3873 lines
109 KiB
Plaintext
3873 lines
109 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
|
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage all product repairs.\n"
|
|
" * Add/remove products in the reparation\n"
|
|
" * Impact for stocks\n"
|
|
" * Invoicing (products and/or services)\n"
|
|
" * Warranty concept\n"
|
|
" * Repair quotation report\n"
|
|
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
|
|
" This installs the module mrp_repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Cycles"
|
|
msgstr "Núm. de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Location where the system will look for components."
|
|
msgstr "Local onde o sistema irá buscar componentes."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers Utilisation"
|
|
msgstr "Utilização dos Centros de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
msgid "Routing Work Centers"
|
|
msgstr "Rotear Centros de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
|
msgid "Number of Cycles"
|
|
msgstr "Número de ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
|
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Regra mínima de estoque' permite ao sistema criar ordens de compra "
|
|
"automaticamente tão logo o estoque mínimo seja alcançado."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hourly Cost"
|
|
msgstr "Custo por Hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Produtos Sucata"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Mrp Workcenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
|
msgid "Routings"
|
|
msgstr "Roteamentos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Search Bill Of Material"
|
|
msgstr "Procura Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
msgid "For stockable products and consumables"
|
|
msgstr "Para Produtos Estocáveis e Consumíveis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
|
"of the routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de Interações neste Centro de Trabalho para se fazer uma operação de "
|
|
"Roteamento específica."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,code:0
|
|
#: field:mrp.production,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Finished Products"
|
|
msgstr "Produtos Acabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
|
msgstr "Ordens de Fabricação que estao atualmente em produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid "To Buy"
|
|
msgstr "Para Comprar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema automaticamente lança uma RPC (Requisição de Cotação) para o "
|
|
"Fornecedor preferido."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid ""
|
|
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
|
|
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Products to Finish"
|
|
msgstr "Produtos para Terminar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Set / Pack"
|
|
msgstr "Conjunto / Pacote"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Cost per hour"
|
|
msgstr "Custo por hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
|
"production order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso o método de fornecimento do produto seja Produzir, o sistema irá criar "
|
|
"uma nova ordem de produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
|
msgid "Product Qty"
|
|
msgstr "Quantidade de produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "For purchased material"
|
|
msgstr "Para Material Comprado"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid "Allow detailed planning of work order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
msgid "Cycle Account"
|
|
msgstr "Conta do ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost"
|
|
msgstr "Custo do trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid "Procurement of services"
|
|
msgstr "Aquisição dos Serviços"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Capacity Information"
|
|
msgstr "Informação de capacidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers"
|
|
msgstr "Centros de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a routing.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
|
|
" operations that should be followed within your work centers "
|
|
"in\n"
|
|
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
|
|
" materials that will define the required raw materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
|
msgid "Produced Products"
|
|
msgstr "Produtos Produzidos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Localização do Destino"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Dados Principais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Partner Ref"
|
|
msgstr "Ref Parceiro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in hours"
|
|
msgstr "Total em horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
|
msgid "Scheduled goods"
|
|
msgstr "Materiais Agendados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Sets / Phantom"
|
|
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
|
msgstr "Referente a uma posição em um plano externo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
|
|
msgid "Manage Routings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
|
msgid "Product Produce"
|
|
msgstr "Produto Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro! Você nao pode criar uma lista de materiais (BoM) recursivamente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
|
msgid "Work Center Usage"
|
|
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid "Procurement of stockable Product"
|
|
msgstr "Aquisição de Produtos Estocáveis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.product_price,number:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
|
|
"accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid "Work Center Product"
|
|
msgstr "Produto Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Confirm Production"
|
|
msgstr "Confirmar Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
|
"quantity and the products parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema cria uma ordem (produção ou compra) dependendo da quantidade "
|
|
"vendida e dos parâmetros dos produtos."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
|
"training session for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é usado em caso de um serviço sem qualquer impacto no sistema, uma "
|
|
"sessão de treinamento, por exemplo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
|
"production plan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
|
|
"de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Tempo Trabalhado"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
|
|
"Goods'.\n"
|
|
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
|
|
"Exception'.\n"
|
|
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
|
|
"to Produce'.\n"
|
|
" When the production gets started then the status is set to "
|
|
"'In Production'.\n"
|
|
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variação Semanal do Valor do Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Bill Of Material"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
|
|
"the <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha vazio se você produzir no local onde os produtos acabados são "
|
|
"necessários. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser "
|
|
"um local de parceiro se você tem operações de subcontratação."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variação do Valor do Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
|
msgid "Bill of Materials Structure"
|
|
msgstr "Estrutura da Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
msgid "Product type is service"
|
|
msgstr "Tipo do produto é um serviço"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
|
msgstr "Especifique o custo de um Centro de Trabalho por ciclo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid "Manufacturing decomposition"
|
|
msgstr "Decomposição de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "For Services."
|
|
msgstr "Para Serviços"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "Request for Quotation."
