3484 lines
108 KiB
Plaintext
3484 lines
108 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
||
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 12:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
||
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
||
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:40+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
|
||
msgstr "Plano Analítico para Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Monthly Purchases by Category"
|
||
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
||
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
|
||
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
||
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite configurar notificação sobre os produtos e dispará-los quando um "
|
||
"usuário quer comprar um determinado produto ou de um determinado "
|
||
"fornecedor.\n"
|
||
"Exemplo: Produto: este produto é obsoleto, não comprar mais do que 5.\n"
|
||
"Fornecedor: não se esqueça de pedir uma entrega expressa."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Lista de Preço de Compras Padrão"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Tel :"
|
||
msgstr "Fone:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
||
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de Preços define a moeda usada para este pedido de compra. Ela também "
|
||
"calcula o preço do fornecedor para os produtos/quantidades selecionadas."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.server,name:purchase.actions_server_purchase_order_read
|
||
msgid "Purchase: Mark read"
|
||
msgstr "Compras: Marcar como lido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Day"
|
||
msgstr "Ordem do Dia"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Recebimento de Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Conta Analítica"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
||
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
||
"kanban."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:973
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:988
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:991
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa primeiro cancelar todos os recebimentos relacionados a esta "
|
||
"ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
||
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,negociation:0
|
||
msgid "Purchase-Standard Price"
|
||
msgstr "Preço Padrão de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.report,validator:0
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Validado Por"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
|
||
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
|
||
"Shipments\",\n"
|
||
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
|
||
" You can generate a supplier invoice based on those "
|
||
"receptions.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Aqui é possível rastrear todas as recepções das Ordens de Compra em que\n"
|
||
"o faturamento está \"Baseado em Recebimentos\",\n"
|
||
"e para os quais você ainda não recebeu uma fatura do fornecedor.\n"
|
||
"Você pode gerar uma fatura de fornecedor baseada nestes recebimentos.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Preço Médio"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice <b>paid</b>."
|
||
msgstr "Fatura <b>paga</b>."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in the exception state"
|
||
msgstr "Ordens de Compra que estão em estado de excessão"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
||
msgid "Merge Purchase orders"
|
||
msgstr "Mesclar Pedidos de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Preço Total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
#: field:purchase.report,expected_date:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Data Prevista"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "Endereço de Entrega:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "Confirmar Pedido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
|
||
msgid "Alerts by products or supplier"
|
||
msgstr "Alertas por produtos ou fornecedores"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,name:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referência do Pedido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Process"
|
||
msgstr "Processo de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approbation"
|
||
msgstr "Aprovação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
|
||
"produtos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é calculado como a data mínima agendada para os produtos de todas as "
|
||
"linhas do Pedido de compra '."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder excluir uma ordem de compra, você precisa primeiro cancelá-la"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
||
msgstr "Quando você vender este produto, o OpenERP irá disparar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase orders"
|
||
msgstr "Ordens de compra aprovadas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total Untaxed amount"
|
||
msgstr "Valor Sem Imposto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Quotation "
|
||
msgstr "Cotação "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to a Purchase Order of %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cotação para <em>%s</em> <b>convertida</b> em uma Ordem de Compra de %s %s."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
||
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
||
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pedido de compra gera uma fatura do fornecedor, assim que é confirmada "
|
||
"pelo comprador. Dependendo do controle de faturamento do pedido de compra, a "
|
||
"fatura é baseada nas quantidades recebidas ou encomendadas."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,state:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,state:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Situação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "até"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchases Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que você especifique uma conta analítica nas ordens de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a draft invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
|
||
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
|
||
" orders or receptions, according to your settings.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
|
||
" draft invoice and validate it.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma fatura provisória.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use este menu para controlar as faturas que você recebeu de seu "
|
||
"fornecedor.\n"
|
||
" O OpenERP gera faturas provisórias de suas ordens de compra ou "
|
||
"recebimentos, \n"
|
||
"de acordo com suas configurações.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Após o recebimento de uma fatura do fornecedor, você pode "
|
||
"comparar com a \n"
|
||
"fatura provisória e valida-la.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
||
msgstr "Ordem de Compra para <em>%s</em><b>cancelada</b>."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma Lista de Separação foi gerada para rastrear a entrada de produtos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Cotações"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
|
||
msgstr "Você quer gerar a fatura do fornecedor?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantidade"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Shipment <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s."
|
||
msgstr "Entrega <em>%s</em><b>agendada</b> para %s."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posição Fiscal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Default invoicing control method"
|
||
msgstr "Método padrão de controle de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Recebimentos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click here to record a supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
|
||
"purchase\n"
|
||
" orders or receptions. This allows you to control "
|
||
"invoices\n"
|
||
" you receive from your supplier according to the draft\n"
|
||
" document in OpenERP.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique aqui para registrar uma fatura de fornecedor.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Faturas de fornecedor podem ser pré-geradas baseada em "
|
||
"ordens de compra\n"
|
||
" ou recebimentos. Isto permite controlar as faturas que "
|
||
"você receber de seu\n"
|
||
"fornecedor de acordo com a fatura provisória no OpenERP.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Search Purchase Order"
|
||
msgstr "Buscar Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Date Req."
|
||
msgstr "Data Req."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque um endereço, se você quer entregar diretamente do fornecedor ao "
|
||
"cliente. Caso contrário, mantenha vazio para entregar a sua própria empresa."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Invoice of %s %s is <b>waiting for validation</b>."
