odoo/addons/purchase/i18n/pt_BR.po

3484 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
msgstr "Plano Analítico para Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Permite configurar notificação sobre os produtos e dispará-los quando um "
"usuário quer comprar um determinado produto ou de um determinado "
"fornecedor.\n"
"Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
"Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de Preço de Compras Padrão"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tel :"
msgstr "Fone:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"Lista de Preços define a moeda usada para este pedido de compra. Ela também "
"calcula o preço do fornecedor para os produtos/quantidades selecionadas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.actions_server_purchase_order_read
msgid "Purchase: Mark read"
msgstr "Compras: Marcar como lido"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr "Ordem do Dia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimento de Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:973
#: code:addons/purchase/purchase.py:988
#: code:addons/purchase/purchase.py:991
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:573
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Você precisa primeiro cancelar todos os recebimentos relacionados a esta "
"ordem de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço Padrão de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
"Shipments\",\n"
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
" You can generate a supplier invoice based on those "
"receptions.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"Aqui é possível rastrear todas as recepções das Ordens de Compra em que\n"
"o faturamento está \"Baseado em Recebimentos\",\n"
"e para os quais você ainda não recebeu uma fatura do fornecedor.\n"
"Você pode gerar uma fatura de fornecedor baseada nestes recebimentos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:830
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr "Fatura <b>paga</b>."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr "Ordens de Compra que estão em estado de excessão"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Mesclar Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data Prevista"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega:"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar Pedido"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
msgid "Alerts by products or supplier"
msgstr "Alertas por produtos ou fornecedores"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Processo de Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
"produtos."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"Isto é calculado como a data mínima agendada para os produtos de todas as "
"linhas do Pedido de compra '."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:255
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
msgstr ""
"Para poder excluir uma ordem de compra, você precisa primeiro cancelá-la"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Quando você vender este produto, o OpenERP irá disparar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr "Ordens de compra aprovadas"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Valor Sem Imposto"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Cotação "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:810
#, python-format
msgid ""
"Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to a Purchase Order of %s %s."
msgstr ""
"Cotação para <em>%s</em> <b>convertida</b> em uma Ordem de Compra de %s %s."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Um pedido de compra gera uma fatura do fornecedor, assim que é confirmada "
"pelo comprador. Dependendo do controle de faturamento do pedido de compra, a "
"fatura é baseada nas quantidades recebidas ou encomendadas."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "to"
msgstr "até"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
msgstr ""
"Permite que você especifique uma conta analítica nas ordens de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a draft invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
" orders or receptions, according to your settings.\n"
" </p><p>\n"
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
" draft invoice and validate it.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma fatura provisória.\n"
" </p><p>\n"
" Use este menu para controlar as faturas que você recebeu de seu "
"fornecedor.\n"
" O OpenERP gera faturas provisórias de suas ordens de compra ou "
"recebimentos, \n"
"de acordo com suas configurações.\n"
" </p><p>\n"
" Após o recebimento de uma fatura do fornecedor, você pode "
"comparar com a \n"
"fatura provisória e valida-la.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:837
#, python-format
msgid "Purchase Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Ordem de Compra para <em>%s</em><b>cancelada</b>."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr ""
"Uma Lista de Separação foi gerada para rastrear a entrada de produtos."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotações"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
msgstr "Você quer gerar a fatura do fornecedor?"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:819
#, python-format
msgid "Shipment <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s."
msgstr "Entrega <em>%s</em><b>agendada</b> para %s."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Default invoicing control method"
msgstr "Método padrão de controle de Faturamento"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
#: view:purchase.order:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recebimentos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click here to record a supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
"purchase\n"
" orders or receptions. This allows you to control "
"invoices\n"
" you receive from your supplier according to the draft\n"
" document in OpenERP.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique aqui para registrar uma fatura de fornecedor.\n"
" </p><p>\n"
" Faturas de fornecedor podem ser pré-geradas baseada em "
"ordens de compra\n"
" ou recebimentos. Isto permite controlar as faturas que "
"você receber de seu\n"
"fornecedor de acordo com a fatura provisória no OpenERP.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data Req."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
"Coloque um endereço, se você quer entregar diretamente do fornecedor ao "
"cliente. Caso contrário, mantenha vazio para entregar a sua própria empresa."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:824
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s is <b>waiting for validation</b>."