|
|
msgstr "Pedido de Cotação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Lista de Materiais está relacionada com um roteiro, ex. a sucessão de "
|
|
"Centros de Trabalho."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
|
msgid "Products to Produce"
|
|
msgstr "Produtos a Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Local de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Force Reservation"
|
|
msgstr "Forçar reserva"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valor do Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
|
msgid "Product BoM Structure"
|
|
msgstr "Produto BoM estrutura"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Search Production"
|
|
msgstr "Procurar Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá a ordem de sequencia quando mostrar a lista das rotas dos Centros de "
|
|
"Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
|
msgid "BoM Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia da LdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid "To Produce"
|
|
msgstr "Para Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
|
|
"to production orders.\n"
|
|
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
|
|
"contracting).\n"
|
|
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
|
|
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
|
|
" and put the location of the supplier in the routing of the "
|
|
"assembly operation.\n"
|
|
" This installs the module stock_no_autopicking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Picking Exception"
|
|
msgstr "Problema na Separação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
|
msgid "BoM Lines"
|
|
msgstr "Linhas da LdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time before prod."
|
|
msgstr "Tempo antes de produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda o "
|
|
"roteamento sem removê-lo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid "Material Routing"
|
|
msgstr "Roteamento do Material"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Consumed Products"
|
|
msgstr "Produtos Consumidos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
|
msgid "Work Center Load"
|
|
msgstr "Carga do centro de trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No BoM defined for this product !"
|
|
msgstr "Nenhuma LdM definida para este produto!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
|
msgid "Bill of Material Components"
|
|
msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimentação do Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"plannification."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
|
|
"acabado. O roteamento é usado principalmente para calcular os custos do "
|
|
"centro de trabalho durante as operações de cargas e planejar futuras cargas "
|
|
"sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
|
msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a component to a bill of material.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of materials components are components and by-"
|
|
"products\n"
|
|
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
|
|
" search in which BoM a specific component is used.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
|
msgstr "Produtos de linha BoM não devem ser os mesmo que produtos BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "Em Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
|
msgid "Master Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiais Principal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Work Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Serviço"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to define the following for a product:\n"
|
|
" * Manufacturer\n"
|
|
" * Manufacturer Product Name\n"
|
|
" * Manufacturer Product Code\n"
|
|
" * Product Attributes.\n"
|
|
" This installs the module product_manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a group of properties.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define specific property groups that can be assigned to "
|
|
"your\n"
|
|
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
|
|
"OpenERP\n"
|
|
" to automatically select the right bill of materials "
|
|
"according\n"
|
|
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
|
|
"have\n"
|
|
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
|
|
"Depending\n"
|
|
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
|
|
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a work center.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
|
|
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
|
|
" considered as units for task assignation as well as "
|
|
"capacity\n"
|
|
" and planning forecast.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
|
msgstr "Vinculado ao método de fornecimento \"Regra de Estoque Mínimo\"."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per month"
|
|
msgstr "Por mês"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
|
|
"inventory control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nome do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um fator de 0.9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Printing date"
|
|
msgstr "data da impressão"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "RFQ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid "Procurement rule"
|
|
msgstr "Regra de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
"production orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Mark as Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "WorkCenter"
|
|
msgstr "Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
|
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
|
"service is done (= the delivery of the products)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do método escolhido para \"Fornecimento\" do serviço, a ordem de "
|
|
"aquisição cria uma RdC para um pedido de subcontratação ou espera até que o "
|
|
"serviço seja feito (= a entrega dos produtos)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
|
msgstr "As ordens de produção estao esperando pelas matérias primas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
|
|
"product form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:procurement.order,production_id:0
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Ordem de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid "Procurement of raw material"
|
|
msgstr "Aquisição de Matéria Prima"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
|
|
"products on BoMs !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
|
msgid "Total Cycles"
|
|
msgstr "Total de Ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Ready to Produce"
|
|
msgstr "Pronto para Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "BoM Type"
|
|
msgstr "Lista de Materiais Tipo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquisição '%s' tem uma exceção: 'Sem LdM definida para este produto !'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Product's structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
|
"manufacturing order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce deve primeiro cancelar as ordens de movimentação internas ligadas a "
|
|
"esta ordem de produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Estoque Mínimo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Custo total de %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
|
msgid "Stockable Product"
|
|
msgstr "Produto Estocável"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Center name"
|
|
msgstr "Nome do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Hours"
|
|
msgstr "Nr.de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Grupo de Propriedades"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid "Manage routings and work orders "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
|
msgid "Manufacturing Plan."