|
||
msgstr "Fatura provisória de %s %s está <b>aguardando validação</b>"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
|
||
"the\n"
|
||
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
|
||
"which you\n"
|
||
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
|
||
"a\n"
|
||
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Aqui você pode rastrear todas as linhas das ordens de compra "
|
||
"aonde\n"
|
||
"o faturamento está \"Baseado em Linhas de Compra\", e que você ainda não\n"
|
||
"recebeu a fatura do fornecedor. Você pode gerar uma fatura de fornecedor \n"
|
||
"provisória baseada nas linhas desta lista.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Data Programada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
||
msgid "Request for Quotations"
|
||
msgstr "Solicitação para Cotações"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
||
msgstr "Pedidos de compra com linhas não faturadas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Can be Purchased"
|
||
msgstr "Pode ser Comprado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Recebimentos de Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "Purchase Lead Time"
|
||
msgstr "Prazo de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
|
||
"compra for 'No Pedido'. A fatura também pode ser gerada manualmente pelo "
|
||
"contador (Controle Fatura = Manual)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Valor sem Impostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
msgid ""
|
||
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
||
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A comprador tem para aprovar o RC antes de ser enviada ao fornecedor. A RC "
|
||
"se torna um Pedido de compra confirmado."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Customer Address"
|
||
msgstr "Endereço do Cliente"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "RFQ Sent"
|
||
msgstr "RC Enviada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Not Invoiced"
|
||
msgstr "Não Faturado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Defina a conta de despesas para esta empresa: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid "From a Pick list"
|
||
msgstr "Da Lista de Separação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
||
msgstr "Compras Mensais por Categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,shipped:0
|
||
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recebido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase order which are in draft state"
|
||
msgstr "Pedidos de compra provisórios"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "To Purchase"
|
||
msgstr "Para Comprar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a quotation that will be converted into a "
|
||
"purchase order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
|
||
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
|
||
"order,\n"
|
||
" you can track the related discussion with the supplier, "
|
||
"control\n"
|
||
" the products received and control the supplier invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique aqui para criar uma cotação que será convertida em "
|
||
"uma ordem de compra. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use este menu para procurar nas suas ordens de compra por "
|
||
"referencias,\n"
|
||
"fornecedores, produtos, etc. Para cada ordem de compra, você pode rastrear "
|
||
"as\n"
|
||
"conversas com o fornecedor, controlar os produtos recebidos e as faturas.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Invoices and Receptions"
|
||
msgstr "Faturas e Recebimentos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de Linhas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Defina a conta de despesas para este produto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(atualizar)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Visão de Calendário"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,shipped:0
|
||
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
||
msgstr "Isso indica que a Separação foi Feita"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:565
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to cancel this purchase order."
|
||
msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Controle de Faturas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
msgid ""
|
||
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
||
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Análise de Recepção permite facilmente checar e analisar os recebimentos "
|
||
"de pedidos da sua empresa, além da pontualidade das entregas dos seus "
|
||
"fornecedores."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Pedido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
|
||
"purchase order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número exclusivo da ordem de compra, calculado automaticamente quando a "
|
||
"ordem de compra é criada."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de preços"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
||
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid "Purchase Pricelist"
|
||
msgstr "Lista de Preço de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
||
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Lista de Preços"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Draft PO"
|
||
msgstr "OC Provisória"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "RC"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,date_order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,date_order:0
|
||
#: field:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Data da Ordem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Manage different units of measure for products"
|
||
msgstr "Gerencia as diferentes unidades de medidas para produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Fatura Provisória"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount"
|
||
msgstr "O valor do Imposto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||
msgstr "Aguardando Confirmação do Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Request for Quotation :"
|
||
msgstr "Solicitação para Cotação:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||
msgid "On Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Em Recebimentos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "Impostos :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Movimentação de Estoque"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Purchase Order created"
|
||
msgstr "Ordem de Compra provisória gerada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
||
msgstr "Isso indica que a Fatura foi Paga"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,notes:0
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Termos e Condições"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,currency_id:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_order:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created."
|
||
msgstr "Data em que este documento foi criado."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "É um Seguidor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
||
msgstr "Total Qtd e Valor por Mês"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
||
msgstr "Por favor, selecione multiplos pedidos para mesclar na listagem."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exceção"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Agenda de Endereços"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja mesclar estas ordens?"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
|
||
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas nas ordens."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "will be created in order to subcontract the job"
|
||
msgstr "irá ser criado para poder subcontratar o trabalho"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay:0
|
||
msgid "Days to Validate"
|
||
msgstr "Dias para Validar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Supplier Features"
|
||
msgstr "Recursos do Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtd"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_comment_ids:0
|
||
#: help:purchase.order,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr "Comentários e emails"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
||
msgid "From a purchase order"
|
||
msgstr "Do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Request for Quotation"
|
||
msgstr "Solicitação para Cotação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Month"
|
||
msgstr "Ordens do Mês"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preço Unitário"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
||
#: field:purchase.report,date_approve:0
|
||
msgid "Date Approved"
|
||
msgstr "Data da Aprovação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for quotation <b>created</b>."
