odoo/addons/sale/i18n/de.po

4176 lines
128 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Auftragspositionen, die bestätigt, erledigt oder Sonderfälle sind und noch "
"nicht abgerechnet sind."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "VE"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Der Wert einer Anzahlung muss positiv sein"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Ungültig"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Anzeige des Status von Angebot oder Auftrag. \n"
"Um Sonderfälle handelt es sich, wenn im späteren Verlauf bei der "
"Verarbeitung von Rechnungen (Rechnung Sonderfall) oder Lieferaufträgen "
"(Lieferschein Sonderfall) Vorgänge abgebrochen werden.\n"
"In den 'Warteliste' Zustand gelangt ein Auftrag, wenn korrespondierende "
"Rechnungen schon bestätigt wurden und \"nur\" noch der Auftrag auf seine "
"Ausführung zum Bestelldatum wartet."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr "Ermöglicht die Gewährung eines Rabatts für eine Auftragsposition"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung von unterschiedlichen Preisen auf Basis von "
"Kundenkategorien.\n"
"z.B. 10% für Wiederverkäufer, Nachlass um 5 EUR aufgrund einer "
"Verkaufsaktion für das Produkt, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:662
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr "Rechnung ist <b>bezahlt</b>"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Erlaubt die Verwendung verschiedener Mengeneinheiten"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:787
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Weisen Sie ein Ertragskonto für dieses Produkt zu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtumsatz"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden "
"sollen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Meine Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Diese Anwendung modifiziert die Anzeige einer Kostenstelle durch wichtige "
"Daten für Projektleiter.\n"
" Sie können eine Zusammenfassung der Kostenstellen Statistik "
"nach Benutzer oder nach Monaten bekommen.\n"
" Durch diese Auswahl installieren Sie das Modul "
"account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Bestellmenge"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Auftragsreferenz"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Andere Informationen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Rechnungsstellungsprozess"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Auftrag erledigt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Angebote und Verkäufe"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung verschiedener Mengeneinheiten für "
"Produkte."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkauf erstellt Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Preisliste Warnung!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Rechnung erstellen und anzeigen"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Meine Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Hinweisen nach Kunden oder Produkten"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Bezeichnung Shop"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie eine Liste mit abrechenbaren "
"Auftragspositionen.\n"
" Sie können Aufträge teilweise, basierend auf "
"Auftragspositionen,\n"
" abrechnen. Sie benötigen diese Liste nicht, wenn Sie auf "
"Basis \n"
" von Lieferscheinen oder die vollständigen Aufträge "
"abrechnen.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Angebot "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Anzahlung von %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "fehlerhafte Sonderfälle"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Ein Partner, dem dieses bestimmte Produkt zugeordnet wurde."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie hier, um ein Angebot zu erzeugen, das in einen "
"Auftrag\n"
" umgewandelt werden kann.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP unterstützt Sie effizient Ihren vollständigen "
"Verkaufsprozess\n"
" abzuwickeln: Angebot, Auftrag, Lieferung, Rechnungsstellung "
"und Bezahlung.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Die Projekt Kostenstelle für diesen Auftrag"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Anzahlung von %s %s"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Lieferadresse für den aktuellen Auftrag."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "USt.:"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Arbeit"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:667
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr "Rechnungsentwurf %s %s <b>wartet auf Bestätigung</b>."