|
|
msgstr "Plan. de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancela"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
|
"subcontracting demand for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o serviço possui um método de fornecimento 'Comprar', isto cria um RdC, "
|
|
"uma demanda de subcontratação, por instancia."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Make to stock"
|
|
msgstr "Produzir para Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Name"
|
|
msgstr "Nome da LdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Awaiting Raw Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Referência Interna"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UoS Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,name:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:mrp.routing,name:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Production Order N° :"
|
|
msgstr "Ordem Produção N °:"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount measuring unit"
|
|
msgstr "Unidade de medição de quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
" All procurement orders will be processed immediately, which "
|
|
"could in some\n"
|
|
" cases entail a small performance impact.\n"
|
|
" This installs the module mrp_jit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
|
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
|
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de operações que este Centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
|
|
"este Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 funcionários, a "
|
|
"capacidade por ciclo é 5."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
|
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
|
msgstr "Ordens de Produção em Progresso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
|
|
msgid "Open MRP Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
|
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
|
msgstr "Ordens de Produção aguardando Produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cycles Cost"
|
|
msgstr "Ciclos de Custo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find bill of material for this product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in cycles"
|
|
msgstr "Montante nos ciclos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Finished Products Location"
|
|
msgstr "Local dos produtos acabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
|
"routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em horas para este Centro de Trabalho para concluir a operação da rota "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Diário Analítico"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per week"
|
|
msgstr "Por semana"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid ""
|
|
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
|
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema aguarda que o produto esteja disponível no estoque. Estes produtos "
|
|
"são geralmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de estoque "
|
|
"mínimo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Work Center Operations"
|
|
msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
|
msgstr "Ordens de produção que estao prontas para iniciar."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Bill of Material"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Select time unit"
|
|
msgstr "Selecione unidade de tempo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center load"
|
|
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
|
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
|
"will be automatically pre-completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, por quanto "
|
|
"tempo/ciclos. Se o Roteamento está indicado então, a terceira aba da ordem "
|
|
"de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente completada."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid ""
|
|
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
|
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
|
"configured by product."
|
|
msgstr ""
|
|
"A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na "
|
|
"quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de "
|
|
"Inventário e configurado por produto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Custos de Componentes de %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Day by day"
|
|
msgstr "Dia a dia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
|
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista de Separação"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,bom_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
|
|
"make a finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
|
msgid "Production Scheduled Product"
|
|
msgstr "Produção Agendada do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Custos de Trabalho para %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
|
msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid "Make to Stock"
|
|
msgstr "Avaliar Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
|
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
|
"purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso o método de fornecimento seja Comprar o sistema criará uma ordem de "
|
|
"compra."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new property.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
|
|
"of\n"
|
|
" materials for manufacturing a product when you have "
|
|
"different\n"
|
|
" ways of building the same product. You can assign several\n"
|
|
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
|
|
" creates a sale order, they can relate it to several "
|
|
"properties\n"
|
|
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
|
|
"according\n"
|
|
" the needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid "Define manufacturers on products "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Product Cost Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Custo do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores dos Componentes"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production Work Centers"
|
|
msgstr "Centros de Trabalho de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Search for mrp workcenter"
|
|
msgstr "Procurar por Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM Structure"
|
|
msgstr "Estrutura BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid "Hour Account"
|
|
msgstr "Conta de Hora"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Destination Loc."
|
|
msgstr "Local Destino."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,active:0
|
|
#: field:mrp.routing,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
"should be followed\n"
|
|
" within your work centers in order to produce a product. They "
|
|
"are attached to bills of materials\n"
|
|
" that will define the required raw materials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center Loads"
|
|
msgstr "Cargas dos Centros de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this production order request."
|
|
msgstr "Referencia do Documento que gerou essa Ordem de Produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
|
msgstr "Material 'Regra de Estoque Mínimo'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Informação Extra"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
|
msgid "Change Quantity of Products"
|
|
msgstr "Altera a Quantidade dos Produtos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
|
msgstr "Dirige as ordens de compra para matéria-prima."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Conta Geral"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "SO Number"
|
|
msgstr "Número OS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,origin:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Não urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
|
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
|
msgstr "Ordens de Produção para Iniciar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
|
msgid "Work Center"
|
|
msgstr "Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid "Capacity per Cycle"
|
|
msgstr "Capacidade por Ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,product_id:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Total de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Raw Materials Location"
|
|
msgstr "Local de matérias-primas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
|
msgstr "Imprime a Estrutura de Custo do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "Und de Venda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Produtos de Consumo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Produce"
|
|
msgstr "Produzir"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Adquirir Sempre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
"this Work Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrição do Centro de Trabalho. Explica aqui o que é uma ciclo de acordo "
|
|
"com este Centro de Trabalho."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
|
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Validade desta LdM (BoM) ou componente. Mantenha vazio se ele sempre for "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Und de Venda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Muito Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
|
|
"acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de "
|
|
"Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de "
|
|
"Trabalho baseado no planejamento da produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Properties categories"
|
|
msgstr "Propriedades da Categorias"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
|
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de ordens de serviço."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Local de Origem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.product.line:0
|
|
msgid "Scheduled Products"
|
|
msgstr "Produtos Agendados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
|
|
" will contain the raw materials, instead of "
|
|
"the finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid ""
|
|
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
|
"selected.\n"
|
|
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
|
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
|
"ordered quantities are produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a "
|
|
"quantidade selecionada.\n"
|
|
"'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os "
|
|
"produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção "
|
|
"quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
|
msgid "Orders Planning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Cost per cycle"
|
|
msgstr "Custo por ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "(Update)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
|
|
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
|
|
" This installs the module mrp_operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você vai consumir um total de %s quantidades de \"%s\".\n"
|
|
"Mas voce pode consumir até %s quantidades."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
|
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
|
"level)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Lista de Materiais é a decomposição do produto. Os componentes (que são "
|
|
"produtos) podem ter sua própria Lista de Materiais (multi-nível)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
|
#: field:mrp.production,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Default Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
|
msgstr "Tempo para 1 ciclo (horas)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
|
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Production Order"
|
|
msgstr "Ordem de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Automatic procurement rule"
|
|
msgstr "Regra de Aquisição Automática"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Compute Data"
|
|
msgstr "Calcular Dados"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
|
msgid "BOM Structure"
|
|
msgstr "Estrutura da BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid "Generate procurement in real time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Válido de"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Normal BoM"
|
|
msgstr "LdM Normal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Tempo para produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Qty"
|
|
msgstr "Qtd Und Venda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
|
msgid "Product Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
|
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução "
|
|
"do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de "
|
|
"produtos e ordens de entrega."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
|
msgstr "Eficiência de Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
|
"material without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as "
|
|
"listas de material, sem removê-la."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Product Rounding"
|
|
msgstr "Arredondamento do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume Only"
|
|
msgstr "Somente Consumo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Recreate Picking"
|
|
msgstr "Recriar Seleção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Na Ordem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time after prod."