|
||
msgstr "Requisição de cotação <b>criado</b>."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "a draft purchase order"
|
||
msgstr "uma ordem de compra provisória"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Order of Year"
|
||
msgstr "Pedidos do Ano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid "RFQs and Purchases"
|
||
msgstr "RC e Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
||
msgid "Analytic accounting for purchases"
|
||
msgstr "Contabilidade analítica para compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid ""
|
||
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
||
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"No caso de não haver fornecedor para este produto, o comprador pode "
|
||
"preencher o formulário manualmente e confirmá-lo. A RC se torna um Pedido de "
|
||
"compra confirmado."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
|
||
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
||
"product, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite gerenciar preços diferentes com base em regras por categoria de "
|
||
"Fornecedor.\n"
|
||
" Exemplo: 10% para o varejo, promoção de 5 reais neste "
|
||
"produto, etc"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
|
||
msgid "Outgoing Mails"
|
||
msgstr "E-mails Enviados"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode confirmar uma ordem de compra sem nenhuma linha de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.server,name:purchase.actions_server_purchase_order_unread
|
||
msgid "Purchase: Mark unread"
|
||
msgstr "Compra: Marcar não lido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
|
||
msgid "Destination Warehouse"
|
||
msgstr "Armazém de Destino"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
||
"Unit of Measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Unidade de Medida selecionada não pertence a mesma categoria da Unidade de "
|
||
"Medida do produto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Unidades de Medida"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
||
msgid "Manage pricelist per supplier"
|
||
msgstr "Gerenciar lista de preços por fornecedor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Order has been set to <b>draft</b>."
|
||
msgstr "A Ordem de Compra foi definida como <b>provisória</b>."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||
msgstr "Painel de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro cancele todos os recebimentos relacionados a esta ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approve Order"
|
||
msgstr "Aprovar Ordem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.report,date:0
|
||
msgid "Date on which this document has been created"
|
||
msgstr "Data que este documento foi criado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar Por..."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Approved purchase order"
|
||
msgstr "Ordem de compra aprovado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas das Ordens de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Select an Open Sale Order"
|
||
msgstr "Selecione um Pedido de Venda Aberto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Definir como Provisório"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Observações"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid "Manage purchase requisitions"
|
||
msgstr "Gerenciar requisições de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
||
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Mov. de Estoque"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Ação Inválida!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,validator:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Validated by"
|
||
msgstr "Validado Por"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,price_standard:0
|
||
msgid "Products Value"
|
||
msgstr "Valor dos Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in exception state"
|
||
msgstr "Ordens de compra que estão em estado de excessão"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
||
msgid "Request for Quotations."
|
||
msgstr "Solicitação para Cotações."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
||
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lista de Separação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
||
msgstr "Faturas geradas para um pedido de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
|
||
msgstr "Faturas pré-geradas baseada em ordens de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:product.template,purchase_ok:0
|
||
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique se o produto pode ser selecionado em uma linha da ordem de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
||
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
||
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fatura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
|
||
"compra está em 'Na Separação '. A fatura também pode ser gerada manualmente "
|
||
"pelo contador (Fatura = controle manual)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Regards,"
|
||
msgstr "Atenciosamente,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Saída de Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
|
||
" The delivery order will be ready after having "
|
||
"received the\n"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
"para comprar as quantidades necessárias para o fornecedor.\n"
|
||
"A ordem de entrega estará pronta após o recebimento dos produtos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid ""
|
||
"a draft\n"
|
||
" purchase order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordem de compra\n"
|
||
"provisória"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create Invoices."
|
||
msgstr "Por favor gere as faturas."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Aquisição"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "Pendência na Entrega"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Invoice"
|
||
msgstr "Receber Fatura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Receber Produtos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.company,po_lead:0
|
||
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "Aguardando revisão do contador."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
|
||
msgid "purchase.config.settings"
|
||
msgstr "purchase.config.settings"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
msgid "State of the Purchase Order."
|
||
msgstr "Situação do Pedido de Compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a pricelist version.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
|
||
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
|
||
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
|
||
"Sales,\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para adicionar uma versão da lista de preços.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Podem existir mais de uma versão da lista de preços, cada "
|
||
"uma\n"
|
||
"delas precisa ser válida durante um certo período de tempo. Alguns \n"
|
||
"exemplos de versões: Preços Principais, 2011,2012, Vendas de Verão, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Criar faturas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
||
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
||
msgstr "Faturar Linha Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PO: %s"
|
||
msgstr "PO: %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Send by EMail"
|
||
msgstr "Enviar por Email"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr "Defina o diário de compras para esta empresa \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order "
|
||
msgstr "Ordem de Compra "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
msgid "Manual Invoices"
|
||
msgstr "Faturamento Manual"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Purchases"
|
||
msgstr "Configurar Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Sem impostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
||
msgid "Pick list generated"
|
||
msgstr "Lista de Separação gerada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||
msgid "On Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Nas linhas da Ordem de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "TVA:"
|
||
msgstr "TVA:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a lista de recebimentos que foram geradas para esta ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid "Force two levels of approvals"
|
||
msgstr "Forçar aprovação em dois níveis"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
|
||
msgid "Price Types"
|
||
msgstr "Tipos de Preço"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
||
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
||
msgstr "Data que o Pedido de Compra foi Aprovado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprovada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
||
msgstr "Confirmado Pedido de Compra para Faturar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
||
msgid "Incoming products to control"
|
||
msgstr "Entrada de produtos para Controlar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a request for quotation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The quotation contains the history of the "
|
||
"discussion/negociation\n"
|
||
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
|
||
" quotation is converted into a purchase order.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Most propositions of purchase orders are created "
|
||
"automatically\n"
|
||
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Clique para criar uma solicitação de cotação.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A cotação contém o histórico da conversa/negociação que você "
|
||
"teve com o fornecedor.\n"
|
||