msgstr "Fatura provisória de %s %s está <b>aguardando validação</b>"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
"the\n"
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
"which you\n"
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
"a\n"
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui você pode rastrear todas as linhas das ordens de compra "
"aonde\n"
"o faturamento está \"Baseado em Linhas de Compra\", e que você ainda não\n"
"recebeu a fatura do fornecedor. Você pode gerar uma fatura de fornecedor \n"
"provisória baseada nas linhas desta lista.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data Programada"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Solicitação para Cotações"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Pedidos de compra com linhas não faturadas"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Pode ser Comprado"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimentos de Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Prazo de Compras"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra for 'No Pedido'. A fatura também pode ser gerada manualmente pelo "
"contador (Controle Fatura = Manual)."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"A comprador tem para aprovar o RC antes de ser enviada ao fornecedor. A RC "
"se torna um Pedido de compra confirmado."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Customer Address"
msgstr "Endereço do Cliente"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "RFQ Sent"
msgstr "RC Enviada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Não Faturado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:508
#, python-format
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Defina a conta de despesas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "Da Lista de Separação"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr "Pedidos de compra provisórios"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
msgstr "Para Comprar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that will be converted into a "
"purchase order. \n"
" </p><p>\n"
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
"order,\n"
" you can track the related discussion with the supplier, "
"control\n"
" the products received and control the supplier invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique aqui para criar uma cotação que será convertida em "
"uma ordem de compra. \n"
" </p><p>\n"
" Use este menu para procurar nas suas ordens de compra por "
"referencias,\n"
"fornecedores, produtos, etc. Para cada ordem de compra, você pode rastrear "
"as\n"
"conversas com o fornecedor, controlar os produtos recebidos e as faturas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoices and Receptions"
msgstr "Faturas e Recebimentos"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Defina a conta de despesas para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(atualizar)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Isso indica que a Separação foi Feita"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:565
#: code:addons/purchase/purchase.py:572
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order."
msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controle de Faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"A Análise de Recepção permite facilmente checar e analisar os recebimentos "
"de pedidos da sua empresa, além da pontualidade das entregas dos seus "
"fornecedores."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
"purchase order is created."
msgstr ""
"Número exclusivo da ordem de compra, calculado automaticamente quando a "
"ordem de compra é criada."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de preços"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Lista de Preço de Compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Draft PO"
msgstr "OC Provisória"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RC"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gerencia as diferentes unidades de medidas para produtos"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fatura Provisória"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "O valor do Imposto"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Aguardando Confirmação do Fornecedor"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Solicitação para Cotação:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid "On Incoming Shipments"
msgstr "Em Recebimentos"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1158
#, python-format
msgid "Draft Purchase Order created"
msgstr "Ordem de Compra provisória gerada"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Isso indica que a Fatura foi Paga"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,notes:0
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data em que este documento foi criado."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qtd e Valor por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Por favor, selecione multiplos pedidos para mesclar na listagem."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de Endereços"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja mesclar estas ordens?"
#. module: purchase
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas nas ordens."
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "will be created in order to subcontract the job"
msgstr "irá ser criado para poder subcontratar o trabalho"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
#: view:res.partner:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dias para Validar"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Supplier Features"
msgstr "Recursos do Fornecedor"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_comment_ids:0
#: help:purchase.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e emails"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "Do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Solicitação para Cotação"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr "Ordens do Mês"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data da Aprovação"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:806
#, python-format
msgid "Request for quotation <b>created</b>."
msgstr "Requisição de cotação <b>criado</b>."
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "a draft purchase order"
msgstr "uma ordem de compra provisória"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr "Pedidos do Ano"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "RFQs and Purchases"
msgstr "RC e Compras"
#. module: purchase
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
msgid "Analytic accounting for purchases"
msgstr "Contabilidade analítica para compras"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"No caso de não haver fornecedor para este produto, o comprador pode "
"preencher o formulário manualmente e confirmá-lo. A RC se torna um Pedido de "
"compra confirmado."
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
"Permite gerenciar preços diferentes com base em regras por categoria de "
"Fornecedor.\n"
"                 Exemplo: 10% para o varejo, promoção de 5 reais neste "
"produto, etc"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "E-mails Enviados"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:437
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
msgstr ""
"Você não pode confirmar uma ordem de compra sem nenhuma linha de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.actions_server_purchase_order_unread
msgid "Purchase: Mark unread"
msgstr "Compra: Marcar não lido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
msgid "Destination Warehouse"
msgstr "Armazém de Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:973
#, python-format
msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure."
msgstr ""
"A Unidade de Medida selecionada não pertence a mesma categoria da Unidade de "
"Medida do produto"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
msgid "Manage pricelist per supplier"
msgstr "Gerenciar lista de preços por fornecedor"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:833
#, python-format
msgid "Purchase Order has been set to <b>draft</b>."
msgstr "A Ordem de Compra foi definida como <b>provisória</b>."