|
|
msgstr "Tempo após prod."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Type of period"
|
|
msgstr "Tipo de período"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Total Qty"
|
|
msgstr "Total Qtd"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
|
msgid "Number of Hours"
|
|
msgstr "Número de Horas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Costing Information"
|
|
msgstr "Informação de Custo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
|
msgstr "Arredondamento aplicado na quantidade do produto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr "Atribuição pela Produção ou Pedido de Compra."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a bill of material. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
|
|
"raw\n"
|
|
" materials used to make a finished product; through a "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" order or a pack of products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" orders according to procurement needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid "Parent Routing"
|
|
msgstr "Rota superior"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time in hours for the setup."
|
|
msgstr "Tempo em horas para a configuração."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid "Manage repairs of products "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
|
|
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
|
|
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
|
|
" This installs the module mrp_byproduct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
|
msgid "BoM"
|
|
msgstr "Lista de Material (BoM)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
|
#: view:report.mrp.inout:0
|
|
msgid "Stock value variation"
|
|
msgstr "Variação do valor do estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Assignment from stock."
|
|
msgstr "Atribuição pelo Estoque."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production started late"
|
|
msgstr "Produção iniciada com atraso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Manufacturing Steps."
|
|
msgstr "Etapas de Produção."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Structure"
|
|
msgstr "Estrutura de Custo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume & Produce"
|
|
msgstr "Consumo & Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
|
msgid "Parent BoM"
|
|
msgstr "LdM Superior"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Ref"
|
|
msgstr "Ref LdM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa produzir um total de %s para a quantidade de \"%s\".\n"
|
|
"Mas você só pode produzir um total de até %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
|
msgstr "Produto é Estocável ou Consumível."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Production Started"
|
|
msgstr "Produção Iniciada"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Adquirir Proodutos"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Selecione Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,bom_ids:0
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Lista de Materiais"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
|
|
" The delivery order will be ready once the production "
|
|
"is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Básica"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Productions"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
|
"promotion of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produto UOS (Unidade de Venda) é a unidade de medida para o faturamento e "
|
|
"promoção do estoque."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:stock.move,production_id:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
|
msgid "Work Order"
|
|
msgstr "Ordem de Serviço"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr "Aquisições com Problemas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
|
msgid "Product Price"
|
|
msgstr "Preço do Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Change Quantity"
|
|
msgstr "Alterar Quantidade"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
|
msgid "Change Product Qty"
|
|
msgstr "Alterar Qtd. Produto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,note:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
|
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Manufacturing board"
|
|
msgstr "Quadro de produção"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active Id not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Manufatura"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
|
|
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
"being produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Manufacturing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"a manufacturing\n"
|
|
" order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
|
msgid "Property Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Propriedades"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Roteamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
|
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos "
|
|
"armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
|
msgstr "Tempo em horas para a limpeza."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "Automatic RFQ"
|
|
msgstr "RpC Automática"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
|
"project management module of OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma "
|
|
"tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid ""
|
|
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
|
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
|
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), "
|
|
"através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as "
|
|
"Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de "
|
|
"materiais."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product_price,number:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
|
"will be displayed base on this quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da "
|
|
"estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Stock"
|
|
msgstr "Em Estoque"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Níveis do Recurso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
|
|
msgid "mrp.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Products to Consume"
|
|
msgstr "Produtos para Consumir"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Created"
|
|
#~ msgstr "Movimentações Criadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product name"
|
|
#~ msgstr "Nome do produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "products"
|
|
#~ msgstr "produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
#~ msgstr "Este assistente agendará aquisições."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando o estoque virtual chegar a Quantidade Mínima, Open ERP gera uma "
|
|
#~ "aquisição para chegar o estoque virtual a Quantidade Máxima."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref."
|
|
#~ msgstr "Referência interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Exception"
|
|
#~ msgstr "Exceção no empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de produção estocável"
|
|
|
|
#~ msgid "Production scheduled products"
|
|
#~ msgstr "Produção de produtos agendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Qty"
|
|
#~ msgstr "Mudar Qtd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
#~ "production orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complete somente se você deseja lançamentos analíticos automáticos nas "
|
|
#~ "ordens de produção."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest error"
|
|
#~ msgstr "Último erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service"
|
|
#~ msgstr "Se o tipo de produto é serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#~ msgid "Move product"
|
|
#~ msgstr "Mover produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty"
|
|
#~ msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
#~ msgstr "Melhor preço (não disponível ainda!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
#~ msgstr "Produto & Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Consummed"
|
|
#~ msgstr "Produtos consumidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty Multiple"
|
|
#~ msgstr "Múltiplo de Qtd"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Aguardando"
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade Mín."