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des "
"Verkaufsauftrages wechselt auf 'In Bearbeitung' oder auf 'In Bearbeitung und "
"abzurechnen'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:843
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Sie können keine Auftragszeile stornieren, wenn sie bereits abgerechnet "
"wurde."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Vor Lieferung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:804
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuer Zuordnung oder Erlöskonto, das als Standard "
"Einstellung bei den Produkt Kategorien hinterlegt wurde."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr "Adressen in Aufträgen"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Vertrag / Projekt"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr "Abrechnung von Auftragszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestellmonat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:496
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben "
"Partner gruppiert werden."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Kostenstelle für den Verkauf"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bestätigung am"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Vertriebspartner"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Abrechnung Auftrag"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Sale: Mark read"
msgstr "Verkauf: Als gelesen markieren"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Gesamtsumme."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Stapelverarbeitung von Rechnungen auf Basis von Lieferauftragsjournalen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr "Rabatt auf Auftragszeilen erlauben"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Rechnungsanschrift:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Mengeneinheit "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Die"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Angebot / Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sale order \n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sale "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Alle Auftragszeilen werden in Rechnung gestellt. Sie können auch einen "
"Prozentsatz\n"
" definieren, der auf die Summe angewendet wird oder einen "
"Festpreis (für Abschlagszahlungen) direkt aus dem Auftrag."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualisieren)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Auftragsposition"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Ein Mitarbeiter hatte mehrere Rollen in veschiedenen Verträgen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Bestellnummer"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragszeilen"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Verwenden Sie mehrere Kostenstellen für den Verkauf"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Bei Aktivierung können Sie Aufträge und Lieferungen (Lieferaufträge) "
"zwischen verschiedenen \n"
"Journalen differenzieren und dann im Stapel ausführen. Sie installieren "
"hierdurch das Modul\n"
"sale_journal."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Auftragserstellung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:659
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr "Auftrag für <em>%s</em> wurde auf <b>Erledigt</b> gesetzt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Meine Verkäufe"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Die \"Entwurf\"-Status wird zugewiesen, wenn der zugehörige Auftrag im "
"Entwurf-Status ist.\n"
"* Die \"Bestätigt\"-Status wird zugewiesen, wenn der korrespondierende "
"Auftrag bestätigt wurde.\n"
"* Der \"Sonderfall\" Status wird zugewiesen, wenn korrespondierende Belege "
"des Auftrags abgebrochen wurden.\n"
"* Der \"Erledigt\" Status wird zugewiesen, wenn die Auftragspositionen "
"versendet wurden.\n"
"* Der \"Abgebrochen\"-Status wird zugewiesen, wenn ein Benutzer den "
"korrespondierenden Auftrag abbricht."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Es wurde kein Ertragskonto als allgemeiner Standard festgelegt."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:984
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "E-mail senden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Erlaubt dem Verkäufer Rechnung auf Basis von Auftragspositionen zu erstellen."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Erzeuge und zeige Rechnung an"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Definition eines neuen Verkauf Shops.\n"
" </p><p>\n"
" Jedes Angebot oder Auftrag muss einem Shop zugewiesen "
"werden. Der Shop bestimmt das\n"
" Zentrallager aus dem die Produkte für jeden einzelnen "
"Auftrag ausgeliefert werden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum Angebot"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Sie können einen Verkaufsauftrag ohne Zeilen nicht bestätigen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, "
"bevor Sie ein Produkt auswählen."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:555
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Der Auftrag kann nicht abgebrochen werden!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Um einen bestätigten Auftrag zu löschen, muss er vorher storniert werden!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Steuern:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Auf Anforderung"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fehlerliste"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Dienstleistungsprodukt namens \"Anzahlung\".\n"
" Möglicherweise müssen Sie dieses Produkt vorab definieren, "
"um es als Standard Vorauswahl zu hinterlegen."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Durch Aktivierung können Sie automatische Mitteilungen für Produkte "
"hinterlegen und diese automatisch ausführen, wenn ein Benutzer dieses "
"Produkt in eine Angebotsposition übernimmt. Zum Beispiel Mitteilungen bei "
"Produkten: Dieses Produkt wird demnächst nicht mehr verfügbar sein, bitte "
"nicht mehr als 5 St. verkaufen.\n"
" Mitteilung bei Lieferant: Nicht vergessen, "
"Expresslieferung bei Bestellung anzugeben."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:979
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Gewinnspanne in Aufträgen anzeigen"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche "
"Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits "
"erfolgter Abrechnung einzelner Positionen."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Es wurde keine Preisliste gefunden, die für diese Produkt und Anzahl "
"zutrifft.\n"
"Sie müssen entweder das Produkt, die Anzahl oder die Preisliste ändern."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Aufträgen unter Verwendung verschiedener "
"Lieferbedingungen und angebundener Lagerwirtschaft."