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Painel de Compras"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:566
#, python-format
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Primeiro cancele todos os recebimentos relacionados a esta ordem de compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Order"
msgstr "Aprovar Ordem"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data que este documento foi criado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr "Ordem de compra aprovado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas das Ordens de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecione um Pedido de Venda Aberto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid "Manage purchase requisitions"
msgstr "Gerenciar requisições de compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,amount_tax:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mov. de Estoque"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:255
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Validado Por"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Valor dos Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de excessão"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Solicitação para Cotações."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Faturas geradas para um pedido de compra"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
msgstr "Faturas pré-geradas baseada em ordens de compra"
#. module: purchase
#: help:product.template,purchase_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
msgstr ""
"Especifique se o produto pode ser selecionado em uma linha da ordem de compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra está em 'Na Separação '. A fatura também pode ser gerada manualmente "
"pelo contador (Fatura = controle manual)."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Atenciosamente,"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Saída de Produtos"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid ""
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
" The delivery order will be ready after having "
"received the\n"
" products."
msgstr ""
"para comprar as quantidades necessárias para o fornecedor.\n"
"A ordem de entrega estará pronta após o recebimento dos produtos."
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid ""
"a draft\n"
" purchase order"
msgstr ""
"Ordem de compra\n"
"provisória"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:310
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Por favor gere as faturas."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Receive Invoice"
msgstr "Receber Fatura"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Receber Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
msgid "purchase.config.settings"
msgstr "purchase.config.settings"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Situação do Pedido de Compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a pricelist version.\n"
" </p><p>\n"
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
"Sales,\n"
" etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma versão da lista de preços.\n"
" </p><p>\n"
" Podem existir mais de uma versão da lista de preços, cada "
"uma\n"
"delas precisa ser válida durante um certo período de tempo. Alguns \n"
"exemplos de versões: Preços Principais, 2011,2012, Vendas de Verão, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Faturar Linha Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1133
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr "PO: %s"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Send by EMail"
msgstr "Enviar por Email"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:498
#, python-format
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Defina o diário de compras para esta empresa \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Order "
msgstr "Ordem de Compra "
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Faturamento Manual"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Configure Purchases"
msgstr "Configurar Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sem impostos"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Lista de Separação gerada"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "On Purchase Order Lines"
msgstr "Nas linhas da Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "TVA:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
"purchase order."
msgstr ""
"Esta é a lista de recebimentos que foram geradas para esta ordem de compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
msgid "Force two levels of approvals"
msgstr "Forçar aprovação em dois níveis"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
msgid "Price Types"
msgstr "Tipos de Preço"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data que o Pedido de Compra foi Aprovado"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmado Pedido de Compra para Faturar"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Entrada de produtos para Controlar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a request for quotation.\n"
" </p><p>\n"
" The quotation contains the history of the "
"discussion/negociation\n"
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
" quotation is converted into a purchase order.\n"
" </p><p>\n"
" Most propositions of purchase orders are created "
"automatically\n"
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma solicitação de cotação.\n"
" </p><p>\n"
" A cotação contém o histórico da conversa/negociação que você "
"teve com o fornecedor.\n"
"Após confirmada, uma cotação é convertida em uma ordem de compra.\n"
" </p><p>\n"
" A maioria das proposições de ordens de compra são criados "
"automaticamente\n"
"                 pelo OpenERP com base nas necessidades de estoque.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O Fornecedor Aprova o Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Mesclar Ordens"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas nas ordens de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Corrigido Manualmente"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Compute product cost price based on average cost"
msgstr "Cálculo do custo do produto baseado no custo médio"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:340
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:141
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faturas de Fornecedores"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TIN :"
msgstr "TIN :"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
"status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm status. \n"
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
"order."
msgstr ""
" * A situação 'Provisória' é definida automaticamente quando a ordem de "
"compra no estado provisório.\n"
"* A situação 'Confirmada' é definida automaticamente quando a ordem de "
"compra for confirmada.\n"
"* A situação 'Concluído' é definida automaticamente quando a ordem de compra "
"é definida como concluída.\n"
"* A situação 'Cancelado' é definido automaticamente quando o usuário "
"cancelar a ordem de compra."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoice Received"
msgstr "Fatura Recebida"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Controle Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Reference UOM"
msgstr "UM Referencial"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr "Baseada em Linhas de Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: purchase
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
" This installs the module purchase_analytic_plans."