"Após confirmada, uma cotação é convertida em uma ordem de compra.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A maioria das proposições de ordens de compra são criados "
|
||
"automaticamente\n"
|
||
" pelo OpenERP com base nas necessidades de estoque.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
||
msgstr "O Fornecedor Aprova o Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento de Origem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid "Merge orders"
|
||
msgstr "Mesclar Ordens"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
|
||
msgstr "Usar múltiplas contas analíticas nas ordens de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
||
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,create_uid:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsável"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Manually Corrected"
|
||
msgstr "Corrigido Manualmente"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Compute product cost price based on average cost"
|
||
msgstr "Cálculo do custo do produto baseado no custo médio"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:340
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:141
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Faturas de Fornecedores"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,product_id:0
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "TIN :"
|
||
msgstr "TIN :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Produtos por Categoria"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
|
||
"status. \n"
|
||
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
"in confirm status. \n"
|
||
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
" * A situação 'Provisória' é definida automaticamente quando a ordem de "
|
||
"compra no estado provisório.\n"
|
||
"* A situação 'Confirmada' é definida automaticamente quando a ordem de "
|
||
"compra for confirmada.\n"
|
||
"* A situação 'Concluído' é definida automaticamente quando a ordem de compra "
|
||
"é definida como concluída.\n"
|
||
"* A situação 'Cancelado' é definido automaticamente quando o usuário "
|
||
"cancelar a ordem de compra."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
||
msgid "Invoice Received"
|
||
msgstr "Fatura Recebida"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Invoicing Control"
|
||
msgstr "Controle Faturamento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Reference UOM"
|
||
msgstr "UM Referencial"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on Purchase Order lines"
|
||
msgstr "Baseada em Linhas de Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
|
||
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
|
||
" This installs the module purchase_analytic_plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que o usuário mantenha diversos planos de análise. Estes permitem-"
|
||
"lhe dividir as linhas de uma ordem de compra entre várias contas e planos "
|
||
"analíticos.\n"
|
||
" Isso instala o módulo purchase_analytic_plans."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,location_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,location_id:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Local Destino"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
||
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
|
||
msgstr "Endereço do Cliente (Entrega Direta)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
|
||
msgid "Open Purchase Menu"
|
||
msgstr "Abrir Menu de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Assistente de composição de Email"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,company_id:0
|
||
#: field:purchase.order.line,company_id:0
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "Pendência no Faturamento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
||
msgid ""
|
||
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
||
"the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão, para compras a "
|
||
"partir do parceiro atual"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr "Assistente de Separação Parcial"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
||
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
||
msgstr "Versão da Lista de Preço de Compras Padrão"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on generated draft invoice"
|
||
msgstr "Baseado na geração de fatura provisória"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
||
msgid "Receptions Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Recebimento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
||
#: field:procurement.order,purchase_id:0
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
|
||
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
||
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Ordem de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:310
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:437
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:497
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:508
|
||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "SubTotal"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
|
||
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
|
||
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
|
||
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
|
||
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"A situação da ordem de compra ou do pedido de cotação. A cotação é uma ordem "
|
||
"de compra em uma situação 'Provisório' . Então, a ordem tem de ser "
|
||
"confirmada pelo usuário, a situação muda para \"confirmada\". Em seguida, o "
|
||
"fornecedor deve confirmar a ordem para mudar a situação para \"Aprovado\". "
|
||
"Quando a ordem de compra é paga e recebida, o estado torna-se 'Concluído'. "
|
||
"Se um cancelamento ocorre na fatura ou na recepção de mercadorias, a "
|
||
"situação torna-se exceção."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
||
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de separação gera uma fatura. Dependendo do controle de faturamento "
|
||
"do pedido de venda, a factura é baseado nas quantidades entregues ou "
|
||
"encomendadas."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelada"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
|
||
msgid "# of Purchase Order"
|
||
msgstr "# de Ordem de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Shipment <b>received</b>."
|
||
msgstr "Recebimento <b>confirmado</b>"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Tel.:"
|
||
msgstr "Tel.:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Resend Purchase Order"
|
||
msgstr "Reenviar Ordem de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Preço Líquido"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
||
#: view:purchase.order.line:0
|
||
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Linha de Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
||
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on receptions"
|
||
msgstr "Baseado em recebimentos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid "Supplier Reference"
|
||
msgstr "Ref. Fornecedor"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
||
msgid ""
|
||
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
||
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de separação gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle "
|
||
"de faturamento do pedido compra, a fatura é baseada em quantidades recebidas "
|
||
"ou encomendadas."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
|
||
"several suppliers for a given set of products.\n"
|
||
" You can configure per product if you directly do a Request for "
|
||
"Quotation\n"
|
||
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
|
||
"negotiate with several suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requisições de compra são usados quando você deseja solicitar cotações de "
|
||
"vários fornecedores para um determinado conjunto de produtos.\n"
|
||
" Você pode configurar por produto se você faz um Pedido de "
|
||
"Cotação diretamente\n"
|
||
" a um fornecedor ou se você quer uma requisição de compra para "
|
||
"negociar com vários fornecedores."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Linhas da Fatura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
||
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
||
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Análise de Compras permite a você conferir e analisar facilmente o "
|
||
"histórico e performance de compras da sua empresa. Neste menu você pode "
|
||
"monitorar a performance de negociação, a performance de entrega dos "
|
||
"fornecedores, etc."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||
msgstr "O fornecedor selecionado somente vende este produto por %s"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Criar Fatura"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
||
msgid "Reservation Destination"
|
||
msgstr "Destino da Reserva"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
|
||
"amount.\n"
|
||
" This installs the module purchase_double_validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece um mecanismo de validação dupla para compras acima da quantidade "
|
||
"mínima.\n"
|
||
" Isso instala o módulo purchase_double_validation."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidade de Medida referencial"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
||
msgid "Outgoing products to invoice"
|
||
msgstr "Saida Produtos a Faturar"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,delay_pass:0
|
||
msgid "Days to Deliver"
|
||
msgstr "Dias para Entrega"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Faturas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
||
msgstr "Total de Itens pedidos por Usuário por Mês"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax"
|
||
msgstr "O total sem impostos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
||
msgid "List of ordered products."