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referências"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource"
|
|
#~ msgstr "Recursos Humanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametros de Agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of products to produce"
|
|
#~ msgstr "Número de produtos a produzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisões"
|
|
|
|
#~ msgid "New Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nova Procuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade Máx."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data de encerramento"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Reordenação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Exceções Temporárias de Procurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Production workcenters used"
|
|
#~ msgstr "Centros de produção utilizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
|
#~ msgstr "Utilização das Unidades de Serviçod"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
|
#~ msgstr "Nova Lista de Materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "plus"
|
|
#~ msgstr "mais"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
|
#~ msgstr "Componentes da Lista de Materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
|
#~ msgstr "Planejamento dos recursos de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
|
#~ msgstr "Voce pode ver as regras de estoque mínimo para o produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Procure Products"
|
|
#~ msgstr "A Produção obtem Produtos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
|
#~ msgstr "do estoque e sem regra de ponto-de-compra definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma lista de materiais recursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo de produto é Estocável e o método de aquisição é fazer reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
|
#~ msgstr "Planejamento dos pedidos de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
|
#~ msgstr "Para estocáveis e consumíveis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a lista de materiais para o produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Ação inválida!"
|
|
|
|
#~ msgid "indice type"
|
|
#~ msgstr "índice tipo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Hours Cost"
|
|
#~ msgstr "Custo Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
|
#~ msgstr "Pedidos de produção são criados para a fabricação do produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
|
#~ msgstr "Hierarquia da lista de materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo do produto é serviço e o método de aquisição é Fazer a reserva"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
|
#~ msgstr "SUBTOTAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Dias de Segurança"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
|
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente planejará a aquisição para este produto. Esta aquisição "
|
|
#~ "poderá gerar tarefa, ordem de produção ou ordem de compra."
|
|
|
|
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
|
#~ msgstr "O sistema aguarda por produtos solicitados em estoque."
|
|
|
|
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Serviços Estocáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
|
#~ msgstr "De regras de estoque mínimo, isto vai para adquirir produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Production done"
|
|
#~ msgstr "Produção feita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unit Product Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Unitário do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
|
#~ msgstr "Regra de estoque mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement orders"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de aquisição é Make to order"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
#~ msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
|
|
|
|
#~ msgid "alphabetical indices"
|
|
#~ msgstr "índices alfabético"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
|
#~ msgstr "Aquisição de matérias-primas."
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid ?"
|
|
#~ msgstr "Pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
|
#~ msgstr "Define a estrutura do produto, com sub-produtos e/ou componentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
|
#~ "limit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquisição é criada se a quantidade do produto é menor que o limite mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product Process"
|
|
#~ msgstr "Manutenção ao Processo do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de entrega de Manufatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fator que multiplica todos os momentos expressa no centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Modification name"
|
|
#~ msgstr "Modificação de Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement"
|
|
#~ msgstr "Criar Contrato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
|
#~ "quantity anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A produção está em Estado de \"% s\". Você não pode alterar a quantidade de "
|
|
#~ "produção mais"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "na ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centros de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Production"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Cycle"
|
|
#~ msgstr "Número de Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Eficiência"
|
|
|
|
#~ msgid "Run procurement"
|
|
#~ msgstr "Executar contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Fazer o Serviço de Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements"
|
|
#~ msgstr "Calcular Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Eficiência do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O local onde o sistema irá procurar produtos utilizados nas matérias-primas."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
|
#~ msgstr "Adiquirir Produtos Estocaveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled date"
|
|
#~ msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
|
#~ msgstr "Adiquirir Estoque Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
|
#~ msgstr "Contratos de Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Produção Esperando Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties composition"
|
|
#~ msgstr "Propriedades de Composição de"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Product Qty."
|
|
#~ msgstr "Alterar produtos Qtd."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Central document to procure products"
|
|
#~ msgstr "Documento central para adquirir produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products"
|
|
#~ msgstr "Produtos de Podução"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
|
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência do documento que criou esta aquisição.\n"
|
|
#~ "Este é automaticamente preenchido pelo OpenERP."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Produção Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras Mínimas de Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter"
|
|
#~ msgstr "Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric indices"
|
|
#~ msgstr "índices numéricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Categories"
|
|
#~ msgstr "Propriedades Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Calcular Compras"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para o fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
|
#~ msgstr "Seu pedido de aquisição foi enviado !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
|
#~ "production."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eficiência na produção. Um fator de 0,9 significa uma perda de 10 % na "
|
|
#~ "produção."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra Minima de Estoque"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade do produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Goods"
|
|
#~ msgstr "Aguardando mercadorias"
|
|
|
|
#~ msgid "New Production Order"
|
|
#~ msgstr "Nova Ordem de produção"
|
|
|
|
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
|
#~ msgstr "Um pedido de cotação é criado e enviado ao fornecedor."