msgstr ""
"Permite que o usuário mantenha diversos planos de análise. Estes permitem-"
"lhe dividir as linhas de uma ordem de compra entre várias contas e planos "
"analíticos.\n"
"                 Isso instala o módulo purchase_analytic_plans."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Local Destino"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
msgstr "Endereço do Cliente (Entrega Direta)"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
msgid "Open Purchase Menu"
msgstr "Abrir Menu de Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistente de composição de Email"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Pendência no Faturamento"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão, para compras a "
"partir do parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistente de Separação Parcial"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preço de Compras Padrão"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr "Baseado na geração de fatura provisória"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Análise de Recebimento"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0
#: view:purchase.config.settings:0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:310
#: code:addons/purchase/purchase.py:437
#: code:addons/purchase/purchase.py:497
#: code:addons/purchase/purchase.py:508
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:109
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "SubTotal"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
msgstr ""
"A situação da ordem de compra ou do pedido de cotação. A cotação é uma ordem "
"de compra em uma situação 'Provisório' . Então, a ordem tem de ser "
"confirmada pelo usuário, a situação muda para \"confirmada\". Em seguida, o "
"fornecedor deve confirmar a ordem para mudar a situação para \"Aprovado\". "
"Quando a ordem de compra é paga e recebida, o estado torna-se 'Concluído'. "
"Se um cancelamento ocorre na fatura ou na recepção de mercadorias, a "
"situação torna-se exceção."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"A lista de separação gera uma fatura. Dependendo do controle de faturamento "
"do pedido de venda, a factura é baseado nas quantidades entregues ou "
"encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: purchase
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
msgid "# of Purchase Order"
msgstr "# de Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:827
#, python-format
msgid "Shipment <b>received</b>."
msgstr "Recebimento <b>confirmado</b>"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Resend Purchase Order"
msgstr "Reenviar Ordem de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr "Baseado em recebimentos"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Ref. Fornecedor"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A lista de separação gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle "
"de faturamento do pedido compra, a fatura é baseada em quantidades recebidas "
"ou encomendadas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid ""
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
"several suppliers for a given set of products.\n"
" You can configure per product if you directly do a Request for "
"Quotation\n"
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
"negotiate with several suppliers."
msgstr ""
"Requisições de compra são usados quando você deseja solicitar cotações de "
"vários fornecedores para um determinado conjunto de produtos.\n"
"             Você pode configurar por produto se você faz um Pedido de "
"Cotação diretamente\n"
"             a um fornecedor ou se você quer uma requisição de compra para "
"negociar com vários fornecedores."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"A Análise de Compras permite a você conferir e analisar facilmente o "
"histórico e performance de compras da sua empresa. Neste menu você pode "
"monitorar a performance de negociação, a performance de entrega dos "
"fornecedores, etc."
#. module: purchase
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:988
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "O fornecedor selecionado somente vende este produto por %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Destino da Reserva"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
msgid ""
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
"amount.\n"
" This installs the module purchase_double_validation."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo de validação dupla para compras acima da quantidade "
"mínima.\n"
"                 Isso instala o módulo purchase_double_validation."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida referencial"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Saida Produtos a Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Dias para Entrega"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de Itens pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "O total sem impostos"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista de Produtos Pedidos."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
msgstr "Recebimentos e Faturas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Aguardando Aprovação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "O Valor Total"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Mesclar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: purchase
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
msgstr ""
"Permite a você calcular o preço de custo de um produto baseado no custo "
"médio."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Referência do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
"validated."
msgstr ""
"Com base nas linhas de ordem de compra: Crie linhas individuais em 'Controle "
"fatura > Com base nas linhas OC ' de onde você pode seletivamente criar uma "
"fatura.\n"
"Baseada em fatura gerada: crie uma fatura provisória para validar depois.\n"
"Baseada em recebimentos: permitem que você crie uma fatura quando os "
"recebimentos são validados."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request; a sale "
"order or an internal procurement request."