|
||
msgstr "Lista de Produtos Pedidos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
|
||
msgstr "Recebimentos e Faturas"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||
msgid "Waiting Approval"
|
||
msgstr "Aguardando Aprovação"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount"
|
||
msgstr "O Valor Total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
||
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Faturado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Provisório"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
||
msgid "Purchase Order Merge"
|
||
msgstr "Mesclar Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Email"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
||
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a você calcular o preço de custo de um produto baseado no custo "
|
||
"médio."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Our Order Reference"
|
||
msgstr "Nossa Referência do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
|
||
"validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com base nas linhas de ordem de compra: Crie linhas individuais em 'Controle "
|
||
"fatura > Com base nas linhas OC ' de onde você pode seletivamente criar uma "
|
||
"fatura.\n"
|
||
"Baseada em fatura gerada: crie uma fatura provisória para validar depois.\n"
|
||
"Baseada em recebimentos: permitem que você crie uma fatura quando os "
|
||
"recebimentos são validados."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this purchase order request; a sale "
|
||
"order or an internal procurement request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência do documento que gerou esse pedido pedido de compra, uma ordem de "
|
||
"venda ou uma solicitação de aquisição interna."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
|
||
msgid "Partner Categories"
|
||
msgstr "Categorias de Parceiros"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: field:purchase.report,state:0
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Situação da Ordem"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Request for Quotation N°"
|
||
msgstr "Solicitação para Cotação N°"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.config.settings:0
|
||
msgid "Invoicing Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Faturamento"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
||
"255, 255); \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
||
"or ''},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
|
||
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
|
||
"</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.validator:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
|
||
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#FFF;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
||
"255, 255); \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Olá${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name or "
|
||
"''},</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p>Aqui está um ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
|
||
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
|
||
"</p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCIA</strong><br />\n"
|
||
" Número da Ordem: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
||
" Total da Ordem: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Data da Ordem: ${object.date_order}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Referencia da Ordem: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.partner_ref:\n"
|
||
" Sua Referencia: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.validator:\n"
|
||
" Seu contato: <a href=\"mailto:${object.validator.email or "
|
||
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>Se você tiver alguma dúvida não deixe de entrar em contato "
|
||
"conosco.</p>\n"
|
||
" <p>Obrigado!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#FFF;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
||
msgid "Total Orders by User per month"
|
||
msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||
msgid "Based on incoming shipments"
|
||
msgstr "Baseado em recebimentos"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Armazém"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: help:purchase.order,partner_ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the sale order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
|
||
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
|
||
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referência da ordem de venda ou cotação enviada pelo seu fornecedor. É usado "
|
||
"principalmente para fazer a correspondência no recebimento dos produtos essa "
|
||
"referência é geralmente escrito na ordem de entrega enviada pelo seu "
|
||
"fornecedor."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: code:addons/purchase/purchase.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
|
||
"purchase less."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fornecedor selecionado tem uma quantidade mínima definida para %s %s, "
|
||
"você não deve comprar menos."
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
#: field:purchase.order.line,name:0
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.quotation:0
|
||
msgid "Expected Delivery address:"
|
||
msgstr "Endereço Entrega Esperado:"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
||
msgid "On Draft Invoices"
|
||
msgstr "Em Faturas Provisórias"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
||
msgid "Purchase Analysis"
|
||
msgstr "Análise de Compras"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Your Order Reference"
|
||
msgstr "Sua Refêrencia do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: report:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
||
msgstr "Pedido de Compra N°"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Valor total"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modelo de Produto"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order.group:0
|
||
msgid ""
|
||
" Please note that: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Orders will only be merged if: \n"
|
||
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
||
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
||
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
||
" \n"
|
||
" Lines will only be merged if: \n"
|
||
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Por favor, repare que: \n"
|
||
" \n"
|
||
" Pedidos somente serão juntados se: \n"
|
||
" *Os pedidos forem provisórios \n"
|
||
" *Os pedidos pertencerem ao mesmo fornecedor \n"
|
||
" *Os pedidos forem para o mesmo local de estoque e mesma lista de preços \n"
|
||
" \n"
|
||
" As linhas somente serão juntadas se: \n"
|
||
" * As linhas forem exatamente iguais com excessão do produto, quantidade e "
|
||
"unidade \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "When you sell this service to a customer,"
|
||
msgstr "Quando você vender este serviço a um cliente,"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
|
||
msgid "Pricelist Versions"
|
||
msgstr "Versões da lista"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.order:0
|
||
msgid "Purchase orders which are in draft state"
|
||
msgstr "Pedidos de Compra que estão como Provisórios"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
#: field:purchase.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
||
msgid "Based on purchase order lines"
|
||
msgstr "Baseado em linhas da ordem de compra"
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
|
||
"new RfQ.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The request for quotation is the first step of the "
|
||
"purchases flow. Once\n"
|
||
" converted into a purchase order, you will be able to "
|
||
"control the reception\n"
|
||
" of the products and the supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Este fornecedor não possui ordem de compra. Clique para "
|
||
"criar um novo RC.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Requisição de Cotação é o primeiro passo no fluxo de "
|
||
"compras. Após\n"
|
||
"convertida numa ordem de compra, você será capaz de controlar o "
|
||
"recebimentos\n"
|
||
"dos produtos e faturas do fornecedor.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: purchase
|
||
#: view:purchase.report:0
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Pedidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Ref"
|
||
#~ msgstr "Ref. Pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Ordered"
|
||
#~ msgstr "Data do Pedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Pricelist !"
