordo com as necessidades."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
#~ "work center."
#~ msgstr ""
#~ "Centro de Trabalho te permitem criar e gerenciar unidades de produção. Eles "
#~ "consistem em trabalhadores e/ou máquinas, que são considerados como unidades "
#~ "para capacidade e planejamento da previsão. Lembre se que o tempo de "
#~ "trabalho e recursos não são levados em consideração no tempo de cálculo do "
#~ "centro de trabalho."