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Revisions"
|
|
#~ msgstr "BoM Revisões"
|
|
|
|
#~ msgid "last indice"
|
|
#~ msgstr "Último Indice"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
|
#~ msgstr "Quando adquirir qualquer produto, vem na ordens de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
|
#~ msgstr "O tempo normal de trabalho do Centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "De Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product supplier"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor do Produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "TOTAL"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
|
#~ msgstr "Criar Regras minimas de Estoque."
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product"
|
|
#~ msgstr "Produto de Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Executando"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
|
#~ msgstr "Aquisições Imprevistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode ver sua lista de materiais que são usados para fazer o produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
|
#~ msgstr "Estrutura Lista de Materias"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
|
#~ msgstr "Aguardar produtos disponíveis para reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Material routing"
|
|
#~ msgstr "Rota do Material"
|
|
|
|
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
|
#~ msgstr "Regra Ponto de pedido mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
|
#~ msgstr "Ordens de produção para Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter load"
|
|
#~ msgstr "Carga do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
|
#~ msgstr "Um ciclo esta definido na configuração de centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
|
#~ msgstr "Requisição de Pedido de Estocagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products Consommation"
|
|
#~ msgstr "Produção de Bens de Consumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
|
#~ msgstr "Requisição de Aquisição Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
|
#~ msgstr "Exceções de Aquisição para Reparar"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
|
#~ msgstr "Aquisição convertida em esboço de ordem de compra."
|
|
|
|
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
|
#~ msgstr "Uso do roteamento do centro de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
|
#~ "production plan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a lista de seleção interna que leva as matérias-primas para o plano "
|
|
#~ "de produção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
|
#~ "workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descrição do centro de trabalho. Explique aqui o que é um ciclo de acordo "
|
|
#~ "com este centro de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o método de Aquisição é Fabricação por Ordem e o método de abastecimento "
|
|
#~ "é Produção."
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
|
#~ msgstr "Computar Todos os Agendamentos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
|
#~ "skipped for futur computation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o período de tempo analisado por um agendador quando estimando "
|
|
#~ "aquisições. Todas aquisições que não estão entre hoje e hoje+período são "
|
|
#~ "deixadas para estimativa futura."
|
|
|
|
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de Produto é Estocavel e método de aquisição é Fazer para estoque."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Range"
|
|
#~ msgstr "Período do Agendador"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
|
#~ msgstr "Define um roteamento para descrever as etapas de Manufatura."
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
#~ msgstr "A quantidade adquirida será arredondada para este múltiplo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
|
#~ "order method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você codificar manualmente um aquisição, você provavelmente quer usar um "
|
|
#~ "método de fabricação por ordem (MTO)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
|
#~ msgstr "Se Tipo de Produto é Estocavel na ordem de aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o método de aquisição é Fabricação por Ordem (MTO) e o método de "
|
|
#~ "abastecimento é de Compra."
|
|
|
|
#~ msgid "BOM"
|
|
#~ msgstr "Lista de Material (BoM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
#~ msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
|
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
|
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
|
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
|
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
|
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use uma lista de materiais fantasma nos itens de matéria prima que devem ser "
|
|
#~ "computados automaticamente em uma ordem de produção e não uma por nível. Se "
|
|
#~ "colocar \"Fantasma/Conjunto\" no nível raiz de uma lista de materiais é "
|
|
#~ "considerada como um conjunto ou pacote: os produtos são trocados pelos "
|
|
#~ "componentes entre a ordem de venda e a seleção sem ir através da ordem de "
|
|
#~ "produção. A LdM (BoM) normal gerará uma ordem de produção por nível da LdM."
|
|
|
|
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
|
#~ msgstr "Se o aquisição é Fabricação por Ordem (MTO)"
|
|
|
|
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualquer lançamento sendo feito da lista de materiais para roteamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
#~ msgstr "Motivo da Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
|
#~ msgstr "Na ordem de aquisição, se o tipo de produto é serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
|
#~ msgstr "Processamento de Produtos Estocáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Order to Max"
|
|
#~ msgstr "Ordenar para o Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Move at end"
|
|
#~ msgstr "Fechar Lançamento no final"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Atenção !"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
|
#~ msgstr "Suprimento Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Não faça nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurements"
|
|
#~ msgstr "Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maio"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Junho"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Order Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Ordem de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hours"
|
|
#~ msgstr "Nro. de horas"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs"
|
|
#~ msgstr "Reparos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycles"
|
|
#~ msgstr "Nro. de ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Março"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "Nro. de Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Julho"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mês"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
|
#~ "products on BoMs !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n"
|
|
#~ "Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos "
|
|
#~ "extras nas LdMs."
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Altera o Preço Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análise de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para controle de inventário"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking list"
|
|
#~ msgstr "Lista de separação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cost Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Preço de Custo por UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Material Location"
|
|
#~ msgstr "Localização da matéria-prima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
|
#~ "and end date of execution of the order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melhora as Ordens de Produção com os estados de prontidão, bem como a data "
|
|
#~ "Inicial e Final de execução da ordem."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
|
#~ msgstr "Subprodutos MRP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
|
#~ "accounting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha este produto para controlar facilmente os seus custos de produção "
|
|
#~ "na contabilidade analítica."