msgstr ""
"Referência do documento que gerou esse pedido pedido de compra, uma ordem de "
"venda ou uma solicitação de aquisição interna."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr "Categorias de Parceiros"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Situação da Ordem"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Solicitação para Cotação N°"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Settings"
msgstr "Configurações de Faturamento"
#. module: purchase
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
"</p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.validator:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Olá${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name or "
"''},</p>\n"
" \n"
" <p>Aqui está um ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
"</p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número da Ordem: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total da Ordem: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data da Ordem: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referencia da Ordem: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sua Referencia: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.validator:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.validator.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida não deixe de entrar em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on incoming shipments"
msgstr "Baseado em recebimentos"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,partner_ref:0
msgid ""
"Reference of the sale order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
msgstr ""
"Referência da ordem de venda ou cotação enviada pelo seu fornecedor. É usado "
"principalmente para fazer a correspondência no recebimento dos produtos essa "
"referência é geralmente escrito na ordem de entrega enviada pelo seu "
"fornecedor."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:991
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado tem uma quantidade mínima definida para %s %s, "
"você não deve comprar menos."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço Entrega Esperado:"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "On Draft Invoices"
msgstr "Em Faturas Provisórias"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Análise de Compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Sua Refêrencia do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Pedido de Compra N°"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Valor total"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Produto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Por favor, repare que: \n"
" \n"
" Pedidos somente serão juntados se: \n"
" *Os pedidos forem provisórios \n"
" *Os pedidos pertencerem ao mesmo fornecedor \n"
" *Os pedidos forem para o mesmo local de estoque e mesma lista de preços \n"
" \n"
" As linhas somente serão juntadas se: \n"
" * As linhas forem exatamente iguais com excessão do produto, quantidade e "
"unidade \n"
" "
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this service to a customer,"
msgstr "Quando você vender este serviço a um cliente,"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da lista"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr "Pedidos de Compra que estão como Provisórios"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on purchase order lines"
msgstr "Baseado em linhas da ordem de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
"new RfQ.\n"
" </p><p>\n"
" The request for quotation is the first step of the "
"purchases flow. Once\n"
" converted into a purchase order, you will be able to "
"control the reception\n"
" of the products and the supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Este fornecedor não possui ordem de compra. Clique para "
"criar um novo RC.\n"
" </p><p>\n"
" A Requisição de Cotação é o primeiro passo no fluxo de "
"compras. Após\n"
"convertida numa ordem de compra, você será capaz de controlar o "
"recebimentos\n"
"dos produtos e faturas do fornecedor.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Pedido"
#~ msgid "Date Ordered"
#~ msgstr "Data do Pedido"
#, python-format
#~ msgid "No Pricelist !"
#~ msgstr "Sem Lista de Preços !"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se selecionar uma lista de preço no formulario de compra!\n"
#~ " Favor selecionar uma antes de escolher o produto"
#, python-format
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
#~ msgstr "UdM do Produto errada !"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aguardando"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação sem origem"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data Planejada"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Agrupar compras"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação Inválida !"
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
#~ msgstr "Embalagem é criada para controle de recepção de produtos."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Confirmando Compra"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
#~ "of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se selecionar uma UdM do produto da mesma categoria que a UdM de compra "
#~ "do produto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
#~ "Please set one partner before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Deve-se selecionar um parceiro no formulário de compra!\n"
#~ " Favor selecionar um parceiro antes de escolher um produto."
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Ordem de Compra"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "Requisição de Cotação é proposta pelo sistema."
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Faturar embalagem"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nova Ordem de Compra"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de compra!"
#, python-format
#~ msgid "No Partner!"
#~ msgstr "Sem Parceiro!"
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
#~ msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Confirmando Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Fatura de Compra"
#~ msgid "Purchase Control"
#~ msgstr "Controle de Compras"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Requisição para Cotações"
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Compra Aprovada"
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprovando Ordem de Compra"
#~ msgid "Invoiced & Paid"
#~ msgstr "Faturado & Pago"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Fatura do fornecedor pré-gerada nos recebimentos para controle"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Compra Confirmada"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Da Ordem: Uma fatura provisória será gerada com base na ordem de compra. O "
#~ "contador só precisa validar esta fatura para controle.\n"
#~ "Da Seleção da Recepção: Uma fatura provisória será gerada baseada nas "
#~ "recepções validadas.\n"
#~ "Manual: Nenhuma fatura será gerada. O contador deverá codificá-la "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Approved by Supplier"
#~ msgstr "Aprovado pelo Fornecedor"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Codificado manualmente pelo usuário."