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Angebotsnummer"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr "Ermöglicht die Zuordnung einer Kostenstelle zu einem Auftrag."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Angebot für <em>%s</em> <b>erzeugt</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Neue Kopie des Angebots"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Kann eine Auftragszeile im Status '%s' nicht löschen."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Eigentschaften von Zeilen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Produkt auswählen,\n"
" wählen Sie einen Kunden im Verkaufsformular aus."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bestätige Angebot"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Auftragszeilen für Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Produkteigenschaften"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Warteliste"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maßeinheit"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Dispositionsmethode"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr "Rechnung auf Basis eines vollständigen Auftrags"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Angebotsentwurf"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Die Funktion eines Mitarbeiters kann als Standard bei Projekt Verträgen "
"übernommen werden.\n"
" Dieses ist sinnvoll, wenn Benutzer Vertragsarbeiten über "
"Stundenzettel eingeben. Diese Werte können dann einfach übernommen werden.\n"
" Es gibt dennoch natürlich die Möglichkeit die Werte zu "
"überschreiben. Durch Aktivierung installieren Sie hier die Anwendung "
"analytic_user_function."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:843
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ungültige Aktion!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Ausgelieferte Menge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden "
"sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# des Auftrags"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie 'Auftragszeilen zur Verrechnung anzeigen' angeklickt haben, "
"wählen Sie die zu verrechnenden Zeilen aus und erzeugen Sie die Rechnung "
"durch Auswahl des Eintrages im Menu 'Mehr'."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
"Gibt an das mindestens eine Rechnung für diesen Auftrag erzeugt wurde."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Versand Fehlerliste"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
"Das Angebot für <em>%s</em> <b>wurde umgewandelt</b> in Auftrag %s %s."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr "Auftrag abrechnen"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Vertragsverwaltung"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vorherige Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hallo${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>wir senden Ihnen auf diesem Weg ein(en)${object.state in ('draft', "
"'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} "
"von${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>BEZUG</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Angebots-/Auftragsnummer: "
"<strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Betrag: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Datum: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Bezug: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Ihr Ansprechpartner: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>Sie können gerne Online mit Paypal bezahlen:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Zögern Sie bitte nicht, uns bei Fragen Ihrerseits zu "
"kontaktieren.</p>\n"
" <p> ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Homepage :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Benutzen Sie Preislisten, um den Preis auf Kundenbasis anzupassen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Bestätigte Auftragspositionen, noch nicht geliefert"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Der Auftrag erzeugt automatisch einen Rechnungsvorschlag (Entwurf). Sie "
"haben die Wahl, ob Sie auf Basis Ihres Angebots abgerechnen wollen "
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:435
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Durch Aktivierung können Sie Ihre Margen in Angeboten / Aufträgen anzeigen.\n"
" Hierdurch haben Sie die Möglichkeit Ihre Handelsspanne als "
"Differenz zwischen Verkauf Preis und Standard Preis zu berechnen.\n"
"\n"
" Sie installieren hierdurch das Modul sale_margin."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr "Erzeugt Rechnungen auf Basis von Auftragszeilen"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Auf Wunsch: Sie können eine Rechnung erstellen, wenn Sie benötigt wird.\n"
"Bei Auslieferung: Sie können eine Rechnung zusammen mit der Auslieferung "
"erstellen.\n"
"Vor Auslieferung: Eine Rechnung wird zusammen mit dem Auftrag erstellt und "
"muss vor Auslieferung bezahlt werden."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Abrechnungsumfang"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Festpreis (Anzahlung)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Sale: Mark unread"
msgstr "Verkauf: Als ungelesen markieren"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Auftrag bestätigen"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf "
"Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. "
"Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so "
"gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler "
"optional vorgesehen werden kann."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Einige Auftragspositionen"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Rabatt auf Auftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenz des Kunden"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Treffen Sie eine Auswahl für die Abrechnung des Auftrags. Diese Auswahl\n"
" erstellt einen Rechnungsentwurf, der vor endgültiger "
"Validierung / Buchung noch\n"
" modifiziert werden kann."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
"Benutzen Sie vollständige Abrechnung des Auftrags für eine Schlussrechnung.\n"
" Wählen Sie Prozentualer Anteil, für prozentuale "