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Components Cost of "
|
|
#~ msgstr "Custo dos Componentes "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Routes"
|
|
#~ msgstr "Rotas Avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default UOM"
|
|
#~ msgstr "UdM Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
|
#~ "invoicing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite gerenciamento de Garantia e Concerto (e seu impacto sobre o Estoque "
|
|
#~ "e faturamento)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
|
#~ "your bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defini grupos de propriedades específicas que podem ser atribuídas às "
|
|
#~ "propriedades de sua lista de materiais."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Preço do Fornecedor por UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
|
#~ msgstr "Indicar o custo do Centro de Trabalho por ciclo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Total Cost of "
|
|
#~ msgstr "Custo Total do "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
|
#~ "following addons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar mais funcionalidades ao modulo de Fabricação com os addons a "
|
|
#~ "seguir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
|
#~ "routing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo em horas para o Centro de Trabalho arquivar a operação do roteamento "
|
|
#~ "especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
|
#~ msgstr "Indicar o Custo por Hora do Centro de Trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycle"
|
|
#~ msgstr "Núm. do ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Agendamento Just In Time"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
|
#~ msgstr "Carga Futura do Centro de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
|
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de operações que este Centro de Trabalho pode fazer em paralelo. Se o "
|
|
#~ "Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 trabalhadores, a capacidade "
|
|
#~ "por ciclo é 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
|
|
#~ "this, a production order can have only one output product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a saída de vários produtos a partir de uma única ordem de produção: "
|
|
#~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um produto de saída."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
|
#~ "warehouses)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerencia Caminhos e Rotas de Produtos dentro e entre locais (armazéns, por "
|
|
#~ "exemplo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornece a seqüencia quando exibe a lista de Centros de Trabalho Roteados."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
|
#~ msgstr "Quantidade da Ordem não pode ser negativa ou zero !"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hour"
|
|
#~ msgstr "Núm. de horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Month -1"
|
|
#~ msgstr "Mês -1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
|
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' esta agendada para %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
|
#~ msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Loc."
|
|
#~ msgstr "Loc. Origem."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Active Id is not found"
|
|
#~ msgstr "Id ativo não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Consumed"
|
|
#~ msgstr "Produto Consumido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
|
#~ "performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este relatório permite que você analise suas atividades e performance de "
|
|
#~ "Produção."
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
#~ "this work center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descrição do Centro de Trabalho. Explique aqui qual ciclo corresponde ao "
|
|
#~ "Centro de Trabalho."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Work Cost of "
|
|
#~ msgstr "Centro de Custo de "
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled End Date"
|
|
#~ msgstr "Data Final Agendada"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Próximas Ordens de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoS Qty"
|
|
#~ msgstr "Qtd Und Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "Und do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "#Line Orders"
|
|
#~ msgstr "Linha Ordens"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Parent Price"
|
|
#~ msgstr "Alterar Preço Pai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
|
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
|
#~ "the procurement scheduler manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT "
|
|
#~ "evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que "
|
|
#~ "executa-lo manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
|
#~ "production plan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
|
|
#~ "de produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
|
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
|
#~ "materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem "
|
|
#~ "ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. "
|
|
#~ "Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-"
|
|
#~ "primas necessárias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
|
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
|
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
|
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
|
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
|
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o "
|
|
#~ "uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as "
|
|
#~ "especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de "
|
|
#~ "matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos "
|
|
#~ "acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o "
|
|
#~ "OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa "
|
|
#~ "decidir sobre a rota de produção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
|
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
|
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
|
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
|
#~ "(stock increase) when the order is processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com "
|
|
#~ "base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode "
|
|
#~ "criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de "
|
|
#~ "matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado "
|
|
#~ "(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
|
#~ "structure specified for the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM "
|
|
#~ "especificada para o produto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
|
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
|
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
|
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
|
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de "
|
|
#~ "matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP "
|
|
#~ "usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das "
|
|
#~ "necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir "
|
|
#~ "etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de "
|
|
#~ "Materiais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
|
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
|
#~ "capacity and planning forecasting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção "
|
|
#~ "compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser "
|
|
#~ "consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
|
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
|
#~ "will be automatically pre-completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo "
|
|
#~ "e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem "
|
|
#~ "de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
|
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
|
#~ "cycles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de "
|
|
#~ "trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e "
|
|
#~ "ciclos de máquina relacionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
|
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
#~ "being produced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a "
|
|
#~ "sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a "
|
|
#~ "esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM "
|
|
#~ "Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um "
|
|
#~ "conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
|
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
|
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
|
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em "
|
|
#~ "'Provisória'.\n"
|
|
#~ " Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n"
|
|
#~ " Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na "
|
|
#~ "Separação'. \n"
|
|
#~ "Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para "
|
|
#~ "Produção'.\n"
|
|
#~ " Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n"
|
|
#~ " Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
|
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
|
#~ "component is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados "
|
|
#~ "para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em "
|
|
#~ "que LdM um componente específico utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de "
|
|
#~ "Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras "
|
|
#~ "diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias "
|
|
#~ "propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria "
|
|
#~ "uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o "
|
|
#~ "OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as "
|
|
#~ "necessidades."