|
||
#~ msgstr "Sem Lista de Preços !"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve-se selecionar uma lista de preço no formulario de compra!\n"
|
||
#~ " Favor selecionar uma antes de escolher o produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong Product UOM !"
|
||
#~ msgstr "UdM do Produto errada !"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Aguardando"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação sem origem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro !"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Data Planejada"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge purchases"
|
||
#~ msgstr "Agrupar compras"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Ação Inválida !"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
||
#~ msgstr "Embalagem é criada para controle de recepção de produtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
||
#~ msgstr "Confirmando Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
||
#~ msgstr "Confirmar Ordem de Compra a partir da Requisição de Cotação"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||
#~ "of the product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve-se selecionar uma UdM do produto da mesma categoria que a UdM de compra "
|
||
#~ "do produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one partner before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve-se selecionar um parceiro no formulário de compra!\n"
|
||
#~ " Favor selecionar um parceiro antes de escolher um produto."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
||
#~ msgstr "Requisição de Cotação é proposta pelo sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faturar embalagem"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Nova Ordem de Compra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de compra!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Partner!"
|
||
#~ msgstr "Sem Parceiro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Confirmando Ordem de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Control"
|
||
#~ msgstr "Controle de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Request For Quotations"
|
||
#~ msgstr "Requisição para Cotações"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra Aprovada"
|
||
|
||
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Aprovando Ordem de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoiced & Paid"
|
||
#~ msgstr "Faturado & Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
||
#~ msgstr "Fatura do fornecedor pré-gerada nos recebimentos para controle"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
||
#~ msgstr "Compra Confirmada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da Ordem: Uma fatura provisória será gerada com base na ordem de compra. O "
|
||
#~ "contador só precisa validar esta fatura para controle.\n"
|
||
#~ "Da Seleção da Recepção: Uma fatura provisória será gerada baseada nas "
|
||
#~ "recepções validadas.\n"
|
||
#~ "Manual: Nenhuma fatura será gerada. O contador deverá codificá-la "
|
||
#~ "manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Approved by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Aprovado pelo Fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
||
#~ msgstr "Codificado manualmente pelo usuário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe conta de despesas definida para este produto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module for purchase management\n"
|
||
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Módulo para gerenciamento de compra\n"
|
||
#~ " Pedido de Cotação, Criação de Fatura de Fornecedor, Impressão de "
|
||
#~ "Ordem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Product recept invoice"
|
||
#~ msgstr "Fatura de recebimento de produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiramente deve-se cancelar todas as embalagens associadas a esta ordem "
|
||
#~ "de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Após aprovada a ordem de compra, transforma-se em fatura de fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Process"
|
||
#~ msgstr "Processo de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
||
#~ msgstr "Faturar a partir da lista de Separação"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
||
#~ msgstr "Deseja gerar a(s) Nota(s) de Entrada ?"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "título"
|
||
|
||
#~ msgid "Current purchases"
|
||
#~ msgstr "Ordens de Compras Atuais"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase"
|
||
#~ msgstr "Aprovar Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase.installer"
|
||
#~ msgstr "purchase.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
#~ msgstr "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoices to Receive"
|
||
#~ msgstr "Notas Fiscais para Recebimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Requisition"
|
||
#~ msgstr "Requisição do Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty. per product"
|
||
#~ msgstr "Qtd. por produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
||
#~ msgstr "Entrega & Faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Compras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
#~ "from a supplier.\n"
|
||
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
#~ " * Current Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods "
|
||
#~ "from a supplier.\n"
|
||
#~ " A supplier invoice is created for the particular order placed\n"
|
||
#~ " Dashboard for purchase management that includes:\n"
|
||
#~ " * Current Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Draft Purchase Orders\n"
|
||
#~ " * Graph for quantity and amount per month \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
||
#~ "Item!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
||
#~ "Item!"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
|
||
#~ msgid "Tél. :"
|
||
#~ msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled date"
|
||
#~ msgstr "Data Prevista"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery"
|
||
#~ msgstr "Eentrega"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "UdM Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
#~ "state. \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
#~ "in confirm state. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
||
#~ "state. \n"
|
||
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
||
#~ "in confirm state. \n"
|
||
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses"
|
||
#~ msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#~ msgid "TVA :"
|
||
#~ msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#~ msgid "To Approve"
|
||
#~ msgstr "Para Aprovação"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Compra em Progresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
||
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal no Recebimento de Produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Receipt"
|
||
#~ msgstr "Recebimento de Produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
#~ msgstr "Faturamento baseado nas entregas"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Separação"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
||
#~ msgstr "Faturamento a partir da Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
||
#~ msgstr "Aprovar Ordem de Compra depois da Confirmação"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
||
#~ msgstr "Criar Nota Fiscal a partir da lista de separação"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Packing list"
|
||
#~ msgstr "Criar Lista de Separação"
|
||
|
||
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Depois da Ordem de Compra, criar nota fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
||
#~ msgstr "Ordem de compra foi aprovada pelo fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Ref do Parceiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Out Packing"
|
||
#~ msgstr "Lista de Separação de Saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
||
#~ msgstr "Controlar faturamento nos recebimentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
||
#~ msgstr "Quando a Ordem de Compra for aprovada, cirar lista de separação."
|
||
|
||
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
||
#~ msgstr "Quando controlada notas fiscais pelas ordens"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
||
#~ msgstr "Notas fiscais de entredas pré-geradas em controle baseado na ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "A partir da Lista de Separação, criar Nota Fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||
#~ msgstr "Ordem de compra confirmada pelo usuário."