"Teilabrechnung des Gesamtauftrags.\n"
" Wählen Sie Festpreis für die Anzahlung eines "
"Festbetrags im voraus.\n"
" Wählen Sie Einige Auftragspositionen für eine "
"selektive Abrechnung einzelner Positionen."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Durch diese Anwendung können Sie die Konditionen Ihrer Projekt Verträge "
"definieren: Abrechnung\n"
" (Festpreis, von Stundenzettel, Ausgaben Verrechnung), Preise "
"(650 € / Tag) oder die Laufzeit \n"
" (z.B. 1 Jahr Support Vertrag). Sie können den Projekt "
"Vertrag Fortschritt verfolgen und automatisch\n"
" Abrechnungen erstellen. Es wird das Modul "
"account_analytic_analysis installiert."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum der Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:556
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Stornieren Sie zuerst alle Rechnungen, die mit diesem Auftrag verknüpft sind."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Abrechnungsfehler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Kein Kunde definiert !"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Abrechnung"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Lager Eigenschaften"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:354
#: code:addons/sale/sale.py:495
#: code:addons/sale/sale.py:590
#: code:addons/sale/sale.py:786
#: code:addons/sale/sale.py:803
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettobetrag:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Beschaffe an Lager: Bei Bedarf wird das Produkt entweder direkt vom Lager "
"entnommen oder es wird abgewartet bis wieder Bestand auf Lager ist.\n"
"Beschaffe von Auftrag: Bei Bedarf wird das Produkt entweder eingekauft oder "
"produziert."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-Mail Assistent"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Vertriebsshop"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Geplante Lieferung am"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:355
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Verkaufsjournal für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) aus."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Vertragseigenschaften"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Unerledigte Auftragspositionen"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Geschäftsbedingungen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Standardeinstellungen"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Kostenstellen für den Verkauf"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Angebots oder Auftrags für "
"diesen Kunden.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP hilft bei der vollständigen Abwicklung des "
"Auftragszyklus:\n"
" Angebot, Auftrag, Auslieferung, Abrechnung und "
"Zahlungsabwicklung.\n"
" </p><p>\n"
" Optimieren Sie auch die Kommunikation in Ihrem soziales "
"Business-Netzwerk. \n"
" Sie können direkt zu allen Geschäftsvorgängen wie Rechnungen "
"oder \n"
" Veranstaltungen Kurzmitteilungen versenden oder ad-hoc "
"Kommentare \n"
" versenden und empfangen. Verfolgen Sie mit höchstmöglicher "
"Effizienz \n"
" den Arbeitsfortschritt. Wichtige Infos können nicht mehr im "
"EMail Postfach\n"
" untergehen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Bei Auslieferung"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Basis Mengeneinheit"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"Klicken Sie einfach zur Erstellung eines neuen Auftrags.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP wird Ihnen dabei helfen, Ihren Vertriebsprozess "
"effizient abzubilden,\n"
" vom Angebot zum Auftrag, über den Lieferauftrag, die "
"tatsächliche Ablieferung \n"
" beim Kuden, die Abrechnung und die Verfolgung des "
"Zahlungseingangs.\n"
" </p><p>\n"
" Das soziale Netzwerk übernimmt dabei die Funktion des "
"Sozialnetwerks ,\n"
" die Diskussionen helfen dabei, Diskussionen zur jeder Sale "
"Order und ermöglicht\n"
" Ihren Kunden die Rückverfolgbarkeit eines Auftrags. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund "
"aktuell nicht erstellt werden:\n"
"1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n"
"2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Erledigte Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt ausgewählt: \"%s\" (Kürzel: "
"%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nicht abgerechnet"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Öffne Menü Verkauf"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr "Erzeuge Lieferscheine automatisch aus Aufträgen"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr "Auftrag "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Verkaufsauftragspositionen zu fakturieren"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkaufsshop"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt für Anzahlung"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Anzeige der Nummernfolge bei mehrereren Zeilenordner."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Auftrag für <em>%s</em> wurde <b>abgebrochen</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Tage bis Auftrag"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Zeige abzurechnende Positionen"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Beschaffung an Lager"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:968
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Keine Preisliste! "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr "Aufträge"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Vertragsmanagement benutzen"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Vorschuss"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Nutzen Sie Verträge zur Abwicklung von Dienstleistungen mit\n"
" differenziert abzurechnenden Leistungen, die "
"Bestandteil der Vereinbarung\n"
" mit Ihren Kunden sind."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Was möchten Sie abrechnen ?"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
"Sie können durch Aktivierung das Modul sale_analytic_plans installieren."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die "
"Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Angebot Nr."