#, python-format
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe conta de despesas definida para este produto: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo para gerenciamento de compra\n"
#~ " Pedido de Cotação, Criação de Fatura de Fornecedor, Impressão de "
#~ "Ordem..."
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Fatura de recebimento de produto"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiramente deve-se cancelar todas as embalagens associadas a esta ordem "
#~ "de compra."
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Após aprovada a ordem de compra, transforma-se em fatura de fornecedor"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Processo de Compras"
#~ msgid "Invoice from Packing list"
#~ msgstr "Faturar a partir da lista de Separação"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
#~ msgstr "Deseja gerar a(s) Nota(s) de Entrada ?"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Current purchases"
#~ msgstr "Ordens de Compras Atuais"
#~ msgid "Approve Purchase"
#~ msgstr "Aprovar Compra"
#~ msgid "purchase.installer"
#~ msgstr "purchase.installer"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
#~ msgstr "Notas Fiscais para Recebimento"
#~ msgid "Purchase Requisition"
#~ msgstr "Requisição do Compras"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Purchase Management"
#~ msgstr "Gestão de Compras"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
#~ msgid "Purchase Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Compras"
#~ msgid "Qty. per product"
#~ msgstr "Qtd. por produto"
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Entrega & Faturamento"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
#~ "from a supplier.\n"
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
#~ " * Current Purchase Orders\n"
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgid "Tél. :"
#~ msgstr "Tél. :"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Data Prevista"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Eentrega"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM Produto"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Faturamento"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
#~ "state. \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
#~ "in confirm state. \n"
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
#~ msgstr ""
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
#~ "state. \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
#~ "in confirm state. \n"
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Endereços"
#~ msgid "TVA :"
#~ msgstr "TVA :"
#~ msgid "To Approve"
#~ msgstr "Para Aprovação"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Compra"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordem de Compra em Progresso"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal no Recebimento de Produtos"
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Recebimento de Produto"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faturamento baseado nas entregas"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Separação"
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Faturamento a partir da Compra"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Aprovar Ordem de Compra depois da Confirmação"
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal a partir da lista de separação"
#~ msgid "Create Packing list"
#~ msgstr "Criar Lista de Separação"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Depois da Ordem de Compra, criar nota fiscal."
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Ordem de compra foi aprovada pelo fornecedor."
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref do Parceiro"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Lista de Separação de Saída"
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Controlar faturamento nos recebimentos"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Compras"
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
#~ msgstr "Quando a Ordem de Compra for aprovada, cirar lista de separação."
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Quando controlada notas fiscais pelas ordens"
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr "Notas fiscais de entredas pré-geradas em controle baseado na ordem"
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
#~ msgstr "A partir da Lista de Separação, criar Nota Fiscal"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Ordem de compra confirmada pelo usuário."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Ordem(ns) de Compra com Status em %s não podem ser deletados"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Separação Parcial"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Compras e Vendas"
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Compras"
#~ msgid ""
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Estenda a sua Aplicação de Gerenciamento de Compras com funcionalidades "
#~ "adicionais."
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
#~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Gerenciamento de Compras"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
#~ "Please set one before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve selecionar uma lista de preços ou um fornecedor no formulário de "
#~ "compras!\n"
#~ "Por favor, selecione um antes de escolher um produto."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenção"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
#~ "manage all your purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia suas Requisições de Compra e permite a você rastrear e gerenciar "
#~ "todos seus pedidos de compra."
#~ msgid "Receptions"
#~ msgstr "Recebimentos"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro você deve cancelar todas as entregas relacionadas a este pedido de "
#~ "compra."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
#~ msgstr "Alguém acabou de confirmar um pedido com valor acima do limite."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
#~ msgstr "Entregas e Faturas"
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
#~ msgstr "Pedido de compra '%s' está cancelado."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#, python-format
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
#~ msgstr "Valor de compra acima do limite."
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
#~ msgstr "O pedido de compra '%s' está confirmado."
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
#~ msgstr "Converter para Pedido de Compra"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "UM Referencial"
#, python-format
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr "Não há diário de compras definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode confirmar um pedido de compra sem as linhas (produtos)."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de listas de preços"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de produtos"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento Parcial"
#~ msgid ""
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Acesse os registros dos seus fornecedores e mantenha um bom relacionamento "
#~ "com eles. Você pode fazer um acompanhamento pela aba Histórico: email, "
#~ "pedidos, reuniões, etc."