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Ordem(ns) de Compra com Status em %s não podem ser deletados"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Picking"
|
||
#~ msgstr "Separação Parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
||
#~ msgstr "Compras e Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchases Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estenda a sua Aplicação de Gerenciamento de Compras com funcionalidades "
|
||
#~ "adicionais."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Purchases Management Application"
|
||
#~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Gerenciamento de Compras"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||
#~ "Please set one before choosing a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve selecionar uma lista de preços ou um fornecedor no formulário de "
|
||
#~ "compras!\n"
|
||
#~ "Por favor, selecione um antes de escolher um produto."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mês "
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mês-1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
|
||
#~ "manage all your purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerencia suas Requisições de Compra e permite a você rastrear e gerenciar "
|
||
#~ "todos seus pedidos de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Receptions"
|
||
#~ msgstr "Recebimentos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro você deve cancelar todas as entregas relacionadas a este pedido de "
|
||
#~ "compra."
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Ano "
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||
#~ msgstr "Alguém acabou de confirmar um pedido com valor acima do limite."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
|
||
#~ msgstr "Entregas e Faturas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||
#~ msgstr "Pedido de compra '%s' está cancelado."
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase amount over the limit"
|
||
#~ msgstr "Valor de compra acima do limite."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||
#~ msgstr "O pedido de compra '%s' está confirmado."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Converter para Pedido de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "UM Referencial"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Não há diário de compras definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode confirmar um pedido de compra sem as linhas (produtos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricelists Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos de listas de preços"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorias de produtos"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Move"
|
||
#~ msgstr "Movimento Parcial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
||
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
||
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acesse os registros dos seus fornecedores e mantenha um bom relacionamento "
|
||
#~ "com eles. Você pode fazer um acompanhamento pela aba Histórico: email, "
|
||
#~ "pedidos, reuniões, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation by Supplier"
|
||
#~ msgstr "Negociações por Fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
||
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
||
#~ "and control the supplier invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use este menu para procurar pedidos de compra por referência, fornecedor, "
|
||
#~ "produto, etc. Para cada pedido, você pode acompanhar os produtos recebidos e "
|
||
#~ "controlar as faturas do fornecedor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
||
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
||
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
||
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
||
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
||
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
||
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
||
#~ "encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode criar uma Solicitação para Cotação (SC) quando quiser comprar "
|
||
#~ "produtos de um fornecedor mas esta compra ainda não estiver confirmada. "
|
||
#~ "Também use este menu para revisar as solicitações de compra criadas "
|
||
#~ "automaticamente com base nas suas regras de logística (estoque mínimo, fazer "
|
||
#~ "sob demanda, etc). Você pode converter as SCs em Pedido de Compra quando a "
|
||
#~ "compra for confirmada. Se estiver usando a interface extendida (das "
|
||
#~ "preferências de usuário), você pode selecionar a forma de controlar as "
|
||
#~ "faturas dos fornecedores: com base no pedido, no recebimento ou digitação "
|
||
#~ "manual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
||
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
||
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
||
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use este menu para controlar as faturas a receber dos seus fornecedores. O "
|
||
#~ "OpenERP gera previamente faturas provisórias a partir dos pedidos de compra "
|
||
#~ "ou dos recebimentos, de acordo com suas configurações. Uma vez recebida a "
|
||
#~ "fatura do fornecedor, você pode ligá-la à fatura provisória e validar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
||
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
||
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
|
||
#~ "receptions.\n"
|
||
#~ "Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
|
||
#~ "uninvoiced lines of all manual purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do Pedido: uma fatura provisória será gerada previamente com base no pedido "
|
||
#~ "de compra. O setor de contas deve validar esta fatura para controle.\n"
|
||
#~ "Da Entrega: uma fatura provisória será gerada previamente na validação do "
|
||
#~ "recebimento.\n"
|
||
#~ "Manual: permite lançar a fatura do fornecedor escolhendo as linhas sem "
|
||
#~ "fatura de todas os pedidos de compra manuais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
|
||
#~ "track here all the purchase order lines for which you have not received the "
|
||
#~ "supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
|
||
#~ "can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você definir o controle de faturamento do pedido de compra como "
|
||
#~ "\"Manual\", poderá acompanhar por aqui todas a linhas do pedido que ainda "
|
||
#~ "não foram faturadas. Quando puder lançar a fatura, você pode gerar uma "
|
||
#~ "fatura provisória com base nos itens deste menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
||
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
||
#~ "customer location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloque um endereço Se você quiser entregar diretamente do fornecedor ao "
|
||
#~ "cliente. Neste caso, ele irá remover o link do armazém e definir o local do "
|
||
#~ "cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||
#~ msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em Provisório."
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Contato Destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Plano Analítico de Compras"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Line"
|
||
#~ msgstr "Linha do Pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Contact Name"
|
||
#~ msgstr "Endereço Contato"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Valor sem Impostos"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informações Gerais"
|
||
|
||
#~ msgid "My Board"
|
||
#~ msgstr "Meu Painel"
|
||
|
||
#~ msgid "From Order"
|
||
#~ msgstr "Do Pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase by supplier"
|
||
#~ msgstr "Compra pelo fornecedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
|
||
#~ msgstr "Gerenciar distribuição analítica e pedidos de compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Linhas não faturadas do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
||
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para essa compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Situação do Pedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a este Pedido de "
|
||
#~ "compra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||
#~ "less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O fornecedor selecionado possui quantidade mínima definida de %s, você não "
|
||
#~ "pode comprar menos."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order per month"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de Compra por Mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referencia do Documento que gerou esta requisição de pedido de compra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível cancelar o pedido de compra!"