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
msgstr "Möchten Sie die Auswahl der Auftragspositionen auch abrechnen ?"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferschein"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Setze auf Entwurf"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Bemerkungen"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Extra Information"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preis Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Anzahlung erfassen für einen Verkaufsauftrag der definiert "
#~ "ist als 'Automatische Rechnung nach Auslieferung'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Lieferadresse"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Verkaufsshop"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Zentrallager"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Erzwinge Zuweisung"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
#~ "Packaufträgen."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Bestätige Auftrag"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Beschaffung"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Alle Angebote"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Verpackung Standard"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Status Auftrag"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Auftragskorrektur"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Packregeln"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Unser Verkäufer"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Verkauf"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
#~ "den Rechnungen."
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "USt."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andere Daten"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Setze als Standard"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Abbruch Zuweisung"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Einkauf"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Neues Angebot"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Rechnungskorrektur"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Lieferzeit"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
#~ "Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
#~ "Position)"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Verkaufsposition"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Kunden Referenz"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr "BItte zuerst alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag löschen"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Zahlung Konten"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferregeln bestimmen Rechnungslegung und Leiferung\n"
#~ " - Die 'Zahle vor Lieferung' Regel erzeugt zuerst eine Rechnung und nach "
#~ "Zahlung eine Lieferung\n"
#~ " - Die 'Lieferung und manuelle Rechnung' Regel erzeugt sofort einen "
#~ "Lieferschein und der Benutzer erzeugt menuell einen Rechnungsentwurf\n"
#~ " - Die 'Rechnung nach Lieferung' Regel erzeugt einen Rechnungsentwurf nach "
#~ "vollständiger Lieferung.\n"
#~ " - Die 'Rechnung vom Lieferschein' Regel erzeugt eine Rechnung aufgrund der "
#~ "Lieferung."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
#~ "Mengeneinheit"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Menge (ME)"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Produkt ME"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Unternehmen"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Bedingungen"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
#~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Offene Posten"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
#~ "Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Lieferkosten"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Kommissionsliste"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Lieferschein"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Lieferschein Information"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
#~ "erstellt werden."
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistik"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contents"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
#~ "Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
#~ "oder automatisch erstellt"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild / Photo"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Rechnungsjournale"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Gelieferte Menge"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Ausgeliefert"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen "
#~ "gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses "
#~ "Feld deklarieren."
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Nettobetrag"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Tage bis Auslieferung"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Nur Gesamtmenge liefern"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Lieferaufträge"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch "
#~ "Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Produkte Verpackungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder "
#~ "Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n"
#~ "Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Anzahl der Packstücke"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Nettobetrag"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den "
#~ "Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Bestandsbuchungen"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Verkäufe nach Monaten"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot "
#~ "erbeten hat."
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Auftragsdaten"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Berechne Umsatzsteuer"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Abrechnungsbedingung"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
#~ "Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den "
#~ "Kunden in 1 oder 2 Schritten."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Auslieferungsbedingung"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Lieferbedingung"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder "
#~ "Einkaufspreis"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags "
#~ "gelöscht werden."
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Lieferung der Gesamtmenge"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal "
#~ "oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Teilmengen direkt liefern"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum "
#~ "Verkaufsauftrag hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, "
#~ "wöchentlich..)"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Erstelle Schlussrechnung"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Erneut Verpacken"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Verkäufe pro Partner"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Verkäufe pro Monat"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Logistik für Verkaufsaufträge konfigurieren"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Das Angebot '%s' wurde in einen Verkaufsauftrag konvertiert."
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abrechnungsbedingung bei einem Auftrag steuert und synchronisiert die "
#~ "zeitliche Abfolge von Lieferung und Rechnung.\n"
#~ " - Durch \"Zahlung vor Lieferung\" wird zuerst die Rechnung generiert, dann "
#~ "erst erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung.\n"
#~ " - Durch \"Lieferung & Manuelle Rechnung\" ist der Lieferauftrag "
#~ "unmittelbar verfügbar. Die Rechnung muss noch manuell erstellt werden.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Auftrag\" erfolgt eine automatische Rechnung im "
#~ "Zustand Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Lieferung\" kann bei Abschluss einer Lieferung "
#~ "die Rechnung gleich mit erstellt werden."