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
#~ msgstr "Negociações por Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
#~ "and control the supplier invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Use este menu para procurar pedidos de compra por referência, fornecedor, "
#~ "produto, etc. Para cada pedido, você pode acompanhar os produtos recebidos e "
#~ "controlar as faturas do fornecedor."
#~ msgid ""
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
#~ "encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode criar uma Solicitação para Cotação (SC) quando quiser comprar "
#~ "produtos de um fornecedor mas esta compra ainda não estiver confirmada. "
#~ "Também use este menu para revisar as solicitações de compra criadas "
#~ "automaticamente com base nas suas regras de logística (estoque mínimo, fazer "
#~ "sob demanda, etc). Você pode converter as SCs em Pedido de Compra quando a "
#~ "compra for confirmada. Se estiver usando a interface extendida (das "
#~ "preferências de usuário), você pode selecionar a forma de controlar as "
#~ "faturas dos fornecedores: com base no pedido, no recebimento ou digitação "
#~ "manual."
#~ msgid ""
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Use este menu para controlar as faturas a receber dos seus fornecedores. O "
#~ "OpenERP gera previamente faturas provisórias a partir dos pedidos de compra "
#~ "ou dos recebimentos, de acordo com suas configurações. Uma vez recebida a "
#~ "fatura do fornecedor, você pode ligá-la à fatura provisória e validar."
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Do Pedido: uma fatura provisória será gerada previamente com base no pedido "
#~ "de compra. O setor de contas deve validar esta fatura para controle.\n"
#~ "Da Entrega: uma fatura provisória será gerada previamente na validação do "
#~ "recebimento.\n"
#~ "Manual: permite lançar a fatura do fornecedor escolhendo as linhas sem "
#~ "fatura de todas os pedidos de compra manuais."
#~ msgid ""
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se você definir o controle de faturamento do pedido de compra como "
#~ "\"Manual\", poderá acompanhar por aqui todas a linhas do pedido que ainda "
#~ "não foram faturadas. Quando puder lançar a fatura, você pode gerar uma "
#~ "fatura provisória com base nos itens deste menu."
#~ msgid ""
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
#~ "customer location."
#~ msgstr ""
#~ "Coloque um endereço Se você quiser entregar diretamente do fornecedor ao "
#~ "cliente. Neste caso, ele irá remover o link do armazém e definir o local do "
#~ "cliente"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#, python-format
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em Provisório."
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
#~ msgstr "Nome Contato Destino"
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
#~ msgstr "Plano Analítico de Compras"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Linha do Pedido"
#~ msgid "Address Contact Name"
#~ msgstr "Endereço Contato"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Valor sem Impostos"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informações Gerais"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meu Painel"
#~ msgid "From Order"
#~ msgstr "Do Pedido"
#~ msgid "Purchase by supplier"
#~ msgstr "Compra pelo fornecedor"
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
#~ msgstr "Gerenciar distribuição analítica e pedidos de compra"
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
#~ msgstr "Linhas não faturadas do Pedido de Compra"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para essa compra"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Situação do Pedido"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a este Pedido de "
#~ "compra."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
#~ "less."
#~ msgstr ""
#~ "O fornecedor selecionado possui quantidade mínima definida de %s, você não "
#~ "pode comprar menos."
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
#~ msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Purchase order per month"
#~ msgstr "Pedidos de Compra por Mês"
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
#~ msgstr ""
#~ "Referencia do Documento que gerou esta requisição de pedido de compra."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
#~ msgstr "Não foi possível cancelar o pedido de compra!"
#~ msgid "Total price by product by state"
#~ msgstr "Preço Total por Produto por Situação"
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
#~ msgstr "Tem Certeza que quer combinar estes pedidos ?"
#~ msgid ""
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
#~ "order is created"
#~ msgstr ""
#~ "Número único do Pedido de Compra, calculado automaticamente quando o pedido "
#~ "é criado."
#~ msgid "Requests for Quotation"
#~ msgstr "Solicitação para Cotação"
#~ msgid ""
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
#~ msgstr ""
#~ "O estado do pedido de compra ou da solicitação para cotação. A cotação é uma "
#~ "ordem de compra em um estado 'Provisório'. Então, o pedido tem de ser "
#~ "confirmado pelo usuário, o estado muda para 'Confirmado'. Em seguida, o "
#~ "fornecedor deve confirmar o pedido para alterar o estado para 'Aprovado'. "
#~ "Quando o pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Concluído'. "
#~ "Se uma ação de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o "
#~ "estado torna-se 'Exceção'."