|
||
|
||
#~ msgid "Total price by product by state"
|
||
#~ msgstr "Preço Total por Produto por Situação"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
||
#~ msgstr "Tem Certeza que quer combinar estes pedidos ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
||
#~ "order is created"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número único do Pedido de Compra, calculado automaticamente quando o pedido "
|
||
#~ "é criado."
|
||
|
||
#~ msgid "Requests for Quotation"
|
||
#~ msgstr "Solicitação para Cotação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
||
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
||
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
||
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
||
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
||
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O estado do pedido de compra ou da solicitação para cotação. A cotação é uma "
|
||
#~ "ordem de compra em um estado 'Provisório'. Então, o pedido tem de ser "
|
||
#~ "confirmado pelo usuário, o estado muda para 'Confirmado'. Em seguida, o "
|
||
#~ "fornecedor deve confirmar o pedido para alterar o estado para 'Aprovado'. "
|
||
#~ "Quando o pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Concluído'. "
|
||
#~ "Se uma ação de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o "
|
||
#~ "estado torna-se 'Exceção'."
|
||
|
||
#~ msgid "From Picking"
|
||
#~ msgstr "Do recebimento (separação)"
|
||
|
||
#~ msgid "To Invoice"
|
||
#~ msgstr "Para Faturar"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "purchase.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mês-1"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorias UoM"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
|
||
#~ msgstr "Um pedido de compra deve ser cancelado antes de ser apagado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Receptions"
|
||
#~ msgstr "Baseado em Recebimentos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você precisa primeiro cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
|
||
#~ "de compra."
|
||
|
||
#~ msgid "Order in last month"
|
||
#~ msgstr "Ordens mês passado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
|
||
#~ msgstr "Criar ou Importar Fornecedores"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
#~ msgstr "Recebimentos já processados"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
|
||
#~ msgstr "Enviar email automático nas Ordens de Compra confirmadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
|
||
#~ msgstr "Você não pode confirmar uma Ordem de Compra sem nenhuma linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current month"
|
||
#~ msgstr "Pedidos de Compra este mÊs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
|
||
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
|
||
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
|
||
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
|
||
#~ "lines from this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você definir o Controle de Faturamento em uma ordem de compra como "
|
||
#~ "\"baseada em linhas da Ordem de Compra\", você pode acompanhar aqui todas as "
|
||
#~ "linhas da ordem de compra para o qual você ainda não recebeu a fatura do "
|
||
#~ "fornecedor. Quando estiver pronto para receber uma fatura do fornecedor, "
|
||
#~ "você pode gerar uma fatura do fornecedor provisória com base nas linhas "
|
||
#~ "deste menu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
|
||
#~ msgstr "Não é possível cancelar este pedido de compra!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
|
||
#~ msgstr "Controle de Faturas na Compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
|
||
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
|
||
#~ "wizard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criar ou importar fornecedores e seus contatos manualmente a partir desta "
|
||
#~ "forma, ou você pode importar os seus parceiros já existentes, através de uma "
|
||
#~ "planilha CSV pelo assistente \"Importar Dados\""
|
||
|
||
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
|
||
#~ msgstr "Baseado em Linhas do Pedido de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a Back Order"
|
||
#~ msgstr "É uma Devolução"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O UOM selecionado não pertence à mesma categoria que o UOM do produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Baseado em faturas provisórias"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
|
||
#~ msgstr "Pedidos de compra ainda não foram aprovados"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Selecione o Modo de Faturamento Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
|
||
#~ msgstr "Pedidos de compra concluídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Not invoiced"
|
||
#~ msgstr "Não faturado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "Gerar previamente Faturas Provisórias baseadas em Pedidos de Compra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
||
#~ "Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
||
#~ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
||
#~ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baseada em Linhas da Ordem de Compra: Usa linhas individuais em 'Controle de "
|
||
#~ "Faturas > Baseadas em linhas de O.C' de onde você pode criar uma fatura "
|
||
#~ "seletivamente.\n"
|
||
#~ "Baseada em fatura gerada: cria uma fatura provisória que você pode validar "
|
||
#~ "depois.\n"
|
||
#~ "Baseada em recebimentos: permite que você crie uma fatura quando os "
|
||
#~ "recebimentos forem validados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
|
||
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
|
||
#~ "invoices for those receptions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você definir o Controle de Faturamento em ordem de compra como 'Baseado "
|
||
#~ "em recebimentos'. você pode rastrear aqui todos os recebimentos de produtos "
|
||
#~ "e criar faturas para estes recebimentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
|
||
#~ msgstr "Método de Controle de Fatura Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Separação para Faturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Back Orders"
|
||
#~ msgstr "Pedidos Devolvidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will help you to select the method you want to use to control "
|
||
#~ "supplier invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta ferramenta te ajuda a selecionar o método que você deseja para "
|
||
#~ "controlar as faturas de fornecedores."
|
||
|
||
#~ msgid "Order in current year"
|
||
#~ msgstr "Pedidos este ano"
|
||
|
||
#~ msgid "res_config_contents"
|
||
#~ msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
||
#~ " | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.validator.name} "
|
||
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
|
||
#~ "''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the order confirmation and download it using the following "
|
||
#~ "link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Olá${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta é a confirmação do pedido de compra de ${object.company_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
|
||
#~ " | Total do Pedido: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Data do Pedido: ${object.date_order}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Referência do Pedido: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
||
#~ " | Sua referência: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Seu contato: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode ver a confirmação do pedido e fazer o download usando o seguinte "
|
||
#~ "link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obrigado!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Telefone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
#~ msgstr "Recebimentos Disponíveis"
|