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Erstellung von Beschaffungsaufträgen für jede "
#~ "Verkaufsauftragsposition."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitern Sie Ihre Anwendung für den Verkauf durch weitere Funktionen."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zuerst alle Lieferungen für diese Verkaufsauftragsposition "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Anzahlung für Aufträge erfassen, wenn als "
#~ "Abrechnungsbedingung 'Rechnung durch Lieferung' hinterlegt wurde."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Verkaufsabfolge und Vorgabewerte einrichten"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Für jede Verkaufsauftragsposition, wird automatisch ein Beschaffungsauftrag "
#~ "für den Einkauf des Produkts erstellt."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Der Begriff Incoterm steht für 'International Commercial terms' und "
#~ "impliziert eine Reihe von Bedingungen für den Verkauf und die Lieferung im "
#~ "internationalen Handel."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Konnte Auftragsposition nicht stornieren!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Das Basismodul für die Angebotserstellung und das Management von "
#~ "Verkaufsaufträgen.\n"
#~ "\n"
#~ " * Verkaufsvorgang über eine schrittweise Abfolge:\n"
#~ " - Angebot -> Kundenauftrag -> Rechnung\n"
#~ " * Verschiedene Abrechnungsmethoden:\n"
#~ " - Rechnung durch Auftrag (vor oder nach der Auslieferung)\n"
#~ " - Rechnung durch Lieferung\n"
#~ " - Rechnung durch Zeiterfassung\n"
#~ " - Anzahlungsrechnung\n"
#~ " * Verwaltung der Partner Präferenzen (Versand, Rechnungsstellung, "
#~ "incoterm, ...)\n"
#~ " * Produkte Bestände und Preise\n"
#~ " * Lieferbedingungen:\n"
#~ " - Komplettlieferung, Teillieferung\n"
#~ " - Berechnung von Versandkosten\n"
#~ " * Pinnwand für den Verkäufer mit folgenden Inhalten:\n"
#~ " * Offene Angebote des Verkäufers\n"
#~ " * Top 10 Verkäufe des Monats\n"
#~ " * Statistiken zu Vertriebsvorgängen\n"
#~ " * Grafik des Umsatz nach Produkten\n"
#~ " * Grafik der Vertriebsvorgänge des Monats\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine Kunden im Verkaufsauftrag auswählen ! Bitte wählen Sie "
#~ "einen Kunden vor der Auswahl\n"
#~ "einzelner Produkte bei den Auftragspositionen aus."
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Verkaufsauftrag stornieren, der bereits abgerechnet wurde."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag konnte nicht storniert werden"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) kein explizites Verkaufsjournal "
#~ "definiert."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr "Zuerst müssen Sie alle Lieferungen zu diesem Auftrag stornieren."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Auftragspositionen, die %s sind, können nicht gelöscht werden!"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* Der \"Entwurf\" Zustand wird gesetzt, wenn der entsprechenden "
#~ "Kundenauftrag im Entwurf Status ist.\n"
#~ "* Der \"Bestätigt\" Zustand wird gesetzt, wenn ein entsprechender "
#~ "Kundenauftrag bestätigt wird.\n"
#~ "* Die \"Ausnahme\" Stand wird gesetzt, wenn die entsprechenden Kundenauftrag "
#~ "als Ausnahme festgelegt wird.\n"
#~ "* Die 'Fertig' Zustand wird gesetzt, wenn ein Kundenauftrag fertig verpackt "
#~ "wurde.\n"
#~ "* Die 'Abbrechen ' Zustand wird gesetzt, wenn ein Benutzer versucht den "
#~ "Kundenauftrag und dessen Verbindung abbrechen will."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erstellung des Lieferauftrags erfolgt unmittelbar auf eine "
#~ "Auftragsbestätigung, zeitgleich mit der Erstellung des "
#~ "Beschaffungsauftrags. Der Lieferauftrag repräsentiert die zum "
#~ "Verkaufsauftrag einzupackenden Artikel. Hierzu gibt es einen Packauftrag mit "
#~ "allen Auftragsposition für den Kunden. Der Zustand des Packauftrags kann "
#~ "sich je nach der Verfügbarkeit von Teilen verändern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %d Einheiten ausgewählt.\n"
#~ "Dies passt aber nicht zum ausgewählten Paket.\n"
#~ "Hier ist ein Vorschlag der zum Paket passt:\n"
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Einheit: %s"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für den Verkauf"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst sollten Sie alle existierenden Rechnungen zu diesem Verkaufsauftrag "
#~ "stornieren."