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "Do recebimento (separação)"
#~ msgid "To Invoice"
#~ msgstr "Para Faturar"
#~ msgid "purchase.config.wizard"
#~ msgstr "purchase.config.wizard"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorias UoM"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#, python-format
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
#~ msgstr "Um pedido de compra deve ser cancelado antes de ser apagado!"
#~ msgid "Based on Receptions"
#~ msgstr "Baseado em Recebimentos"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa primeiro cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
#~ "de compra."
#~ msgid "Order in last month"
#~ msgstr "Ordens mês passado"
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
#~ msgstr "Criar ou Importar Fornecedores"
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
#~ msgstr "Recebimentos já processados"
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
#~ msgstr "Enviar email automático nas Ordens de Compra confirmadas"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
#~ msgstr "Você não pode confirmar uma Ordem de Compra sem nenhuma linha"
#~ msgid "Order in current month"
#~ msgstr "Pedidos de Compra este mÊs"
#~ msgid ""
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
#~ "lines from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se você definir o Controle de Faturamento em uma ordem de compra como "
#~ "\"baseada em linhas da Ordem de Compra\", você pode acompanhar aqui todas as "
#~ "linhas da ordem de compra para o qual você ainda não recebeu a fatura do "
#~ "fornecedor. Quando estiver pronto para receber uma fatura do fornecedor, "
#~ "você pode gerar uma fatura do fornecedor provisória com base nas linhas "
#~ "deste menu."
#, python-format
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
#~ msgstr "Não é possível cancelar este pedido de compra!"
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
#~ msgstr "Controle de Faturas na Compra"
#~ msgid ""
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
#~ "wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Criar ou importar fornecedores e seus contatos manualmente a partir desta "
#~ "forma, ou você pode importar os seus parceiros já existentes, através de uma "
#~ "planilha CSV pelo assistente \"Importar Dados\""
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
#~ msgstr "Baseado em Linhas do Pedido de Compra"
#~ msgid "Is a Back Order"
#~ msgstr "É uma Devolução"
#, python-format
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
#~ msgstr ""
#~ "O UOM selecionado não pertence à mesma categoria que o UOM do produto"
#~ msgid "Based on draft invoices"
#~ msgstr "Baseado em faturas provisórias"
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
#~ msgstr "Pedidos de compra ainda não foram aprovados"
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
#~ msgstr "Selecione o Modo de Faturamento Padrão"
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
#~ msgstr "Pedidos de compra concluídos"
#~ msgid "Not invoiced"
#~ msgstr "Não faturado"
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
#~ msgstr "Gerar previamente Faturas Provisórias baseadas em Pedidos de Compra"
#~ msgid ""
#~ "Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
#~ "Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
#~ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
#~ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
#~ msgstr ""
#~ "Baseada em Linhas da Ordem de Compra: Usa linhas individuais em 'Controle de "
#~ "Faturas > Baseadas em linhas de O.C' de onde você pode criar uma fatura "
#~ "seletivamente.\n"
#~ "Baseada em fatura gerada: cria uma fatura provisória que você pode validar "
#~ "depois.\n"
#~ "Baseada em recebimentos: permite que você crie uma fatura quando os "
#~ "recebimentos forem validados."
#~ msgid ""
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
#~ "invoices for those receptions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você definir o Controle de Faturamento em ordem de compra como 'Baseado "
#~ "em recebimentos'. você pode rastrear aqui todos os recebimentos de produtos "
#~ "e criar faturas para estes recebimentos."
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
#~ msgstr "Método de Controle de Fatura Padrão"
#~ msgid "Picking to Invoice"
#~ msgstr "Separação para Faturar"
#~ msgid "Back Orders"
#~ msgstr "Pedidos Devolvidos"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to select the method you want to use to control "
#~ "supplier invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta te ajuda a selecionar o método que você deseja para "
#~ "controlar as faturas de fornecedores."
#~ msgid "Order in current year"
#~ msgstr "Pedidos este ano"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.partner_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.validator.name} "
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
#~ "''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation and download it using the following "
#~ "link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Olá${object.partner_address_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é a confirmação do pedido de compra de ${object.company_id.name}:\n"
#~ " | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
#~ " | Total do Pedido: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Data do Pedido: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Referência do Pedido: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.partner_ref:\n"
#~ " | Sua referência: ${object.partner_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Seu contato: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode ver a confirmação do pedido e fazer o download usando o seguinte "
#~ "link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
#~ msgstr "Recebimentos Disponíveis"