|
|
|
|
#~ msgid "mrp.installer"
|
|
#~ msgstr "mrp.installer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Features:\n"
|
|
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
|
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
|
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
|
|
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
|
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
|
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
|
#~ " * Different reordering policies\n"
|
|
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
|
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
|
#~ " * Very flexible\n"
|
|
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
|
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
|
|
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
|
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
|
#~ "rest\n"
|
|
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
|
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
|
#~ "production.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Reports provided by this module:\n"
|
|
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
|
|
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
|
|
#~ " * Print a production order\n"
|
|
#~ " * Stock forecasts\n"
|
|
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
|
|
#~ " * List of next production orders\n"
|
|
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
|
|
#~ " * Graph of work center load\n"
|
|
#~ " * List of procurement in exception\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Este é o módulo base para gerenciar os processos de manufatura no "
|
|
#~ "OpenERP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Recursos:\n"
|
|
#~ " * Fabricar para Estoque / Fabricar para Ordem (por linha)\n"
|
|
#~ " * Multi-nível de Lista de Materiais (BoMs), sem limite\n"
|
|
#~ " * Multi-nível de roteamento, sem limite\n"
|
|
#~ " * Roteamento e centro de trabalho integrados com as contas analíticas\n"
|
|
#~ " * Programador de cálculos periodicós / Módulo Just In Time\n"
|
|
#~ " * Múltiplos pontos de venda, Múltiplos centros de armazenagem\n"
|
|
#~ " * Diferentes políticas de reordenação\n"
|
|
#~ " * Método de Custo por produto: preço padrão, preço médio\n"
|
|
#~ " * Análise fácil de problemas e necessidades\n"
|
|
#~ " * Muito flexível\n"
|
|
#~ " * Permite explorar a Lista de Materiais na sua estrutura completa\n"
|
|
#~ " que inclui Lista de Materiais filhas e fantasmas\n"
|
|
#~ " Suporta completa integração e planificação de bens estocáveis,\n"
|
|
#~ " consumo de serviços. Serviços são integrados completamente com o resto\n"
|
|
#~ " do sistema. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-"
|
|
#~ "contratação\n"
|
|
#~ " em uma Lista de Materiais (BoM) para automaticamente comprar na ordem de "
|
|
#~ "montagem de sua produção.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Relatórios provido por este módulo:\n"
|
|
#~ " * Estrutura e Componentes da Lista de Materiais\n"
|
|
#~ " * Previsão de Carga em centros de trabalho\n"
|
|
#~ " * Imprimir uma ordem de produção\n"
|
|
#~ " * Previsão de Estoques\n"
|
|
#~ " Painéis providos por este módulo::\n"
|
|
#~ " * Lista das próximas ordnes de produção\n"
|
|
#~ " * Lista de entregas (a escolher)\n"
|
|
#~ " * Gráfico de carga de centro de trabalho\n"
|
|
#~ " * Lista de compras em excessão\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Fluid"
|
|
#~ msgstr "Fluído"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
|
#~ "the product can be purchased."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
|
|
#~ "Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your work centers"
|
|
#~ msgstr "Configure seus centros de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Component Product"
|
|
#~ msgstr "Produto de Composição"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não é possível apagar uma ordem de produção no estado '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
|
#~ msgstr "Não pode cancelar uma ordem de produção !"
|
|
|
|
#~ msgid "Component Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create or Import Products"
|
|
#~ msgstr "Cria ou Importa Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Litre"
|
|
#~ msgstr "Litro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "PROD: %s"
|
|
#~ msgstr "PROD: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sugar"
|
|
#~ msgstr "Sugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shirt Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões de Camiseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloth"
|
|
#~ msgstr "Tecido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
|
#~ msgstr "Não é possível localizar a lista de materiais para este produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Water"
|
|
#~ msgstr "Água"
|
|
|
|
#~ msgid "Shirt"
|
|
#~ msgstr "Camisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Juice"
|
|
#~ msgstr "Suco de Laranja"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Management"
|
|
#~ msgstr "Controle de Produção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As propriedades do OpenErp são usadas para selecionar a lista de materiais "
|
|
#~ "correta para a produção de um produto quando você tem diversas formas "
|
|
#~ "diferentes de construir o mesmo produto. Você pode associar diversas "
|
|
#~ "propriedades para cada Lista de Materiais. Quando um vendedor cria um pedido "
|
|
#~ "de venda, ele pode relacionar isso a várias propriedades e o OpenErp irá "
|
|
#~ "automaticamente selecionar o BoM de acordo com as necessidades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
|
|
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
|
|
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
|
|
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
|
#~ "work center."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centro de Trabalho te permitem criar e gerenciar unidades de produção. Eles "
|
|
#~ "consistem em trabalhadores e/ou máquinas, que são considerados como unidades "
|
|
#~ "para capacidade e planejamento da previsão. Lembre se que o tempo de "
|
|
#~ "trabalho e recursos não são levados em consideração no tempo de cálculo do "
|
|
#~ "centro de trabalho."
|