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Reihenfolge Auftragslayout"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Der Auftrag '%s' wurde in den Zustand Entwurf versetzt"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Bereits bestätigte Verkaufsaufträge können nicht gelöscht werden !"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Anfrage Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Abfolge für die Auslieferung"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag nach Lieferung"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste beinhaltet die Lieferaufträge für diesen Verkaufsauftrag."
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beschaffungsauftrag wird spätestens dann ausgelöst, wenn ein "
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wird oder eine Ausgangsrechnung bezahlt wird. "
#~ "Einkauf und die Fertigung sind dabei abhängig von den Einstellungen beim "
#~ "Verkaufsauftrag selbst. "
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beschaffungsauftrag je Verkaufsauftragsposition und jede "
#~ "Produktkomponente."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie der letzten 90 Tage"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe pro Verkäufer der letzten 90 Tage"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referenz ME"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Verkäufe der lezten 90 Tage je Kunde"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/v)"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Produkte über verschiedene Verkaufsshops vertreiben, können "
#~ "Sie diese hier definieren und verwalten. Immer wenn Sie ein neues Angebot "
#~ "erstellen, müssen Sie zwingend einen Verkaufsshop angeben. Dieser "
#~ "Verkaufsshop steuert dann von welchem Zentrallager die Produktauslieferung "
#~ "an den Kunden erfolgen soll."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird angezeigt, ob der Auftrag bereits ausgeliefert wurde. Dieses Feld "
#~ "wird immer nach Durchführung des automatischen Beschaffungsvorschlags "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Zustand des Verkaufsauftrags:\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehlerzustand wird automatisch zugewiesen, wenn bei der "
#~ "Auftragsabwicklung bei der Erstellung der Lieferbelege oder der Erstellung "
#~ "von Rechnungsbelegen ein Fehler aufgetreten ist und somit eine vorherige "
#~ "Überarbeitung erforderlich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Wartezustand wird automatisch zugewiesen, wenn eine Rechnung bereits "
#~ "bestätigt wurde, zunächst aber ein weiterer automatischer "
#~ "Beschaffungsvorschlag für das Bestelldatum durchgeführt werden sollte."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Lieferscheine"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basierend auf der Arbeitszeit der Aufgaben"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Haupteinheit für Arbeitszeiten"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basierend auf Lieferaufträgen"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine bereits verrechnete Auftragsposition nicht stornieren."
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Fehler Konfiguration !"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basierend auf Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Zeilen Sequenz"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr "Kann Varkaufsauftragspositionen im Status %s nicht löschen."
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Alle Produkte auf einmal Liefern"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Rechnung auf Basis Auftrag nach Lieferung"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge automatisch mit EMail versenden"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "ME(VE)"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Lieferschein Info!: "
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Verrechnen Sie Lieferkosten?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Monats"
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Menge (ME)"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Fakturierungsregel"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird für Sie die richtigen Module zu konfigurieren, je "
#~ "nachdem welche Fakturierungsmethode ausgewählt wurde."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Bestimmen Sie Ihre Fakturierungsmethode"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Vorwiegende Methode basiert auf"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Jahres"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine Preisliste passend zu Produkt und Menge finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können nun entweder das Produkt, die Menge oder die Preisliste ändern."
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge des letzen Monats"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Zahle vor Lieferung"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Liefere jedes Produkt bei Verfügbarkeit"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Nicht genug auf Lager! "
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Lieferung und Fakturierung nach Abruf"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Drucke Auftrag"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Angebot drucken"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regeln zur Rechnungserstellung stimmen Rechnungs- und "
#~ "Lieferscheinerstellung ab.\n"
#~ " - \"Zahlung vor Auslieferung\" erstellt zuerst die Rechnung. Der "
#~ "Lieferschein, und damit die Kommissionierung, erfolgen erst nach "
#~ "Zahlungseingang.\n"
#~ " - \"Kommissionierung & Rechnung aus Abruf\" erstellt sofort einen "
#~ "Lieferschein zur (Vor-)Kommissionierung. Danach wird auf den manuellen "
#~ "Rechnungsentwurf gemäss Verkaufsauftrag oder Auftragspositionen gewartet.\n"
#~ " - Bei \"Rechnungserstellung nach Auslieferung\" erfolgt die "
#~ "Rechnungsstellung erst nach erfolgreicher Auslieferung aller "
#~ "Teillieferungen.\n"
#~ " - \"Rechnung bei Kommissionierung\" erstellt im Moment der "
#~ "Kommissionierung eine zugehörige Rechnung."
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Liefert den Status der Angebotsanfrage oder der Verkaufsauftrags.\n"
#~ "Der Ausnahme-Status wird bei Abbruch eines Vorgangs automatisch gesetzt. Bei "
#~ "Rechnungsprüfung wird einem Rechnungsabbruch folgend und bei "
#~ "Kommissionierungsfehlern oder Auslieferungsfehlern der Lieferungsabbruch zu "
#~ "dieser Ausnahme führen.\n"
#~ "Der Zustand \"Warte auf Terminierung\" wird erreicht, wenn eine Rechnung "
#~ "zwar erstellt und bestätigt wurde, aber die Auftrags-Terminierung diesen "
#~ "Auftrag noch nicht abgearbeitet hat."
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn \"Auf Abruf\", so wird eine Beschaffung ausgelöst sobald der "
#~ "Verkaufsauftrag bestätigt wurde. Somit wird eine Anforderung zum Einkauf "
#~ "oder eine Fertigung erzeugt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Anzahl von %d Einheiten gewählt.\n"
#~ "Dies ist mit der ausgewählten Verpackung nicht vereinbar.\n"
#~ "Ein Vorschlag der Verpackung entsprechend wäre:\n"
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Art: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Guten Tag ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Hiermit erhalten Sie Ihre Auftragsbestätigung für "
#~ "${object.partner_id.name}:\n"
#~ "| Auftragsnummer: *${object.name}*\n"
#~ "| Auftragsgesamtbetrag: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ "| Auftragsdatum: ${object.date_order}\n"
#~ "% if object.origin:\n"
#~ "| Auftragsbezug: ${object.origin}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.client_order_ref:\n"
#~ "| Ihre Referenz: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ "% endif\n"
#~ "| Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können die Auftragsbestätigung mittels nachfolgendem Link einsehen, sie "
#~ "herunterladen oder auch online bezahlen:\n"
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "Die Möglichkeit direkt per Paypal zu bezahlen steht auch zur Verfügung:\n"
#~ "${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Im Falle von Fragen, zögern Sie bitte nicht mit uns Kontakt aufzunehmen.\n"
#~ "\n"
#~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr Vertrauen schenken!\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basierend auf Zeitnachweis"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie Teillieferungen zu, wenn der Lagerbestand für eine vollständige "
#~ "Auslierung nicht reicht?"
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist eine Liste mit zu fakturierenden Verkaufsauftragszeilen um "
#~ "Verkaufsaufträge zeilenweise zu fakturieren. Sie brauchen diese Liste nicht, "
#~ "wenn Sie auf Grund von Auslieferungen oder Verkaufsaufträge insgesamt "
#~ "fakturieren."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Rechnung auf Basis von Auslieferung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie einen bestätigten Verkaufsauftrag löschen können, müssen Sie "
#~ "diesen stornieren und davor noch die zugehörigen Kommissionierungen "
#~ "(Packlisten=picking) und/oder Lieferscheine abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung!"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufsaufträge helfen Ihnen bei der Erstellung und Verwaltung von "
#~ "Angeboten an Ihre Kunden und bei der Auftragserfassung. OpenERP schlägt "
#~ "zunächst die Erstellung eines Angebots an Kunden vor. Durch die "
#~ "Kundenbestellung und Bestätigung des Auftrags wird das Angebot dann "
#~ "automatisch zum Auftrag. OpenERP kann verschiedene Produkttypen verwalten, "
#~ "insofern kann ein Verkaufsauftrag, je nach Konfiguration der Produkte, "
#~ "automtisch die Erstellung von Aufgaben für das Projektmanagement, "
#~ "Lieferaufträge an Kunden, Angebotsanfragen für Bestellungen bei Lieferanten "
#~ "oder Fertigungsaufträge auslösen. Ebenso kann durch eine entsprechende "
#~ "Auftragskonfiguration bereits direkt eine Ausgangsrechnung im Zustand "
#~ "Entwurf vorgeschlagen werden, die dann für die Fakturierung nur noch "
#~ "aufzurufen und zu bestätigen ist."
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Auftragsposition"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
#~ "Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
#~ "festlegen ob auf Basis bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
#~ "soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
#~ "Zeiteinheiten, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."